Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zápis&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zápisEintragung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právo z ochranné známky EU lze vůči třetím osobám uplatnit ode dne zveřejnění zápisu ochranné známky.
Rechte aus der Unionsmarke können Dritten erst nach der Veröffentlichung der Eintragung der Marke entgegengehalten werden.
   Korpustyp: EU
Počítači, co se stalo se zápisy s datem 46459?
Computer, was ist mit den Eintragungen für Sternzeit 46459?
   Korpustyp: Untertitel
Zápis do rejstříku by měl rovněž poskytovat informace spotřebitelům a subjektům v oblasti obchodu.
Die Eintragung in das Register sollte auch der Information von Verbrauchern und Handelsbeteiligten dienen.
   Korpustyp: EU
Když francouzští revolucionáři dobyli kdysi Bastillu, objevili v záznamech tento podivný zápis:
Als revoltierende französische Bürger die Bastille zerstörten, fanden sie in den Akten diese rätselhafte Eintragung:
   Korpustyp: Untertitel
Doba platnosti zápisu ochranné známky je deset let ode dne podání přihlášky.
Die Dauer der Eintragung beträgt zehn Jahre ab dem Tag der Anmeldung.
   Korpustyp: EU
Nu, tyto formuláře mají místa pro zápisy, ale vašemu rukopisu zřejmě nevyhovují.
Auf diesen Formularen gibt es Linien für die Eintragungen, aber Ihre Schrift wandert da hin, wo sie nicht hingehört.
   Korpustyp: Untertitel
„mezinárodní přihláška“ znamená žádost o mezinárodní zápis;
„internationale Anmeldung“ einen Antrag auf internationale Eintragung;
   Korpustyp: EU
informace o tom, zda zápis je či není spojen s výhradou názvu;
die Angabe, ob die Eintragung mit oder ohne Vorbehaltung des Namens erfolgt;
   Korpustyp: EU
EE: Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.
EE: Für die Annahme von Spareinlagen ist eine Genehmigung der estnischen Finanzaufsichtsbehörde und die Eintragung als Aktiengesellschaft, Tochtergesellschaft oder Zweigniederlassung nach estnischem Recht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Před tímto zápisem tato osoba nemá na používání nucené licence nárok.
Von der Zwangslizenz kann erst nach der Eintragung Gebrauch gemacht werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


souvztažný zápis Gegenbuchung 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zápis

389 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Knuthův zápis
Pfeilschreibweise
   Korpustyp: Wikipedia
- To je poslední zápis.
- Seitdem hat man nichts mehr gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tady zápis?
Die Tür da links.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy mi trháte zápis!
- Sie zerreißen meine Karte!
   Korpustyp: Untertitel
Já žádnej zápis nemám.
Ich bin nicht vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, kde je zápis?
Weißt du, wo das Sekretariat ist?
   Korpustyp: Untertitel
Zápis typu/zápis kvalifikace/odstranění omezení (použije-li se):
Mustereintragung/Berechtigungseintragung/Aufhebung von Einschränkungen (sofern zutreffend):
   Korpustyp: EU
Zakmnout/ odemknout dokument pro zápis
Sperren/Entsperren des Dokuments für Schreibvorgänge
   Korpustyp: Fachtext
(Ohledně výsledků hlasování viz zápis.)
(Für die Ergebnisse und andere Einzelheiten zur Abstimmung: siehe das Sitzungsprotokoll.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o otevírání se pořizuje zápis .
die Öffnung ist zu protokollieren .
   Korpustyp: Allgemein
U formátu není podporován zápis.
Das Speichern dieses Formates wird nicht unterstützt.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze otevřít% 1 pro zápis
Kein Schreibzugriff auf Datei" %1"
   Korpustyp: Fachtext
Má podmíněný zápis do školy.
Sie hat schon genug Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je absolutně mimo zápis.
Das Gespräch ist vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je zápis o Emily.
Hier ist eine Referenz auf Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli tam o vás zápis.
Es gab nirgends eine Immatrikulationsbescheinigung.
   Korpustyp: Untertitel
opožděné zaplacení poplatku za zápis;
verspätete Zahlung der Eintragungsgebühr;
   Korpustyp: EU
- Ráda bych viděla jeho zápis.
Seine Zimmernummer würd ich gern wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Kamarádi, zápis je tady, prosím.
Kommen Sie, Genossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je zápis do Giftu?
- Meldet man sich hier Fürs Rennen?
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat, to bylo mimo zápis!
- Moment, das war inoffiziell.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť zápis ten jest propadlý;
Gut, er ist verfallen,
   Korpustyp: Untertitel
Je to správný zápis faktů?
Ist das hier eine korrekte Einschätzung der Wahrheit?
   Korpustyp: Untertitel
Mi tomu říkáme zápis nahrávek.
Wir nennen es "Bänder protokollieren".
   Korpustyp: Untertitel
Není přístup pro zápis k zařízení% 1
Kein Schreibzugriff auf Gerät %1
   Korpustyp: Fachtext
Výběry přečkají pohyb kurzoru i zápis textu.
Die Markierung bleibt auch nach Cursorbewegung und Eingaben bestehen.
   Korpustyp: Fachtext
(Výsledky a další podrobnosti hlasování: viz zápis)
(Für die Ergebnisse und andere Einzelheiten zur Abstimmung: siehe Sitzungsprotokoll)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Výsledky a další podrobnosti hlasování: viz zápis)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Sitzungsprotokoll).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Výsledky a další podrobnosti hlasování: viz zápis)
(Für die Ergebnisse und andere Einzelheiten zur Abstimmung: siehe das Sitzungsprotokoll.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K3b používá cdrdao pro vlastní zápis CD.
K3b verwendet" cdrdao" zum Brennen von CDs.
   Korpustyp: Fachtext
Cdrecord% 1 nepodporuje zápis na CD- Textu.
Version %1 von cdrecord unterstützt das Brennen von CD-Text nicht.
   Korpustyp: Fachtext
Cdrecord% 1 nepodporuje zápis na CD- Textu.
Cdrecord in Version %1 unterstützt das Brennen von Blue-ray-Medien nicht.
   Korpustyp: Fachtext
Cdrecord% 1 nepodporuje zápis na CD- Textu.
Cdrecord in Version %1 unterstützt das Brennen von %1-Medien nicht.
   Korpustyp: Fachtext
Vypíná se zápis on- the- fly.
Brennen on-the-fly wird deaktiviert.
   Korpustyp: Fachtext
Nemohu otevřít soubor% 1 pro zápis. @ label
Die Sicherungsdatei %1 kann nicht angelegt werden.@label
   Korpustyp: Fachtext
Zápis do souboru% 1 selhal:% 2
Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2
   Korpustyp: Fachtext
Zápis dat schránky do dočasného souboru selhal.
Speichern der Zwischenablage in temporäre Datei ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Páska je připojena pro čtení i zápis.
Das Band ist für Lese- und Schreibzugriff eingebunden.
   Korpustyp: Fachtext
(Podrobnosti o výsledku hlasování: viz zápis)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Sitzungsprotokolle)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zápis z rozhodnutí o přijetí zaměstnance;
- Protokollierung der Beschlussfassung bei jeder Einstellung,
   Korpustyp: EU DCEP
Pilot% 1 není pro čtení- zápis.
Von PDA %1 kann nicht gelesen und geschrieben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nepodařil se zápis do dočasného souboru.
Eine temporäre Datei kann nicht gespeichert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Databázový server "% 1" nemá práva na zápis.
Die Datenbankdatei„ %1“ kann nicht geschrieben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zápis z vašeho přelíčení pro vraždu.
Die Unterlagen Ihres Mordprozesses.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se ráno neobjeví, přijďte udělat zápis.
Wenn er morgen früh noch nicht da ist, machen Sie auf dem Revier eine Anzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte tenhle zápis vašim kolegům na pobřeží.
Bringen Sie dieses Logbuch zu Ihren Kollegen an Land
   Korpustyp: Untertitel
Váš zápis tedy musí být zastaralý, přepínám.
Dann sind Ihre Registrierungen nicht aktuell.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesný zápis je u pacientů prvořadý.
Exakte Notizen sind in der Pflege wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
OLYMPIJSKÉ HRY VÝBĚR A ZÁPIS ATLETŮ ZDE
Olympische Spiele. Tretet ein in dieses göttliche Stadion.
   Korpustyp: Untertitel
Zápis o typových kvalifikacích (je-li použitelné):
Mustereintragungen (falls zutreffend):
   Korpustyp: EU
organizuje zasedání a připravuje zápis ze zasedání;
Organisation der Sitzungen und Vorbereitung der Sitzungsprotokolle,
   Korpustyp: EU
Po každé schůzi se rozešle zápis.
Nach jeder Sitzung wird ein Sitzungsprotokoll verteilt.
   Korpustyp: EU
Síly, momenty a dvojice sil, vektorový zápis
Kräfte, Momente und Kopplungen, Darstellung als Vektoren;
   Korpustyp: EU
Zápis o službě CSPQC na seznamu:
Diensteintrag für einen gelisteten CSPQC:
   Korpustyp: EU
poplatků za zápis na semináře a konference.
Anmeldegebühren für die Teilnahme an Seminaren und Konferenzen,
   Korpustyp: EU
Pete, tohle je zápis podrobného vyšetřování žhářství.
Pete, das ist eine Benachrichtigung über eine zweite Untersuchung zur Brandursache.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vymazat zápis, nebo to nechat být?
Brauchen wir die Mitschrift oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Brade. Je to zápis z ubikací.
Nein, Brad, das ist ein Barackenbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Další zápis ve Fawltyovské pamětní knize."
Ein weiterer Name im Fawlty Towers Gedächtnisbuch."
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o zápis do rejstříku obsahuje alespoň:
Der Eintragungsantrag umfasst zumindest:
   Korpustyp: EU
Potřeboval bych zápis o Brandtově případu.
Ich brauche Brandts Krankengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vypadá jako zápis z deníku.
Okay, das sieht aus wie ein Tagebucheintrag.
   Korpustyp: Untertitel
Negře, ty děláš zápis o zločinným spiknutí?
Nigger, du machst Notizen über eine kriminelle Verschwörung?
   Korpustyp: Untertitel
- Ta jsou na zápis do Guinessovky.
Weißt du, das ist eine fürs Guinessbuch.
   Korpustyp: Untertitel
?php / * tohle je správný zápis * / echo $row - field; / * a toto je chybný zápis * / echo $row - 0;?
?php / * das ist gültig * / echo $row - field; / * das ist ungültig* / echo $row - 0;?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
seznam výrobků a služeb, které budou tvořit oddělený zápis, nebo seznam výrobků a služeb pro každý oddělený zápis, je-li cílem rozdělení na více než jeden oddělený zápis;
das Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen, die Gegenstand der Teileintragung sind, oder, falls die Teilung in mehr als eine Teileintragung angestrebt wird, das Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen für jede Teileintragung;
   Korpustyp: EU
Soubor nelze uložit. Prosím, zkontrolujte jestli máte práva pro zápis.
Die Datei kann nicht gespeichert werden. Bitte prüfen Sie, ob Sie Schreibberechtigung besitzen.
   Korpustyp: Fachtext
Tento zápis nemusí být v příštích verzích PHP podporován.
Diese Funktion ist jedoch veraltet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
(Pro výsledky a další podrobnosti o hlasování: viz zápis)
(Für die Ergebnisse und andere Einzelheiten zur Abstimmung: Siehe Sitzungsprotokoll)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina vypalovaček nepodporuje zápis multisession CD v režimu DAO.
Die meisten Brenner unterstützen das Brennen von Mehrfachsitzung-CDs im DAO-Modus nicht.
   Korpustyp: Fachtext
Vypalovačka nepodporuje zápis chráněný před podtečením bufferu (Burnfree)
Brenner unterstützt kein Brennen mit Schutz vor Pufferleerlauf (Burnfree)
   Korpustyp: Fachtext
DAO (Disk At Once) zápis není podporován touto vypalovačkou
Der Brenner unterstützt kein Brennen im DAO-Modus (Disk-at-once)
   Korpustyp: Fachtext
Vypalovačka nebo médium nepodporuje zápis v rychlosti% 1x
Medium oder Brenner unterstützen kein Brennen bei %1x-Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Fachtext
K3b nepodporuje zápis on- the- fly pomocí growisofs% 1.
K3b unterstützt kein Brennen on-the-fly mit growisofs %1.
   Korpustyp: Fachtext
Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky '% 1'.
Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für den Ordner %1.
   Korpustyp: Fachtext
Nemohu otevřít soubor% 1 pro zápis. @ title: window
Die Sicherungsdatei %1 kann nicht angelegt werden.@title:window
   Korpustyp: Fachtext
Nemáte práva pro čtení a zápis do svého koše.
Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Mülleimerordner.
   Korpustyp: Fachtext
Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky konceptů.
Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner.
   Korpustyp: Fachtext
Musí existovat možnost ukončit zápis tradičních produktů prostřednictvím tradičního postupu..
Es muss die Möglichkeit bestehen, mit einem ordentlichen Verfahren Eintragungen traditioneller Produkte zu beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepodařil se zápis do dočasného souboru% 1, probíhá mazání.
In die temporäre Datei %1 kann nicht geschrieben werden.
   Korpustyp: Fachtext
"Zápis pro Alfa Laundera Smithe, " "tajemníka Národního vědeckého ústavu"
Memorandum an R. Flanders Smith, Wissenschaftliche Nationalstiftung,
   Korpustyp: Untertitel
Jsme mladší, roztomilejší a nemám zápis v trestním rejstříku.
Ich bin jünger, ich bin süßer, und ich habe keinen Gefängniseintrag.
   Korpustyp: Untertitel
Vedou experimenty na astronautech, vše je mimo zápis.
Sie führten Experimente an Astronauten durch, alles im Geheimen.
   Korpustyp: Untertitel
bere na vědomí a schvaluje zápis z minulého zasedání,
Entgegennahme und Annahme des Sitzungsberichts über die vorausgegangene Sitzung;
   Korpustyp: EU
Prostudoval jsem zápis pečlivě a váš čin na dálku smrdí.
Ich muß Ihnen offen sagen, Ihre Handlungsweise war unerhört.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli, abych za ně zaplatila zápis do katastru.
Weil sie versucht haben, das ich ihre Kaufnebenkosten übernehme.
   Korpustyp: Untertitel
Debilní poldové si projeli můj zápis podle SPZ.
Die Bullen überprüfen meine Zulassung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zápis o zásobování, který jsem rozluštila.
Dies ist das Transportladeliste, die ich entschlüsselt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Viz zápis ze zasedání ze dne 8. září 2008: […]
Siehe das Sitzungsprotokoll vom 8. September 2008: […].
   Korpustyp: EU
poplatků za zápis úředníků na semináře a konference.
Anmeldegebühren für die Teilnahme von Beamten an Seminaren und Konferenzen.
   Korpustyp: EU
Minimální údaje potřebné pro zápis do databanky Eudamed:
Mindestangaben bei der Dateneingabe in Eudamed
   Korpustyp: EU
Zápis do této podpoložky podléhá podmínkám stanoveným příslušnými předpisy Společenství.
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt unter den in den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften festgelegten Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU
Pokud Komise pokládá námitku za opodstatněnou, žádost o zápis zamítne.
Hält die Kommission den Einspruch für begründet, so lehnt sie den Eintragungsantrag ab.
   Korpustyp: EU
Tajemník zápis v kopii zašle ostatním vedoucím delegací.
Der Sekretär übermittelt den anderen Delegationsleitern eine Kopie.
   Korpustyp: EU
Je požadován zápis do obchodního rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
Gründung einer juristischen Person erforderlich (keine Zweigniederlassungen).
   Korpustyp: EU
(Zájemci o zápis do kurzu se mohou registrovat zde.)
(Wer an der Teilnahme interessiert ist, kann sich hier anmelden.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže zápis do školy je zítra ve tři.
Schulanmeldung ist morgen um 15:00.
   Korpustyp: Untertitel
Oba jsme udělali zápis, aby to bylo oficiální.
Wir haben beide eidesstattliche Erklärungen unterzeichnet, um es offiziell zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chci mít denně zápis, ve kterém bude všechno.
Aber Sie sollten ganz genau Buch führen und alles aufzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco takového vás vyslouží zápis do trestního rejstříku.
Unbefugter Zutritt steht für immer in Ihren Akten.
   Korpustyp: Untertitel