Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zhruba po měsíci tato krizová fáze přejde v desítky let trvající zápas o zotavení a dlouhodobý rozvoj.
Nach nur etwa einem Monat wird die Nothilfephase vom jahrzehntelangen Kampf um Erholung und langfristige Entwicklung abgelöst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mendy Ripstein zemřel 3 týdny po tomto velkém zápase.
Mendy Ripstein starb 3 Wochen nach dem großen Kampf.
Bush má také pravdu, když říká, že zápas bude dlouhý.
Bush hat auch Recht, wenn er meint, dass dies ein langer Kampf werden würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charlie, měl jsi pro nás přijít na zápas.
Charlie, wir wollten uns doch beim Kampf treffen.
Ve skutečnosti souvisí zodpovědnost chránit spíše se zápasem o politickou legitimitu a měkkou sílu než s tvrdým mezinárodním právem.
Bei R2P geht es tatsächlich mehr um einen Kampf um politische Legitimität und sanfte Machtausübung als um hartes Völkerrecht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muhammade, řekl jste, že vyhrajte tento zápas.
Muhammad, sie sagten sie würden den Kampf gewinnen.
Sýrie se stala spíše objektem geopolitického zápasu mezi ostatními regionální aktéry.
Das Land ist zum Objekt eines geopolitischen Kampfes geworden, der unter verschiedenen regionalen Akteuren ausgetragen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, po zápase si spolu uděláme fotku, OK?
Wie wär's mit einem gemeinsamen Foto nach dem Kampf?
Na kraji lesa u palouku byly objeveny stopy zápasu.
Ebenso wurden am Saume des dieselbe umschließenden Waldes Spuren eines stattgefundenen Kampfes entdeckt.
Frankie dával ze své kapsy, aby sjednal slušné zápasy. Bral z pokladny, aby podplácel manažery.
Frankie musste in die Tasche greifen, um einen Kampf zu bekommen und den Managern die Börse aufbessern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika v zápase už dlouho vítězí, ale v příštích několika letech si tuto pochybnou čest přisvojí Čína.
Lange Zeit über hat Amerika diesen Wettkampf gewonnen, doch innerhalb der nächsten paar Jahre wird diese zweifelhafte Ehre China zuteil werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zapomněl jsi, že zítra máme velký zápas?
Hast du etwa vergessen, dass morgen der große Wettkampf ist?
Pro amerického šampiona byl zápas vyvrcholením dvacetileté honby za titulem, která započala v době, kdy byl ještě zázračným dítětem.
Für den amerikanischen Meister war der Wettkampf die Erfüllung einer zwei Jahrzehnte langen Jagd auf den Titel, beginnend in seiner Zeit als Schachwunderkind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cale, kvůli tobě jsme ztratili zápas.
Cal, wir mussten deinetwegen einen Wettkampf absagen.
V roce 1997 konečně počítač Deep Blue od IBM v krátkém zápase porazil světového mistra Garyho Kasparova.
Schließlich besiegte 1997 der IBM-Computer Deep Blue den damaligen Weltmeister Gary Kasparow in einem kurzen Wettkampf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V maturitním ročníku vyhrál Cal 48 zápasů.
Cal sollte in seinem zweiten Jahr 48 Wettkämpfe gewinnen.
Napjatý zápas mezi dvěma demokraty, Barackem Obamou a Hillary Clintonovou, teprve čeká na vyústění.
Ein knapper Wettkampf zwischen den beiden Demokraten Barack Obama und Hillary Clinton hart noch immer der Auflösung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skočím se převlíknout a můžem vyrazit na Mannyho zápas, jo?
Ich ziehe mich um und dann gehen wir zu Mannys Wettkampf.
V Číně nyní probíhá zápas o čínskou duši, v němž proti sobě stojí dvě mocné síly a dva velice odlišné postoje k vnějšímu světu.
In China findet derzeit ein Wettkampf um die Seele des riesigen Landes statt, bei dem zwei starke Kräfte und zwei völlig unterschiedliche Haltungen gegenüber der Außenwelt aufeinander treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Pan Dugan pořádá zápasy v Armory.
Mr. Dugan betreut unter anderem die Wettkämpfe im Sportzentrum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzal jsi v poslední době nějakou pěknou holku na zápas?
Hast du in letzter Zeit nette Mädels zum Match mitgenommen?
Po zápase proti TyLoo jsme byli všichni neskutečně šťastní.
Nach dem Match gegen TyLoo war jeder sehr aufgeregt.
Jenže v prvním zápase jsem neuhrála ani set.
Ich verlor mein erstes Match in zwei Sätzen.
Pole zcela ovládly pudingy, které vyhrávají zápas za zápasem.
Die Blancmanger haben ein Match nach dem anderen gewonnen.
Nejdřív jsme si mysleli, že se zápasy konaly na různých místech.
Wir dachten, die Matchs fänden an verschiedenen Orten statt.
Vsadils všechny prachy na ten zápas, že?
Du hast das Geld auf das Match gesetzt.
Až budeš na dvoře hotov, dáme si zápas.
Wenn du mit dem Hof fertig bist, machen wir einen Match.
Dobré odpoledne a vítejte na Lords, kde probíhá druhý den prvního odvetného zápasu.
Guten Tag und willkommen bei Lord's zum zweiten Tag des ersten Matchs.
Mohli bychom dojednat zápas mezi Wilsonem a chřestýšem.
Wie wär's mit einem Match zwischen Wilson und der Klapperschlange?
Vaše dcera ztratila nejdůležitější ztratila nejdůležitější zápas svého života.
Ihre Tochter hat das wichtigste das wichtigste Match ihres Lebens verloren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První zápas večera bude v kategorii do 60 kil.
lm ersten Ringkampf sehen wir die Gewichtsklasse bis 60 Kilogramm.
Jo, pánové. Zápasy jsou velmi lukrativní.
Sehen Sie, diese Ringkämpfe, die sind lukrativ.
V průběhu let Solok napsal víc jak 10 studií o porovnání Vulkánců a lidí a každá z těch prací začínala analýzou toho zatracenýho zápasu.
Solok schrieb über ein Dutzend Aufsätze und verglich Vulkanier mit Menschen. Alle Aufsätze beginnen mit einer Analyse dieses verdammten Ringkampfes!
- Mládeži, pokud jde o zápas, nebudu vás potřebovat.
Für die Ringkämpfe brauche ich Euch nicht, denn ich verfüge über eine Geheimwaffe.
Převedli jsme naše hloupé nepřátelství na tvůj zápas.
Wir führten diesen Ringkampf nur über unseren dummen Kleinkrieg.
A s tímhle to vždycky připomínalo zápas v ringu. Až do chvíle, kdy přiletěla ta sonda.
Mit diesem Computer hier war es eher ein Ringkampf, bis wir die Daten der Sonde speicherten.
No, abych to zkrátil, rozhodl jsem se mu dokázat, že lidé jsou v každém ohledu Vulkáncům rovní a vyzval ho zápas.
Nun, kurz gesagt, ich beschloss, dass ich die Ebenbürtigkeit der Menschen am besten in einem Ringkampf unter Beweis stellen konnte.
Všimnul jsem si, že se občas při zápase te-teda při rozmělňování, jak říkáte se docela dost potíte.
Mir ist aufgefallen, wenn Sie im Ringkampf stehen oder aufs Ganze gehen, wie Sie sagen schwitzen Sie ziemlich viel.
To má být řeckořímský zápas?
Was ist das, ein Ringkampf?
Něco jako zápas ve Státech.
So wie die Ringkämpfe in den Staaten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víte, paní komisařko, jestliže se zúčastníme boxerského zápasu s jednou rukou uvázanou za zády, nemůžeme vyhrát.
Frau Kommissarin, wenn wir uns an einem Boxkampf beteiligen, dabei aber eine Hand auf dem Rücken haben, können wir nicht gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to nepovolený boxerský zápas. Není to soutěž v lechtání.
Das ist ein nicht genehmigter Boxkampf, keine Kitzelmeisterschaft.
I boxerské zápasy, co jsem viděl, vypadaly klidněji.
Ich habe Boxkämpfe gesehen, die friedlicher aussahen.
řeckořímský zápas
Ringkampf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To má být řeckořímský zápas?
Was ist das, ein Ringkampf?
kohoutí zápas
Hahnenkampf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak jsem jel do Mexika a snažil se dostat na kohoutí zápas.
Dann bin ich nach Mexico gefahren, und habe versucht, bei einem Hahnenkampf mitzumachen.
Nemám rád býčí zápasy, ani kohoutí zápasy, ale ty jsou, věřte nebo ne, v některých částech EU povoleny na základě národní kultury, takže pokud Island přistoupí k EU, musí mu být - podle mého osobního názoru - povoleno zachovat velrybářství, bude-li na tom trvat.
Ich mag auch weder Stierkampf noch Hahnenkampf, aber - ob Sie es glauben oder nicht - beides ist aufgrund von nationaler Kultur in einigen Teilen der EU erlaubt. Falls also Island der EU beitritt, muss dem Land - meiner persönlichen Meinung nach - erlaubt werden, seine Walfangindustrie zu schützen, wenn es darauf besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že tu máme další kohoutí zápas.
Sieht so aus, als hätten wir unseren nächsten Hahnenkampf!
Když jsem byl u paní Onderkonkové na kohoutích zápasech minulé úterý, potkal jsem tam paní Marbleovou.
Und wen sah ich bei Frau Onderkonks Hahnenkampf, die gute Frau Marble.
Dámy a pánové, ukážu vám kohoutí zápasy.
Meine Damen und Herren, ich hab die Ehre, euch einen großartigen Hahnenkampf vorzustellen.
Žádný kohoutí zápas není nutný.
Es besteht keine Notwendigkeit für einen Hahnenkampf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Býčí zápasy jsou krutý sport, který by Evropská unie neměla podporovat.
Stierkämpfe sind ein grausamer Sport und sollten von der Europäischen Union nicht unterstützt werden.
Guvernér Nového Mexika ho vyhlásil, aby zastavil býčí zápasy.
Der Gouverneur von New Mexico hat so einen Stierkampf verhindert.
Opravdu nemohu pochopit, jak se například takový lov lišek nebo býčí zápasy mohou slučovat se současnou kulturou.
Ich kann wirklich nicht nachvollziehen, wie solche Praktiken wie Fuchsjagd oder Stierkämpfe oder Hahnenkämpfe sich mit der heutigen Kultur vereinbaren lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opilci křičeli jako na býčích zápasech.
Betrunkene schrieen, wie beim Stierkampf.
Dánská liberální strana také hlasovala proti prohlášení, které brání vyplácení zvláštní prémie na skot samčího pohlaví za býky používané k býčím zápasům.
Die Dänische Liberale Partei hat auch gegen eine Erklärung gestimmt, welche die Zahlung einer Sonderprämie für männliche Rinder verhindert, die in Stierkämpfen eingesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Španělé mají býčí zápasy. Francouzi sýr a Irové mají alkoholismus.
Die Spanier haben Stierkämpfe, die Franzosen haben Käse und die Iren haben den Alkoholismus.
Mnoho dalších děl pak svědčí o originálnosti tohoto hovězího dobytka a způsobu jeho chovu, jehož hlavním účelem jsou býčí zápasy.
Seit dieser Zeit wurde in vielen Werken auf die große Ursprünglichkeit dieser Rinder und auf ihre Zucht, die in erster Linie dem Stierkampf dient, eingegangen.
Stierkampf ist nicht alles.
Čekám na den, kdy si Spojené státy americké nebo Austrálie si uvědomí, že ve Španělsku se provozují býčí zápasy a ve Finsku lov losů.
Ich warte auf den Tag, an dem die Vereinigten Staaten von Amerika oder Australien sich der Tatsache bewusst werden, dass es Stierkämpfe in Spanien und Elchjagd in Finnland gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dvě věci, které v životě miluji, jsou býčí zápasy a mořské plody.
Zwei Dinge im Leben bedeuten mir viel. Stierkampf und Meeresfrüchte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A s tímhle to vždycky připomínalo zápas v ringu. Až do chvíle, kdy přiletěla ta sonda.
Mit diesem Computer hier war es eher ein Ringkampf, bis wir die Daten der Sonde speicherten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zápas
451 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
höhere Anforderungen an Risikomanagement und Rückverfolgbarkeit;
Das erste Saisonspiel der Mariners.
- Kdy se zápas uskuteční?
Ich hab noch ein Basketballspiel.
Wann will er mit seinem Köter antreten?
Hrál se mistrovský zápas.
Es geht um die Meisterschaft.
Danach wollte ich dich besuchen.
- ádný zápas kvůli tomuhle.
- Dem hier nicht gewachsen.
Aber es gab kein Gerangel.
- Das war eine tolle Aktion.
Gehen wir jetzt zum Football?
Es ist ein Freundschaftskampf.
Ja, ich hab mir 'nen Cut eingefangen.
Zápas s Germánem Silindrikem.
Ihr kämpft mit Bombastig, dem Teutonen.
Je to absolventský zápas.
Es ist ein Ehemaligenspiel.
Zápas Davida proti Goliáši.
Hier trifft David auf Goliath:
Nicht, dass wir euch wegputzen.
Es ist ein Geschätswettstreit.
Je tam volejbalový zápas.
Sie spielen da Volleyball.
- Mußt du bald wieder boxen?
Da bietet man mir das an.
Doktor ten zápas zastaví.
Dann bricht der Ringarzt ab.
An deiner Stelle würd ich mich konzentrieren.
- Máme ten zápas absolventů.
- Wir haben das Ehemaligenspiel.
Abriebspuren lassen vermuten, dass sie kämpfte.
- Zmeškáš můj finálový zápas.
Du wirst mein Entscheidungsspiel verpassen.
Proč nezastavíš ten zápas?
Warum brichst du nicht ab?
Die erwarten mehr als ne Mille
Nikdy ten zápas nedohrajem.
- Gleich läutet der Gong.
Wegen Dir haben wir verloren.
- Ne, poslouchej ten zápas.
- Nein, bitte, hör weiter.
obličeje zápas v McCrane.
Ein Treffer der Gesichtserkennung bei McCrane.
Die Suns fordern die Lakers?
Wrestling je falešný zápas.
Das ist nur Pseudo-Wrestling.
Habt ihr das Footballspiel gesehen?
Já žádný zápas nevyvolal.
- Den Wettbewerb habe nicht ich vorgeschlagen.
ist doch toll hier, oder?
Zápas s vetřeleckým robotem?
Ich habe einen Alien-Roboter erledigt.
- Promiň, musím na zápas.
Zastavíš ten zápas, zabiju tě.
Wenn du das machst, bring' ich dich um.
- Řekl bych žes neviděl zápas.
Wäre es möglich, dass du gestern nicht ferngesehen hast?
- Sleduju zápas, ale nejsem hluchý.
Dobře používají, zápas, ty magore.
Honem! Paulie, odvolej ten zápas.
Ten zápas má odvést pozornost.
Die Schlägerei ist ein Ablenkungsmanöver.
Těšíme se na dnešní zápas.
Wir freuen uns auf das Trainingsspiel heute Abend.
Sie gingen zu einem Boxkampf.
Jediná věc lepší než zápas.
Das Einzige, das besser ist als Fights.
Za chvíli začne první zápas.
Der erste Fight steht auf dem Programm.
Tys svýmu manažerovi zápas venoval.
Drederick war der Name eines Boxers, den George Meyer gesehen hatte.
Ten zápas není tak duležitej.
New York ist nicht so wichtig.
Můžem jít na zápas dneska!
Inaz má ráno fotbalový zápas.
Inaz hat morgen ein Fußballspiel.
Tak jsem viděla hokejovej zápas.
- Jetzt hab ich ein Hockeyspiel gesehen.
Musel tu být nějaký zápas.
Es muss eine Auseinandersetzung gegeben haben.
Vysílají zápas z jiného místa.
- Sie übertragen von woanders.
Co je to, hrůzostrašný zápas?
Was ist es, sowas wie ein Gruselwettbewerb?
Armdrücken um diese Uhrzeit?
Za okamžik začne velký zápas!
Es wird Zeit für Football!
Příští týden má baseballový zápas.
Sein Team spielt nächste Woche.
Obstarejte si vylad'ovací zápas, chápete?
Sie brauchen ein Aufwärmspiel.
Chystáme fotbalovej zápas proti dozorcum.
Wir stellen gegen die Wärter ein Footballteam auf.
Tak kolik dostanu za zápas?
Wie viel wird mir der Wettbewerb bringen?
- Ne, viděl si včerejší zápas?
Hast du die Nuggets spielen sehen?
- Měli jsme jet na zápas.
- Wir wollten zu einem Footballspiel.
Jak to můžete nazývat zápas?
- Ten zápas zná každej fanoušek.
Du kannst jeden Wrestling-Fan fragen.
Scénář je středoškolský wrestlingový zápas.
Das Szenario ist ein Highschool-Wrestlingkampf.
Zápas na letních olympijských hrách
Kategorie:Ringen bei den Olympischen Sommerspielen
Něco jako zápas ve Státech.
So wie die Ringkämpfe in den Staaten.
Našel jsem zápas kvůli ní.
Ich habe den passenden Spender durch ihre Hilfe gefunden.
On vynechá zápas kvůli přítelkyni?
Er lässt für seine Freundin ein Ballspiel sausen?
Vaše sázky. Panové. Zápas začíná.
Gentlemen, in wenigen Augenblicken geht es los!
Nebyl by to dobrej zápas.
Das wäre ein Scheißkampf.
Der nächste steht schon an.
He, wollt ihr mich spielen sehen?
Zápas Bukanýrů proti Delphským Legionářům.
C-Bucs gegen die Delphi Legion.
Chtěli jsem probrat zítřejší zápas.
Deine Halskette gefällt mir.