Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záplatovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
záplatovat flicken 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

záplatovatflicken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejně tak platí, že místo aby firmy investovaly do nové infrastruktury, záplatují starou.
Gleichermaßen wird nicht in neue Infrastruktur investiert, sondern die alte irgendwie geflickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mé auto bude dole pěkně v bezpečí, dokud nezáplatuju ten její scénář.
Mein Wagen war gesichert, während ich ihr Drehbuch flickte.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl jsem, dej mu potvrzení, jeho předkové obdělávali půdu Pengallanů, ještě když ti tvoji záplatovali hrnce.
- Eine Quittung, Davis! Seine Vorfahren haben schon das Land von Pengallan bestellt, als die deinen noch Kessel flickten.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "záplatovat"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Snažíte se záplatovat sít?
- Kriegen Sie das Netzwerk wieder hin?
   Korpustyp: Untertitel
Stačilo záplatovat Lehmany, dál čerpat energii z Číny a nic hrozného se prý nikdy nemuselo stát.
Man flicke Lehman zusammen, lasse das Problem hinter sich, fahre weiter im Windschatten Chinas, und nichts Böses hätte passieren müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stačilo záplatovat Lehmany, dál čerpat energii z Číny a nic hrozného se prý nikdy nemuselo stát.
Man flicke Lehman zusammen, lasse das Problem hinter sich, fahre weiter im Windschatten Chinas, und nichts Böses hätte passieren müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je proto důležité, aby se Evropská unie do budoucna zabývala ochranou životního prostředí jako celkem, který nelze záplatovat dílčími nevýznamnými rozhodnutími.
Daher muss die Europäische Union den Umweltschutz in Zukunft in seiner Gesamtheit betrachten, weil er sich bekanntermaßen nicht durch einzelne unbedeutende Beschlüsse "zusammenflicken" lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte