Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=západ&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
západ Westen 2.653 West 83 Abend 4 Untergang
Západ Abendland
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

západWesten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Amerika a Západ obecně mají zcela zásadní zájem na tom, aby modernizace Ruska uspěla.
Amerika und der Westen im Allgemeinen haben ein vitales Interesse am Erfolg der Modernisierung Russlands.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, transportér 128 odbočil vpravo a míří na západ.
Wagen 128 hat abgedreht und fährt jetzt in Richtung Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Z geopolitického hlediska se zisky zaznamenané po roce 1989 rozšířily daleko za hranice Západu.
Geopolitisch erreichten die positiven Auswirkungen nach 1989 etliche Länder weit über den Westen hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidi z televize se sem na západ moc nedostanou.
TV-Leute kommen gewöhnlich nicht so weit in den Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně aktivní je Čína také na jih a na západ od svých hranic.
China hat die gleichen Aktivitäten in Richtung Süden und in Richtung Westen entfaltet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tolmekia je velký výbojný stát daleko na západě.
Tolmekia ist eine große Militärmacht weit im Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Čína teď dělá s Asií přesně to, co Japonsko dělalo se Západem před dvaceti lety.
China tut Asien jetzt das an, was Japan dem Westen vor 20 Jahren angetan hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Generál Alexander ví, že míříme na západ.
Alexander hörte, dass wir gen Westen vorrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Gruzie, která měla nebezpečně blízko ke zkrachovalému státu, se obrátila k Západu.
Einem gescheiterten Staat bereits gefährlich nahe, hat sich Georgien inzwischen dem Westen zugewandt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sal si vezme jih a západ.
Sal hat den Süden und Westen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na západ nach Westen 225 westlich 3
západ slunce Sonnenuntergang 1
Divoký západ Wilder Westen 1
obchod Východ-Západ Ost-West-Handel
východ a západ Ost und West 41

100 weitere Verwendungsbeispiele mit západ

651 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Západ slunce
Sunset – Dämmerung in Hollywood
   Korpustyp: Wikipedia
Nic lepšího západ neměl.
Er ist das einzig Große.
   Korpustyp: Untertitel
Jakej byl západ slunce?
Wie war der Sonnenuntergang?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Tom zná západ.
Klar, Tommy kennt sich dort aus.
   Korpustyp: Untertitel
A Racek na západ.
Navy Bird fliegt noch westwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Už je západ slunce.
Die Sonne geht unter.
   Korpustyp: Untertitel
- A sledovat západ slunce?
Und den Sonnenuntergang beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je divokej západ.
Das macht so viel Spaß!
   Korpustyp: Untertitel
Kdy je západ slunce?
- (Avigdor) Wann ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Kong míří na západ.
Kong bewegt sich westwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Je západ slunce, Roz.
Die Sonne ist untergegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dny odešly na západ.
lm Schatten hinter den Bergen
   Korpustyp: Untertitel
Okna míří na západ.
Die Fenster liegen westwärts.
   Korpustyp: Untertitel
západ slunce v Kábulu.
- Sonnenuntergang in Kabul.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na západ slunce.
Sieh dir den Sonnenuntergang an.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl krásnej západ slunce.
-Wir hatten einen sensationellen Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Míří na západ ke křižovatce.
Er geht westwärts zur Kreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zůstat na západ slunce.
Ihr müsst bis Sonnenuntergang bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Směřuji na západ do Cantuckee.
Wie kommt Ihr dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Koukni na ten západ slunce.
Sieh dir den Sonnenuntergang an.
   Korpustyp: Untertitel
Rusové se přesunují na západ.
Die Russen ziehen westwärts.
   Korpustyp: Untertitel
- Západ je tudy, Kalifornie taky.
Nach Kalifornien geht's da lang.
   Korpustyp: Untertitel
Beru to směrem na západ.
Ich nehme die Westseite.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstaneš a odjedem na Západ.
- Bleib, bis wir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme ještě na západ slunce.
Wir warten noch auf Abendsonne.
   Korpustyp: Untertitel
Západ slunce. Budou nás hledat.
Sonnenuntergang, und sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na západ, najdu si práci.
Ich geh nach Washington und such mir Arbeit auf einer Ranch.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jedeme na jiho-západ.
Dann halten wir Kurs auf Südwest.
   Korpustyp: Untertitel
Proč plujeme na jiho-západ?
Warum segeln wir wohl nach Südwesten?
   Korpustyp: Untertitel
Míří na západ k dálnici.
'Sie laufen in Richtung Freeway.'
   Korpustyp: Untertitel
Měří na západ k mostu.
Zielperson fährt westwärts über die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Bude krásný západ slunce, pane.
(Carter) Wird ein wunderschöner Sonnenuntergang, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Západ slunce po šesti letech.
Nach sechs Jahren ein Abendhimmel.
   Korpustyp: Untertitel
Na severo-západ, špinavé nádobí!
Und im Nordwesten massig schmutziges Geschirr!
   Korpustyp: Untertitel
Bláznivě dobrý západ, že, jo?
Famoser Sonnenuntergang, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Počkám si na západ slunce.
- Später. - Ich will den Sonnenuntergang sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, západ slunce.
Tut mir leid, Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Na co je západ slunce?
Wozu gibt's Sonnenuntergänge?
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte na ten západ slunce.
Seht nur den Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Peking není jako západ.
Doch außerhalb der Kaiserstadt wird es schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Je 6:15, západ slunce.
Es ist 18:15, genau Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
krásný západ slunce nad oceánem.
ein wunderschöner Sonnenuntergang am Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Kde přesně je západ slunce?
Wie geht die Sonne unter?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký byl nádherný západ slunce.
Da war ein wunderschöner Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Západ byl před chvílí odhozený.
Westwind ist schon lange weg.
   Korpustyp: Untertitel
Potom pojďme na západ slunce.
Wir nehmen den Hinterausgang.
   Korpustyp: Untertitel
- V noci odjíždím na západ.
- Ich fahre zurück nach Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
"Sledujte západ slunce nad oceánem."
"Genießen Sie den Sonnenuntergang über dem Meer."
   Korpustyp: Untertitel
Nech ji plout na západ.
Lass sie eure Liebe mitnehmen zu den Unsterblichen Landen, dort bleibt sie ewig jung.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako západ slunce.
Sieht mir wie der Sonnenuntergang aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vracím se zpátky na západ.
Ich gehe nach drüben zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbrečel ho i západ slunce.
Er konnte einen Sonnenuntergang sehen und weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Horníci přišli na Západ zbohatnout.
Die Bergleute suchten hier Reichtümer.
   Korpustyp: Untertitel
Sledování vozidel na severo-západ.
Verfolge die Fahrzeuge Richtung Nordosten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedu na západ, do Nigérie.
- Nach Westafrika, nach Nigeria.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mít ten svůj západ slunce.
Deinen Sonnenuntergang wirst du haben.
   Korpustyp: Literatur
V pozadí byl mnohobarevný západ slunce.
Im Hintergrund war ein vielfarbiger Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Literatur
Asi budu chvíli pozorovat západ slunce.
Ich möchte den Sonnenuntergang genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Západ slunce za deset minut, Yuri.
Die Sonne geht in zehn Minuten unter, Yuri.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemná atmosféra s výhledem na západ slunce.
Mit Blick auf den Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Přicházíš o ten nejkrásnější západ slunce.
Du verpasst den schönsten Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete snad omezit dodávky plynu na Západ?
Sollen wir Westeuropa das Gas abdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, myslím, že na západ, Abby.
Nun, westwärts am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda že ten barák stíní západ slunce.
Aber schade dass das Gebäude den Sonnenuntergang verdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ona obsluhuje celej západ států a Mexiko.
Bei ihren Kurven könnte sie ein Regiment von Sheriffs beglücken.
   Korpustyp: Untertitel
A zavřete se na dvojitý západ.
Verriegele dein Schloß, Alice.
   Korpustyp: Untertitel
Pohled na západ slunce byl úchvatný.
Der Sonnenuntergang war atemberaubend.
   Korpustyp: Untertitel
U Waldorfů to není žádný divoký západ.
Das Waldorf-Haus ist kein Best-Western (Hotel).
   Korpustyp: Untertitel
Mně jde jen o Divoký západ.
- Mir liegt nur die Wildwestschau am Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, myslel sem - západ je nejlepší.
Scheiße, Westside ist natürlich am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Na jezeře je západ slunce romantický.
Sonnenuntergang am See ist sehr romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale krásný západ slunce.
Was für ein schöner Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
- Směřuje na západ po Vine Street.
Ziel bewegt sich zur Vine Street.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zasraný supi zase míří na západ.
Die verdammten Viecher sind wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Pú šel na Západ koupit si trávu.
Pooh ging zurück zur Westside, um ein bisschen Hydro zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ten západ slunce.
Schau Dir den Sonnenuntergang an.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby směřují na západ po Pellský ulici.
Zielperson bewegt sich Richtung Pell.
   Korpustyp: Untertitel
A teď počkáme na západ slunce.
Und jetzt warten wir einfach auf den Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Jede na západ po ulici Leadwell.
Sie ist westwärts auf der Leadwell.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že chce sledovat západ slunce.
Sie wollte sich den Sonnenuntergang anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Západ slunce za zhruba tři hodiny.
Sonnenuntergang ist in etwa drei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Míří na západ zpátky do města.
Sie laufen zurück in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on to vůbec nebyl západ slunce.
Aber es war gar kein Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se vydat na západ přes oceán.
Westwärts über den Ozean segeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hezkej je západ slunce nebo malý děti
Sonnenuntergänge und Babies sind schön.
   Korpustyp: Untertitel
Co je lepší než západ slunce?
Was ist das einzig Schönere als ein Sonnenuntergang?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju balkon a nepotřebuju západ slunce.
Ich brauch keinen Balkon oder Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Západ slunce je krásný v této krajině, ale západ je ještě krásnější v naší zemi.
Der Sonne scheint hier wunderschön. Aber sie scheint noch schöner über unserem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Západ Slunce:% 1Sunrise at time% 1 on date% 2
Sonnenuntergang: %1 am %2Sunrise at time %1 on date %2
   Korpustyp: Fachtext
Slíbils, že první západ slunce strávíme na ní společně.
Du hast versprochen, dass wir uns den Sonnenuntergang ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmeškal jsem první západ slunce na její nový terase.
Ich hab den Sonnenuntergang auf ihrer neuen Terrasse verschwitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neviděl duhu, západ a východ slunce.
Ich habe noch nie einen Regenbogen gesehen oder einen Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Až postoupíme na jih, jeď na západ, směrem k domovu.
Wenn wir nach Süden vorrücken, reitest du westwärts, auf deine Heimat zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mandarinka potvrdila, že letadlo směřuje na západ od Jahody.
Mandarine bestätigt, dass das Erdbeer-Flugzeug westwärts fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelé vozidlo - starší model, šedivý Ford, míří na západ.
Verdächtiges Fahrzeug - ein neuer, grauer Ford - fährt westwärts auf der Siebten.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapci z imigračního, západ slunce na cestě do Kábulu.
lmmigrationsbeamte. Sonnenuntergang, und wir müssen nach Kabul.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle není hřiště, tohle je divoký Divoký západ.
Nein, es ist nicht die Spielwiese.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom mohli odjet na západ, založit farmu.
Geh fort, aufs Land, auf eine Farm.
   Korpustyp: Untertitel
Ale 12. armáda přece postupuje na západ, směrem k Labi.
Die 1 2. marschiert westwärts zur Elbe!
   Korpustyp: Untertitel
Odteď za dva dny bude pořád na západ.
- Das tut es auch in 2 Tagen noch.
   Korpustyp: Untertitel