Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zápolit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zápolit ringen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zápolitringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poněvadž se svou vlastní rozmanitostí zápolí i další společnosti, mohou se dostat do krize stejně jako USA.
Andere Gesellschaften, die mit ihrer eigenen zunehmenden Diversität ringen, könnten den USA in die Krise folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON – V době, kdy svět zápolí s nejzávažnějším finančním chaosem poválečné éry, se pozornost soustředí na nejbezprostředněji postižené rozvinuté a rozvíjející se tržní ekonomiky.
WASHINGTON, DC – Während die Welt mit den schwerwiegendsten Finanzturbulenzen der Nachkriegszeit ringt, hat sich die Aufmerksamkeit auf die Industrie- und Schwellenländer konzentriert, die am unmittelbarsten betroffen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se snahou přežít člověkem zapříčiněné tlaky zápolí mnoho dalších složek mořské druhové rozmanitosti – zejména koráli, mořští savci, ptáci a želvy.
Viele andere Komponenten der biologischen Vielfalt der Meere – vor allem Korallen, Meeressäuger, Seevögel und Meeresschildkröten – ringen darum, den vom Menschen verursachten Belastungen standzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce i Spojené státy jako nejbohatší stát světa zápolí se zaváděním tolik potřebných reforem některých svých nejdůležitějších sociálních institucí - včetně zdravotnického a vzdělávacího systému.
Sogar das reichste Land der Welt, die USA, ringt um die Umsetzung dringend nötiger Reformen in manchen ihrer wichtigsten sozialen Institutionen - wie etwa dem Gesundheits- oder Bildungssystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "zápolit"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toť otázka, či možná spíše dilema, s nímž musí každý z nás zápolit,
Oder was vielleicht passender wäre: Das ist das Dilemma, dem sich jeder Einzelne von uns aussetzen muss, auch wenn wir fürchten, dass die Wahrheit schmerzt.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční integrace je nástrojem, který máme k dispozici na posílení naší schopnosti zápolit se situací, v níž žijeme.
Mit der Integration der Finanzmärkte haben wir ein Instrument in Händen, das uns in die Lage versetzt, Situationen zu meistern, wie wir sie jetzt erleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například Brazílie musí zápolit s recesí, nízkými cenami ropy a bezpříkladným korupčním skandálem ve státní ropné společnosti Petrobras.
Brasilien beispielsweise muss mit einer Rezession, niedrigen Ölpreisen und einem beispiellosen Korruptionsskandal bei der staatlichen Ölgesellschaft Petrobras fertig werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Válka proti teroru“ přiměla demokracie zápolit s tím, v jakém rozsahu si mohou dovolit chránit občanská práva a svobody jak svých vlastních občanů, tak cizinců.
Durch den „Krieg gegen den Terror“ wurden die Demokratien gezwungen, abzuwägen, bis zu welchem Grad sie es sich leisten können, die Rechte und Freiheiten ihrer Staatsbürger und der im jeweiligen Land lebenden Ausländer zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak bylo poukázáno v Montrealském prohlášení, celosvětová dostupnost volnočasové turistiky nezbytně znamená, že musíme zápolit s nerovností a vyřazením kulturně odlišných osob, lidí s omezenými prostředky či schopnostmi, či těch žijících v rozvojových zemích.
Wie durch die Erklärung von Montreal betont, bedeutet Zugang zu weltweiten Reiseangeboten notwendigerweise Engagement. Engagement im Kampf gegen Ungleichheit und die Ausgrenzung kulturell Andersartiger, von Personen mit beschränkten Mitteln oder Fähigkeiten, von Menschen aus Entwicklungsländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro hospodářskou sílu to má značný význam: zatímco téměř všechny ostatní rozvinuté země budou zápolit s rostoucí zátěží spojenou s péčí o starší generaci, v případě USA by mohlo přistěhovalectví tento politický problém zmírnit.
Das ist für die wirtschaftliche Macht äußerst relevant: Während fast alle anderen Industrieländer schwerer an der Versorgung der älteren Generation zu tragen haben werden, könnte die Einwanderung helfen, dieses politische Problem für die USA zu lindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nutné zajistit vysokou úroveň ochrany spotřebitelů ve 27 členských státech a současně zohlednit potřebu, aby výrobci bez ohledu na svou velikost poskytovali své zboží a služby evropským spotřebitelům, aniž by museli zápolit se zbytečnými právními překážkami.
Es ist unerlässlich, ein hohes Schutzniveau für die Verbraucher in den 27 Mitgliedstaaten zu garantieren und gleichzeitig gebührend der Notwendigkeit Rechnung zu tragen, dass Hersteller jeder Größenordnung ihre Waren und Dienstleistungen ohne unnötige rechtliche Hindernisse europäischen Verbrauchern anbieten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte