Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zápočet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zápočet Anrechnung 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zápočetAnrechnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Platnost zápočtů končí deset let od jejich udělení.
Anrechnungen werden zehn Jahre nach ihrer Gewährung ungültig.
   Korpustyp: EU
zápočtem“ se rozumí uznání předcházející praxe či kvalifikace;
Anrechnung“ bezeichnet die Anerkennung bisheriger Erfahrung oder Qualifikationen;
   Korpustyp: EU
Žádám o uznání následujících zápočtů (použije-li se):
Ich beantrage die folgenden Anrechnungen (sofern zutreffend):
   Korpustyp: EU
Platnost zápočtů končí deset let po jejich udělení žadateli příslušným úřadem.
Anrechnungen werden zehn Jahre nach ihrer Gewährung durch die zuständige Behörde ungültig.
   Korpustyp: EU
Tato hlava stanoví postupy pro udělování zápočtů zkoušek uvedené v bodě 66.A.25 písm. c).
Dieser Unterabschnitt enthält die Bedingungen für die Gewährung von Anrechnungen gemäß 66.A.25(c).
   Korpustyp: EU
Není-li tomu tak, lze zápočty zkoušek nicméně získat postupem podle písmena c).
Sollte dies nicht der Fall sein, können dennoch Anrechnungen für die Prüfung gemäß Buchstabe c gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Po skončení platnosti zápočtů může žadatel požádat o zápočty nové.
Nach Ablauf ihrer Gültigkeit können neue Anrechnungen beantragt werden.
   Korpustyp: EU
Žadatel může po skončení jejich platnosti požádat o zápočty nové.
Nach Ablauf ihrer Gültigkeit können neue Anrechnungen beantragt werden.
   Korpustyp: EU
Hlášení o zápočtu zkoušky musí obsahovat porovnání:
Der Bericht über Anrechnungen muss einen Vergleich beinhalten zwischen
   Korpustyp: EU
Příslušný úřad žadateli písemně oznámí veškeré udělené zápočty společně s odkazem na použité hlášení o zápočtu.
Gegebenenfalls gewährte Anrechnungen werden dem Antragsteller von der zuständigen Behörde schriftlich und unter Angabe des verwendeten Berichts mitgeteilt.
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zápočet"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Škoda, že za tohle nedostaneme zápočet.
Ich wünschte, wir würden das im Seminar angerechnet bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna dostal první zápočet z nenávisti.
Ein Menschenfreund mit einem Ehrendoktor im Hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Významnou úlohu přitom hrál častější vzájemný zápočet opačných pozic ze strany účastníků trhu, zejména nejdůležitějších obchodníků.
Dabei spielte das vermehrte Netting gegenläufiger Positionen durch Marktteilnehmer, insbesondere der wichtigsten Händler, eine erhebliche Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám za to zápočet a pracuju v terénu tři dny v týdnu.
Das kann ich mir anrechnen lassen. Ich arbeite drei Tage die Woche in einer Polizeistation.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva uzavřená mezi zmocněncem a námořníky musí obsahovat rovněž podmínky návratu do vlasti a zápočet penzijních dávek, které námořníkům náležejí.
Im Vertrag zwischen dem Schiffsagenten und den Seeleuten werden auch die Bedingungen für ihre Rückführung ins Heimatland und die Rentenleistungen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Zápočet nelze udělit, pokud ke každému modulu a podmodulu neexistuje prohlášení o shodě s uvedením, kde v technické kvalifikaci lze nalézt rovnocenný standard.
Anrechnungen können nur gewährt werden, wenn für jedes Modul und Teilmodul eine Erklärung über die Einhaltung der Bestimmungen mit der Angabe vorliegt, an welcher Stelle in der technischen Qualifikation der gleichwertige Standard zu finden ist.
   Korpustyp: EU
Pro účely spravedlivého srovnání mezi běžnou hodnotou a vývozní cenou byl proveden řádný zápočet rozdílů, které ovlivňují ceny a srovnatelnost cen.
Im Interesse eines fairen Vergleichs zwischen dem Normalwert und dem Ausfuhrpreis wurden gebührende Berichtigungen für Unterschiede vorgenommen, die die Preise und die Vergleichbarkeit der Preise beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Pro účely spravedlivého srovnání mezi běžnou hodnotou a vývozní cenou byl proveden řádný zápočet rozdílů, které ovlivňují ceny a srovnatelnost cen.
Im Interesse eines fairen Vergleichs des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis wurden gebührende Berichtigungen für Unterschiede vorgenommen, die die Preise und die Vergleichbarkeit der Preise beeinflussen.
   Korpustyp: EU
SG v této souvislosti uvádí, že podle režimu, jenž předcházel dotčenému režimu, bylo možné provést zápočet veškerých ztrát z odpisů osobních společností s daňovými výsledky společníků těchto společností.
Diesbezüglich weist die SG darauf hin, dass nach der früher geltenden Regelung die abschreibungsbedingten Verluste von Personengesellschaften in vollem Umfang auf das steuerliche Ergebnis der Gesellschafter jener Gesellschaften angerechnet wurde.
   Korpustyp: EU
S ohledem na tento program, může být daňová výhoda (tj. daňový zápočet) vzniklá v určitém roce ve skutečnosti používána v jiném daňovém období, a tudíž mohou výhody přesahovat období své platnosti i v případě, že program byl již mezitím ukončen.
In Zusammenhang mit dieser Regelung kann ein in einem bestimmten Jahr entstandener Vorteil (d. h. eine Steuergutschrift) tatsächlich in einem anderen Steuerjahr in Anspruch genommen werden und somit können sich die Vorteile über den Gültigkeitszeitraum verlängern, selbst wenn die Regelung mittlerweile nicht mehr gilt.
   Korpustyp: EU
Pro účely spravedlivého srovnání podle druhů výrobků na základě ceny ze závodu a na stejné úrovni prodeje byl proveden řádný zápočet rozdílů, které byly předneseny a prokázány jako ovlivňující cenovou srovnatelnost vývozní ceny a běžné hodnoty.
Im Interesse eines fairen Vergleichs der einzelnen Warentypen auf der Stufe ab Werk und auf derselben Handelsstufe wurden auf Antrag gebührende Berichtigungen für Unterschiede vorgenommen, sofern sie nachweislich die Vergleichbarkeit zwischen dem Ausfuhrpreis und dem Normalwert beeinflussten.
   Korpustyp: EU
Pro účely spravedlivého srovnání a v souladu s čl. 2 odst. 10 základního nařízení byl proveden řádný zápočet, ve formě úprav, o rozdíly ve vztahu k nákladům na dopravu (námořní přeprava), pojistné, úvěry a zprostředkovatelské provize, které byly považovány za náklady ovlivňující ceny a cenovou srovnatelnost.
Im Interesse eines fairen Vergleichs wurden gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung gebührende Berichtigungen vorgenommen für Unterschiede bei bei Transportkosten (Seefrachtkosten), Versicherungskosten, Kreditkosten und Maklergebühren, die die Preise und ihre Vergleichbarkeit beeinflussten.
   Korpustyp: EU
Na jednu stranu, co se týče zrušení horní hranice daňových odpisů při použití článku 39 CA ODZ, je na místě připomenout, že každý člen HZS může během období odpisování majetku, kdy jsou výsledky HZS ztrátové, provést zápočet ztrát HZS se svými vlastními zdanitelnými zisky v poměru výše svého podílu.
Zu der Aufhebung der Abschreibungsgrenze durch Artikel 39 CA des CGI ist zu sagen, dass jedes GIE-Mitglied während des gesamten Abschreibungszeitraums, in dem die Ergebnisse der GIE negativ sind, die Verluste der GIE in der seinem Anteil entsprechenden Höhe von seinem steuerpflichtigen Gewinn abziehen kann.
   Korpustyp: EU
Nicméně během svých kontrol Komise zjistila dva další režimy daně z příjmů právnických osob, které byly zahrnuty v účetnictví jedné ze společností zařazených do vzorku, konkrétně zápočet výdajů na výzkumné a vývojové činnosti a vracení daně z nemovitostí a daně z užívání pozemků.
Bei ihren Kontrollen stieß die Kommission jedoch in den Büchern eines Stichprobenunternehmens auf zwei weitere Körperschaftsteuerregelungen, nämlich Steuerverrechnungen für FuE-Aufwendungen und Erstattungen der Steuer auf Gebäudeeigentum (housing property tax) und der Landnutzungssteuer (land use tax).
   Korpustyp: EU
Pokud jde o zápočet výdajů na výzkumné a vývojové činnosti, Komise se domnívá, že je tento subvenční režim specifický, jelikož článek 30 je nutno vykládat společně s článkem 25 zákona o dani z příjmů podniků, v němž se uvádí, že toto osvobození od daně je vyhrazeno odvětvím a projektům, které podporuje stát.
Was die Verrechnungen für FuE-Aufwendungen anbelangt, so ist die Kommission der Auffassung, dass diese Subventionsregelung spezifisch ist, denn Artikel 30 muss zusammen mit Artikel 25 des Körperschaftsteuergesetzes gelesen werden, in dem festgelegt ist, dass diese Steuerbefreiung staatlich geförderten Wirtschaftszweigen und Projekten vorbehalten ist.
   Korpustyp: EU