Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zápal&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zápal Eifer 17 Hitze 9 Feuer 5 Feuereifer 1 Glut 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zápalEifer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Její misionářský zápal nedopadal na úrodnou půdu.
Thatchers missionarischer Eifer fiel auf taube Ohren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A zákon, který představuje, reakci v zápalu boje.
Und das Gesetz unterscheidet dabei; eine Reaktion im Eifer des Gefechts.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna generální stávka ale stačila na to, aby jeho reformní zápal vychladl.
Aber ein Generalstreik reichte, um seinen reformatorischen Eifer zu brechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že jsem v zápalu lásky jednu ztratil.
Ich hab meine rechte im Eifer des Gefechts verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodajka není zcela přesvědčena, že jemný rozdíl mezi těmito dvěma formulacemi bude v zápalu boje na místní úrovni vždy zaznamenán.
Die Berichterstatterin ist sich nicht ganz sicher, dass auf lokaler Ebene im Eifer des Gefechts die feinen Unterschiede zwischen diesen beiden Formulierungen immer erkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Všem děkuji za zápal a vášeň, kterou jste si k řízení přinesli.
Ich danke Ihnen für den Eifer und Leidenschaft, die sie zu der Verhandlungen mitgebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti při našem legislativním zápalu nesmíme opomenout fakt, že EU musí spolupracovat s Haagskou konferencí mezinárodního práva soukromého, aby se tak zajistil koordinovaný postup.
Dabei darf bei allem gesetzgeberischen Eifer nicht aus dem Blickfeld geraten, dass die EU mit der Haager Konferenz für internationales Privatrecht kooperieren muss, um ein abgestimmtes Vorgehen zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten zápal, ve kterém jsi zničil ty, kteří jí ublížili.
Der Eifer, mit dem du die vernichten würdest, die ihr ein Leid antun.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, přerušil se teď starosta, jako by zašel v zápalu vyprávění příliš daleko, nebo jako by aspoň bylo možné, že zašel příliš daleko, nenudí vás ta historie?
Aber, unterbrach sich hier der Vorsteher, als sei er im Eifer des Erzählens zu weit gegangen oder als sei es wenigstens möglich, daß er zu weit gegangen sei, langweilt Sie die Geschichte nicht?
   Korpustyp: Literatur
To není zrovna něco, čeho byste si všiml v zápalu páchání vaší první vraždy.
Diese Dinge haben Sie gar nicht wahrgenommen, im Eifer Ihren allerersten Mordes.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zápal plic Pneumonie 12 Lungenentzündung 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zápal

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zápal plic
Lungenentzündung
   Korpustyp: Wikipedia
Všichni chytají zápal plic.
Alle erkranken an der Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
- Má zápal plic.
- Er hat eine Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
- Skvělý na zápal plic.
- Und für einen Schnupfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Má zápal plic!
Der hat eine Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen náhlý vlastenecký zápal.
- Nur ein Anfall von Patriotismus.
   Korpustyp: Untertitel
zápal plic, Lee.
Er hat 'ne Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Chytnu zápal plic!
Ich werd 'ne Lungenentzündung bekommen!
   Korpustyp: Untertitel
A co váš zápal průdušek?
Was macht Ihre Bronchitis?
   Korpustyp: Untertitel
Vesničané tomu říkali "zápal mysli".
"Geistesfeuer" nannten es die Bewohner.
   Korpustyp: Untertitel
Beyonce má dvojitý zápal plic.
Beyoncé hat eine Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co je zápal plic?
Weisst du, was eine Lungenentzündung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ať ještě nechytíš zápal plic.
Eine Lungenentzündung muss ja jetzt nicht auch noch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys dostala zápal plic.
Ich will nicht, dass du eine Lungenentzündung bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn má zápal plic.
Mein Sohn hat eine Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych dostala zápal plic?
Soll ich mir eine Lungenentzündung holen?
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš zápal plic_BAR_a co potom?
Du kriegst 'ne Lungenentzündung. Und dann?
   Korpustyp: Untertitel
Zoliin zápal pro hru nestačil.
Budd verließ der Mut dort, wo Decker stürzte.
   Korpustyp: Untertitel
Vzácně byly hlášeny cukrovka a zápal plic.
Diabetes und Lungenentzündung wurden selten berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
U pacienta se vyskytl zápal plic.
Patient entwickelt eine Pneumonie.
   Korpustyp: Untertitel
V jakém stádiu je ten zápal plic?
Wieweit fortgeschritten ist die Pneumonie?
   Korpustyp: Untertitel
Co způsobuje zápal plic doprovázený průjmy?
Was führt zu Lungenentzündung mit Durchfall?
   Korpustyp: Untertitel
Už tak máme zaděláno na zápal plic.
Wir werden uns auf halbem Wege eine Unterkühlung einfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Když skončily, cítily panenský zápal štěstí.
Nachdem sie fertig waren, durchströmte sie ein unschuldiger Hauch von Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Nastupte si, jinak chytnem zápal plic.
Steigen Sie ein, sonst werden Sie krank.
   Korpustyp: Untertitel
Zápal plic to není, ale hlídejte ho.
Also Lungenentzündung ist es keine. Sie müssen aber aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
"Doktor říká, že je to zápal plic."
"Der Doktor sagt, sie hat Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že má zápal plic.
Ich fürchte, er bekommt eine Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten správný zápal, vojáku!
Das nenne ich Kampfgeist, Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal by ušní zápal, kdyby byl průvan.
Bei Durchzug bekommt er Ohrenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže z kokainu mám zápal plic?
Wegen des Kokains habe ich Lungenentzündung?
   Korpustyp: Untertitel
Mimo jiný máš chronickej zápal plic.
Sie haben eine chronische Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Večer nachlazení, ale ráno třeba zápal plic.
Der könnte morgen eine Lungenentzündung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že to byl zápal plic.
- Ich dachte, er hatte Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Nezemřel na zápal plic, nebo na tuberkulózu.
Er starb weder an Lungenentzündung noch an Schwindsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Měla dvakrát zápal plic a má horečku.
Sie hat zwei Lungenentzündungen hinter sich, und sie fiebert.
   Korpustyp: Untertitel
Psychologové to označují za zápal dobré vůle.
Die Psychologen sprechen in einem solchen Fall von der Ausstrahlung guten Willens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Paní Carmicleová má zase kvasinkový zápal.
Mrs. Carmichael hat wieder eine Pilzinfektion.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme zemřít na zápal plic.
Wir sterben an Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se převléct, nebo chytneš zápal plic.
Zieh' dich um, sonst holst du dir eine Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle domů, než chytnete zápal plic.
Ich bring Sie heim, bevor Sie sich noch den Tod holen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžou nastat komplikace, pokud dostanete zápal plic.
Die häufigste Komplikation ist Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
A tento zápal nás vedl k boji.
Darum ergriffen einige von uns die Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi váš podnikatelský zápal.
Ich mag euren Unternehmergeist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap zemřel na zápal plic.
Er nahm ihn mit und schon hatte er eine Lungenentzündung!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem zápal plic a pohrudnice.
Ich hatte 'ne Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se otevírají dveře pro zápal plic.
Eine Lungenentzündung war die Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jsme dva další na zápal plic.
Wir haben zwei andere durch Lungenentzündungen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme, že by mohlo jít o Eosinoptický zápal plic.
Wir denken, es könnte eosinophile Pneumonie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rána není nebezpečná Ale rozšířil se zápal plic
Die Hüftwunde ist nicht so schlimm, aber die Lungenentzündung ist sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně jsem se zpotil, mohl jsem chytit zápal plic.
Ich hab das Geld nicht. Ich hab es nicht genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, má chronický zápal průdušek, Je velmi těžce postižený.
Oh, nein, Sir, er hat chronische Bronchitis und wurde geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ztratíš zápal, jsi horší než rozbitý auto.
Wenn der Antrieb fehlt, ist das Auto nur noch Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jsme Pearl a Teddyho na zápal plic.
Haben schon Pearl und Teddy durch die Staublunge verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Něco teče a dostanu zápal plic jestli to nepřestane.
Etwas ist undicht hier drin. Ich krieg bestimmt 'ne Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině snad, že bys uměl vyléčit zápal plic.
Oder kannst du Lungenentzündung heilen?
   Korpustyp: Untertitel
Minulý týden jedna má asistentka chytla zápal plic.
Einer meiner Assistenten bekam Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Dehydratace z horečky by mohla zakrýt zápal plic.
Dehydratisierung von dem Fieber könnte die Lungenentzündung verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jen zabránit, aby z toho nebyl zápal plic.
Wir müssen nur verhindern, dass es sich zu einer Lungenentzündung entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Neumřel by na zápal plic, kdybych ho nepostřelil.
Er starb, weil ich ihn anschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť se v tom dešti nachladíte a dostanete zápal plic!
Hey, ihr bekommt noch eine Lungenentzündung, wenn ihr im Regen tanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Jasone doufám, že chytneš zkurvený zápal plic.
Hey, Jason! Ich hoffe, du fängst dir 'ne schöne Lungenentzündung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Napochoduješ zpátky nahoru předtím, než si uženeš zápal plic.
Du gehst wieder nach oben, bevor du eine Lungenentzündung kriegst.
   Korpustyp: Untertitel
Zranění se hojí, ale umírá na zápal plic.
Die Wunden verheilen, aber er stirbt an der Pneumonie.
   Korpustyp: Untertitel
Staří lidé jdou do garáže, dostanou zápal plic a zemřou!
Alte Leute gehen in Garage, kriegen Lungenentzündung und sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi tvůj zápal, ale ne tvýmu kámošovi.
Mir gefällt die Inititive, aber Ihrem Kumpel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sedíte tu s mokrými vlasy, umřete na zápal plic.
Mit nassem Haar herum zu sitzen - Sie bekommen eine Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dlouho jsme neodsávali, takže se jí mohl zhoršit zápal plic.
Wir konnten eine Weile nicht absaugen. Ihr Lungenentzündung könnte schlimmer geworden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli dostanu zápal plic, tak to bude tvoje vina.
Wenn ich eine Lungenentzündung bekomme, sind Sie schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Noc jako stvořená pro to, chytit zápal plic.
Kann man sich was holen.
   Korpustyp: Untertitel
Zápal plic je komplikace selhávání slinivky, které je zvratitelné.
Die Lungenentzündung ist eine Komplikation des Versagens der Bauspeicheldrüse, die reversibel ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejen to. Budu mít možná i zápal plic!
- Nein, eine Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem se balil a najednou mě skolil zápal plic.
Ich war schon beim Packen, da bekam ich eine Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Převzetí ze zahraničí by roznítilo francouzský ochranářský zápal.
Eine ausländische Übernahme ließe den französischen Protektionisten die Nackenhaare zu Berge stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci být zodpovědný za to, že chytnete zápal plic.
Ich will nicht, dass Sie sich eine Lungenentzündung holen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako dítěti mi zemřela matka na zápal plic.
Meine Mutter starb an einer Lungenentzündung, als ich klein war.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem měla zápal plic, ošetřovala mě, krmila mě lžičkou.
Sie hat mich zwei Wochen gepflegt, als ich Lungenentzündung hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Měl zápal plic, stálo to v lékařské zprávě.
Er hatte Geschwüre, aber gestorben ist er an Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
90-ti letá žena, zemřela na zápal plic.
- Eine 90-Jährige starb an Pneumonie.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec to byla jen smůla a zápal plic.
Am Ende waren es einfach nur Pech und eine Lungenentzündung, die ihn erwischte.
   Korpustyp: Untertitel
Jako otec musím dát pozor, abyste nedostali zápal plic.
Keiner bekommt Lungenentzündung, solange ich der Vater bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě chytíte zápal plic. Nebo budete ležet s horečkou.
Ich möchte aber nicht, dass die Helden mit Fieber im Bett liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pusťte mě, vždyť ty děti dostanou zápal plic.
Ich bin ihr Onkel! Die Kinder kriegen 'ne Lungenentzündung!
   Korpustyp: Untertitel
Zápal plic a další záněty plic , tekutina v okolí plic , krvácení z nosu .
Pneumonie und andere Entzündungen der Lunge , Flüssigkeitsansammlungen um die Lunge , Nasenblutungen Gelegentlich :
   Korpustyp: Fachtext
Krvácení z nosu , zápal plic a další záněty plic . Méně časté :
Pneumonie und andere Entzündungen der Lunge , Flüssigkeitsansammlungen um die Lunge , Nasenblutungen Gelegentlich :
   Korpustyp: Fachtext
Pane ministerský předsedo, proevropský zápal ve vašem projevu plně sdílí velká většina této sněmovny.
Herr Ministerpräsident, das Bekenntnis zu Europa in Ihrer Rede wird von der breiten Mehrheit dieses Hauses uneingeschränkt mitgetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahrnují vysokou horečku s bolestí hlavy a zmateností , letargii , ztuhlý krk , zápal mozku a nervových tkání .
Zu den Symptomen gehörten hohes Fieber mit Kopfschmerz und Verwirrung , Teilnahmslosigkeit , Nackensteife , Entzündungen des Gehirns und des Nervengewebes .
   Korpustyp: Fachtext
K dalším onemocněním, jimiž se může projevit, patří zápal plic, artritida, endokarditida a syndrom toxického šoku.
Die Infektion kann sich auch in Form von Pneumonie, Arthritis, Endokarditis und im so genannten "Streptococcal Toxic Shock-like Syndrome" (STSS) äußern.
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Těžké infekce jako je pneumonie ( zápal plic ) nebo infekce kůže .
· Schwerwiegende Infektionen wie z . B .
   Korpustyp: Fachtext
Infekční a infekce * , parazitární sepse * , onemocnění zápal plic * , infekce močových cest , moniliáza ústní dutiny ,
Infektion * , Infektionen und Sepsis * , parasitäre Pneumonie * , Erkrankungen Harnwegsinfektion , Mundsoor Tumorschmerzen , Meningiom Gutartige , bösartige Myelodysplasti - und unspezifische sches Syndrom / Neubildungen Akute myeloide ( einschl .
   Korpustyp: Fachtext
Pneumonie (zápal plic) byla častým nežádoucím účinkem pozorovaným v klinických studiích u pacientů léčených Fuzeonem.
In klinischen Studien traten bei Patienten, die mit Fuzeon behandelt wurden, öfter Lungenentzündungen auf.
   Korpustyp: Fachtext
Žel bohu, sjednocovací zápal části eurofilů velice často překračuje hranice ekonomické soudnosti, ba dokonce zdravého rozumu.
Leider hat der Vereinheitlichungseifer einiger Europhiler allzu oft die Grenzen der ökonomischen Vernunft, ja selbst die des gesunden Menschenverstands überschritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme rolím vdechnout nový život, pak bude zase možné vzkřísit zápal pro věc.
Man muss die Rollen auch mit Leben erfüllen, und dann springt der Funke wieder über.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. připomíná, že hlavními příčinami dětské úmrtnosti v subsaharské Africe jsou zápal plic a průjem;
8. erinnert daran, dass Lungenentzündung und Durchfall die häufigsten Todesursachen bei Kindern im subsaharischen Afrika sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Pneumonie ( zápal plic ) byla častým nežádoucím účinkem pozorovaným v klinických studiích u pacientů léčených Fuzeonem .
In klinischen Studien traten bei Patienten , die mit Fuzeon behandelt wurden , häufiger Lungenentzündungen auf .
   Korpustyp: Fachtext
- Infekce plic (zápal plic, pneumonie) získané mimo nemocnici s výjimkou závažných forem
- Außerhalb des Krankenhauses erworbene Lungenentzündung (Pneumonie), ausgenommen
   Korpustyp: Fachtext
Zničené žíly, infekce osrdečníku, abscesy, poškození jater, dýchací obtíže, možná počínající zápal plic.
Kollabierte Venen, eine Infektion der Herzklappen, eine beginnende Edokarditis. Die Leber ist stark angegriffen. Kleinere pulmonale Komplikationen und möglicherweise eine Lungenentzündung im Anfangsstadium.
   Korpustyp: Untertitel
V zimě bych mohla chytit zápal plic, a já chci uspořádat svatební hostinu.
Könnte eine Lungenentzündung bekommen. Ich will doch das Frühstück ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň bys mohl zavřít to okno. Co když chytnu zápal plic?
Wenigstens könntest du das Fenster schließen, ich will mir keine Lungenentzündung holen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezáleží na tom, jak dobře řídíš. Když ztratíš zápal, jsi horší než rozbitý auto.
Man kann noch so gut lenken, wenn der Antrieb fehlt, ist das Auto nur noch Schrott.
   Korpustyp: Untertitel