Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=západka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
západka Riegel 7 Klinke 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

západkaRiegel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí tu někde být malá západka.
Es muss doch einen Riegel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že mu máma udělala západku z vnitřní strany skříně.
Er hat gesagt, dass seine Mom auf der Innenseite seines Schranks einen Riegel angebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Odemkl jsem západku mezi zadním sedadlem a kufrem.
Ich habe den Riegel zwischen Rückbank und Kofferraum gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Na dveře jsem dal posuvnou západku.
Ich habe einen Riegel an die Türe gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by někdo dával západku zevnitř.
Warum sollte jemand von drinnen einen Riegel anbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je rozbitá západka.
Ich denke, das Riegel ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
- Západka na zadních dveřích.
Das Riegel der Hintertür.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "západka"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kruhová západka nahoře a dole.
Zylinderschloss, oben und unten.
   Korpustyp: Untertitel
Co to kurva je západka spojky?
Was zu Teufel ist ein Schnallradverschluss?
   Korpustyp: Untertitel
Klíč funguje, ale zevnitř je západka.
Der Schlüssel geht, aber sie ist verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je zamčeno a západka je na svém místě.
Die ist verriegelt. Der Balken ist noch davor.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím žádné pokusy o násilné vniknutí. Západka se zdá v pořádku.
Ich sehe keine Anzeichen für versuchtes gewaltsames Eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo nemyslitelné neuposlechnout kovový hlas ze zdi. Něco cvaklo, jako by se otevřela západka, a zařinčelo rozbíjené sklo.
Unvorstellbar, der eisernen Stimme von der Wand nicht zu gehorchen. Man hörte ein Schnappen, so als sei ein Haken zurückgedreht worden, und das Krachen splitternden Glases.
   Korpustyp: Literatur
.5 U dvoukřídlých dveří opatřených západkou zámku nutnou pro odolnost dveří vůči požáru se musí tato západka uvést automaticky do činnosti pohybem dveří, když se uvolňují systémem.
.5 Bei zweiflügligen Türen, die zur Herstellung ihrer Feuerwiderstandsfähigkeit mit einer Verriegelung versehen sind, muss diese selbsttätig durch die Bewegung der Türen betätigt werden, wenn diese durch das System ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU
.12 u dvojkřídlových dveří opatřených západkou zámku nutnou pro odolnost dveří vůči požáru se musí tato západka uvést automaticky do činnosti pohybem dveří, když se spouštějí systémem;
.12 Bei zweiflügligen Türen, die zur Herstellung ihrer Feuerwiderstandsfähigkeit mit einer Verriegelung versehen sind, muss diese selbsttätig durch die Bewegung der Türen betätigt werden, wenn der Schließvorgang durch das Steuerungssystem ausgelöst wird.
   Korpustyp: EU