Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebujeme vyhodnotit klady a zápory ve světle dnešních skutečností.
Wir müssen uns ganz nüchtern mit den Vor- und Nachteilen befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Najdou se i zápory, ale armáda se o tebe postará na celý život.
Natürlich hat das auch Nachteile, wie wohl alles, aber die Armee kümmert sich um dich, du hast einen Kumpel fürs Leben.
O dilematech eurozóny a kladech i záporech navržených řešení lze diskutovat donekonečna.
Man kann die Dilemmata der Eurozone und die Vor- und Nachteile der vorgeschlagenen Lösungen endlos diskutieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je asi zápor toho, být milionář, i když je dobročinný.
Ich schätze, das ist der Nachteil daran, Milliardär zu sein, auch wenn man wohltätig ist.
Zaměstnanci jsou informováni o kladech a záporech podstoupení či nepodstoupení očkování,
Die Arbeitnehmer werden über die Vor- und Nachteile der Impfung wie auch des Unterlassens der Impfung in Kenntnis gesetzt;
Musíme zhodnotit i zápory tohoto postupu.
Wir müssen aber auch die Nachteile abwägen.
Objektivní zhodnocení všech kladů a záporů pro EU a její současné členské státy dnes hraje významnější roli.
Eine sachliche Abwägung der Vor- und Nachteile für die EU und ihre derzeitigen Mitgliedstaaten spielt jetzt viel stärker als damals eine wichtige Rolle.
Komunikační technologie mají své klady i zápory.
- Die Vor-und Nachteile der Technologie.
Vůči dolaru oslabené euro má své klady i zápory a není zcela jasné, co z toho je lepší.
Ein gegenüber dem Dollar schwacher Euro hat sowohl Vor- als auch Nachteile, und es ist nicht klar, dass letztere überwiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
souhrnná tabulka obsahující veškeré klady a zápory všech zvažovaných variant.
tabellarische Zusammenfassung der Vor- und Nachteile für alle in Erwägung gezogenen Optionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následující články zavádí odchylky od tohoto dvojitého záporu – což bude mít pravděpodobně za následek zmatení a odlišné výklady.
In den nachstehenden Artikeln sind Ausnahmeregelungen zu dieser doppelten Verneinung enthalten, was höchstwahrscheinlich Verwirrung stiften und unterschiedliche Auslegungen mit sich bringen würde.
Týká se ten zápor hlavní věty nebo se týká vedlejší věty?
Bezieht sich diese Verneinung auf den Hauptsatz oder den Nebensatz?
Toto znění je obtížně srozumitelná a obsahuje dvojitý zápor („které nejsou“ a „s výjimkou“).
Dieser Absatz ist aufgrund der doppelten Verneinung („die nicht“ – „außer“) schwer verständlich.
Was bedeutet diese Verneinung?
Zrovna jsi použil dvojitý zápor.
Das war doppelte Verneinung.
Das war eine doppelte Verneinung.
Teď to zkus bez toho čtyřnásobného záporu.
Jetzt versuch das nochmal ohne die vierfache Verneinung.
Ne, že bych ti nevolal, protože to jsou dva zápory a znamená, že jsem ti volal.
Ich meine nicht, ich hab dich nicht nicht angerufen. Das wäre eine doppelte Verneinung und würde heißen, ich hab dich angerufen.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "zápor"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvojitý zápor vedl k pozitivnímu důkazu.
Das Doppelnein hat zu einem Ja geführt.
Existuje mnoho omezení a mnoho priorit, a tak jsem hrdý, že jsem kandidát, který získal podporu strany, která vyhrála volby, že jsem kandidát, který získal podporu demokraticky zvolených hlav států nebo předsedů vlád napříč politickým spektrem, a nevidím to jako zápor.
Es gibt viele Einschränkungen und Prioritäten und so bin ich stolz darauf, der Kandidat der Partei zu sein, die die Wahl gewonnen hat, der Kandidat zu sein, der, quer durch das politische Spektrum, die Unterstützung der demokratisch gewählten Staats- und Regierungschefs bekommen hat, was ich nicht als negativ ansehe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte