Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zápasit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zápasit ringen 58 kämpfen 25 streiten 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zápasitringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa teď zápolí s hospodářskou krizí, avšak my všichni už po mnoho let ve skutečnosti zápasíme s nedostatkem inovací.
Europa kämpft nun mit einer Wirtschaftskrise und wir haben alle in der Tat seit mehreren Jahren mit mangelnder Innovation gerungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S.H.I.E.L.D. vždycky zápasil s tím, jak zvládat vylepšené lidi.
S.H.I.E.L.D. hat immer damit gerungen, wie man verstärkte Menschen behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa a zbytek světa musí dosud zápasit s rasovou, sexuální, kulturní a národnostní diskriminací.
Europa und der Rest der Welt ringen noch immer mit Problemen der Diskriminierung aufgrund der Rasse, des Geschlechts, der Kultur und der ethnischen Zugehörigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych vymazala vaše pochybnosti a zmírnila vaše obavy, budu zápasit s nejlepším z vás.
Um euch Zweifel und Angst zu nehmen, ringe ich mit dem Besten von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí z nejnovějších členů stále zápasí s otázkami geopolitické důvěry.
Viele der neusten Mitglieder der EU ringen noch immer mit Fragen geopolitischen Vertrauens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sám jsem trochu zápasil na škole.
Ich hab in der Schule gerungen.
   Korpustyp: Untertitel
A dokonce i Tony Blair zápasí o setrvání u kormidla.
Selbst Tony Blair ringt um sein politisches Überleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alfalfa bude zápasit s Maskovaným zázrakem?
Alfalfa wird mit dem Maskierten Wunder ringen?
   Korpustyp: Untertitel
OSN zároveň zápasí o svou důvěryhodnost, když je Írán členem Rady pro práva žen.
Gleichzeitig ringen die Vereinten Nationen um ihre Glaubwürdigkeit, da der Iran eines der Mitglieder der Kommission der Vereinten Nationen für den Status der Frau ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rády zápasí v letadle v kuchyňském oleji.
Sie ringen gerne, bedeckt mit Speiseöl, im Flugzueug.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "zápasit"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeme zápasit, nebo mluvit?
prügeln oder unterhalten wir uns?
   Korpustyp: Untertitel
zápasit s býk!
Ich kämpfe mit dem Stier.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem je zápasit.
Ich habe gehört, dass sie gekämpft haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš zas zápasit?
Stammt nicht von mir.
   Korpustyp: Untertitel
S kým bude zápasit?
Aber was ist der Wettkampf?
   Korpustyp: Untertitel
Já v Beatdownu zápasit nebudu.
Ich werde nicht zum Beatdown gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já s ním budu zápasit.
Ich kämpfe gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Kara bude zápasit s Artemis.
Kara kämpft gleich gegen Artemis.
   Korpustyp: Untertitel
Když potřebuju peníze, jdu zápasit.
Wenn ich Geld brauche, verdinge ich mich als Ringer.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci zápasit s těmito dívkami.
Ich will mich nicht mit den anderen Mädchen messen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni musíme zápasit s horami.
Wir werden alle mit Bergen konfrontiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi měl akorát zápasit..
Der Rest liegt bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme zápasit v jiném státě!
- Wir werden einen anderen Staat finden!
   Korpustyp: Untertitel
Takže, pojď zápasit pro mně.
Also, kämpfe für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Je mladej. Bude zápasit s kýmkoliv.
Er ist jung, er kämpft gegen jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaší prací bude zápasit s nemocemi.
Ihr Job wird es sein, Krankheiten zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vám nevím, chce zápasit s roboty.
Ich weiß nicht. Er nimmt seine Robo-Fighter Karriere sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
A posledně, když jsi mě viděl zápasit?
Weißt du noch, der Fight vor ein paar Tagen?
   Korpustyp: Untertitel
Doktoři mi říkaj, že už nemůžu zápasit.
Und jetzt sagen die Ärzte, dass ich das Wrestling aufgeben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Donutil Merla a Daryla spolu zápasit.
Er hat Daryl und Merle gegeneinander aufgehetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš zápasit s těma sračkama, že?
Du kämpfst ja wohl nicht mit diesem Scheiß an den Händen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijeli jsme sem zápasit s nestvůrami.
Wir wollten keine Monster bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu už zápasit s někým dobrým?
- Kann ich nun einen guten Ringer kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Bouchněte si rukavicemi a pojďte zápasit.
Berührt die Handschuhe und lasst uns anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud musíte zápasit, tak aspoň poctivě.
Alles lässt sich im Leben regeln, friedlich, ohne Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Také víte, že nemůžete zápasit s radnicí.
Du weißt auch, dass du nicht das Bürgermeisteramt bekämpfen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou se snažil zápasit s rysem o lékořici.
Einmal hat er versucht ein Wildkatze für etwas Lakritze zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemáš žádný soupeře. Každej se bojí s tebou zápasit.
Jetzt hat jeder Angst vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže přežije, bude zápasit s posledními čtyřmi dívkami
Wenn sie überlebt, tritt sie gegen die verbliebenen Mädchen an.
   Korpustyp: Untertitel
Zápasit s touhou po krvi každou minutu každého dne.
Den Drang nach Blut jede Minute des Tages zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně nezáleží na mně, jestli bude Cal zápasit nebo ne.
Aber egal, nicht ich entscheide, ob Cal ringt oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknete mu, že jeho bratr Cal bude v pátek zápasit?
Sagen Sie ihm bitte, dass sein Bruder Cal am Freitagabend einen Ringkampf hat?
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším zhubnout pocením se, abych mohl zápasit ve wreslingu.
Ich schwitze mich für den Ringkampf schlank.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se stát monstrem, aby mohl zápasit s jiným monstrem.
Wenn er gegen die Monster kämpft, wird er selbst zu einem Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Každou minutu musím zápasit, abych zvládnul síly v mé hlavě.
Ich kämpfe ständig um die kontrolle dieser Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, Jake bude pořád zápasit až se vrátíš.
Glaub mir, Jake wird immer noch um sich schlagen, wenn du zurückkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, byl bych rád, kdybys mě naučil zápasit.
Es wäre toll, wenn du das machen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, budeš zápasit nebo tam jen tak ležet?
Okay, wollt ihr nun wrestlen oder einfach nur dort herum liegen?
   Korpustyp: Untertitel
Podle věštkyně, bude s Lukem zápasit o rouno.
Laut Orakel kämpft er mit Luke um das Vlies.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí hodit známky do krabice a každý může zápasit.
Solange Sie Ihre Marke in die Kiste werfen, ist jeder Freiwild.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bohužel něco, s čím budeme všichni ještě nějaký čas zápasit.
Und es ist leider etwas, mit dem wir alle noch zu tun haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zápasníci mohou zápasit mimo ring s libovolným protivníkem dokud nezazvoní zvon v támhleté věži.
Jeder kann sich seinen Partner aussuchen, sobald die Glocke läutet. Die Glocke in dem Türmchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem přistihla své rodiče a bylo to jako vidět zápasit dva mrože.
Ich bin einmal bei meinen Eltern reingerauscht, und es war als ob man zwei Walrosse beim wrestling sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl zápasit s významem těchto prchavých slov, neboť oběma uniká to podstatné.
Es hat wenig Sinn, sich mit der Bedeutung dieser schwer fassbaren Begriffe herumzuschlagen, denn beide gehen am Kern der Sache vorbei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj syn musel zápasit už s všeličím, víte, bez toho, aby do něj někdo rýpal.
Mein Sohn hat genug um die Ohren, ohne rumgestossen und geschupst zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Německo tudíž nemá valný smysl zápasit o pevnější rozpočty, než jaké mají sousedé:
Daher ist es wenig sinnvoll, wenn Deutschland mit seinen Nachbarn um einen solideren Haushalt konkurriert:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chytili se. Čím víc budou zápasit, tím víc budou v pasti.
Sie haben angebissen, wir können die Schnur einholen und ab in den Kescher.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile budu hotovej se Sonnym Listonem, budu zápasit s Howardem Cosellem.
Wenn ich mit Liston fertig bin, Kämpfe ich gegen Howard Corsell.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli umřu, umřu tady hned teď, zápasit, jestli budu chtít umřít.
Wenn ich sterben soll, dann tu ich es hier Dann werde ich euch bekämpfen müssen
   Korpustyp: Untertitel
Pro Německo tudíž nemá valný smysl zápasit o pevnější rozpočty, než jaké mají sousedé: všechny evropské státy jsou vzájemně provázané.
Daher ist es wenig sinnvoll, wenn Deutschland mit seinen Nachbarn um einen solideren Haushalt konkurriert: die europäischen Länder sind miteinander verbunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří zemědělci říkají, že se cítí jako zločinci, když se snaží zápasit s různými administrativními dokumenty a nařízeními.
Einige Landwirte fühlen sich nach eigener Aussage wie Verbrecher, wenn sie versuchen, sich mit den zahlreichen verwaltungstechnischen Dokumenten und Regulierungen auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacient může být izolovaný, osamělý, sužovaný depresemi, bez práce nebo může zápasit s jinou osobní či rodinnou pohromou.
Vielleicht ist der Patient isoliert, einsam, depressiv, arbeitslos oder leidet unter anderen persönlichen oder familiären Belastungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádali mne o to, ale já jim domlouvala, že pokud mají rádi Benedicka, nechají ho zápasit s jeho láskou.
- Sie sagten, ich möge es tun. Aber ich bat sie, wenn Benedikt ihr Freund ist, ihm zu raten, diese Neigung zu besiegen, dass Beatrice nie davon erfahre.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš s nimi zápasit až do konce, nebo zanecháš boje a dovolíš jim tak nečestně zvítězit, jako jsi to udělal se mnou před Titem?
Kämpfst du gegen deinen Mann, oder senkst du deine Deckung und erlaubst einen leeren Sieg, wie du es bei mir vor Titus getan hast?
   Korpustyp: Untertitel
Vláda, která tak musí zápasit s nižsími příjmy státního rozpočtu, se dále zadluží, aniž je vsak schopna specifikovat, jak svůj dluh splatí.
Die Regierung muss mit weniger Staatseinnahmen rechnen und wird wahrscheinlich neue Darlehen aufnehmen, ohne sich festlegen zu können, wie sie getilgt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatní by nakonec povstali, ale když je dostaneme všechny najednou, vytvoříme silové vakuum, které povede k celogalaktické válce, když budou zbylí Goa'uldi zápasit o moc.
Es kommen irgendwann andere, aber wenn alle sterben, entsteht ein Machtvakuum, das einen galaxieweiten Krieg unter den übrigen Goa'uld um die Macht auslöst.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho přetížíme, zapneme všechna zařízení na lodi, každý obvod, do jednoho, když ho rozptýlím, až s tím bude zápasit, třeba se vám ho podaří zklidnit.
Wenn wir seine Kräfte überfordern, jedes Gerät auf dem Schiff anschalten, jeden Schaltkreis, einfach alles. Während er dagegen ankämpft, lenk ich ihn ab und Sie könnten ihn ruhig stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to ideální, ale je to neochvějná katolička, bude truchlit nad ztrátou dítěte a bude zápasit s přípravou syna na trůn.
Es ist nicht ideal, doch sie ist eine treue Katholikin, und sie wird den Verlust ihres Sohnes betrauern, ein Kind vorbereiten auf den Thron zu klettern.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné straně je „liberálního přesvědčení“ a správně se zaměřuje na to, jak vlády mohou zápasit s chudobou, chatrným veřejným zdravím, degradací životního prostředí, narůstající nerovností a dalšími společenskými neduhy.
Einerseits agiert er als das „linke Gewissen“ und konzentriert sich zu Recht darauf, wie der Staat Armut, Krankheit, Umweltzerstörung, wachsende Ungleichheit und andere gesellschaftliche Übel bekämpfen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příjemci některých evropských fondů však velmi často musí zápasit se stohy nařízení, která nejsou zcela jednoznačná a která v praxi znemožňují vytvořit takové účty, které by auditory zcela uspokojily.
Sehr häufig müssen sich die Leistungsempfänger bestimmter europäischer Fonds in einem Dickicht aus Vorschriften zurechtfinden, die alles andere als klar sind und es praktisch unmöglich machen, Abschlüsse zu produzieren, die die Prüfer zufriedenstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jasné, že zisky ekonomických skupin v elektrárenském odvětví se zvýšily, ale zvýšila se také finanční nedostupnost paliv, jinými slovy, více lidí a rodin musí zápasit o přístup k energii.
Natürlich stiegen die Gewinne der Wirtschaftsgruppen des Elektrizitätssektors, aber es wuchs auch die so genannte Energiearmut, d. h. immer mehr Menschen und Familien haben Schwierigkeiten beim Zugang zu Energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Číně se snad podaří opřít se o reformy politik a tím povzbudit růst produktivity; vzhledem k relativně nízké inovační schopnosti však bude zápasit s doháněním mezery u nejmodernější techniky.
Vielleicht ist China imstande, durch politische Reformen sein Produktivitätswachstum zu steigern, doch angesichts seiner relativ geringen Innovationsfähigkeit wird es sich schwer tun, bei den Zukunftstechnologien Anschluss zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud s ním mám zápasit a mám se zmocnit toho jídla, pak to musím udělat ted', dokud mi zbývá síla, dokud jsem ještě dost velký, abych se vyšplhal po té stěně.
Wollte ich sie besiegen und mir den Käse sichern, musste es geschehen, solange ich bei Kräften und noch groß genug war, um auf das Regal zu klettern.
   Korpustyp: Untertitel