Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právo z ochranné známky EU lze vůči třetím osobám uplatnit ode dne zveřejnění zápisu ochranné známky.
Rechte aus der Unionsmarke können Dritten erst nach der Veröffentlichung der Eintragung der Marke entgegengehalten werden.
Počítači, co se stalo se zápisy s datem 46459?
Computer, was ist mit den Eintragungen für Sternzeit 46459?
Zápis do rejstříku by měl rovněž poskytovat informace spotřebitelům a subjektům v oblasti obchodu.
Die Eintragung in das Register sollte auch der Information von Verbrauchern und Handelsbeteiligten dienen.
Když francouzští revolucionáři dobyli kdysi Bastillu, objevili v záznamech tento podivný zápis:
Als revoltierende französische Bürger die Bastille zerstörten, fanden sie in den Akten diese rätselhafte Eintragung:
Doba platnosti zápisu ochranné známky je deset let ode dne podání přihlášky.
Die Dauer der Eintragung beträgt zehn Jahre ab dem Tag der Anmeldung.
Nu, tyto formuláře mají místa pro zápisy, ale vašemu rukopisu zřejmě nevyhovují.
Auf diesen Formularen gibt es Linien für die Eintragungen, aber Ihre Schrift wandert da hin, wo sie nicht hingehört.
„mezinárodní přihláška“ znamená žádost o mezinárodní zápis;
„internationale Anmeldung“ einen Antrag auf internationale Eintragung;
informace o tom, zda zápis je či není spojen s výhradou názvu;
die Angabe, ob die Eintragung mit oder ohne Vorbehaltung des Namens erfolgt;
EE: Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.
EE: Für die Annahme von Spareinlagen ist eine Genehmigung der estnischen Finanzaufsichtsbehörde und die Eintragung als Aktiengesellschaft, Tochtergesellschaft oder Zweigniederlassung nach estnischem Recht erforderlich.
Před tímto zápisem tato osoba nemá na používání nucené licence nárok.
Von der Zwangslizenz kann erst nach der Eintragung Gebrauch gemacht werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schválení zápisu z předchozího denního zasedání: viz zápis
Genehmigung des Protokolls der vorangegangenen Sitzung: siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Peabody, mohl byste laskave vést zápis o schuzi?
Mr Peabody, würden Sie Protokoll führen?
Oprava zápisu ze dne 5. května 2010: viz zápis
Korrigendum zum Protokoll vom 5. Mai 2010: siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli chcete, pošlu vám zápis ze schůzky.
Ich kann Ihnen das Protokoll dieser Besprechung schicken.
Schválení zápisů z předchozích denních zasedání: viz zápis
Genehmigung der Protokolle der vorangegangenen Sitzungen: siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím, uveďte vaše jméno do zápisu.
Bitte geben Sie Ihren Namen zu Protokoll.
Situace na Ukrajině (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Lage in der Ukraine (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda rozhodne, zda bude poznámka pana Cohna uvedena v zápisu.
Der Vorsitz lässt Mr. Cohns Äußerung aus dem Protokoll streichen.
Zhoršení situace v Gruzii (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Verschlechterung der Lage in Georgien (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle jednacích pravidel bysme měli mít zápis, ne?
In dem Regelbuch stand, man muss bei 'ner Sitzung Protokoll führen, richtig?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zápisy do registrů a výmazy z registrů se aktualizují alespoň jednou ročně.
Einträge in die und Löschungen aus den Registern werden mindestens jährlich aktualisiert.
Jen poslední zápis, a jsme připraveni, Ducku.
Ein letzter Eintrag und wir sind bereit, Duck.
Název musí být v souladu se zápisem v kolonce 8.
Die Beschreibung muss mit dem Eintrag in Feld 8 übereinstimmen.
Dostal jsem novej zápis v knize nehod.
Ich habe einen neuen Eintrag im Unfallbuch.
po zápise ve francouzském jazyce se vkládá tato odrážka:
Nach dem Eintrag für Französisch wird folgender Gedankenstrich eingefügt:
Tento zápis je z roku 1833 z Galapág.
Dieser Eintrag ist von 1833, die Galapagos-lnseln.
V případech uvedených v prvním pododstavci musí být v zápise nové potraviny na seznam Společenství kromě informací uvedených v odstavci 2 rovněž uvedeno:
In den in Absatz 1 genannten Fällen enthält der Eintrag eines neuartigen Lebensmittels in die Gemeinschaftsliste zusätzlich zu den Informationen gemäß Absatz 2 Folgendes
- Poslední zápis, který Iverson vložil do svého bloku v mobilu byl v 4:42 ráno.
Der letzte Eintrag, den Iverson im Notizbuch seines Handys hinterließ, war um 4:42 morgens.
po zápise v maďarském jazyce se vkládá tato odrážka:
Nach dem Eintrag für Ungarisch wird folgender Gedankenstrich eingefügt:
Tohle byl poslední zápis v deníku, když se volně vznášeli vesmírem přes tři týdny.
Hier ihr letzter Eintrag im Logbuch, nachdem sie über drei Wochen durchs All trieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smlouva o skladování se uzavírá nejdéle do 30 dnů od data zápisu žádosti o vyhotovení smlouvy.
Der Lagervertrag wird innerhalb von 30 Tagen nach dem Datum der Registrierung des betreffenden Antrags geschlossen.
Opakuji, nemáme tu žádný záznam o vašem letovém plánu či zápisu, přepínám.
Ich wiederhole, weder Flugplan noch Registrierung sind bei uns verzeichnet.
o zápis do IIS nepožádal žádný vlastník lodi;
Kein Schiffseigentümer hatte eine Registrierung im IIS beantragt.
Nemáme tu žádný záznam o vašem letovém plánu či zápisu, přepínám.
Weder Ihr Flugplan noch Ihre Registrierung sind bei uns verzeichnet.
Do rejstříku se zapíše datum a číslo mezinárodního zápisu založeného na ochranné známce Společenství.
Tag und Nummer einer auf der Grundlage einer Gemeinschaftsmarke beantragten internationalen Registrierung werden in das Register eingetragen.
Váš zápis tedy musí být zastaralý, přepínám.
Dann sind Ihre Registrierungen nicht aktuell.
Úřad informuje majitele mezinárodního zápisu o dni předání.
Das Amt teilt dem Inhaber der internationalen Registrierung den Tag der Übermittlung mit.
Dojde-li na základě přihlášky k zápisu ochranné známky Společenství, do rejstříku se zapíše datum a číslo mezinárodního zápisu.
Wird im Anschluss an die Anmeldung eine Gemeinschaftsmarke eingetragen, so werden Tag und Nummer der internationalen Registrierung in das Register eingetragen.
Ze zápisu však neplyne automatický nárok na uvedený průkaz.
Die Registrierung berechtigt jedoch nicht automatisch zur Ausstellung eines solchen Zugangsausweises.
Užívání ochranné známky, která je předmětem mezinárodního zápisu
Benutzung einer Marke, die Gegenstand einer internationalen Registrierung ist
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepodařilo se otevřít soubor pro zápis. @ info
Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.@info
Uveďte do zápisu, že obhajoba ukazuje dva prsty.
Schreiben Sie, dass der Verteidiger zwei Finger hochhaelt.
Otevření archivu pro zápis selhalo s chybovou zprávou: '% 1'
Das Öffnen des Archiv zum Schreiben ist fehlgeschlagen :" %1"
Nelze otevřít soubor% 1 pro zápis.
Datei %1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen.
Nebylo možné otevřít soubor "% 1" pro zápis.
Datei" %1' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.
Chyba při pokusu o zápis do '% 1'; není disk plný?
Fehler beim Schreiben von" %1". Möglicherweise ist nicht genug Platz auf dem Speichermedium.
Nelze otevřít archív '% 1' pro zápis.
Archiv" %1" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.
Zápis do souboru selhal. Prosím zkontrolujte oprávnění and dostupný diskový prostor.
Fehler beim Schreiben in die Datei. Bitte prüfen Sie die Zugriffsrechte und den verfügbaren Speicher auf dem Datenträger.
Nelze otevřít soubor '% 1' pro zápis
Schreiben in" %1" ist nicht möglich.
Není možné otevřít soubor% 1 pro zápis.
Die Datei %1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účastníci řízení obdrží kopii a popřípadě i překlad zápisu.
Die Verfahrensbeteiligten erhalten eine Abschrift und gegebenenfalls eine Übersetzung der Niederschrift.
Začínám mít pocit, že jsi četla zápis z Hankova případu.
Jetzt denke ich, du hast die Niederschrift von Onkel Hanks Fall gelesen.
Podle bodu IV dohodnutého zápisu dohody by proto celní kvóta na rok 2006 měla být zvýšena o 10 %.
Gemäß Teil IV der vereinbarten Niederschrift des Abkommens sollte das Zollkontingent für 2006 daher um 10 % angehoben werden.
Zápis podepíší svědci na důkaz svého svědectví.
Die Zeugen unterzeichnen die Niederschrift ihrer Aussage.
Smlouvy uzavřené mezi jediným společníkem a společností, za niž jedná, musí být uvedeny v zápisu nebo pořízeny písemně.
Verträge, die zwischen dem einzigen Gesellschafter und der von ihm vertretenen Gesellschaft abgeschlossen werden, sind in eine Niederschrift aufzunehmen oder schriftlich abzufassen.
Pokud zápis neschválí, musí být její námitka zaznamenána.
Wird die Niederschrift nicht genehmigt, so werden die Einwendungen vermerkt.
Tyto dopisy slouží jako úřední zápis.
Diese Schreiben gelten als förmliche Niederschrift.
Rozhodnutí jediného společníka přijatá v oblasti uvedené v odstavci 1 musí být uvedena v zápisu nebo pořízena písemně.
Die Beschlüsse, die von dem einzigen Gesellschafter im Rahmen von Absatz 1 gefasst werden, sind in eine Niederschrift aufzunehmen oder schriftlich abzufassen.
Tyto výsledky se zaznamenají ve schváleném zápisu z jednání.
Dieses Ergebnis wird in einer vereinbarten Niederschrift festgehalten.
V zápise musí být uvedeno, že tato formální náležitost byla provedena a že osoba, která vypovídala, zápis schválila.
In der Niederschrift wird vermerkt, dass dies geschehen und die Niederschrift von der Person, die ausgesagt hat, genehmigt worden ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý kilometr ujeté vzdálenosti musí být zobrazen v zápisu změnou nejméně 1 mm na odpovídající souřadnici.
Zurückgelegte Wegstrecken von 1 km Länge müssen in der Aufzeichnung Strecken von mindestens 1 mm auf der jeweiligen Koordinate entsprechen.
Podle zápisu byl Jensen ve skladu naposledy před dvěma týdny.
Laut den Aufzeichnungen hat Jensen sein Lager das letzte Mal vor zwei Wochen aufgesucht.
předávající i přijímající orgány jsou povinny pořídit zápis o předání a přijetí osobních údajů.
Die übermittelnde und die empfangende Behörde sind verpflichtet, schriftliche Aufzeichnungen über die Übermittlung und den Empfang personenbezogener Daten zu führen.
Zápis lze použít pouze pro tento účel a vymaže se nejdříve po období jednoho roku a nejpozději po období tří let.“;
Die Aufzeichnung darf nur hierfür verwendet werden und wird frühestens nach Ablauf eines Jahres und spätestens nach Ablauf von drei Jahren gelöscht.“
předávající a přijímající orgány mají povinnost pořídit o předání a přijetí osobních údajů písemný zápis.
Die übermittelnde Behörde und die empfangende Behörde sind verpflichtet, schriftliche Aufzeichnungen über die Übermittlung und den Empfang personenbezogener Daten zu führen.
předávající a přijímající orgány mají povinnost pořídit písemný zápis o předání a převzetí osobních údajů.
Die übermittelnde Behörde und die empfangende Behörde sind verpflichtet, schriftliche Aufzeichnungen über die Übermittlung und den Empfang personenbezogener Daten zu führen.
Každá změna rychlosti o 10 km/h musí být zobrazena v zápisu změnou nejméně 1,5 mm na odpovídající souřadnici.
Einer Geschwindigkeitsänderung von 10 km/h muss in der Aufzeichnung einer Strecke von mindestens 1,5 mm auf der jeweiligen Koordinate entsprechen.
Druhý problém, který bychom měli vzít v úvahu, je trvalý zápis činnosti našeho Parlamentu.
Das zweite zu berücksichtigende Problem ist die dauerhafte Aufzeichnung der Tätigkeiten unseres Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové prohlášení o záměru by mohlo být pouze nezávazným zápisem o probíhajících jednáních, předběžnou smlouvou nebo smlouvou.
Eine solche Absichtserklärung kann entweder einfach eine nichtverbindliche Aufzeichnung laufender Verhandlungen sein oder aber eine vorvertragliche Vereinbarung oder eine Vereinbarung.
Zapisovač používá digitální metodu zápisu a ukládání údajů a informací do paměti a metodu vyhledávání těchto údajů.
Das Aufzeichnungsgerät muss ein digitales Verfahren für die Aufzeichnung und Speicherung von Daten und Informationen und ein Verfahren zum Auslesen dieser Daten verwenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkový zápis tedy zní: „Nord 59“).
Die Angabe lautet somit: „NORD 59“).
Popisný list musí být aktualizován prostřednictvím zápisů o každém ošetření, kterým vzorek prošel.
Das Kennblatt ist durch Angabe jeder Behandlung der Probe auf dem neuesten Stand zu halten.
Úplný zápis tedy zní: „Nord 59“).
Die vollständige Angabe lautet somit: „NORD 59“).
„Prohlášení o výdeji vystavené dodavatelskou intervenční agenturou obsahuje jeden ze zápisů uvedených v příloze.“
„Die von der Abgangsinterventionsstelle ausgestellte Versandbescheinigung enthält eine der im Anhang aufgeführten Angaben.“
Je vhodné doplnit uvedené zápisy v dotčených jazycích.
Diese Angaben in den betreffenden Sprachen sind daher hinzuzufügen.
U každého zápisu musí být jasně uvedeno, kterých položek z rubriky 6 se týká.
Für jede Angabe muss eindeutig aufgeführt sein, auf welche Position in Feld 6 sie sich bezieht.
Prohlášení o výdeji vystavené intervenční agenturou dodavatelského členského státu obsahuje jeden ze zápisů uvedených v příloze I.
Die von der Interventionsstelle des Abgangsmitgliedstaats erteilte Versandbescheinigung enthält eine der in Anhang I aufgeführten Angaben.
Národní správce kmitočtů zaregistruje každé přidělení v ústředním rejstříku zápisem těchto údajů:
Die nationalen Frequenzmanager registrieren jede Zuteilung im Zentralregister unter Angabe der folgenden Informationen:
Úplný zápis tedy zní: „Nord 59“).U osob narozených ve Španělsku uveďte pouze provincii.
Die vollständige Angabe lautet somit: „NORD 59“).Bei den in Spanien geborenen Personen ist nur die Provinz anzugeben.
Potvrzení uvedená v čl. 48 odst. 1 písm. d) a v článku 60 přestanou být platná, pokud zápis v kolonce 1 již neodráží skutečný stav.
Die in Artikel 48 Absatz 1 Buchstabe d und Artikel 60 genannten Bescheinigungen verlieren ihre Gültigkeit, wenn die Angaben in Feld 1 nicht mehr der Wirklichkeit entsprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto účetní zápisy uvádějí odkaz na souhrnný závazek, k jehož tíži se individuální závazky účtují.
Bei diesen Buchungen werden die Referenzdaten der globalen Mittelbindung angegeben, auf die sie angerechnet werden.
Tyto zápisy je možné zaznamenávat do počítačového systému, který umožní sestavení celkového měsíčního zůstatku.
Diese Buchungen können in einem EDV-System gespeichert werden, mit dem eine allgemeine monatliche Bilanz erstellt werden kann.
Pro zápisy na vnitřních účtech národních centrálních bank si všechny národní centrální banky a ECB vzájemně poskytují neomezenou a nezajištěnou úvěrovou facilitu .
Für Buchungen auf Inter-NZB-Konten räumen sich sämtliche NZBen und die EZB gegenseitig eine unbegrenzte und unbesicherte Kreditfazilität ein .
Tyto zápisy je možné zaznamenávat do počítačového systému, který umožní sestavení celkového měsíčního zůstatku.
Diese Buchungen sind in Büchern oder auf Bögen festzuhalten, mit denen eine allgemeine monatliche Übersicht erstellt werden kann.
Pokud pak tyto nárokované částky nejsou uhrazeny ve stanovených lhůtách, mohou členské státy učiněný zápis opravit a výjimečně tyto nároky zapsat na zvláštní účty.
Werden diese Ansprüche später nicht fristgerecht eingezogen, so können die Mitgliedstaaten die Buchung berichtigen und die Ansprüche ausnahmsweise in die gesonderte Buchführung aufnehmen.
S ohledem na nutnost zaručit právní jistotu ohledně zápisů provedených na účtech na úrovni centrálního depozitáře by toto nařízení mělo uznat zvláštní úlohu těchto dalších osob.
Im Hinblick auf die Rechtssicherheit der Buchungen auf Depotkonten bei Zentralverwahrern sollte die besondere Bedeutung solcher anderen Parteien in dieser Verordnung anerkannt werden.
Definitivní charakter zápisů do deníku a knih analytických účtů je zajištěn potvrzením, po němž již nelze daný zápis měnit ani mazat.
Die Buchungen im Kontenjournal und in den Nebenjournalen werden endgültig, indem sie durch ein Verfahren validiert werden, das jegliche Änderung oder Streichung von Einträgen untersagt.
Měla by být stanovena pravidla pro zaznamenávání operací, zejména podvojná metoda, pravidla přepočtu operací, které nejsou vyjádřeny v eurech, a podklady účetních zápisů.
Die Buchungsregeln, namentlich die Methode der doppelten Buchführung, die Umrechnungsregeln bei nicht auf Euro lautenden Transaktionen und die Belege, auf die sich die Buchungen stützen, sind zu präzisieren.
Tento účetní zápis provede příslušná schvalující osoba před podpisem odpovídajícího individuálního právního závazku, s výjimkou případů uvedených v čl. 86 odst. 4 čtvrtém pododstavci finančního nařízení.
Der zuständige Anweisungsbefugte nimmt diese Buchung vor, bevor er die entsprechende rechtliche Einzelverpflichtung unterzeichnet, außer in den in Artikel 86 Absatz 3 Unterabsatz 4 der Haushaltsordnung genannten Fällen.
Připsání na účty/odepsání z účtů prostým účetním zápisem jsou z úhrad, inkas nebo jakékoli jiné kategorie tradičních platebních nástrojů vyloučeny a vykazují se pouze v rámci odpovídajících doplňkových (memo) položek.
Kredite an/Lastschriften von den Konten durch einfache Buchung werden von Überweisungen, Lastschriften oder jede andere Kategorie von traditionellen Zahlungsintrumenten ausgenommen und werden nur unter den entsprechenden nachrichtlichen Positionen gemeldet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wissenschaftliche Notation
V pokynech se používá tento obecný zápis:
In den Erläuterungen wird folgende allgemeine Notation verwendet:
V následujícím zápisu je n indexem institucí, i indexem ukazatelů v rámci souborů ukazatelů a j indexem souborů ukazatelů.
In der folgenden Notation bezeichnet n Institute, i Indikatoren innerhalb von Risikofeldern und j Risikofelder.
V pokynech se používá následující obecný tvar zápisu: šablona;řádek;sloupec.
In den Erläuterungen wird die folgende allgemeine Notation befolgt: Meldebogen;Zeile;Spalte.
V pokynech se používá tento obecný zápis: šablona;řádek; sloupec.
In den Erläuterungen wird folgende allgemeine Notation verwendet: Meldebogen;Zeile;Spalte.
Kategorie:Matematické zápisy
V případě validací v rámci šablony, v níž se používají pouze údaje z dané šablony, zápis neodkazuje na šablonu:
Wird innerhalb eines Meldebogens eine Validierung durchgeführt, bei der nur Datenpunkte des betreffenden Bogens verwendet werden, entfällt in den Notationen die Bezugnahme auf den Bogen:
V případě validací v rámci šablony, ve které jsou užity pouze údaje z této šablony, se zápisy nevztahují k šabloně:
Wird innerhalb eines Meldebogens eine Validierung durchgeführt, bei der nur Datenpunkte des betreffenden Bogens verwendet werden, entfällt in den Notationen die Bezugnahme auf den Bogen:
V případě kontrol platnosti v rámci šablony, kde jsou užity pouze údaje z této šablony, se šablona v zápisu neuvádí: řádek;sloupec.
Bei Validierungen innerhalb eines Meldebogens, bei denen nur Datenpunkte aus diesem Meldebogen benutzt werden, verweisen die Notationen nicht auf einen Meldebogen: Zeile;Spalte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přijímání a výběru (včetně formulářů žádostí, zápisů z pohovorů a dotazníků k sebehodnocení) a
Rekrutierung und Auswahl (einschließlich Bewerbungsformularen, Notizen von Auswahlgesprächen und Selbstbewertungsfragebögen) und
Negře, ty děláš zápis o zločinným spiknutí?
Nigger, du machst Notizen über eine kriminelle Verschwörung?
- Tvoje zápisy jsou skvělé, když nejsou napsané v kódu.
- Deine Notizen sind toll, wenn sie nicht verschlüsselt sind.
- Přesný zápis je u pacientů prvořadý.
Exakte Notizen sind in der Pflege wichtig.
Žádnej zápis. Nic. Jako by se vypařili.
Keine Notiz, nichts, als ob er einfach verschwunden ist.
Dělala jsem zápis z vašeho výslechu se státním návladním.
Ich habe Notizen gemacht, als Sie Ihre Befragung mit dem Staatsanwalt begonnen haben.
Ze zápisu bylo více než zřejmé, že jste si myslel, že je to Mackeyho práce.
Anhand der Notizen ist es sehr klar, dass Sie Mackey verdächtigten.
Udělal si zápis, aby něco nezapomněl.
Um sich eine Notiz zu machen, um sich an etwas zu erinnern.
Ich werde dir meine Notizen schicken.
Myslím, že kdokoliv ten zápis padělal, myslel, že ho pošlete dál a jenom vás pak někdo seřve.
Ich könnte mir vorstellen, dass derjenige, der die Notiz platziert hat, gedacht hat, dass Sie diese vorlegen würden. Und wenn Sie das getan hätten, wären Sie lediglich ausgeschimpft worden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a) zápisech studentů do kurzu včetně charakteristiky studentů;
a) Einschreibung von Studenten einschließlich der Merkmale der Studenten,
Dnes ráno proběhl zápis, ale ona tam nepřišla.
Die Einschreibung war heute Morgen und sie ist nicht aufgetaucht.
používání internetových stránek orgánů veřejné moci nebo internetových stránek veřejných služeb za účelem zápisu do instituce vysokoškolského vzdělávání nebo na univerzitu za posledních dvanáct měsíců,
Nutzung der Websites von Behörden oder öffentlichen Einrichtungen in den letzten zwölf Monaten für folgende Zwecke: Einschreibung für Hochschulen oder Universitäten,
Odkládá zápis a zavolání mi zpět, takže já s ním zase navždy odkládám sex.
Er verzögert seine Einschreibung und verzögert es, meine Anrufe zu beantworten, also werde ich es verzögern, jemals wieder Sex mit ihm zu haben.
upozorňuje na potřebu zřídit status předboloňských studentů v těch zemích, v nichž jsou znevýhodněni, pokud jde o zápis do magisterských studijních programů;
verweist auf die Notwendigkeit, den Status der Studenten, die ihr Studium vor Beginn des Bologna-Prozesses aufgenommen haben, in den Ländern zu regeln, in denen diese bei der Einschreibung in Master-Studiengänge benachteiligt sind;
vyzývá, aby byly vyřešeny problémy, kterým musí čelit děti doprovázející své rodiče při odchodu za zaměstnáním do jiného členského státu, při zápisu ve školách na úrovni odpovídající té, na které se výuky účastnily ve svém členském státě původu;
fordert, die Schwierigkeiten anzugehen, auf die Kinder, die ihre zur Aufnahme einer Beschäftigung in einen anderen Mitgliedstaat abwandernden Eltern begleiten, stoßen, wenn es um die Einschreibung an einer Schule in der Klassenstufe geht, die der im Herkunftsland besuchten entspricht;
Studenti, kteří na základě zápisu do instituce automaticky získávají zdravotní pojištění proti všem rizikům běžně krytým v případě státních příslušníků dotčeného členského státu, se považují za osoby, které splňují podmínku čl. 6 odst. 1 písm. c).
Für Studenten, die mit ihrer Einschreibung bei einer Einrichtung automatisch über eine Krankenversicherung verfügen, die sich auf alle Risiken erstreckt, die normalerweise in dem betreffenden Mitgliedstaat für die eigenen Staatsangehörigen abgedeckt sind, gilt die Vermutung, dass sie die Bedingung des Artikels 6 Absatz 1 Buchstabe c) erfüllen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připsání částky na účet prostým účetním zápisem.
Kontogutschriften durch bloße Verbuchung.
Odepsání částky z účtu prostým účetním zápisem.
Kontobelastungen durch bloße Verbuchung.
zároveň, a aniž je dotčen článek 77 finančního nařízení, jsou na základě zápisu těchto částek ve výkazu příjmů vykázány prostředky na závazky a prostředky na platby ve výkazu výdajů.
unbeschadet des Artikels 77 der Haushaltsordnung werden mit der Verbuchung der diesen Einnahmen entsprechenden Beträge im Einnahmenteil gleichzeitig entsprechende Mittel für Verpflichtungen und Mittel für Zahlungen bei einer Linie des Ausgabenteils eingesetzt.
Odepsání částky z účtu prostým účetním zápisem - je debetní transakce iniciovaná poskytovatelem platebních služeb (včetně vydavatele elektronických peněz) bez zvláštního příkazu a provedená prostým účetním zápisem, tj. odepsáním prostředků, na účet klienta, tj. bez použití běžného platebního nástroje.
Kontobelastungen durch bloße Verbuchung — Belastungstransaktion, die von einem Zahlungsdienstleister (einschließlich E-Geld-Emittenten) ohne besondere Transaktionsanweisung eingeleitet und durch bloße Verbuchung (Belastung) — d. h. ohne Einsatz eines herkömmlichen Zahlungsinstruments — auf dem Konto eines Kunden durchgeführt wird.
V rámci této položky jsou vykazovány tyto transakce: a) platba úroků bankou; b) platba dividend bankou; c) vyplacení částky úvěru na běžný účet klienta a d) připsání jiných částek na účet prostým účetním zápisem.
Für diese Position werden folgende Transaktionen gemeldet: a) Zinszahlungen der Bank, b) Dividendenzahlungen der Bank, c) Auszahlung des Kreditbetrags auf das Girokonto des Kunden und d) sonstige Kontogutschriften durch bloße Verbuchung.
„platebním příkazem“ rozumí pokyn účastníka v souladu s platnými pravidly RTGS dát účastníku-příjemci, včetně národní centrální banky nebo ECB, k dispozici určitou peněžní částku prostřednictvím účetního zápisu na účtu RTGS,
„Zahlungsauftrag“: eine von einem Teilnehmer gemäß den geltenden RTGS-Bestimmungen gegebene Anweisung, einem empfangenden Teilnehmer, beispielsweise einer NZB oder der EZB, einen Geldbetrag durch Verbuchung auf einem RTGS-Konto zur Verfügung zu stellen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě kratšího a přehlednějšího zápisu je výhodou také rychlejší provedení.
Zusätzlich dazu, dass diese Schreibweise kürzer und klarer ist, resultiert sie auch in einer schnelleren Ausführung.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Úmluva o znaménkách a desetinném zápisu
Konventionen bei Zeichen und dezimaler Schreibweise
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
souvztažný zápis
Gegenbuchung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahrnutí naběhlého úroku se vyžaduje jak u finančního účtu platební bilance, tak u investiční pozice vůči zahraničí; tyto záznamy musejí mít souvztažný zápis na příslušném účtu důchodů.
Aufgelaufene Zinsen sind für die Kapitalbilanz der Zahlungsbilanzstatistik und des Auslandsvermögensstatus einzuschließen; diese Erfassungen müssen Gegenbuchungen in der jeweiligen Einkommensposition aufweisen.
Zahrnutí časově rozlišeného úroku se vyžaduje jak u finančního účtu platební bilance, tak u investiční pozice vůči zahraničí; tyto záznamy musí mít souvztažný zápis na příslušném účtu důchodů.
Aufgelaufene Zinsen sind für die Kapitalbilanz der Zahlungsbilanzstatistik und den Auslandsvermögensstatus einzuschließen; diese Erfassungen müssen Gegenbuchungen in der jeweiligen Einkommensposition aufweisen.
stejný postup se doporučuje u měsíční platební bilance ; tyto záznamy na čtvrtletním ( a měsíčním ) finančním účtu musejí mít souvztažný zápis na příslušném účtu výnosů .
in der monatlichen Zahlungsbilanzstatistik sollte ebenso vorgegangen werden : diese Erfassungen müssen in der vierteljährlichen ( und monatlichen ) Kapitalbilanz Gegenbuchungen in der jeweiligen Position "Erwerbs - und Vermögenseinkommen " aufweisen .
Zahrnutí přirostlého úroku se vyžaduje u finančního účtu čtvrtletní platební bilance a investiční pozice vůči zahraničí; stejný postup se doporučuje u měsíční platební bilance; tyto záznamy na čtvrtletním (a měsíčním) finančním účtu musejí mít souvztažný zápis na příslušném účtu výnosů.
Aufgelaufene Zinsen sind für die Kapitalbilanz der vierteljährlichen Zahlungsbilanzstatistik und des Auslandsvermögensstatus einzuschließen; in der monatlichen Zahlungsbilanzstatistik sollte ebenso vorgegangen werden: diese Erfassungen müssen in der vierteljährlichen (und monatlichen) Kapitalbilanz Gegenbuchungen in der jeweiligen Position „Erwerbs- und Vermögenseinkommen“ aufweisen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zápis
389 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Seitdem hat man nichts mehr gehört.
- Sie zerreißen meine Karte!
Ich bin nicht vorbestraft.
Weißt du, wo das Sekretariat ist?
Zápis typu/zápis kvalifikace/odstranění omezení (použije-li se):
Mustereintragung/Berechtigungseintragung/Aufhebung von Einschränkungen (sofern zutreffend):
Zakmnout/ odemknout dokument pro zápis
Sperren/Entsperren des Dokuments für Schreibvorgänge
(Ohledně výsledků hlasování viz zápis.)
(Für die Ergebnisse und andere Einzelheiten zur Abstimmung: siehe das Sitzungsprotokoll.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o otevírání se pořizuje zápis .
die Öffnung ist zu protokollieren .
U formátu není podporován zápis.
Das Speichern dieses Formates wird nicht unterstützt.
Nelze otevřít% 1 pro zápis
Kein Schreibzugriff auf Datei" %1"
Má podmíněný zápis do školy.
Sie hat schon genug Ärger.
Všechno je absolutně mimo zápis.
Das Gespräch ist vertraulich.
Hier ist eine Referenz auf Emily.
Es gab nirgends eine Immatrikulationsbescheinigung.
opožděné zaplacení poplatku za zápis;
verspätete Zahlung der Eintragungsgebühr;
- Ráda bych viděla jeho zápis.
Seine Zimmernummer würd ich gern wissen.
Kamarádi, zápis je tady, prosím.
- Tady je zápis do Giftu?
- Meldet man sich hier Fürs Rennen?
- Počkat, to bylo mimo zápis!
- Moment, das war inoffiziell.
Vždyť zápis ten jest propadlý;
Je to správný zápis faktů?
Ist das hier eine korrekte Einschätzung der Wahrheit?
Mi tomu říkáme zápis nahrávek.
Wir nennen es "Bänder protokollieren".
Není přístup pro zápis k zařízení% 1
Kein Schreibzugriff auf Gerät %1
Výběry přečkají pohyb kurzoru i zápis textu.
Die Markierung bleibt auch nach Cursorbewegung und Eingaben bestehen.
(Výsledky a další podrobnosti hlasování: viz zápis)
(Für die Ergebnisse und andere Einzelheiten zur Abstimmung: siehe Sitzungsprotokoll)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Výsledky a další podrobnosti hlasování: viz zápis)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Sitzungsprotokoll).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Výsledky a další podrobnosti hlasování: viz zápis)
(Für die Ergebnisse und andere Einzelheiten zur Abstimmung: siehe das Sitzungsprotokoll.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K3b používá cdrdao pro vlastní zápis CD.
K3b verwendet" cdrdao" zum Brennen von CDs.
Cdrecord% 1 nepodporuje zápis na CD- Textu.
Version %1 von cdrecord unterstützt das Brennen von CD-Text nicht.
Cdrecord% 1 nepodporuje zápis na CD- Textu.
Cdrecord in Version %1 unterstützt das Brennen von Blue-ray-Medien nicht.
Cdrecord% 1 nepodporuje zápis na CD- Textu.
Cdrecord in Version %1 unterstützt das Brennen von %1-Medien nicht.
Vypíná se zápis on- the- fly.
Brennen on-the-fly wird deaktiviert.
Nemohu otevřít soubor% 1 pro zápis. @ label
Die Sicherungsdatei %1 kann nicht angelegt werden.@label
Zápis do souboru% 1 selhal:% 2
Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2
Zápis dat schránky do dočasného souboru selhal.
Speichern der Zwischenablage in temporäre Datei ist fehlgeschlagen.
Páska je připojena pro čtení i zápis.
Das Band ist für Lese- und Schreibzugriff eingebunden.
(Podrobnosti o výsledku hlasování: viz zápis)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Sitzungsprotokolle)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- zápis z rozhodnutí o přijetí zaměstnance;
- Protokollierung der Beschlussfassung bei jeder Einstellung,
Pilot% 1 není pro čtení- zápis.
Von PDA %1 kann nicht gelesen und geschrieben werden.
Nepodařil se zápis do dočasného souboru.
Eine temporäre Datei kann nicht gespeichert werden.
Databázový server "% 1" nemá práva na zápis.
Die Datenbankdateiâ %1â kann nicht geschrieben werden.
Zápis z vašeho přelíčení pro vraždu.
Die Unterlagen Ihres Mordprozesses.
Jestli se ráno neobjeví, přijďte udělat zápis.
Wenn er morgen früh noch nicht da ist, machen Sie auf dem Revier eine Anzeige.
Dejte tenhle zápis vašim kolegům na pobřeží.
Bringen Sie dieses Logbuch zu Ihren Kollegen an Land
Váš zápis tedy musí být zastaralý, přepínám.
Dann sind Ihre Registrierungen nicht aktuell.
- Přesný zápis je u pacientů prvořadý.
Exakte Notizen sind in der Pflege wichtig.
OLYMPIJSKÉ HRY VÝBĚR A ZÁPIS ATLETŮ ZDE
Olympische Spiele. Tretet ein in dieses göttliche Stadion.
Zápis o typových kvalifikacích (je-li použitelné):
Mustereintragungen (falls zutreffend):
organizuje zasedání a připravuje zápis ze zasedání;
Organisation der Sitzungen und Vorbereitung der Sitzungsprotokolle,
Po každé schůzi se rozešle zápis.
Nach jeder Sitzung wird ein Sitzungsprotokoll verteilt.
Síly, momenty a dvojice sil, vektorový zápis
Kräfte, Momente und Kopplungen, Darstellung als Vektoren;
Zápis o službě CSPQC na seznamu:
Diensteintrag für einen gelisteten CSPQC:
poplatků za zápis na semináře a konference.
Anmeldegebühren für die Teilnahme an Seminaren und Konferenzen,
Pete, tohle je zápis podrobného vyšetřování žhářství.
Pete, das ist eine Benachrichtigung über eine zweite Untersuchung zur Brandursache.
Máme vymazat zápis, nebo to nechat být?
Brauchen wir die Mitschrift oder nicht?
Ne, Brade. Je to zápis z ubikací.
Nein, Brad, das ist ein Barackenbericht.
Další zápis ve Fawltyovské pamětní knize."
Ein weiterer Name im Fawlty Towers Gedächtnisbuch."
Žádost o zápis do rejstříku obsahuje alespoň:
Der Eintragungsantrag umfasst zumindest:
Potřeboval bych zápis o Brandtově případu.
Ich brauche Brandts Krankengeschichte.
Tohle vypadá jako zápis z deníku.
Okay, das sieht aus wie ein Tagebucheintrag.
Negře, ty děláš zápis o zločinným spiknutí?
Nigger, du machst Notizen über eine kriminelle Verschwörung?
- Ta jsou na zápis do Guinessovky.
Weißt du, das ist eine fürs Guinessbuch.
?php / * tohle je správný zápis * / echo $row - field; / * a toto je chybný zápis * / echo $row - 0;?
?php / * das ist gültig * / echo $row - field; / * das ist ungültig* / echo $row - 0;?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
seznam výrobků a služeb, které budou tvořit oddělený zápis, nebo seznam výrobků a služeb pro každý oddělený zápis, je-li cílem rozdělení na více než jeden oddělený zápis;
das Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen, die Gegenstand der Teileintragung sind, oder, falls die Teilung in mehr als eine Teileintragung angestrebt wird, das Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen für jede Teileintragung;
Soubor nelze uložit. Prosím, zkontrolujte jestli máte práva pro zápis.
Die Datei kann nicht gespeichert werden. Bitte prüfen Sie, ob Sie Schreibberechtigung besitzen.
Tento zápis nemusí být v příštích verzích PHP podporován.
Diese Funktion ist jedoch veraltet.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
(Pro výsledky a další podrobnosti o hlasování: viz zápis)
(Für die Ergebnisse und andere Einzelheiten zur Abstimmung: Siehe Sitzungsprotokoll)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina vypalovaček nepodporuje zápis multisession CD v režimu DAO.
Die meisten Brenner unterstützen das Brennen von Mehrfachsitzung-CDs im DAO-Modus nicht.
Vypalovačka nepodporuje zápis chráněný před podtečením bufferu (Burnfree)
Brenner unterstützt kein Brennen mit Schutz vor Pufferleerlauf (Burnfree)
DAO (Disk At Once) zápis není podporován touto vypalovačkou
Der Brenner unterstützt kein Brennen im DAO-Modus (Disk-at-once)
Vypalovačka nebo médium nepodporuje zápis v rychlosti% 1x
Medium oder Brenner unterstützen kein Brennen bei %1x-Geschwindigkeit.
K3b nepodporuje zápis on- the- fly pomocí growisofs% 1.
K3b unterstützt kein Brennen on-the-fly mit growisofs %1.
Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky '% 1'.
Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für den Ordner %1.
Nemohu otevřít soubor% 1 pro zápis. @ title: window
Die Sicherungsdatei %1 kann nicht angelegt werden.@title:window
Nemáte práva pro čtení a zápis do svého koše.
Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Mülleimerordner.
Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky konceptů.
Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner.
Musí existovat možnost ukončit zápis tradičních produktů prostřednictvím tradičního postupu..
Es muss die Möglichkeit bestehen, mit einem ordentlichen Verfahren Eintragungen traditioneller Produkte zu beenden.
Nepodařil se zápis do dočasného souboru% 1, probíhá mazání.
In die temporäre Datei %1 kann nicht geschrieben werden.
"Zápis pro Alfa Laundera Smithe, " "tajemníka Národního vědeckého ústavu"
Memorandum an R. Flanders Smith, Wissenschaftliche Nationalstiftung,
Jsme mladší, roztomilejší a nemám zápis v trestním rejstříku.
Ich bin jünger, ich bin süßer, und ich habe keinen Gefängniseintrag.
Vedou experimenty na astronautech, vše je mimo zápis.
Sie führten Experimente an Astronauten durch, alles im Geheimen.
bere na vědomí a schvaluje zápis z minulého zasedání,
Entgegennahme und Annahme des Sitzungsberichts über die vorausgegangene Sitzung;
Prostudoval jsem zápis pečlivě a váš čin na dálku smrdí.
Ich muß Ihnen offen sagen, Ihre Handlungsweise war unerhört.
Chtěli, abych za ně zaplatila zápis do katastru.
Weil sie versucht haben, das ich ihre Kaufnebenkosten übernehme.
Debilní poldové si projeli můj zápis podle SPZ.
Die Bullen überprüfen meine Zulassung.
Tohle je zápis o zásobování, který jsem rozluštila.
Dies ist das Transportladeliste, die ich entschlüsselt habe.
Viz zápis ze zasedání ze dne 8. září 2008: […]
Siehe das Sitzungsprotokoll vom 8. September 2008: […].
poplatků za zápis úředníků na semináře a konference.
Anmeldegebühren für die Teilnahme von Beamten an Seminaren und Konferenzen.
Minimální údaje potřebné pro zápis do databanky Eudamed:
Mindestangaben bei der Dateneingabe in Eudamed
Zápis do této podpoložky podléhá podmínkám stanoveným příslušnými předpisy Společenství.
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt unter den in den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften festgelegten Voraussetzungen.
Pokud Komise pokládá námitku za opodstatněnou, žádost o zápis zamítne.
Hält die Kommission den Einspruch für begründet, so lehnt sie den Eintragungsantrag ab.
Tajemník zápis v kopii zašle ostatním vedoucím delegací.
Der Sekretär übermittelt den anderen Delegationsleitern eine Kopie.
Je požadován zápis do obchodního rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
Gründung einer juristischen Person erforderlich (keine Zweigniederlassungen).
(Zájemci o zápis do kurzu se mohou registrovat zde.)
(Wer an der Teilnahme interessiert ist, kann sich hier anmelden.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže zápis do školy je zítra ve tři.
Schulanmeldung ist morgen um 15:00.
Oba jsme udělali zápis, aby to bylo oficiální.
Wir haben beide eidesstattliche Erklärungen unterzeichnet, um es offiziell zu machen.
Ale chci mít denně zápis, ve kterém bude všechno.
Aber Sie sollten ganz genau Buch führen und alles aufzeichnen.
Něco takového vás vyslouží zápis do trestního rejstříku.
Unbefugter Zutritt steht für immer in Ihren Akten.