Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právo z ochranné známky EU lze vůči třetím osobám uplatnit ode dne zveřejnění zápisu ochranné známky.
Rechte aus der Unionsmarke können Dritten erst nach der Veröffentlichung der Eintragung der Marke entgegengehalten werden.
Doba platnosti zápisu ochranné známky je deset let ode dne podání přihlášky.
Die Dauer der Eintragung beträgt zehn Jahre ab dem Tag der Anmeldung.
Žádost o obnovu zápisu musí být podána a poplatky za obnovu zaplaceny v období nejméně šesti měsíců přede dnem uplynutí doby platnosti zápisu.
Innerhalb eines Zeitraums von mindestens sechs Monaten unmittelbar vor Ablauf der Eintragung sind der Antrag auf Verlängerung einzureichen und die Verlängerungsgebühren zu entrichten.
Španělsko podalo v souladu s čl. 7 odst. 1 nařízení (ES) č. 510/2006 proti tomuto zápisu námitku.
Spanien legte gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einspruch gegen die Eintragung ein.
Oddělený zápis si zachovává den podání a den vzniku práva přednosti a seniority původního zápisu.
Die Teileintragung genießt den Anmeldetag sowie gegebenenfalls den Prioritätstag und den Zeitrang der ursprünglichen Eintragung.
Po každé změně stanov předloží SPE rejstříku za účelem zápisu úplné znění stanov v platném znění.
Nach jeder Satzungsänderung übermittelt die SPE dem Register den ungekürzten Wortlaut der letzten Fassung zur Eintragung .
Systém průmyslových vzorů Společenství a systém mezinárodního zápisu zavedený Ženevským aktem se vzájemně doplňují.
Das Gemeinschaftsgeschmacksmustersystem und das System der internationalen Eintragung nach der Genfer Akte ergänzen einander.
Opravu chyb v zápise ochranné známky a ve zveřejnění zápisu úřad zveřejní.“
Berichtigungen von Fehlern bei der Eintragung einer Marke und bei der Veröffentlichung der Eintragung werden vom Amt veröffentlicht.“.
Německo podalo v souladu s čl. 7 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006 proti tomuto zápisu námitku.
Deutschland hat gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einspruch gegen diese Eintragung eingelegt.
Po zápisu do rejstříku podle článku 14 může zástupce nebo pobočka začít vykonávat svoji činnost v příslušném hostitelském členském státě.
Nach Eintragung in das in Artikel 14 genannte Register dürfen die Agenten oder Zweigniederlassungen ihre Tätigkeiten in dementsprechenden Aufnahmemitgliedstaat aufnehmen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Styl zápisu programu
|
Programmierstil
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zápisu
657 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist ein Fehler aufgetreten.
- Will ich mal festhalten.
Ich steh hier auf meinem Schein.
Wieso bist du hier im Flur?
Odpověď vyškrtnout ze zápisu.
Streichen Sie die Antwort.
- Navrhuji vyškrtnutí ze zápisu.
- Beantrage, das zu streichen.
Skrýt hlavní okno při zápisu
& Hauptfenster während des Brennvorgangs ausblenden
Fatální chyba při zápisu:% 1
Schwerer Fehler beim Aufnehmen: %1
Snižuji rychlost zápisu na% 1x
Brenngeschwindigkeit wird auf %1x reduziert
Soubor není určen k zápisu.
Die Datei kann nicht geschrieben werden.
Ja, sie wurden aufgezeichnet.
To taky napíšeš do zápisu?
Wird das im Bericht stehen?
Úřad vydá osvědčení o zápisu.
Das Amt stellt eine Eintragungsurkunde aus.
Bylo to vyškrtnuto ze zápisu.
Es gibt nichts zu erzählen.
číslo zápisu v plemenné knize;
die Eintragungsnummer im Zuchtbuch;
vystavení kopie osvědčení o zápisu;
Ausstellung einer Ausfertigung der Eintragungsurkunde;
Zde jsou papíry o zápisu.
Hier sind die Gesellschaftspapiere.
K3b používá cdrecord k vlastnímu zápisu CD.
K3b verwendet" cdrecord" zum Brennen von CDs.
Nevysunovat médium po dokončení procesu zápisu
Medium nach einem vollständigen Brennvorgang nicht auswerfen
Seznam režimů zápisu závisí na vloženém médiu.
Die Auswahl der Schreibmodi ist abhängig vom eingelegten Medium.
Formátování bude pokračovat během zápisu na pozadí.
Die Formatierung wird im Hintergrund beim Brennen fortgesetzt.
Zvyšuje se rychlost zápisu na% 1x
Brenngeschwindigkeit wird auf %1x erhöht
Snižuje se rychlost zápisu na% 1x
Brenngeschwindigkeit wird auf %1x reduziert
Nelze nastavit rychlost zápisu na% 1.
Einstellen der Brenngeschwindigkeit auf %1 nicht möglich.
Pro soubor% 1 nemáte práva k zápisu.
Sie besitzen nicht die erforderlichen Rechte, um die Datei %1 zu verändern.
Nemáte práva k zápisu do tohoto souboru.
Sie haben keine Schreibberechtigung für diese Datei.
Nemáte práva k zápisu do tohoto adresáře.
Sie haben keine Schreibberechtigung für diesen Ordner.
Chtěl bych to uvést do zápisu.
Ich möchte, dass das festgehalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zveřejněním v zápisu se celý postup uzavírá.
Zur Fortsetzung der Sitzung beruft der Präsident das Plenum ein.
Rád bych to zde uvedl do zápisu.
Das möchte ich hier sehr offiziell feststellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zveřejněním v zápisu se celý postup uzavírá.
Mit dieser Veröffentlichung ist das Verfahren abgeschlossen.
Chyba při zápisu do souboru "% 1"
In Datei" %1' kann nicht geschrieben werden
Zkontrolujte, prosím, svou cestu (přístup k zápisu?)
Bitte überprüfen Sie den Pfad (Schreibrechte vorhanden?)
Nelze uložit obrázek, je chráněn proti zápisu.
Das Bild kann nicht gespeichert werden. Die Datei ist schreibgeschützt!
Nemáte práva k zápisu do tohoto adresáře
Keine Schreibberechtigung für dieses Verzeichnis
Včera jsem po zápisu vlekla horu učebnic.
Ich habe gestern Textbücher im Wert von 100$ geschleppt.
Vaše obavy budou v zápisu, Karen.
Ihr Widerspruch wurde zur Kenntnis genommen, Karen.
Úmluva o znaménkách a desetinném zápisu
Konventionen bei Zeichen und dezimaler Schreibweise
Pro účely státu zápisu do rejstříku.
Für die Zwecke des Eintragungsstaats.
Druh zrušení zápisu a příslušné důvody
Art und Gründe der Löschung
Oznámení o neplatnosti základní přihlášky nebo zápisu
Mitteilung der Nichtigkeit der Basisanmeldung oder Basiseintragung
Žádost o obnovu zápisu musí obsahovat:
Der Antrag auf Verlängerung muss folgende Angaben enthalten:
Zrušení rozhodnutí nebo zápisu v rejstříku
Widerruf einer Entscheidung, Löschung einer Registereintragung
Účinky mezinárodního zápisu s určením Evropského společenství
Wirkung internationaler Eintragungen, in denen die Europäische Gemeinschaft benannt ist
Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek
Uveďte do zápisu, že svědkyně identifikovala obžalovaného.
Protokollieren Sie, dass die Zeugin den Angeklagten identifiziert hat.
Podle zápisu jste předvolal pouze jednu svědkyni,
Laut den Protokollen riefen Sie nur einen Leumundszeugen auf,
signály nejsou kompatibilní se systémem zápisu,
die Signale mit der Aufzeichnungsanlage nicht kompatibel sind,
Pro účely státu zápisu do rejstříku.
Für Zwecke des Eintragungsstaates.
Pro účely státu zápisu do rejstříku
Für die Zwecke des Eintragungsstaates
originál osvědčení o zápisu letadla do rejstříku;
das Original des Eintragungsscheins,
Řekla byste svoje jméno kvůli zápisu, prosím?
Nennen Sie bitte Ihren Namen.
Dala jste do zápisu, že nejsou gauneři?
Habt Ihr notiert, dass sie keine sind?
Dejte do zápisu: princ John je gauner.
Schreibt hin: Prinz Juan, ein Schurke.
Radši to vyškrtněte ze soudního zápisu.
- Das würde ich aus den Akten streichen.
Tvůj úspěch je hodný zápisu do historie.
Was du geschaffen hast ist historisch.
Ten úkol se nesmí dostat do zápisu.
Dieser Auftrag ist absolut inoffiziell.
Jsou zohledněna pouze v zápisu, nikoli za účelem sčítání hlasů.
Sie werden im Sitzungsbericht eingetragen, aber nicht zum Zweck der Stimmauszählung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě kratšího a přehlednějšího zápisu je výhodou také rychlejší provedení.
Zusätzlich dazu, dass diese Schreibweise kürzer und klarer ist, resultiert sie auch in einer schnelleren Ausführung.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
(implicitní) otevři spojení až v okamžiku zápisu první zprávy
(Voreinstellung); öffne die Verbindung erst, wenn die erste Meldung geloggt werden soll.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Rád bych, aby to bylo uvedeno v zápisu.
Ich möchte das hier nur deponieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajímala by mě jen poznámka v zápisu pro Českou republiku.
Mich stört nur die Protokollnotiz für die Tschechische Republik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže proč je tedy v zápisu poznámka pro Českou republiku?
Also warum ausgerechnet eine Protokollnotiz für die Tschechische Republik?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Režim zápisu je ignorován při zapisování DVD+R( W) médií.
Der Brennmodus wird beim Brennen von %1-Medien ignoriert.
Režim zápisu je ignorován při zapisování DVD+R( W) médií.
Der Brennmodus wird beim Brennen von DVD+R(W)-Medien ignoriert.
Povolit místní označení stavu na složkách bez práva zápisu
Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen
Soubor% 1 nelze uložit, protože nemáte dostatečná oprávnění k zápisu.
Die Datei %1 kann nicht gespeichert werden, weil die erforderlichen Schreibrechte fehlen.
O možnosti zápisu usilovala Česká republika přes tři roky.
Die Tschechische Republik hat mehr als drei Jahre auf die Anmeldung gedrängt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato jmenování budou uvedena v zápisu z příštího zasedání.
Mit Zustimmung des Parlaments werden die angenommenen Texte umgehend den Adressaten übermittelt.
Soubor je chráněn proti zápisu. Obrázek nebude uložen!
Die Bilddatei ist schreibgeschützt. Das Bild wird nicht gespeichert.
Možná nemáte práva k zápisu do tohoto zdroje.
Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung.
Rozuměl jsem jedině slovu nakrmit se. Do zápisu.
Das Einzige, was ich verstanden hab, war "den".
Vše, co jsem vám řekl, je ve veřejném zápisu.
Alles, was ich Ihnen gesagt habe, könnten Sie recherchieren.
Táta zapomněl na stole mé formuláře k zápisu.
Mein Dad vergaß meinen Aufnahmeschein auf seinem Schreibtisch.
Vycházelo obvinění ze zápisu v deníku, který provedl střídající důstojník?
Basierte dieser Vorwurf auf einem Logbucheintrag seiner Ablösung?
To je v pořádku, jen to musím dát do zápisu.
Kein Grund zur Sorge, ich muss darüber nur einen Vermerk machen.
Dám do zápisu vaše prohlášení, že střelba byla nešťastná náhoda.
Ich halte fest, dass Sie behaupten, der Schuss war ein Unfall.
Kluci, vidìli jste u zápisu tu novou koèku?
Hat einer die neue Braut bei der Anmeldung gesehen?
Všechno tu je; informace které nedaly do jejich zápisu.
Es ist alles hier; sämtliche Informationen, die sie in der Pressekonferenz verschwiegen haben.
Jsi na pokraji od zápisu do historie, synku.
Du bist kurz davor Geschichte zu machen, Junge.
číslo zápisu ochranné známky EU, který má být obnoven;
die Eintragungsnummer der zu verlängernden Unionsmarke;
integrál zápisu hodnot z vyhřívaného FID během zkoušky (t2 – t1),
das Integral der vom beheizten FID während der Prüfdauer (t2 – t1) aufgezeichneten Werte,
zábleskové kamery s rychlostí zápisu větší než 0,5 μs;
Streakkameras mit Aufzeichnungsgeschwindigkeiten größer 0,5 mm/μs;
Metoda zápisu umožňuje spojení údajů s údaji zaznamenanými na zemi.
Das Aufzeichnungsverfahren muss so ausgelegt sein, dass die Daten mit den am Boden aufgezeichneten Daten abgeglichen werden können.
[Uveďte prohlášení obsahující odůvodnění a opodstatnění pro zrušení zápisu názvu.]
[Bitte eine Erklärung beifügen, in der Sie die Gründe für die Löschung des eingetragenen Namens sowie die Berechtigung dieses Antrags darlegen.]
V tomto zápisu není zmíněna budoucí ziskovost společnosti.
In diesen Protokollen befinden sich keine Überlegungen hinsichtlich der zukünftigen Rentabilität des Unternehmens.
číslo zápisu ochranné známky Společenství, která má být obnovena;
die Eintragungsnummer der zu verlängernden Gemeinschaftsmarke;
zapsaným (průmyslovým) vzorem Společenství nebo přihláškou k zápisu takového vzoru,
durch ein eingetragenes Gemeinschaftsgeschmacksmuster oder durch die Anmeldung eines solchen,
originál osvědčení o zápisu letadla do leteckého rejstříku;
das Original des Eintragungsscheins,
Paušální opravy 2 % – chybí systém identifikace a zápisu
Pauschalberichtigungen von 2 % — kein Kennzeichnungs- und Registrierungssystem vorhanden
33809,35– vy 2 % – chybí systém identifikace a zápisu
33809,35– htigungen von 2 % — kein Kennzeichnungs- und Registrierungssystem vorhanden
„aktuální stav“ – informace o tomto zápisu o službě týkající se:
Der „Current status“ für diesen Diensteintrag liefert Informationen
zábleskové kamery s rychlostí zápisu větší než 0,5 μs;
Streakkameras mit Einzelbild-Aufnahmerate größer als 0,5 mm/μs;
Pokud udržíme kurz a on se zpozdí při zápisu?
Wenn wir diese Quoten beibehalten und er ein Späteinsteiger ist?
Obhájkyně má pravdu. Tato věta bude vyškrtnuta ze zápisu.
Theoretisch korrekt, aber ich lasse es als Teil seines Gutachtens zu.
Je to v notářském zápisu, svědkem byla Lucy Delaneyová.
Es wurde von Frau Lucy Delaney notarisch beurkundet.
Opis tohoto zápisu se bezplatně vydá oprávněné osobě.
Dem Berechtigten ist eine Abschrift der Tatbestandsaufnahme unentgeltlich auszuhändigen.
Chci, aby bylo v zápisu, že mi zachránil život.
Ich will dass das im Bericht vermerkt wird, dass er mir mein Leben rettete.