Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie předložila žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Italien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
V Mirandě a některých částech Cape Cod očekáváme záplavy.
Überschwemmung in Miranda und Teilen von Cape Cod erwartet.
Srbsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Serbien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Týden velkých záplav má na svědomí nejméně 72 lidí ve střední a východní Evropě a západním Rusku.
Die schon mehr als eine Woche anhaltenden Überschwemmungen in Mittel-und Osteuropa haben mindestens 72 Tote gefordert.
Chorvatsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Kroatien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Záplavy v Pákistánu, nepokoje v Paříži a letecké neštěstí v Kalifornii.
Überschwemmung in Pakistan, Unruhen in Paris, Flugzeugabsturz in Kalifornien.
Irsko požádalo o pomoc z fondu po prudkých deštích a následných silných záplavách v listopadu 2009.
Irland beantragte nach heftigen Regenfällen mit anschließenden schweren Überschwemmungen im November 2009 Unterstützung aus dem Fonds.
tornáda, zemětřesení, záplavy, budeme házet Cihla přímo v jeho středu.
Tornados, Erdbeben, Überschwemmungen, Wir werden Ziegel mitten werfen.
Záplavy v roce 2010 zasáhly rozsáhlé území několika států střední Evropy.
Die Überschwemmungen von 2010 haben ausgedehnte Gebiete mehrerer mitteleuropäischer Länder getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tvrdil, že val staví jako ochranu před záplavami.
Die zum Schutz gegen Überschwemmungen dient, wie er sagt. Ich weiß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Válka mezi Korejemi by postavila Peking tváří v tvář záplavě stovek tisíců uprchlíků.
Krieg zwischen den beiden Koreas würde eine Flut Hunderttausender von Flüchtlingen nach China auslösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přišly záplavy, nebo možná požár. A všichni jsou mrtví.
Durch eine Flut oder einen Erdrutsch starben viele Menschen.
Záplava informací na internetu, z nichž některé jsou spolehlivé a jiné nikoli, zmatek a nejistotu značně zvyšuje.
Auch die Flut von mehr oder weniger seriösen Informationen über das Internet trägt maßgeblich zur Verwirrung und Verunsicherung bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Loni při záplavách zemřelo šest Mintakanů, z toho čtyři děti.
lm letzten Winter hat eine Flut sechs Mintakaner getötet. Vier davon waren Kinder.
Duševní nemoci, záplava sebevražd a deprese se staly hrozbou současné společnosti.
Die psychischen Krankheiten, die Flut von Selbstmorden und Depressionen sind zu einer Bedrohung für die zeitgenössische Gesellschaft geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před třemi lety ji vytáhli po záplavách v Abbevile z řeky.
Bei der Flut in Abbeville vor 3 Jahren zog man diese Frau aus dem Fluss.
Vyvolal záplavu dopisů, v nichž se vědci svěřovali s podobnými zkušenostmi.
Es kam zu einer Flut von Briefen, in denen Wissenschafter von ähnlichen Erfahrungen berichteten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jste asi rád, že důkazy byly zničeny tou záplavou.
Ansonsten läuft es doch ganz in Ihrem Sinne. Alle Beweise wurden von der Flut weggespült.
Znamení, jako byl pokles objednávek, nebyla brána vážně a Evropská unie pravděpodobně rovněž přispěla k úpadku kdysi kvetoucího odvětví záplavou předpisů.
Vorboten wie etwa Auftragsrückgänge wurden wohl nicht ernst genug genommen, und die EU hat am Niedergang der einst blühenden Branche mit einer Flut von Vorschriften wahrscheinlich selbst mitgewirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba více než záplavu, aby položilo tuto rodinu na kolena.
Es braucht mehr als eine Flut, um diese Familie in die Knie zu zwingen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záplavy samy o sobě nejsou rizikem pro životní prostředí.
Hochwasser an sich ist kein Risiko für die Umwelt.
Záplavy v roce 1978. Katastrofa v roce 1983.
'78 das Hochwasser. '86 der Mistral.
Záplavy v Irsku způsobily velké škody v zemi, zejména na severozápadě.
Das Hochwasser hat in Irland auf dem Land, insbesondere im Nordwesten, große Schäden angerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedá se rybařit, dokud není záplava.
Man kann erst angeln, wenn Hochwasser ist.
Bulharsko, Rumunsko a Rakousko předložily žádosti o uvolnění finančních prostředků z fondu z důvodu pěti přírodních katastrof vyvolaných záplavami.
Bulgarien, Rumänien und Österreich haben infolge von fünf durch Hochwasser verursachte Katastrophen Anträge auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt –
Během léta Rumunsko v čím dál větší míře čelilo obdobím veder, záplav a bouří.
Rumänien etwa hatte in den letzten Jahren im Sommer zunehmend mit Hitzeperioden, Hochwasser und Unwettern zu kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obvykle jde o požáry, ale Fond solidarity se týká i záplav.
Offensichtlich bezieht sich das auf Brände, der Solidaritätsfonds betrifft jedoch das Hochwasser.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávné záplavy v Irsku způsobily na soukromých a veřejných infrastrukturách škody ve výši zhruba 500 milionů EUR.
Das letzte Hochwasser in Irland hat in der privaten und öffentlichen Infrastruktur Schäden in Höhe von etwa 500 Millionen Euro angerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně Dunaj je také zdrojem nebezpečí - stačí pomyslet na loňské záplavy.
Die Donau ist aber auch eine Gefahrenquelle, wenn ich nur an die Hochwasser der letzten Jahre denke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rumunsko: záplavy od července do srpna 2005
Rumänien: Hochwasser im Juli/August 2005
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posílí školství a rozšíří zdravotní péči. Zajistí vyšší odolnost společností vůči záplavám a hurikánům.
Er verbessert Bildung und Krankenversorgung und stärkt die Widerstandskraft von Gesellschaften gegenüber Überflutungen und Wirbelstürmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paradoxně, globální oteplování nezpůsobuje jen záplavy, ale také větší sucha.
Paradoxerweise versursacht globale Erwärmung nicht nur mehr Überflutungen, sondern auch mehr Dürren.
My všichni budeme potenciálně velmi trpět následky klimatických změn, jako jsou sucha, záplavy a další extrémní meteorologické jevy.
Wir alle haben durch die Auswirkungen des Klimawandels – Dürren, Überflutungen und andere extreme Wetterbedingungen – viel zu verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V některých oblastech fouká silný vítr a jsou záplavy. Někteří lidé jsou odříznutí.
Aufgrund des Windes und Überflutungen stecken viele New Yorker fest.
Lesy navíc absorbují intenzivní dešťové srážky, což snižuje riziko záplav.
Zudem nehmen Wälder selbst heftige Niederschläge auf und verringern so das Risiko von Überflutungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zikkuraty byly na výše položených místech. Kněží tam našli útočiště před každoročními záplavami v nížinách.
Die Zikkurate waren höher gelegene Plätze, wohin die Priester vor den jährlichen Überflutungen des Tieflands flüchten konnten.
Pákistán zatím bojuje s nevídanými záplavami, které si vyžádaly životy více než tisíce lidí a postihly miliony dalších.
Pakistan kämpft derweil mit nie da gewesenen Überflutungen, die bisher mehr als tausend Menschen das Leben gekostet und Millionen weitere in Mitleidenschaft gezogen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jako povinnost dělat porotce nebo, víš, záplavy.
Es ist wie im Film "Jury Duty" oder du weißt schon, Überflutungen oder so.
Započteme-li změny počtu lidí a rozsahu jejich majetku, škody způsobené záplavami ve skutečnosti mírně poklesly.
Berücksichtigt man die Veränderungen bei der Zahl der Menschen und ihrem Vermögen, sind die Verluste aufgrund von Überflutungen tatsächlich sogar leicht zurückgegangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívejte na zemětřesení, záplavy, tornáda, a všechny to hrůzostrašný věci, co se dějí.
Sehen Sie mal mal Erdbeben, Überflutungen und Tornados an, und all den schlimmen Scheiß, der passiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řádné spravování vodních nádrží nahradilo ignorování snižování nákladů ze strany United Utilities, což vedlo k přehlížení bezpečnostních hranic a k unáhlenému rozhodnutí zvednout stavidla a pustit na město umělou záplavu.
Die ordnungsgemäße Verwaltung der Wasserspeicher wurde durch die kostensparende Vernachlässigung durch das Versorgungsunternehmen United Utilities ersetzt, was dazu führte, dass Sicherheitsmargen ignoriert und aufgrund einer panischen Entscheidung die Schleusentore geöffnet wurden, sodass eine durch Menschen verursachte Sintflut die Stadt traf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indiáni me požádali, at' se modlím za záplavy.
Die Indianer haben mich gebeten, für eine Sintflut zu beten.
Můj bratr je jako Noe. Zachraňuje svět po záplavě.
Mein Bruder ist wie Noah, rettet die Welt nach der Sintflut.
"Je to záplava, co všechno ochromila a zastavila."
Es ist eine Sintflut, die alles zum Erliegen bringt und lähmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je totiž možné, že se dočkáme záplavy žádostí ze strany třetích zemí, jejichž tradice v oblasti ochrany údajů a dodržování lidských práv představují větší důvod ke znepokojení.
Es wird womöglich eine Lawine ähnlicher Anfragen aus anderen Ländern auf uns zukommen, deren Traditionen in Bezug auf Datenschutz und den Schutz der Menschenrechte mehr Anlass zur Besorgnis geben könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediným mechanismem, který nám pomáhá se touto záplavou informací prodírat, jsou vyhledávače, takže bychom si je neměli plést s volitelnými doplňky, tlačítkem používaným pro zpestření ani s nástrojem k nalezení nejbližší pizzerie.
Der einzige Mechanismus, um sich in dieser Lawine von Informationen zurechtzufinden, sind Websuchmaschinen; daher sollte man diese nicht als optionales Zubehör, Schaltfläche zum Herumspielen oder Hilfsmittel zur Lokalisierung der nächsten Pizzeria missverstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediným mechanismem, který nám pomáhá se touto záplavou informací prodírat, jsou vyhledávače, takže bychom si je neměli plést samp#160;volitelnými doplňky, tlačítkem používaným pro zpestření ani samp#160;nástrojem kamp#160;nalezení nejbližší pizzerie.
Der einzige Mechanismus, um sich in dieser Lawine von Informationen zurechtzufinden, sind Websuchmaschinen; daher sollte man diese nicht als optionales Zubehör, Schaltfläche zum Herumspielen oder Hilfsmittel zur Lokalisierung der nächsten Pizzeria missverstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak musím vyjít ven a mluvit se záplavou novinářů.
Und dann rausgehen und mit einem Meer von Reportern sprechen.
Ale v záplavě lží je v podstatě nemožné ji najít, pokud nevíte jak se dívat, kde se dívat a kdy se dívat.
In einem Meer von Lügen ist das nicht möglich. Es sei denn, man weiß, wie, wo und wann man suchen muss.
Podívejte na tu záplavu bílé.
Sieh dir nur dieses Meer aus Weiß an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záplava tiskovin včetně pornografie, se mnohdy uvádí jako důkaz svobody tisku.
Der Schwall an Publikationen, einschließlich pornographischer, wird als ein Zeichen der Pressefreiheit gedeutet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "záplava"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč taková záplava potravin?
Aber wieso eigentlich diese Überfülle an Delikatessen?
Náhle se nad letounem otevřela ohnivá záplava.
Plötzlich lagerte sich die elektrische Wolke dicht über ihnen.
Poslouchej, je záplava svého přítele tam.
Sieh mal. Einer deiner Freunde.
Pod městem se valí záplava psychomagneterického slizu.
Ein psychomagnetischer Schleimfluß baut sich unter der Stadt auf.
Nechte pana Jacquarda na pokoji, ta záplava se ho netýká.
- Der Wurm weiß nicht, wer ich bin!
Mladistvé tělo se k němu vzpínalo, do tváře mu padala záplava jejích tmavých vlasů a opravdu!
Der jugendliche Körper schmiegte sich an seinen, der dichte Schopf ihres dunklen Haares lag vor seinem Gesicht;
Svět mrtvých čekají velké změny, synu, záplava červů v oceánech hniloby.
Große Veränderungen geschehen in der Todeswelt, mein Sohn. Wellen von Maden überrollen Ozeane aus Fäulnis!
Byla to záplava práce, protože pozůstávala z procedur, které nemohly být nazvány pravými jmény.
Es war eine Riesenarbeit, die noch dadurch erschwert wurde, daß die erforderlichen Prozeduren nicht bei ihrem wahren Namen genannt werden durften.
Jaká záplava vzpomínek na něj dolehla, když Scrooge spatřil svou starou třídu.
Wie eine Woge überschwemmten Scrooge die Erinnerungen seiner Schulzeit.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, současná záplava migrantů je vážným problémem a je to problém evropský.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, der gegenwärtige Migrantenstrom stellt ein ernstes Problem und zwar ein europäisches dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostřednictvím rámcového zákona pro poskytování telekomunikačních služeb má být nyní přijata záplava právních předpisů v oblasti autorských práv.
Plötzlich soll in einem Rahmengesetz zur Bereitstellung der Telekommunikation ein Feuerwerk an Copyright-Gesetzen Einzug finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Záplava dlouhých vlasů na ramenou, dívá se ti do očí, boky se vlní, plné slibem žhavého ženství.
Sie sieht dir in die Augen, schwingende Hüften, trächtig mit den Verheißungen einer Frau.
Po generace zůstávají v mraveništích - pak náhle vyrazí a cestou přibírají další, až se z nich stane ničivá záplava.
Generationen lang bleiben sie in ihren Hügeln, und dann plötzlich ziehen sie los und sammeln andere, bis sie ein Strom der Zerstörung sind.
Jedovatá záplava se dostala i do Dunaje, druhé největší evropské řeky, což způsobuje obavy, že dojde ke znečištění po proudu řeky.
Der Giftschlamm hat inzwischen auch die Donau, Europas zweitgrößten Fluss, erreicht, sodass nun eine Kontamination flussabwärts befürchtet wird.
A až po mé zkušební jízdě s manažerem jsem si uvědomil, že když se začnu spojovat s Jo a moje záplava magie z ní udělá jeho, tak přijdu o dvojče, se kterým se musím spojit.
Weißt du, erst nach meinem Testlauf mit dem Manager habe ich erkannt, dass, wenn ich mich mit Jo vereine und meine überschwängliche Magiefontäne sie genauso wie diesen Kerl tötet, ich dann keinen Zwilling mehr zum Vereinen haben werde.