Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zápas&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zápas Kampf 676 Wettkampf 37 Match 27 Ringkampf 10 Ringen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zápasKampf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zhruba po měsíci tato krizová fáze přejde v desítky let trvající zápas o zotavení a dlouhodobý rozvoj.
Nach nur etwa einem Monat wird die Nothilfephase vom jahrzehntelangen Kampf um Erholung und langfristige Entwicklung abgelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mendy Ripstein zemřel 3 týdny po tomto velkém zápase.
Mendy Ripstein starb 3 Wochen nach dem großen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Bush má také pravdu, když říká, že zápas bude dlouhý.
Bush hat auch Recht, wenn er meint, dass dies ein langer Kampf werden würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charlie, měl jsi pro nás přijít na zápas.
Charlie, wir wollten uns doch beim Kampf treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti souvisí zodpovědnost chránit spíše se zápasem o politickou legitimitu a měkkou sílu než s tvrdým mezinárodním právem.
Bei R2P geht es tatsächlich mehr um einen Kampf um politische Legitimität und sanfte Machtausübung als um hartes Völkerrecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muhammade, řekl jste, že vyhrajte tento zápas.
Muhammad, sie sagten sie würden den Kampf gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sýrie se stala spíše objektem geopolitického zápasu mezi ostatními regionální aktéry.
Das Land ist zum Objekt eines geopolitischen Kampfes geworden, der unter verschiedenen regionalen Akteuren ausgetragen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, po zápase si spolu uděláme fotku, OK?
Wie wär's mit einem gemeinsamen Foto nach dem Kampf?
   Korpustyp: Untertitel
Na kraji lesa u palouku byly objeveny stopy zápasu.
Ebenso wurden am Saume des dieselbe umschließenden Waldes Spuren eines stattgefundenen Kampfes entdeckt.
   Korpustyp: Literatur
Frankie dával ze své kapsy, aby sjednal slušné zápasy. Bral z pokladny, aby podplácel manažery.
Frankie musste in die Tasche greifen, um einen Kampf zu bekommen und den Managern die Börse aufbessern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


boxerský zápas Boxkampf 3
řeckořímský zápas Ringkampf 1
kohoutí zápas Hahnenkampf 7
býčí zápas Stierkampf 26
zápas v ringu Ringkampf 1
Zápas na Letních olympijských hrách 2000 Olympische Sommerspiele 2000 Ringen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zápas

451 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kanárský zápas
Lucha Canaria
   Korpustyp: Wikipedia
"Zápas" v EP
höhere Anforderungen an Risikomanagement und Rückverfolgbarkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
- Haddie má zápas.
- Lasst uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To byl tvůj zápas.
Das war deine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Dejme si spolu zápas!
Ist das ein Kompliment?
   Korpustyp: Untertitel
První zápas v sezóně.
Das erste Saisonspiel der Mariners.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak vypadá zápas?
Wie steht's, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy se zápas uskuteční?
Der hat ein großes Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zápas v basketballu.
Ich hab noch ein Basketballspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy chce ten zápas?
Wann will er mit seinem Köter antreten?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj zápas.
Das ist mein Fight.
   Korpustyp: Untertitel
- Má bowlingový zápas.
- Zum Bowling diesmal.
   Korpustyp: Untertitel
Hrál se mistrovský zápas.
Es geht um die Meisterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jel jsem na zápas.
Danach wollte ich dich besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný zápas kvůli tomuhle.
- Dem hier nicht gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebyl žádný zápas.
Aber es gab kein Gerangel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj, super zápas.
- Das war eine tolle Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme na ten zápas?
Gehen wir jetzt zum Football?
   Korpustyp: Untertitel
Je to přátelský zápas.
Es ist ein Freundschaftskampf.
   Korpustyp: Untertitel
To ten dnešní zápas.
Ja, ich hab mir 'nen Cut eingefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Zápas s Germánem Silindrikem.
Ihr kämpft mit Bombastig, dem Teutonen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jediný zápas.
Nur an einem Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Je to absolventský zápas.
Es ist ein Ehemaligenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Zápas Davida proti Goliáši.
Hier trifft David auf Goliath:
   Korpustyp: Untertitel
A přijdeš na zápas?
Nicht, dass wir euch wegputzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zápas ve volném stylu
Freistilringen
   Korpustyp: Wikipedia
Jde o obchodní zápas.
Es ist ein Geschätswettstreit.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to lví zápas.
- Es ist ein Löwenkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam volejbalový zápas.
Sie spielen da Volleyball.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš mít zápas, co?
- Mußt du bald wieder boxen?
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek mi nabíd zápas.
Da bietet man mir das an.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomuhle říkáš zápas?
So ringt man nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Doktor ten zápas zastaví.
Dann bricht der Ringarzt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu zápas, lidi.
Es ist Spieltag, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Soustřeď se na zápas.
An deiner Stelle würd ich mich konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme ten zápas absolventů.
- Wir haben das Ehemaligenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Oděrky ukazují na zápas.
Abriebspuren lassen vermuten, dass sie kämpfte.
   Korpustyp: Untertitel
- Zmeškáš můj finálový zápas.
Du wirst mein Entscheidungsspiel verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nezastavíš ten zápas?
Warum brichst du nicht ab?
   Korpustyp: Untertitel
Očekávají víc než zápas.
Die erwarten mehr als ne Mille
   Korpustyp: Untertitel
Byl to strhující zápas.
Am Ende des 8.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ten zápas nedohrajem.
Nie spielen wir zu Ende!
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli zahájí zápas.
- Gleich läutet der Gong.
   Korpustyp: Untertitel
Prohrál jsi nám zápas.
Wegen Dir haben wir verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, poslouchej ten zápas.
- Nein, bitte, hör weiter.
   Korpustyp: Untertitel
obličeje zápas v McCrane.
Ein Treffer der Gesichtserkennung bei McCrane.
   Korpustyp: Untertitel
Zápas Lakers pro West?
Die Suns fordern die Lakers?
   Korpustyp: Untertitel
Wrestling je falešný zápas.
Das ist nur Pseudo-Wrestling.
   Korpustyp: Untertitel
A je tu zápas.
Und heute spielen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Zápas je jako šachy.
MMA ist wie Schach.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste ten zápas.
Habt ihr das Footballspiel gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Já žádný zápas nevyvolal.
- Den Wettbewerb habe nicht ich vorgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechá si ujít zápas.
Die verpasst er nie.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý zápas, co?
ist doch toll hier, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zápas s vetřeleckým robotem?
Ich habe einen Alien-Roboter erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to exhibiční zápas.
Es ist ein Schaukampf.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, musím na zápas.
- Ich muss zum Boxen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dobrej zápas.
Ja, in der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
To je zápas s medvědama.
Das ist ein Bärenkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavíš ten zápas, zabiju tě.
Wenn du das machst, bring' ich dich um.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl bych žes neviděl zápas.
Wäre es möglich, dass du gestern nicht ferngesehen hast?
   Korpustyp: Untertitel
- Sleduju zápas, ale nejsem hluchý.
- Ich bin nicht taub!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře používají, zápas, ty magore.
- Nimm ein Streichholz.
   Korpustyp: Untertitel
Honem! Paulie, odvolej ten zápas.
Werft die Leute raus!
   Korpustyp: Untertitel
Ten zápas má odvést pozornost.
Die Schlägerei ist ein Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Těšíme se na dnešní zápas.
Wir freuen uns auf das Trainingsspiel heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Odešli na zápas v boxu.
Sie gingen zu einem Boxkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná věc lepší než zápas.
Das Einzige, das besser ist als Fights.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli začne první zápas.
Der erste Fight steht auf dem Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Tys svýmu manažerovi zápas venoval.
Drederick war der Name eines Boxers, den George Meyer gesehen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zápas není tak duležitej.
New York ist nicht so wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem jít na zápas dneska!
Wir könnten heute gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Inaz má ráno fotbalový zápas.
Inaz hat morgen ein Fußballspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem viděla hokejovej zápas.
- Jetzt hab ich ein Hockeyspiel gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel tu být nějaký zápas.
Es muss eine Auseinandersetzung gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílají zápas z jiného místa.
- Sie übertragen von woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Sedím a čumím na zápas.
- Was geht ab?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to, hrůzostrašný zápas?
Was ist es, sowas wie ein Gruselwettbewerb?
   Korpustyp: Untertitel
Zápas v tak brzkou dobu?
Armdrücken um diese Uhrzeit?
   Korpustyp: Untertitel
Za okamžik začne velký zápas!
Es wird Zeit für Football!
   Korpustyp: Untertitel
Příští týden má baseballový zápas.
Sein Team spielt nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Obstarejte si vylad'ovací zápas, chápete?
Sie brauchen ein Aufwärmspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme fotbalovej zápas proti dozorcum.
Wir stellen gegen die Wärter ein Footballteam auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kolik dostanu za zápas?
Wie viel wird mir der Wettbewerb bringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, viděl si včerejší zápas?
Hast du die Nuggets spielen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Měli jsme jet na zápas.
- Wir wollten zu einem Footballspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžete nazývat zápas?
Und gegen alle Regeln!
   Korpustyp: Untertitel
- Ten zápas zná každej fanoušek.
Du kannst jeden Wrestling-Fan fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Scénář je středoškolský wrestlingový zápas.
Das Szenario ist ein Highschool-Wrestlingkampf.
   Korpustyp: Untertitel
A to je býcí zápas.
Das ist ein Stierkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Zápas na letních olympijských hrách
Kategorie:Ringen bei den Olympischen Sommerspielen
   Korpustyp: Wikipedia
Něco jako zápas ve Státech.
So wie die Ringkämpfe in den Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem zápas kvůli ní.
Ich habe den passenden Spender durch ihre Hilfe gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
On vynechá zápas kvůli přítelkyni?
Er lässt für seine Freundin ein Ballspiel sausen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše sázky. Panové. Zápas začíná.
Gentlemen, in wenigen Augenblicken geht es los!
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl by to dobrej zápas.
Das wäre ein Scheißkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas na další zápas.
Der nächste steht schon an.
   Korpustyp: Untertitel
Už se těšíte na zápas?
He, wollt ihr mich spielen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zápas Bukanýrů proti Delphským Legionářům.
C-Bucs gegen die Delphi Legion.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsem probrat zítřejší zápas.
Deine Halskette gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel