Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zápach&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zápach Geruch 212 Gestank 81 Duft 5 Mief
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zápachGeruch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezbarvá nebo slabě nažloutlá olejovitá kapalina s mírně štiplavým zápachem
farblose bzw. leicht gelbliche ölige Flüssigkeit mit leicht stechendem Geruch
   Korpustyp: EU
Ok, Nedělej si starost s tím zápachem.
Ok, stör dich nicht an dem Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni muži se chystali přejít na záď, když vtom byl Tom Turner překvapen zvláštním zápachem.
Schon wollten sich Alle nach dem Hinterdeck begeben, als Tom Turner ein eigenthümlicher Geruch auffiel.
   Korpustyp: Literatur
Zdá se, že jsem zachytil slabý zápach zapovězenýho masa.
Ich glaube den feinen Geruch des verbotenen Fleisches zu riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Čirá, bezbarvá nebo slabě nažloutlá žíravá kapalina s pronikavým zápachem
klare, farblose oder leicht gelbliche ätzende Flüssigkeit von stechendem Geruch
   Korpustyp: EU
Doktore Tao, objevil jste na této košili chemický zápach?
Dr. Tao, nehmen Sie einen chemischen Geruch wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Furfuraldehyd je nažloutlá kapalina z charakteristickým čpavým zápachem, která se získává zpracováním různých druhů zemědělského odpadu.
Furfuraldehyd ist eine hellgelbe Flüssigkeit mit einem charakteristischen, scharfen Geruch, die durch die Verarbeitung verschiedener landwirtschaftlicher Abfälle gewonnen wird.
   Korpustyp: EU
Wow, co je to za zápach?
Wow, das ist also dieser Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
Furfurylaldehyd je nažloutlá kapalina s charakteristickým čpavým zápachem, která se získává zpracováním různých druhů zemědělského odpadu.
Furfuraldehyd ist eine hellgelbe Flüssigkeit mit einem charakteristischen, scharfen Geruch, die durch die Verarbeitung verschiedener landwirtschaftlicher Abfälle gewonnen wird.
   Korpustyp: EU
Úspěch je bez chuti a zápachu.
Erfolg hat weder Geschmack noch Geruch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pronikavý zápach ein penetranter Geruch 1
zápach z úst Mundgeruch 6

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "zápach"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zápach z úst
Mundgeruch
   Korpustyp: Wikipedia
- Smývá to ten zápach!
- Wäscht er sich runter?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Bože, ten zápach.
Oh Gott, stinkt das!
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořte zápach, moje sestry.
Stinkt, meine Schwestern!
   Korpustyp: Untertitel
Cítím tu zápach smrti.
Es riecht hier nach Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký zápach, Césare?
- Riecht man das noch?
   Korpustyp: Untertitel
Říká tomu "Zápach hnízda".
Er sagt, es stinkt bestialisch.
   Korpustyp: Untertitel
To je podezřelý zápach.
Meine sind verdächtige Gerüche.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ráda tvůj zápach.
Ich mag es, wenn du stinkst.
   Korpustyp: Untertitel
- Zápach po moči v Tenderloin.
- Der mörderische Pissegestank.
   Korpustyp: Untertitel
Pot, zápach z úst, všechno.
Schweiß, Mundgeruch und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Musím smýt ten pirátský zápach.
Wasch mir den Piratengeruch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za zápach?
- Ich bitte um Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych cítila mrtvolný zápach.
Unsere ganze Zukunft hängt an diesen Babys.
   Korpustyp: Untertitel
Co je ten hrozný zápach?
Was riecht hier so ekelhaft?
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za zápach?
Was riecht hier so?
   Korpustyp: Untertitel
Ucítil jsem zápach vašeho grilu.
Euer Grillfeuer riecht man meilenweit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát ten jejich zápach.
Ich hasse den Fischgestank.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to příšernej zápach.
Ja, so eine Art Odor.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to za zápach?
Wonach riecht das hier?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, co to za zápach?
Moment mal! Wonach riecht das hier?
   Korpustyp: Untertitel
Má silný jedovatý chemický zápach.
Riecht stark nach giftigen Chemikalien.
   Korpustyp: Untertitel
Zápach z úst Krev ve stolici
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
A zápach vychází ze zadní kajuty!
-- Ihr habt Recht, Tom!
   Korpustyp: Literatur
Je ten zápach to, co si myslím?
Riecht es hier nach dem was ich glaube?
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem z něj silný zápach alkoholu.
Er roch sehr stark nach alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě si necítil zápach z těch ponožek.
Offenbar hast du die Socken nicht gerochen!
   Korpustyp: Untertitel
Nesete ten zápach smrti jako mor.
Sie stinken vor Tod wie die Pest.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je tu, aby absorbovalo zápach.
Ich denke, dass es verteilt wurde, um Gerüche aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítila jsem tu kolem zápach porážky.
Ich dachte ich hab versagen gerochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj nos nezvládne zápach takovýho kalibru.
Deine Nase kann mit Gerüchen dieser Größenordnung nicht fertig werden
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš si na ten zápach špinavých peněz?
Die Kohle, die ich damals zur Seite geschafft hab.
   Korpustyp: Untertitel
Velice slabá cizí vůně nebo zápach.
sehr geringes Fremdaroma und sehr geringe Fremdgerüche.
   Korpustyp: EU
Ale všichni cítíme silný zápach marihuany.
Aber es liegt ein enorm starker Cannabisduft in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme stížnosti na nepříjemný zápach.
Uns liegen Beschwerden vor wegen übler Gerüche aus zwei Lastern.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořte zápach, který přetrvá po 1000 let!
Stinkt, so dass es noch 1000 Jahre riecht!
   Korpustyp: Untertitel
protože už jsem nemohla snést zápach česneku.
Aber das ist nun vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, ten zápach moči najednou strašně zesílil.
Wow, der Uringeruch wurde gerade etwas stärker.
   Korpustyp: Untertitel
I hovna jednou ztratí zápach. Ztratí?
Genauso wird's gemacht, genau so.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozné matrace, hrudkovité polštáře a zápach na chodbě.
Schlechte Matratzen, harte Kissen, Schwefelgeruch im Flur.
   Korpustyp: Untertitel
Certifikovana, vyčištěna, organická kočičí moč a tělesný zápach.
Staatlich geprüftes, gereinigtes, organisches Katzenurin mitsamt Körpergeruch.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahal bych, že jsem téměř cítil zápach oleje.
Ich könnt schwören, dass ich das Waffenöl rieche.
   Korpustyp: Untertitel
Budu drhnout zápach P mimo ně zubní protézy.
Ich reinige das Gebiss.
   Korpustyp: Untertitel
A měla zvláštní zápach. Pálila mě na kůži.
Es roch anders und brannte auf der Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Mikrobi, kteří způsobují rýmu, zápach z úst, průjem.
Keime, die Erkältungen, Mundgeruch, Durchfall auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
To je něco jako zápach z úst, ale z vaginy.
Das ist wie Mundgeruch, aber aus der Vagina.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, odkud pocházel ten zápach moči v domě Simonsových.
Ich glaube, ich weiß, woher der starke Uringeruch im Haus der Simons kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím stejný zápach jako v mraveništi v Novém Mexiku!
Es stinkt bestialisch. Genau wie in dem Nest in Neu Mexiko!
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji zde cítit její cigaretový zápach po celé mé budově.
Ich kann es nicht gebrauchen, dass der Grasgeruch von ihr in mein Haus steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zápach zatuchliny mě udeřil do nosu jako rána kladivem.
Der Modergestank traf mich wie ein Stanzhammer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak bych vám mohla popsat ten všudypřítomný zápach?
Aber wie kann ich Ihnen beschreiben, wie es riecht?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to v tomhle domě za neobvyklý zápach, inspektore?
Was riecht hier so seltsam, Kommissar?
   Korpustyp: Untertitel
Slabý zápach výkalů z místa, kde jste stál.
Ein leichter Hauch der Exkremente, in denen Sie standen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš je na mě pořád nějaký zápach, který nejde smýt.
Ich schätze, da wird immer etwas sein, dass ich nicht loswerden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste uvést odborný odhad, o jaký zápach se jedná?
Was sagen Sie als Experte dazu? Was könnte es sein?
   Korpustyp: Untertitel
A ten zápach kouře, který nemůžeš pořádně identifikovat, ani se nemůžeš hýbat.
Und dann dieser Brandgeruch, den man nicht ganz einstufen kann, und den man nicht ganz los wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zamykají mne v pokoji. A ten odporný zápach té hrozné byliny.
Mich in mein Zimmer einzusperren mit diesem stinkenden Kraut!
   Korpustyp: Untertitel
Zápach může naznačovat zahřívání zrna, zejména pokud je skladovací prostor uzavřený.
Geruchsentwicklung kann ein Indiz für übermäßige Erwärmung des Getreides sein — speziell in geschlossenen Räumen.
   Korpustyp: EU
BAT pro minimalizaci emisí při zpracování strusky je kondenzace výparů, pokud je třeba omezit zápach.
Die BVT für die Minimierung der Emissionen aus der Schlackenbehandlung besteht darin, eine Schwadenkondensation durchzuführen, wenn eine Geruchsminderung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Hele, poslouchej, oženíš se s opicí nestěžuj si na zápach bananánů.
Wenn man sich mit Verbrechern einlässt, muss man das Risiko wohl eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak upouštějte šťávu hojně a prďte ve velkém a vytvořte zápach.
Dann schwitzt kräftig und furzt nach Herzenslust und stinkt drauflos.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tady plno, mnoho doktorů, byl tu všude intenzivní zápach smrti
Der Platz war voll. Es gab überall Doktoren Der Todesgeruch war intensiv.
   Korpustyp: Untertitel
Koncem 18. století, si začali obyvatelé celé Paříže stěžovat na příšerný zápach těl z přeplněného hřbitova.
Gegen Ende des 18. Jahrhunderts begannen Bewohner in ganz Paris über den schrecklichen Leichengeruch auf dem überfüllten Friedhof zu klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale aspoň jsme dostali do vzduchu ten zápach, přilákáme tak tvýho kamaráda.
- Oh, Jesus. Ich musste zusehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nevadilo by ti, kdybychom zavřeli dveře, aby se sem nedostal zápach?
Ich mache lieber die Tür zu. Ich kann diesen Modergeruch nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Peterson říká, že cítí stejný zápach jako v mraveništi v Novém Mexiku.
Peterson sagt, es riecht wie in dem Nest in Neu Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co to tu tak smrdí, ale zápach je to strašlivý.
Ich weiß nicht was es ist das stinkt, aber es riecht schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
"Hal" je zkratka ze slova halitóza, neboli zápach z úst, kterým trpí.
"Hal ist die Abkürzung für Halitose, an der er leidet."
   Korpustyp: Untertitel
Jo, protože mamince zrovna přišly z Říma hedvábný tapety a je strašně háklivá na zápach, takže nesmíme, jinak se zblázní.
Ja, weil die Seidentapete gerade aus Rom angekommen ist und Mama ist wählerisch bei Düften und wir müssen einfach nicht oder sollten nicht zu wild werden.
   Korpustyp: Untertitel
..protože jste jí úmyslně poškodil odpadní potrubí A z vašeho bytu vychází zápach a hluk Přišli jsme se podívat dovnitř.
Ihre Nachbarin behauptet, Ihr Abwasserrohr sei defekt, und dass es bei ihr überläuft und ganz übel stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu, abych ti řekl a odevzdal nátlak a zápach pod maskou lidskosti, slepotu a tajemství temné krve v srdci
Ich bin hier, um die Lautstärke aufzudrehen. Ich will das stinkende Gesicht der Menschheit in das Blut ihrer eigenen Herzen drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Používání biocidních látek, dispergantů či oxidačních činidel (např. katalytické dezinfekce s peroxidem vodíku) umožňujících omezovat zápach a množení rozkladných bakterií.
Einsatz von Bioziden, Dispergiermitteln oder Oxidationsmitteln (z. B. katalytische Desinfektion mit Wasserstoffperoxid) zur Bekämpfung von Gerüchen und des Wachstums von Bakterien, die Zersetzungsprozesse begünstigen.
   Korpustyp: EU
Obhájci těchto pronásledovaných přeshraničních převzetí se obávají, že ve vzduchu visí zlověstný zápach nejhorších okamžiků dvacátého století.
Die Verteidiger dieser unglücklichen grenzübergreifenden Übernahmen sorgen sich, dass ein dunkler Hauch der schwärzesten Augenblicke des zwanzigsten Jahrhunderts in der Luft liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontrola skladování odpadů a systematické odstraňování odpadu podléhajícího hnilobě ze zařízení před tím, než v důsledku jeho rozkladu vznikne zápach.
Kontrolle von Abfalllagerung und methodische Entfernung von fäulnisfähigem Abfall aus der Anlage, bevor dessen Zersetzung Geruchsprobleme verursacht.
   Korpustyp: EU
Doufal, že při obědě bude chvíli sám, ale ten blbec Parsons si jakoby naschvál dřepl vedle něho a pronikavý zápach jeho potu téměř překrýval kovový pach omáčky.
Er hatte gehofft, während der Mittagspause ein wenig allein zu sein, aber wie es das Unglück wollte, ließ sich der blonde Parsons neben ihm auf einen Stuhl plumpsen, wobei seine scharfe Schweißausdünstung beinahe den metallenen Eintopfgeruch verdrängte.
   Korpustyp: Literatur
V klimatizovaných místnostech bez oken se v bludišti Ministerstva udržovala normální teplota, ale chodníky venku pálily do chodidel a zápach v podzemní dráze býval ve špičce příšerný.
Im Labyrinth des Ministeriums zwar behielten die fensterlosen Räume ihre automatisch geregelte Normaltemperatur bei, draußen aber versengte einem das Pflaster beinahe die Schuhsohlen, und während der Hauptverkehrsstunden war in der Untergrundbahn die Stickluft grauenhaft.
   Korpustyp: Literatur
Mezi ně patří žízeň, zvýšená frekvence močení, nauzea, zvracení, ospalost, zarudlá suchá kůže, sucho v ústech, ztráta chuti k jídlu, či acetonový zápach dechu.
Zu diesen Symptomen zählen Durstgefühl, verstärkter Harndrang, Übelkeit, Erbrechen, Benommenheit, gerötete trockene
   Korpustyp: Fachtext
Trus, moč a nespotřebované nebo vysypané či vylité krmivo musí být odstraňovány co nejčastěji, aby se omezil na minimum zápach a aby pachem nebyli přitahováni hlodavci nebo mouchy.
Ausscheidungen und nicht gefressenes oder verschüttetes Futter sind so oft wie möglich zu entfernen, um die Geruchsbildung einzugrenzen und keine Fliegen oder Nager anzulocken.
   Korpustyp: EU
Co když nikoho nepotkáš, nikdy z tebe nic nebude, pak umřeš a nikdo si toho 14 dní nevšimne, dokud se zápach nedostane až do chodby.
Angenommen, du triffst niemanden, aus dir wird nichts Tolles, und dann stirbst du und erst nach zwei Wochen findet man deine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Chlorid stříbrný se používá pro ošetření vín a odstraňuje se jím abnormální zápach spojený s fermentací a uskladněním (způsobený redukčními reakcemi, jež jsou charakteristické přítomností sirovodíku a thiolů).
Silberchlorid wird für die Behandlung von Weinen verwendet, um gärungs- und lagerungsbedingte anormale Gerüche (aufgrund von Reduktionsreaktionen in Gegenwart von Schwefelwasserstoff und Thiolen) zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Méně časté nežádoucí účinky na trávicí systém jsou říhání , špatné trávení , gastroenteritida ( zánět žaludku a střeva ) , zápach z úst , plynatost , zvýšená hladina cukru v krvi , přechodně jasně červená krev ve stolici , zvracení krve , tmavá stolice .
Gelegentliche Nebenwirkungen auf den Verdauungstrakt sind : Aufstoßen , 48 Verdauungsstörungen, Magen-Darm-Entzündung , Mundgeruch , Blähungen oder erhöhter Blutzuckerspiegel , rotes Blut im Stuhl , blutiges Erbrechen oder schwarze teerige Stühle .
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté nežádoucí účinky na trávicí systém jsou říhání , špatné trávení , gastroenteritida ( zánět žaludku a střeva ) , zvýšená hladina cukru v krvi , zápach z úst , přechodně jasně červená krev ve stolici , zvracení krve nebo tmavá stolice .
Seltene Nebenwirkungen auf den Verdauungstrakt sind : Aufstoßen , Verdauungsstörungen oder Magen-Darm-Entzündung , erhöhter Blutzuckerspiegel , Mundgeruch , rotes Blut im Stuhl , blutiges Erbrechen oder schwarze teerige Stühle .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Ammonaps může také vyvolávat sníženou chuť k jídlu , abnormální kyselost krve , deprese , podrážděnost , bolest hlavy , mdloby , zadržování tekutin , poruchy chuti až nechuť , bolesti břicha , zvracení , nevolnost , zácpu , vyrážku , nepříjemný tělesný zápach nebo přírůstek tělesné hmotnosti .
Ammonaps kann außerdem zu Appetitverlust , einem abnormen Säuregehalt im Blut , Depressionen , Reizbarkeit , Kopfschmerzen , Ohnmacht , Flüssigkeitsretention , Geschmacksstörungen oder Geschmacksaversion , Bauchschmerzen , Erbrechen , Übelkeit , Verstopfung , Hautausschlag , unangenehmem Körpergeruch oder Gewichtszunahme führen .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho může průsaková voda vznikající na skládkách, pokud nebude v souladu se směrnicí o skládkách sbírána, kontaminovat podzemní vodu a půdu a produkovat biologické aerosoly, nepříjemné zápach a narušovat vzhled okolí.
Außerdem kann das auf Deponien entstehende Sickerwasser, wenn es nicht nach Maßgabe der Deponie-Richtlinie gesammelt wird, Grundwasser und Böden versuchen und außerdem Bioaerosole, Gerüche und optische Beeinträchtigungen hervorrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi tyto přípravky patří přípravky, které inhibují povrchové struktury mikroorganismů (např. patogenních organismů či organismů generujících zápach), a tím omezují tvorbu zápachu či jí předcházejí nebo mají další využití.
Darunter fallen auch Mittel, die der Ansiedlung von Mikroorganismen (wie z. B. pathogener oder geruchsbildender Keime) auf der Oberfläche entgegenwirken und dadurch die Entstehung von Gerüchen be- oder verhindern und/oder andere Gebrauchsnutzen bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento typ přípravku obsahuje látky, které působí proti usazování mikroorganismů (např. patogenních bakterií a bakterií vyvolávající zápach) na povrchu materiálů, čímž brání nebo předchází vzniku zápachu nebo přináší jiný užitek.
Diese Produktart umfasst Stoffe, die der Ansiedlung von Mikroorganismen (z. B. pathogenen und geruchsbildenden Keimen) auf der Oberfläche von Materialien entgegenwirken und somit die Entwicklung von Gerüchen hemmen oder vermeiden und/oder Vorteile anderer Art mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vynětí výkalů z působnosti právních předpisů o odpadech by vytvořilo závažnou mezeru v ochraně životního prostředí, neboť by neexistovaly žádné právní prostředky pro kontrolu parametrů, jako jsou emise v ovzduší a vodě, požadavky na skládkování, hluk, zápach atd.
Würde der Dung in den Rechtsvorschriften für Abfälle nicht erfasst, entstünde eine ernsthafte Lücke im Umweltrecht, da es dann keine Rechtsmittel für die Regelung solcher Fragen wie die Luft- und Wasseremissionen, die Anforderungen an die Verbringung auf Deponien, Lärm- und Geruchsentwicklung und weiterer Aspekte geben würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pevná frakce, která je výsledkem úpravy statkových hnojiv, se stabilizuje s cílem omezit zápach a další emise, zlepšit agronomické a hygienické vlastnosti, usnadnit manipulaci a zvýšit dostupnost dusíku a fosfátu pro plodiny.
Der sich aus der Dungaufbereitung ergebende Feststoffanteil wird stabilisiert, um Gerüche und andere Emissionen zu reduzieren, die agronomischen und hygienischen Eigenschaften zu verbessern, die Handhabung zu erleichtern und die Stickstoff- und Phosphatverfügbarkeit für die Kulturen zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Jako všude v tomto domě vládl v bytě zápach kyselého zelí, který byl přehlušen ostrým pachem potu pocházejícím od někoho, kdo právě nebyl doma. Těžko říct, proč se to poznalo na první vdechnutí.
Auch hier schwebte der übliche Kohlgeruch, der dem ganzen Haus anhaftete, in der Luft, aber er war von einem schärferen Schweißdunst geschwängert, nach dem Schweiß eines - wie man vom ersten Schnuppern an wußte, wenn man auch schwer den Grund dafür hätte sagen können - im Augenblick abwesenden Menschen.
   Korpustyp: Literatur
Pevná frakce, která je výsledkem úpravy statkových hnojiv, se dodá schváleným zařízením k recyklaci s cílem omezit zápach a další emise, zlepšit agronomické a hygienické vlastnosti, usnadnit manipulaci a zvýšit nahrazení dusíku a fosfátu.
Die Festmistfraktion aus der Dungaufbereitung ist an zugelassene Verwertungsanlagen zu liefern, um Gerüche und andere Emissionen zu reduzieren, die agronomischen und hygienischen Eigenschaften zu verbessern, die Handhabung zu erleichtern und die Stickstoff- und Phosphatrückgewinnung zu vergrößern.
   Korpustyp: EU
Bioplyn vyrobený z hnoje má četné výhody pro životní prostředí, např. snižování emisí metanu a CO 2 , snižování emisí pevných částic a oxidu dusného, daleko menší nepříjemný zápach, hygienizace kejdy a mnohem lepší možnost získat hnojivo z dusíku obsaženého ve zpracovávaném hnoji.
Zu diesen gehören die Verringerung der Methan- und CO 2 -Emissionen, die Absenkung der Partikel- und Distickstoffoxidemissionen, eine weitaus geringere Geruchsbelästigung, die Hygienisierung von Gülle und eine stark verbesserte Düngwirkung des im behandelten Dung enthaltenen Stickstoffs, so dass weniger Stickstoff erforderlich ist, um dieselbe Düngwirkung zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP