Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika a Západ obecně mají zcela zásadní zájem na tom, aby modernizace Ruska uspěla.
Amerika und der Westen im Allgemeinen haben ein vitales Interesse am Erfolg der Modernisierung Russlands.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, transportér 128 odbočil vpravo a míří na západ.
Wagen 128 hat abgedreht und fährt jetzt in Richtung Westen.
Z geopolitického hlediska se zisky zaznamenané po roce 1989 rozšířily daleko za hranice Západu.
Geopolitisch erreichten die positiven Auswirkungen nach 1989 etliche Länder weit über den Westen hinaus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidi z televize se sem na západ moc nedostanou.
TV-Leute kommen gewöhnlich nicht so weit in den Westen.
Stejně aktivní je Čína také na jih a na západ od svých hranic.
China hat die gleichen Aktivitäten in Richtung Süden und in Richtung Westen entfaltet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tolmekia je velký výbojný stát daleko na západě.
Tolmekia ist eine große Militärmacht weit im Westen.
Čína teď dělá s Asií přesně to, co Japonsko dělalo se Západem před dvaceti lety.
China tut Asien jetzt das an, was Japan dem Westen vor 20 Jahren angetan hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Generál Alexander ví, že míříme na západ.
Alexander hörte, dass wir gen Westen vorrücken.
Gruzie, která měla nebezpečně blízko ke zkrachovalému státu, se obrátila k Západu.
Einem gescheiterten Staat bereits gefährlich nahe, hat sich Georgien inzwischen dem Westen zugewandt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sal si vezme jih a západ.
Sal hat den Süden und Westen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto ohledu by bylo zásadní chybou rozdělit Evropu znovu na východ a západ.
Es wäre ein kapitaler Fehler, Europa erneut in Ost und West zu teilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A že vítr a mořské proudy jdou z východu na západ.
Und dass die Meeresströmungen da unten von Ost nach West verlaufen.
Půda vyžaduje jinou péči na severu než na jihu, na východě než na západě.
Die Böden verlangen von Nord nach Süd, von Ost nach West unterschiedliche Behandlung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední, co by chtěli, jsou problémy s respektováním obchodníků ze západu, jako jsem já.
Das letzte, was die wollen, sind Probleme mit einem respektablen West End Geschäftsmann wie mir.
Polsko má potenciál lídra, třebaže tmelem mezi východem a západem zůstane Německo.
Polen hat ein derartiges Führungspotenzial, auch wenn Deutschland weiter der Klebstoff bleiben wird, der Ost und West verbindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nic nemůže lépe symbolizovat pozoruhodnou syntézu Východu a Západu, tradice a inovace v Thajsku, než tohle.
Nichts verkörpert Thailands Verschmelzung von Ost und West, von Tradition und Innovation, besser als das hier.
Východ i Západ se na tomto programu podílely.
Ost und West haben sich an diesem Programm beteiligt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fajn. Ale asi jsi myslel východ a západ.
Fein, aber ich glaube, Sie meinen Ost und West.
Mnozí politikové ze všech zemí Evropy, ze západu i východu, pracovali na jeho naplnění.
Viele Politiker aus allen Ländern Europas, aus Ost und West, haben daran gearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní v roce 326 válka mezi Východem a Západem konečně skončila.
Der Krieg zwischen Ost und West, der jetzt 326 Jahre lang dauert, hat endlich ein Ende gefunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíte se tam dostat do západu slunce.
Sie müssen sie vor dem Abend erreichen.
Nevrátíme-li se do západu slunce, půjdete k tetě Charlotte.
Wenn wir bis Abend nicht da sind, bringt sie zu Tante Charlotte.
- Ať je to do západu slunce hotovo.
- Gegen Abend muss alles laufen.
Západ slunce zářící všude kolem, jako samet na Alpách.
Und am Abend ringsherum, wie in Samt, die Alpillen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně upozorňuje na to, že současný objem propylenu přepravovaný ze západu na východ není dostatečným důvodem pro investice do uvedeného projektu výstavby potrubí.
Allerdings sei der gegenwärtige Propylentransport von Westen nach Osten kein hinreichender Grund, um in das Pipelineprojekt zu investieren.
Dva tisíce členů milicí útočí na modrou pláž od východu na západ.
"Zweitausend Milizen greifen blauen Strand an. Von Osten nach Westen.
Téměř všechny ropovody v regionu směřují na západ.
Fast alle Ölpipelines in der Region verlaufen nach Westen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby šli k silnici, museli by jít na západ.
Wenn sie zur Straße laufen, gehen sie nach Westen.
Kudy míří Turecko na Západ?
Welcher Weg führt die Türkei nach Westen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tudy to vede na východ a tudy na západ.
Da geht es nach Osten und da nach Westen.
Na rozdíl od většiny ostatních koutů světa proudil kapitál v Evropě z bohatých zemí do chudých - v podstatě ze západu na východ a na jih.
Anders als in den meisten anderen Teilen der Welt, ist Kapital in Europa von reichen an arme Länder geflossen - im Wesentlichen von Westen nach Osten und Süden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věděl, že železnice potáhne z Flagstonu dál na západ.
Er wusste, die Eisenbahn würde weiter nach Westen ausgebaut.
na západě: polsko-německá hranice
nach Westen: polnisch-deutsche Grenze
Amadorje 11 kilometrů severně od Palo Verde, míří na západ.
Amador ist auf einer Straße 11km nördlich von Palo Verde. Er fährt nach Westen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh nařízení Rady, kterým se stanoví opatření pro obnovení jižních stavů štikozubce obecného a humra severského v Kantaberském moři a na západě Pyrenejského poloostrova a kterým se mění nařízení Rady č. 850/98/ES
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Einführung von Maßnahmen zur Wiederauffüllung der südlichen Seehecht- und der Kaisergranatbestände in der Kantabrischen See und westlich der Iberischen Halbinsel und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 850/98
Na západ odsud moc lidí není.
Westlich von hier leben nicht viele Weiße.
o návrhu nařízení Rady, kterým se stanoví opatření pro obnovení jižních stavů štikozubce obecného a humra severského v Kantaberském moři a na západě Pyrenejského poloostrova a kterým se mění nařízení č. 850/98/ES
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Einführung von Maßnahmen zur Wiederauffüllung der südlichen Seehecht- und der Kaisergranatbestände in der Kantabrischen See und westlich der Iberischen Halbinsel und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 850/98
západ slunce
Sonnenuntergang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale jak teď odejdeme, tak neuvidíme západ slunce.
Aber gehen wir hin, verpassen wir diesen total super Sonnenuntergang.
Divoký západ
Wilder Westen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych vrátil "Divoký západ a čarodějnice", doplněk ke Ka'a.
Ich will dieses "Wilder Westen und Hexen"- Ka'a-Erweiterungsset umtauschen.
východ a západ
Ost und West
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto ohledu by bylo zásadní chybou rozdělit Evropu znovu na východ a západ.
Es wäre ein kapitaler Fehler, Europa erneut in Ost und West zu teilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic nemůže lépe symbolizovat pozoruhodnou syntézu Východu a Západu, tradice a inovace v Thajsku, než tohle.
Nichts verkörpert Thailands Verschmelzung von Ost und West, von Tradition und Innovation, besser als das hier.
Polsko má potenciál lídra, třebaže tmelem mezi východem a západem zůstane Německo.
Polen hat ein derartiges Führungspotenzial, auch wenn Deutschland weiter der Klebstoff bleiben wird, der Ost und West verbindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fajn. Ale asi jsi myslel východ a západ.
Fein, aber ich glaube, Sie meinen Ost und West.
Závody ve zbrojení mezi Východem a Západem vytvářely výbušnou situaci.
Das Wettrüsten zwischen Ost und West hatte eine explosive Situation geschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní v roce 326 válka mezi Východem a Západem konečně skončila.
Der Krieg zwischen Ost und West, der jetzt 326 Jahre lang dauert, hat endlich ein Ende gefunden.
Ukrajina potřebuje pomoc a podporu EU v pokračování probíhajících reforem, aby došlo k odstranění tohoto rozdělení mezi východem a západem.
Die Ukraine braucht die Unterstützung und Solidarität der EU, um die bereits eingeleiteten Reformen fortzusetzen und um diese Spaltung zwischen Ost und West zu beseitigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělí Berlín na východ a západ.
Sie teilt Berlin in Ost und West.
EP podle něho zvládl výzvy rozšíření Evropské unie a stal se "prostředníkem při řešení případného napětí mezi Východem a Západem".
Man habe die Herausforderungen der Erweiterung bewältigt und sei ein "Mittler für mögliche Spannungen zwischen Ost und West" geworden.
Národ, který se sám málem zničil občanskou válkou mezi Sever a Jihem, může být vyléčen pouze vazbou Východu a Západu.
Eine Nation, die sich beinahe selbst durch den Bürgerkrieg zerstört hat, zwischen Nord und Süd, kann nur geheilt werden, durch die Verbindung von Ost und West.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit západ
651 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sunset – Dämmerung in Hollywood
Wie war der Sonnenuntergang?
Klar, Tommy kennt sich dort aus.
Navy Bird fliegt noch westwärts.
- A sledovat západ slunce?
Und den Sonnenuntergang beobachten.
- (Avigdor) Wann ist das?
Kong bewegt sich westwärts.
Die Sonne ist untergegangen.
lm Schatten hinter den Bergen
Die Fenster liegen westwärts.
- Sonnenuntergang in Kabul.
Podívej se na západ slunce.
Sieh dir den Sonnenuntergang an.
- To byl krásnej západ slunce.
-Wir hatten einen sensationellen Sonnenuntergang.
Míří na západ ke křižovatce.
Er geht westwärts zur Kreuzung.
Musíte zůstat na západ slunce.
Ihr müsst bis Sonnenuntergang bleiben.
Směřuji na západ do Cantuckee.
Koukni na ten západ slunce.
Sieh dir den Sonnenuntergang an.
Rusové se přesunují na západ.
Die Russen ziehen westwärts.
- Západ je tudy, Kalifornie taky.
Nach Kalifornien geht's da lang.
- Zůstaneš a odjedem na Západ.
Čekáme ještě na západ slunce.
Wir warten noch auf Abendsonne.
Západ slunce. Budou nás hledat.
Sonnenuntergang, und sie kommen.
Na západ, najdu si práci.
Ich geh nach Washington und such mir Arbeit auf einer Ranch.
- Takže jedeme na jiho-západ.
Dann halten wir Kurs auf Südwest.
Proč plujeme na jiho-západ?
Warum segeln wir wohl nach Südwesten?
'Sie laufen in Richtung Freeway.'
Zielperson fährt westwärts über die Brücke.
Bude krásný západ slunce, pane.
(Carter) Wird ein wunderschöner Sonnenuntergang, Sir.
Západ slunce po šesti letech.
Nach sechs Jahren ein Abendhimmel.
Na severo-západ, špinavé nádobí!
Und im Nordwesten massig schmutziges Geschirr!
Bláznivě dobrý západ, že, jo?
Famoser Sonnenuntergang, was?
- Počkám si na západ slunce.
- Später. - Ich will den Sonnenuntergang sehen.
Je mi líto, západ slunce.
Tut mir leid, Sonnenuntergang.
Wozu gibt's Sonnenuntergänge?
Koukněte na ten západ slunce.
Seht nur den Sonnenuntergang.
Ale Peking není jako západ.
Doch außerhalb der Kaiserstadt wird es schwierig.
Es ist 18:15, genau Sonnenuntergang.
krásný západ slunce nad oceánem.
ein wunderschöner Sonnenuntergang am Meer.
Kde přesně je západ slunce?
Wie geht die Sonne unter?
Jaký byl nádherný západ slunce.
Da war ein wunderschöner Sonnenuntergang.
Západ byl před chvílí odhozený.
Westwind ist schon lange weg.
Potom pojďme na západ slunce.
Wir nehmen den Hinterausgang.
- V noci odjíždím na západ.
- Ich fahre zurück nach Hollywood.
"Sledujte západ slunce nad oceánem."
"Genießen Sie den Sonnenuntergang über dem Meer."
Lass sie eure Liebe mitnehmen zu den Unsterblichen Landen, dort bleibt sie ewig jung.
Vypadá to jako západ slunce.
Sieht mir wie der Sonnenuntergang aus.
Vracím se zpátky na západ.
Ich gehe nach drüben zurück.
Rozbrečel ho i západ slunce.
Er konnte einen Sonnenuntergang sehen und weinen.
Horníci přišli na Západ zbohatnout.
Die Bergleute suchten hier Reichtümer.
Sledování vozidel na severo-západ.
Verfolge die Fahrzeuge Richtung Nordosten.
- Jedu na západ, do Nigérie.
- Nach Westafrika, nach Nigeria.
Budeš mít ten svůj západ slunce.
Deinen Sonnenuntergang wirst du haben.
V pozadí byl mnohobarevný západ slunce.
Im Hintergrund war ein vielfarbiger Sonnenuntergang.
Asi budu chvíli pozorovat západ slunce.
Ich möchte den Sonnenuntergang genießen.
Západ slunce za deset minut, Yuri.
Die Sonne geht in zehn Minuten unter, Yuri.
Příjemná atmosféra s výhledem na západ slunce.
Mit Blick auf den Sonnenuntergang.
Přicházíš o ten nejkrásnější západ slunce.
Du verpasst den schönsten Sonnenuntergang.
Chcete snad omezit dodávky plynu na Západ?
Sollen wir Westeuropa das Gas abdrehen?
Oh, myslím, že na západ, Abby.
Nun, westwärts am besten.
Škoda že ten barák stíní západ slunce.
Aber schade dass das Gebäude den Sonnenuntergang verdeckt.
Ona obsluhuje celej západ států a Mexiko.
Bei ihren Kurven könnte sie ein Regiment von Sheriffs beglücken.
A zavřete se na dvojitý západ.
Verriegele dein Schloß, Alice.
Pohled na západ slunce byl úchvatný.
Der Sonnenuntergang war atemberaubend.
U Waldorfů to není žádný divoký západ.
Das Waldorf-Haus ist kein Best-Western (Hotel).
Mně jde jen o Divoký západ.
- Mir liegt nur die Wildwestschau am Herzen.
Sakra, myslel sem - západ je nejlepší.
Scheiße, Westside ist natürlich am besten.
Na jezeře je západ slunce romantický.
Sonnenuntergang am See ist sehr romantisch.
- To je ale krásný západ slunce.
Was für ein schöner Sonnenuntergang.
- Směřuje na západ po Vine Street.
Ziel bewegt sich zur Vine Street.
Ty zasraný supi zase míří na západ.
Die verdammten Viecher sind wieder da.
Pú šel na Západ koupit si trávu.
Pooh ging zurück zur Westside, um ein bisschen Hydro zu besorgen.
Podívej se na ten západ slunce.
Schau Dir den Sonnenuntergang an.
Osoby směřují na západ po Pellský ulici.
Zielperson bewegt sich Richtung Pell.
A teď počkáme na západ slunce.
Und jetzt warten wir einfach auf den Sonnenuntergang.
Jede na západ po ulici Leadwell.
Sie ist westwärts auf der Leadwell.
Říkala, že chce sledovat západ slunce.
Sie wollte sich den Sonnenuntergang anschauen.
Západ slunce za zhruba tři hodiny.
Sonnenuntergang ist in etwa drei Stunden.
Míří na západ zpátky do města.
Sie laufen zurück in die Stadt.
Ale on to vůbec nebyl západ slunce.
Aber es war gar kein Sonnenuntergang.
Můžeme se vydat na západ přes oceán.
Westwärts über den Ozean segeln.
Hezkej je západ slunce nebo malý děti
Sonnenuntergänge und Babies sind schön.
Co je lepší než západ slunce?
Was ist das einzig Schönere als ein Sonnenuntergang?
Nepotřebuju balkon a nepotřebuju západ slunce.
Ich brauch keinen Balkon oder Sonnenuntergang.
Západ slunce je krásný v této krajině, ale západ je ještě krásnější v naší zemi.
Der Sonne scheint hier wunderschön. Aber sie scheint noch schöner über unserem Land.
Západ Slunce:% 1Sunrise at time% 1 on date% 2
Sonnenuntergang: %1 am %2Sunrise at time %1 on date %2
Slíbils, že první západ slunce strávíme na ní společně.
Du hast versprochen, dass wir uns den Sonnenuntergang ansehen.
Zmeškal jsem první západ slunce na její nový terase.
Ich hab den Sonnenuntergang auf ihrer neuen Terrasse verschwitzt.
Nikdy jsem neviděl duhu, západ a východ slunce.
Ich habe noch nie einen Regenbogen gesehen oder einen Sonnenuntergang.
Až postoupíme na jih, jeď na západ, směrem k domovu.
Wenn wir nach Süden vorrücken, reitest du westwärts, auf deine Heimat zu.
Mandarinka potvrdila, že letadlo směřuje na západ od Jahody.
Mandarine bestätigt, dass das Erdbeer-Flugzeug westwärts fliegt.
Podezřelé vozidlo - starší model, šedivý Ford, míří na západ.
Verdächtiges Fahrzeug - ein neuer, grauer Ford - fährt westwärts auf der Siebten.
Chlapci z imigračního, západ slunce na cestě do Kábulu.
lmmigrationsbeamte. Sonnenuntergang, und wir müssen nach Kabul.
Ne, tohle není hřiště, tohle je divoký Divoký západ.
Nein, es ist nicht die Spielwiese.
Možná bychom mohli odjet na západ, založit farmu.
Geh fort, aufs Land, auf eine Farm.
Ale 12. armáda přece postupuje na západ, směrem k Labi.
Die 1 2. marschiert westwärts zur Elbe!
Odteď za dva dny bude pořád na západ.
- Das tut es auch in 2 Tagen noch.