Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zápisník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zápisník Notizbuch 74 Merkbuch 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zápisníkNotizbuch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O´Brien roztržitě prohledal své dvě kapsy a vytáhl malý, v kůži vázaný zápisník a zlaté pero.
Etwas zerstreut tastete O' Brien zwei seiner Taschen ab und zog dann ein kleines ledergebundenes Notizbuch und einen goldenen Tintenstift hervor.
   Korpustyp: Literatur
V kuchyni, v modrým kabátu.. Mám tam zápisník.
In meinem blauen Mantel in der Küche ist ein Notizbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu pozpátku listoval ve svém zápisníku, dával si načas, chtěl je znejistět.
Er blätterte langsam in seinem Notizbuch und nahm sich Zeit, weil er sie ein bißchen zappeln lassen wollte.
   Korpustyp: Literatur
Koupila mi krásný zápisník s tím, že mám napsat román.
Sie schenkte mir ein Notizbuch, damit ich einen Roman schreibe.
   Korpustyp: Untertitel
Zápisníky, složky dopisních papírů a poznámkové bloky
Briefpapierblöcke und Notizblöcke; Merkbücher und Notizbücher, ohne Kalendarium
   Korpustyp: EU
Jestli chceš tu nahrávku a jestli chceš moje zápisníky.
Du willst dieses Video, du willst meine Notizbücher.
   Korpustyp: Untertitel
Tak upozornil, že si do svého zápisníku pro případ naléhavé okamžité potřeby zapsal Karlova nejnápadnější poznávací znamení, o nichž se ve svém dopise zmiňovala kuchařka.
So machte er darauf aufmerksam, daß er sich die in dem Brief der Köchin erwähnten hervorstechendsten Erkennungszeichen Karls in sein Notizbuch zu möglicherweise notwendigem augenblicklichem Gebrauch eingetragen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že je to v mém zápisníku.
Ich glaub' sie sind in meinem Notizbuch.
   Korpustyp: Untertitel
„papírovými kancelářskými potřebami“ desky, pořadače, zápisníky, bloky, poznámkové bloky, sešity, kroužkové zápisníky, kalendáře s deskami, diáře a náhradní listy (vložky) do kroužkových záznamníků;
„Schreibwaren aus Papier“: Mappen, Ordner, Notizbücher, Blöcke, Notizblöcke, Hefte, spiralgebundene Notizblöcke, Kalender mit Einband, Tagebücher und Ringbucheinlagen;
   Korpustyp: EU
Vzal jsem mu jeden zápisník z laborky.
- Ich hab in seine Notizbücher geschaut.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "zápisník"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zápisník jedné lásky
Wie ein einziger Tag
   Korpustyp: Wikipedia
- Zapomněla jsem si zápisník.
Ich habe mein Notenbuch vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo právě vlastní zápisník?
Wer ist der Besitzer dieses Death Note?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je Zápisník smrti?
Wo ist das Death Note?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu někde zápisník.
Er muss da irgendwo liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zápisník tady není, pane.
Die Aufzeichnungen sind nicht hier, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, přinesu si zápisník.
Ich bin gleich wieder da. Moment.
   Korpustyp: Untertitel
-Kde je ten zápisník?
Du hast ihm das Gift besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj zápisník.
Das ist mein Journal.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu jeho zápisník.
Ich habe sein Manuskript hier.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě nám dej ten zápisník.
Gib uns einfach die Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle Zápisník smrti je můj.
Dieses Death Note ist meines.
   Korpustyp: Untertitel
A má další Zápisník smrti.
Und sie hat ein anderes Death Note.
   Korpustyp: Untertitel
S tebou zhořel i zápisník.
Sie hat das Death Note verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Někam jsem si odložila zápisník.
- Ich scheine meine Handtasche verlegt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, ne, něco jako zápisník.
Nein, nur so ein paar Notizen.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba Zápisník jedné lásky?
- Was ist mit "Wie ein einziger Tag"?
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí pro tebe, mám zápisník.
Du hast Glück, ich habe eine Schreibblockade.
   Korpustyp: Untertitel
Prošel jsem si svůj zápisník.
Alles, was in meinen Notizbüchern stand.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsem si nechala zápisník?
Wo ist nur mein Terminkalender?
   Korpustyp: Untertitel
Na co chcete můj zápisník o Kylovi?
Was wollt ihr mit meiner Kyle-Akte?
   Korpustyp: Untertitel
Máš pořád v tašce zápisník Lea Butlera?
Sie haben doch noch Leo Butlers Bestandsbuch in Ihrer Tasche?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se dívat na Zápisník jedné lásky?
Möchtest du dir Wie ein einziger Tag ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zápisník smrti vám propůjčuje moc Bohů Smrti.
Das Death Note beinhaltet die besondere Macht eines Shinigami.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, věř mi, jde o ten zápisník.
Vertrau mir einfach. Es geht um die Aufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Chápete, co pro mě ten zápisník znamená?
Versteht Ihr die Bedeutung dieser Notizen für mich?
   Korpustyp: Untertitel
- Měla jsem mu ten zápisník vzít?
Hätte ich ihm die Notizen geben müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž, jsem Jealousův zápisník dala Mise.
Daher hat Misa Jealous's Death Note bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Používal ho také jako zápisník na sny.
Er hat es außerdem noch als Traumtagebuch verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Můj zápisník se schůzkami je plný.
Mein Terminkalender ist voll.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem mu jeden zápisník z laborky.
- Ich hab in seine Notizbücher geschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Surugo, už jste získal Zápisník smrti?
Suruga, haben Sie das Death Note schon gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Spálil jsem Zápisník smrti. Už ho nemám.
Ich habe das Death Note verbrannt, ich habe es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
to ne, tohle je fialový zápisník.
Nein, das ist ein lila Heft.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by tam jeho osobní zápisník.
Es würde sein persönliches Hauptbuch enthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, který použil Zápisník smrti nejde do nebe ani pekla.
Ein Mensch, der das Death Note benutzt hat kommt weder in den Himmel, noch in die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Yagami Lighte! Nikdy ti nedovolím použít můj zápisník!
Yagami Light ich werde dir niemals mein Death Note überlassen!
   Korpustyp: Untertitel
"Přinese zpátky Zápisník smrti a dá ho Lightovi a umře."
"Kommt mit dem Death Note zurück, gibt es Light und stirbt"
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co je nejlepší na tom mít ten zápisník?
Weißt du, was das Beste daran ist, die Notizen zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si přečíst zápisník a zkoumat jeho mrtvolu.
Lies die Aufzeichnungen und untersuch seine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Zápisník s perem a tvá fotka, kdybys zapomněl, jak vypadáš.
Ein Heft, Schreibzeug, ein Foto von dir, falls du vergessen hast wie du aussiehst.
   Korpustyp: Untertitel
"Proč bych měl pít pro zábavu když můžu mít zápisník?"
"Warum besaufe ich mich nur zum Spaß, wo ich doch ein Sammelalbum gestalten könnte?"
   Korpustyp: Untertitel
Domů, udělat si zápisník který oslavuje důstojnost a věrnost.
Nach Hause und fertige da ein Sammelalbum an, welches Würde und Treue ehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zápisník plný lékařských poznámek psaných vámi.
Es ist ein Protokoll mit medizinischen Notizen, von Ihnen geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten prázný modrý zápisník se zvětšoval a zvětšoval.
Dieses unbeschriebene blaue Traummanuskript wurde größer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v pořádku, pane Charlesi, je to jen zápisník.
Ist schon gut, Mr. Charles, das ist nur eine Börse.
   Korpustyp: Untertitel
No myslím, nebylo to jako ve filmu Zápisník, ale jednoznacně si pamatuju, že jsi polibek opětovala.
Ich meine, es war eher ein Schulkuss, aber ich hab dich nicht aufgefordert, den Kuss zu erwidern.
   Korpustyp: Untertitel
Požádal jsem ho, aby zničil zápisník, a tak nebyl znovu použit.
Er hat Befehl, das Death Note zu verbrennen damit es niemand mehr benutzen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo nebezpečné propustit Misu a dovolit ji použít zápisník místo mě.
Es war ein großes Risiko, Misa gehen zu lassen und ihr die Möglichkeit zu geben, das Death Note zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
To není jako kdybych měl černý zápisník s tvým jménem, jestli máš tohle na mysli.
- Ich werde Sie nicht verraten. Wenn Sie das meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl u tebe v kanceláři, tak jsem si tam asi nechal svůj zápisník.
Ist alles in Ordnung? Nun, als ich in deinem Büro war, habe ich, glaube ich, meine Mappe liegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Gideone, přikázala jsem, abys sem ten zápisník nenosil, a abys mě nechal odejít do Nebe.
Gideon, ich befehle dir, bring die Aufzeichnungen fort und lass mich aufsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako zápisník Victora Frankensteina, kde se píše, jak přivést monstrum k životu.
Offenbar Frankensteins Aufzeichnungen, wie er die Kreatur zum Leben erweckte.
   Korpustyp: Untertitel
Najde si bezpečné místo, kde si přečte zápisník, a potom se sem vrátí.
Es wird die Notizen in Ruhe studieren und zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem docela chlapák, než jsem zmínil Ryana Goslinga a Zápisník jedné lásky, že?
Es war ziemlich männlich, bevor ich Ryan Gosling in "Wie ein einziger Tag" erwähnte, was?
   Korpustyp: Untertitel
Bavím se tu s holkama, co beztak žraly Zápisník jedné lásky.
Ja, ich rede mit zwei Mädchen, denen wahrscheinlich "Wie ein einziger Tag" gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme na to dokonce zápisník. - A váš učitel s tím souhlasil?
Und dein Lehrer gab sein Einverständnis zu diesem Experiment?
   Korpustyp: Untertitel
Vemte si můj fotoaparát a zápisník a pošlete je do mých novin až dojdete do dalšího města.
Nehmen Sie meinen Fotoapparat und meine Notizen. Schicken Sie alles im nächsten Ort an meine Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, díky ní můžeš vidět jména lidí a kolik jim zbývá života, ale nemůžeš vidět život toho, kdo vlastní zápisník.
Weißt du, man kann die Namen der Menschen und ihre verbleibende Lebenszeit sehen. Besitzt aber jemand ein Death Note, so kann man dessen Lebensspanne nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro dnešek celý výklad, paní Tingleová mi poslala svůj zápisník, takže tu mám vaše známky.
Das war's dann für heute. Mrs. Tingle hat mir ihre Noten geschickt, ich hänge sie hier auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvláštní, ale i když jeho teorie není logická, zápisník nepůsobí dojmem, že ho psal šílenec.
Komisch. Die Theorien sind unlogisch, aber er wirkt nicht wie ein Irrer.
   Korpustyp: Untertitel
Vyskočil jsem ven, rozhlídl se kolem a začal jsem hledal můj zápisník, ale nemohl jsem najít brýle, takže jsem nemohl najít moje papíry.
Ich sprang raus und suchte meine Notizbücher. Ohne Brille konnte ich sie nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Oblíbený film Zápisník jedné lásky, obhajuje trest smrti, věří ve stvoření světa ne v evoluci, líbí se jí soft rock ze 70. let, a nesnáší burákové máslo, plnotučné mléko a Anne Hathaway.
Ihr Lieblingsfilm ist 'Wie ein einziger Tag', sie ist eine Verfechterin der Todesstrafe. Sie glaubt an die Evolutions-Schöpfungslehre, sie mag den Soft-Rock der Siebziger und hasst Erdnussbutter, Vollmilch, und Anne Hathaway.
   Korpustyp: Untertitel