Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záplava&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záplava Überschwemmung 393 Flut 66 Hochwasser 62 Überflutung 48 Sintflut 4 Lawine 3 Meer 3 Schwall 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

záplavaÜberschwemmung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Itálie předložila žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Italien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
   Korpustyp: EU
V Mirandě a některých částech Cape Cod očekáváme záplavy.
Überschwemmung in Miranda und Teilen von Cape Cod erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Serbien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
   Korpustyp: EU
Týden velkých záplav má na svědomí nejméně 72 lidí ve střední a východní Evropě a západním Rusku.
Die schon mehr als eine Woche anhaltenden Überschwemmungen in Mittel-und Osteuropa haben mindestens 72 Tote gefordert.
   Korpustyp: Untertitel
Chorvatsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Kroatien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
   Korpustyp: EU
Záplavy v Pákistánu, nepokoje v Paříži a letecké neštěstí v Kalifornii.
Überschwemmung in Pakistan, Unruhen in Paris, Flugzeugabsturz in Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Irsko požádalo o pomoc z fondu po prudkých deštích a následných silných záplavách v listopadu 2009.
Irland beantragte nach heftigen Regenfällen mit anschließenden schweren Überschwemmungen im November 2009 Unterstützung aus dem Fonds.
   Korpustyp: EU DCEP
tornáda, zemětřesení, záplavy, budeme házet Cihla přímo v jeho středu.
Tornados, Erdbeben, Überschwemmungen, Wir werden Ziegel mitten werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Záplavy v roce 2010 zasáhly rozsáhlé území několika států střední Evropy.
Die Überschwemmungen von 2010 haben ausgedehnte Gebiete mehrerer mitteleuropäischer Länder getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tvrdil, že val staví jako ochranu před záplavami.
Die zum Schutz gegen Überschwemmungen dient, wie er sagt. Ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "záplava"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč taková záplava potravin?
Aber wieso eigentlich diese Überfülle an Delikatessen?
   Korpustyp: Untertitel
Náhle se nad letounem otevřela ohnivá záplava.
Plötzlich lagerte sich die elektrische Wolke dicht über ihnen.
   Korpustyp: Literatur
Poslouchej, je záplava svého přítele tam.
Sieh mal. Einer deiner Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Pod městem se valí záplava psychomagneterického slizu.
Ein psychomagnetischer Schleimfluß baut sich unter der Stadt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte pana Jacquarda na pokoji, ta záplava se ho netýká.
- Der Wurm weiß nicht, wer ich bin!
   Korpustyp: Untertitel
Mladistvé tělo se k němu vzpínalo, do tváře mu padala záplava jejích tmavých vlasů a opravdu!
Der jugendliche Körper schmiegte sich an seinen, der dichte Schopf ihres dunklen Haares lag vor seinem Gesicht;
   Korpustyp: Literatur
Svět mrtvých čekají velké změny, synu, záplava červů v oceánech hniloby.
Große Veränderungen geschehen in der Todeswelt, mein Sohn. Wellen von Maden überrollen Ozeane aus Fäulnis!
   Korpustyp: Untertitel
Byla to záplava práce, protože pozůstávala z procedur, které nemohly být nazvány pravými jmény.
Es war eine Riesenarbeit, die noch dadurch erschwert wurde, daß die erforderlichen Prozeduren nicht bei ihrem wahren Namen genannt werden durften.
   Korpustyp: Literatur
Jaká záplava vzpomínek na něj dolehla, když Scrooge spatřil svou starou třídu.
Wie eine Woge überschwemmten Scrooge die Erinnerungen seiner Schulzeit.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, současná záplava migrantů je vážným problémem a je to problém evropský.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, der gegenwärtige Migrantenstrom stellt ein ernstes Problem und zwar ein europäisches dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostřednictvím rámcového zákona pro poskytování telekomunikačních služeb má být nyní přijata záplava právních předpisů v oblasti autorských práv.
Plötzlich soll in einem Rahmengesetz zur Bereitstellung der Telekommunikation ein Feuerwerk an Copyright-Gesetzen Einzug finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záplava dlouhých vlasů na ramenou, dívá se ti do očí, boky se vlní, plné slibem žhavého ženství.
Sie sieht dir in die Augen, schwingende Hüften, trächtig mit den Verheißungen einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Po generace zůstávají v mraveništích - pak náhle vyrazí a cestou přibírají další, až se z nich stane ničivá záplava.
Generationen lang bleiben sie in ihren Hügeln, und dann plötzlich ziehen sie los und sammeln andere, bis sie ein Strom der Zerstörung sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jedovatá záplava se dostala i do Dunaje, druhé největší evropské řeky, což způsobuje obavy, že dojde ke znečištění po proudu řeky.
Der Giftschlamm hat inzwischen auch die Donau, Europas zweitgrößten Fluss, erreicht, sodass nun eine Kontamination flussabwärts befürchtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
A až po mé zkušební jízdě s manažerem jsem si uvědomil, že když se začnu spojovat s Jo a moje záplava magie z ní udělá jeho, tak přijdu o dvojče, se kterým se musím spojit.
Weißt du, erst nach meinem Testlauf mit dem Manager habe ich erkannt, dass, wenn ich mich mit Jo vereine und meine überschwängliche Magiefontäne sie genauso wie diesen Kerl tötet, ich dann keinen Zwilling mehr zum Vereinen haben werde.
   Korpustyp: Untertitel