Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zajištění, že záplaty jsou schopny snést dvojnásobek maximálního tlaku nahuštění uvedeného výrobcem pneumatiky;
die Flicken dem zweifachen, vom Reifenhersteller angegebenen maximalen Reifendruck standhalten können;
Jestli ta záplata vydrží, do pár minut se vyrovná.
Wenn dieser Flicken hält, wird er gleich steigen, und die Tür geht auf.
zajištění, že zesílené záplaty pro pneumatiky jsou vhodné k opravě kostry, pokud budou správně použity;
verstärkte Flicken für Reifen, wenn sie bei der Reparatur von Karkassen ordnungsgemäß verwendet werden, für diesen Zweck geeignet sind;
Záplaty tohoto muže byly nedávno našity a jeho oblečení bylo koupeno v obchodě, ne vyrobeno společností vyrábějící uniformy.
Dieses Mannes Flicken wurde kürzlich aufgenäht und seine Kleidung ist aus dem Laden, nicht von einem Uniform-Unternehmen.
Obnovující subjekt zajistí, aby buď výrobce nebo dodavatel opravných materiálů, včetně záplat, odpovídal za tyto činnosti:
Der Runderneuerer muss sicherstellen, dass entweder der Hersteller oder der Zulieferer von Reparaturmaterial, einschließlich Flicken, dafür verantwortlich ist, dass
Záplaty budou zakrývat skutečnost, že EU je uspořádána takovým způsobem, aby ohled na volný pohyb zboží, kapitálu a služeb bude měl vždy přednost před ohledem na spotřebitele a jiné "měkké" oblasti.
Dabei wird mit einigen Flicken verdeckt, dass die EU so organisiert ist, dass die Rücksicht auf den freien Verkehr von Waren, Kapital und Dienstleistungen immer Vorrang vor der Rücksicht auf Verbraucherbelange und andere "weiche" Angelegenheiten haben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekonomický rozvoj nemůže sloužit jako záplata.
Wirtschaftliche Entwicklung darf kein schnelles Pflaster sein.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "záplata"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir haben's notdürftig geflickt.
Má záplata asi nevydržela.
Meine Reparaturarbeit dürfte nicht gehalten haben.
Na hrubý pytel hrubá záplata.
Sie bekämpfen Feuer mit Feuer.
Na hrubý pytel patří hrubá záplata.
Das war die rechte Antwort!
Na hrubou díru patří hrubá záplata.
Bei so einem Wilden lautet die Devise:
Vymýšlela jste si slova jako "boží záplata" a přesto rozumíte takovým slovům jako je "milodar"!
Sie kreieren Worte wie Bettkleid und verstehen doch Worte wie "Obolus".
Jenže druhou nejhorší možností je domnívat se, že postačí menší záplata a globalizace bude zdravá a udržitelná.
Das Zweitschlimmste wäre es, davon auszugehen, dass ein bisschen Flickschusterei ausreicht, um die Globalisierung gesunden zu lassen und aufrechtzuerhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Legislativa a regulace vzniklá hned po krizi sloužila převážně jako záplata nutná k zachování statu quo.
Die nach der Krise eingeführten Gesetze und Regulierungsmaßnahmen waren hauptsächlich Flickschusterei, um den Status Quo beibehalten zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vytvořené původně v roce 2007 jako přechodná záplata, swapové linky vzniklé tehdy ke spojení Federálního rezervního systému USA, Evropské centrální banky a Švýcarské národní banky se prodloužily pokaždé, když trhy zneklidnila nová krize.
Ursprünglich im Jahr 2007 als Übergangslösung ins Leben gerufen, wurden die damals als Verbindung zwischen der amerikanischen Federal Reserve, der Europäischen Zentralbank und der Schweizerischen Nationalbank eingeführten Swap-Linien jedes Mal ausgeweitet, wenn eine neue Krise die Märkte verunsicherte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar