Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záporný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
záporný negativ 1.494 ablehnend 53 verneinend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zápornýnegativ
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Body se zápornými hodnotami točivého momentu se musí započítat jako nulová práce.
Phasen mit negativen Drehmomentwerten sind mit einer Arbeit von Null zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Odpovědi na naše dotazy z Káhiry a Madridu jsou záporné, pane.
Die Anfragen in Kairo und Madrid kamen alle negativ zurück, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Přínosy musí být v šabloně uvedeny jako záporné náklady.
Gewinne sind als negative Kosten in das Formblatt einzutragen.
   Korpustyp: EU
Jestli bude verdikt záporný, vznikne mnohem silnější diskuze.
Wenn das Urteil negativ ist, heizt das die Debatte an.
   Korpustyp: Untertitel
Inkasní příkazy nebo finanční sankce se zaznamenávají jako záporné platby.
Einziehungsanordnungen oder finanzielle Sanktionen sind als negative Zahlungen zu verbuchen.
   Korpustyp: EU
Chci nejdříve vidět záporný výsledek, než vám dám výsledek kladný.
Ich möchte vor einem positiven, einen negativen Test sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně ve stejném období vlastní kapitál společnosti dosáhl záporných hodnot.
Im gleichen Zeitraum wurde der Eigenkapitalwert des Unternehmens aber negativ.
   Korpustyp: EU
Každý záblesk obsahuje kladné a záporné ionty.
Jeder Blitz ist aus negativ und positiv geladenen Ionen.
   Korpustyp: Untertitel
Dánsko stlačilo svou oficiální depozitní sazbu do záporného pásma.
In Dänemark liegt der offizielle Einlagenzinssatz im negativen Bereich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jak dobře víte k vytvoření nekonečného pohybu by jste potřebovala dosáhnout záporné entropie, což samozřejmě není možné.
Aber Sie wissen ja, um immerwährende Bewegung zu simulieren, müsste man eine negative Entropie herstellen, was nicht möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


záporný pól Minuspol 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit záporný

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kladný na záporný pól.
Den Pluspol an den Minuspol.
   Korpustyp: Untertitel
Kladný iont, nebo záporný iont.
Ein positives Ion oder ein negatives Ion.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vlastní kapitál je záporný.
Sein Eigenkapital ist aufgezehrt.
   Korpustyp: EU
Tento záporný výrok se zakládá na:
Dieser negative Bestätigungsvermerk stützt sich auf Folgendes:
   Korpustyp: EU
Tento záporný výrok se zakládá na: [3].
Diese negative Stellungnahme basiert auf [3].
   Korpustyp: EU
Tento záporný výrok se zakládá na:
Dieser negative Bestätigungsvermerk basiert auf
   Korpustyp: EU
Na DCA není povolen záporný zůstatek.
Überziehungen sind auf Geldkonten unzulässig.
   Korpustyp: EU
žádný z těchto účtů nevykazoval záporný zůstatek;
keines dieser Konten einen Debetsaldo aufweist,
   Korpustyp: EU
V roce 2008 podnik zaznamenal záporný provozní zisk a záporný tok peněžních prostředků.
2008 verzeichnete das Unternehmen einen negativen operativen Gewinn und einen negativen Geldstrom.
   Korpustyp: EU
Odhaduje se, že všechny členské státy letos vykáží záporný růst.
Alle Mitgliedstaaten werden dieses Jahr vermutlich negative Wachstumsraten verzeichnen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci nejdříve vidět záporný výsledek, než vám dám výsledek kladný.
Ich möchte vor einem positiven, einen negativen Test sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 2010 byl EBTDA podniku Adria záporný.
Ab 2010 kehrte sich die Kennzahl EBT+DA ins Negative.
   Korpustyp: EU
Tento záporný výrok se zakládá na těchto aspektech:
Dieses negative Gutachten basiert auf folgenden Punkten:
   Korpustyp: EU
Tento záporný výrok se zakládá na těchto aspektech:
Dieser negative Bestätigungsvermerk basiert auf folgenden Punkten:
   Korpustyp: EU
Téměř všechny hlavní ukazatele újmy vykazovaly záporný trend.
Fast alle wesentlichen Schadensindikatoren wiesen eine negative Entwicklung auf.
   Korpustyp: EU
U zbývajících tras se předpokládal nulový či záporný čistý zisk.
Die anderen beibehaltenen Strecken dürften keinen oder aber einen negativen Nettogewinn verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Pořízení zboží v rámci merchantingu (zachycené jako záporný příjem)
Im Transithandel erworbene Waren (negative Einnahmen)
   Korpustyp: EU
Téměř všechny hlavní ukazatele újmy vykazovaly záporný trend.
Fast alle wichtigen Schadensindikatoren wiesen eine negative Entwicklung auf.
   Korpustyp: EU
Legalita a správnost prostředků na platby – záporný výrok
Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Zahlungen — negatives Prüfungsurteil
   Korpustyp: EU
Poslední tři měsíce (záporný zůstatek na kreditní či zákaznické kartě)
vergangene 3 Monate (Sollsaldo von Kreditkarte/Kundenkarte),
   Korpustyp: EU
Snížení za minulé služby představuje záporný náklad na minulé služby.
Der Effekt jeglicher Reduzierung für eine nachzuverrechnende Dienstzeit stellt einen negativen nachzuverrechnenden Dienstzeitaufwand dar.
   Korpustyp: EU
Stejně jako záporný vývoj ziskovosti i související ukazatele, jako např. návratnost investic a peněžní toky, vykazovaly záporný trend.
Entsprechend der negativen Rentabilitätsentwicklung wiesen auch die diesbezüglichen Indikatoren wie Kapitalrendite und Cashflow eine negative Entwicklung auf.
   Korpustyp: EU
Pokud je offset záporný, tato sekvence začne tolik položek od konce array.
Ist length positiv, enthält die Sequenz genauso viele Elemente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zisk v odvětví rybolovu jako celku bude nulový nebo dokonce záporný.
Der Fangsektor insgesamt wird nahezu keine Gewinne erzielen oder sogar Verluste machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
▼B 2 . [ Vlož , přichází-li v úvahu : Na účtech PM není dovolen záporný zůstatek .
▼B ( 2 ) [ Falls zutreffend einfügen : Überziehungen auf PM-Konten sind nicht zulässig .
   Korpustyp: Allgemein
Jako záporný bod bych zmínil to, že se nepodařilo právně upravit mobilitu pacientů.
Auf der Minus-Seite würde ich gerne die Nichteinführung von Patientenmobilität erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Něco takového by srazilo hodnotu eura s větší pravděpodobností než záporný výsledek hlasování.
Dies dürfte dem Euro eher schaden als eine Ablehnung des Verfassungsvertrages.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč by ale měli investoři přijmout záporný nominální výnos na tři, pět, nebo dokonce deset let?
Doch warum sollten die Anleger eine negative Nominalrendite über eine Dauer von drei, fünf oder sogar zehn Jahren akzeptieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkový čistý účinek těchto úprav (kladný i záporný) nesmí překročit 3 miliardy EUR.
Insgesamt darf die positive wie negative Nettowirkung dieser Anpassungen 3 Mrd. EUR nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Šlo mi o tohle: když potlačíme slovo, dáme mu záporný náboj.
Worauf ich hinauswill, ist, dass die Unterdrückung eines Worts ihm Macht gibt,
   Korpustyp: Untertitel
Záporný dopad neodpočitatelnosti těchto částek pro společnost Umicore lze v zásadě odhadnout na:
Für Umicore lassen sich die negativen Auswirkungen der Nichtabsetzbarkeit dieser Beträge grundsätzlich wie folgt beziffern:
   Korpustyp: EU
Peněžní účet otevřený na jméno EFSF nesmí v žádném okamžiku vykazovat záporný zůstatek.
Das auf den Namen der EFSF eröffnete Geldkonto darf zu keinem Zeitpunkt im Soll stehen.
   Korpustyp: EU
Je třeba připomenout, že většina ukazatelů újmy vykazovala během posuzovaného období záporný trend.
Es sei daran erinnert, dass die meisten Schadensindikatoren im Bezugszeitraum eine negative Entwicklung aufwiesen.
   Korpustyp: EU
Komise však podotýká, že vlastní kapitál podniku byl v letech 2010 a 2011 záporný.
Die Kommission stellt jedoch fest, dass das Eigenkapital des Unternehmens in den Jahren 2010 und 2011 ein negatives Vorzeichen aufwies.
   Korpustyp: EU
Peněžní tok i přes celkový příznivý vývoj zůstal v období šetření rovněž záporný.
Gleichermaßen blieb der Cashflow im UZ trotz einer insgesamt positiven Entwicklung im negativen Bereich.
   Korpustyp: EU
Dává-li odečtení podílu pozadí záporný výsledek, pokládá se hmotnost částic za nulovou.
Wenn man bei der Subtraktion des Hintergrundanteils ein negatives Ergebnis erhält, ist für die Partikelmasse ein Wert von Null anzunehmen.
   Korpustyp: EU
Nesoulad v průběhu období, za něž se podává zpráva – záporný nediskontovaný nesoulad (přítoky < odtoky)
Inkongruenz im Berichtszeitraum — negative Inkongruenz (nicht abgezinst) (Zuflüsse < Abflüsse)
   Korpustyp: EU
Vlastní kapitál loděnice byl v roce 2006 záporný ve výši 576 milionů PLN.
Es ist daran zu erinnern, dass das Stammkapital der Werft im Jahr 2006 einen negativen Wert von 576 Mio. PLN hatte.
   Korpustyp: EU
Peněžní účet národní centrální banky nesmí v žádném okamžiku vykazovat záporný zůstatek.
NZB-Geldkonten dürfen zu keinem Zeitpunkt im Soll stehen.
   Korpustyp: EU
Je třeba připomenout, že řada ukazatelů újmy vykazovala během posuzovaného období záporný trend.
Es wird daran erinnert, dass mehrere Schadensindikatoren im Bezugszeitraum eine negative Entwicklung aufwiesen.
   Korpustyp: EU
Vývoj v oblasti peněžního toku z velké části odrážel záporný vývoj ziskovosti.
Die Entwicklung des Cashflows folgte weitgehend der negativen Entwicklung der Rentabilität.
   Korpustyp: EU
Jakýkoli záporný výsledek plnění rozpočtu se do rozpočtu subjektu Unie zapisuje jako výdaj.
Ein negatives Haushaltsergebnis wird im Haushalt der Unionseinrichtung als Ausgabe verbucht.
   Korpustyp: EU
Bez kapitálové injekce by banka Nea Proton byla vyhlásila úpadek, neboť měla hluboce záporný kapitál.
Ohne die Kapitalzuführung wäre die Nea Proton Bank, die ein hohes negatives Kapital auswies, zahlungsunfähig geworden.
   Korpustyp: EU
V případě Belgie mělo toto opatření jednorázový záporný dopad na schodek odpovídající 0,8 % HDP.
Für Belgien bedeutete dies eine einmalige negative Auswirkung auf das Defizit in Höhe von 0,8 % des BIP.
   Korpustyp: EU
Zdálo se, že trasa LCA-ATH-LCA vykazovala v roce 2012 záporný hrubý příspěvek.
Die Strecke LCA-ATH-LCA schien 2012 einen negativen Bruttobeitrag aufzuweisen.
   Korpustyp: EU
Je třeba připomenout, že většina ukazatelů újmy během posuzovaného období vykazovala záporný trend.
Es wird daran erinnert, dass die meisten Schadensindikatoren im Bezugszeitraum eine negative Entwicklung aufwiesen.
   Korpustyp: EU
Po tomto snížení hodnoty byl kapitál v držení společnosti Dexia záporný.
Als Folge dieser Wertberichtigung rutschte die Eigenkapitalausstattung der Dexia-Holding ins Minus.
   Korpustyp: EU
Peněžní tok se v průběhu posuzovaného období celkově zlepšil, avšak zůstal záporný.
Insgesamt verbesserte sich der Cashflow im Bezugszeitraum, auch wenn er weiterhin im negativen Bereich lag.
   Korpustyp: EU
Projekce růstu reálného HDP Růst reálného HDP v eurozóně byl od druhého čtvrtletí 2008 záporný .
Projektionen zum Wachstum des realen BIP Das Wachstum des realen BIP im Eurogebiet verzeichnet seit dem zweiten Quartal 2008 negative Werte .
   Korpustyp: Allgemein
Podle použitého karamelizačního činidla mohou mít koloidní částice v roztoku kladný nebo záporný náboj.
Abhängig vom benutzten besonderen Karamellisierungsmittel kann die Lösung eine positive oder negative kolloidale Ladung haben
   Korpustyp: EU
Vývoj v oblasti peněžního toku do jisté míry odrážel záporný vývoj ziskovosti.
Die Entwicklung des Cashflows folgte in gewissem Maße der negativen Entwicklung der Rentabilität.
   Korpustyp: EU
Peněžní tok zůstal v období šetření rovněž záporný, a to navzdory celkově pozitivnímu vývoji.
Der Cashflow weist zwar insgesamt eine günstige Entwicklung auf, verblieb jedoch im UZ ebenfalls im negativen Bereich.
   Korpustyp: EU
Záporný vlastní kapitál znamená, že podle řeckých právních předpisů může být společnost zlikvidována [5].
Ein Unternehmen mit negativem Eigenkapital kann nach griechischem Recht abgewickelt werden [5].
   Korpustyp: EU
Dává-li odečtení podílu pozadí záporný výsledek, pokládá se hmotnost částic za nulovou.
Wenn man bei der Subtraktion des Hintergrundbeitrags ein negatives Ergebnis erhält, ist für die Partikelmasse der Wert null anzunehmen.
   Korpustyp: EU
Tato pravidla mimoto potvrzují záporný postoj Komise, pokud jde o slučitelnost provozní podpory se společným trhem.
Diese Regeln bestätigen überdies die Auffassung der Kommission, dass Betriebsbeihilfen im Allgemeinen nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar sind.
   Korpustyp: EU
možný záporný vliv, který může mít přikrmování z láhve na kojení;
die mögliche negative Auswirkung der zusätzlichen Flaschennahrung auf das Stillen;
   Korpustyp: EU
Během celého období byl růst z pohledu výroby, objemu prodeje a podílu na trhu záporný.
Im gesamten Zeitraum wurde in Bezug auf Produktion, Verkaufsvolumen und Marktanteil ein Negativwachstum verzeichnet.
   Korpustyp: EU
Peněžní tok se v průběhu posuzovaného období celkově zlepšil, avšak zůstal záporný.
Insgesamt ist für den Bezugszeitraum eine Steigerung des Cashflows zu verzeichnen, auch wenn er im negativen Bereich blieb.
   Korpustyp: EU
Peněžní tok i přes celkový příznivý vývoj zůstal v období přezkumného šetření rovněž záporný.
Der Cashflow wies zwar insgesamt eine günstige Entwicklung auf, verblieb aber im UZÜ ebenfalls im negativen Bereich.
   Korpustyp: EU
Je třeba připomenout, že mnoho ukazatelů újmy vykazovalo během posuzovaného období záporný trend.
Es sei daran erinnert, dass viele Schadensindikatoren im Bezugszeitraum eine negative Entwicklung aufwiesen.
   Korpustyp: EU
Bylo proto usouzeno, že uložení antidumpingových cel by nemělo mít významný záporný účinek na navazující odvětví.
Daher befand die Kommission, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen keine großen negativen Folgen für den nachgelagerten Wirtschaftszweig haben wird.
   Korpustyp: EU
Tento záporný rozdíl je v rámci rezervy, která se předpokládá v plánu restrukturalizace.
Diese negative Varianz liegt aber immer noch im Rahmen der im Umstrukturierungsplan vorgesehenen Sicherheitsmarge.
   Korpustyp: EU
Konečný hospodářský výsledek, kladný nebo záporný, se uvede v účetní závěrce.
Das positive oder negative Endergebnis wird im Jahresabschluss festgehalten.
   Korpustyp: EU
Záporný energetický obsah druhotných produktů se pro účely výpočtu pokládá za nulový.
Für die Zwecke der Berechnung wird der Energiegehalt von Nebenerzeugnissen mit negativem Energiegehalt mit null veranschlagt.
   Korpustyp: EU
[Vlož, přichází-li v úvahu: Na účtech PM není dovolen záporný zůstatek.]
[Falls zutreffend einfügen: Überziehungen auf PM-Konten sind nicht zulässig].
   Korpustyp: EU
Situace společnosti se přinejmenším od roku 2004 soustavně zhoršuje, což se projevuje tím, že postupně klesá odbyt a podnik vykazuje záporný zisk před zdaněním a od roku 2008 záporný vlastní kapitál.
Die Situation des Unternehmens hat sich mindestens seit 2004 stetig verschlechtert mit rückläufigen Verkäufen, Negativergebnissen vor Steuern und seit 2008 negativem Eigenkapital.
   Korpustyp: EU
Částka úvěrů MFI poskytnutých soukromému sektoru se v březnu dále snížila a odrážela tak především záporný tok úvěrů nefinančním podnikům .
Die ausstehenden MFI-Buchkredite an den privaten Sektor gingen im März hauptsächlich aufgrund der negativen Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften weiter zurück .
   Korpustyp: Allgemein
Započteme-li tedy i náklady na bezpečnou držbu hotovosti – a přidáme výhody vypisování šeků – akceptovat záporný výnos dává smysl.
Bezieht man also die Kosten der sicheren Aufbewahrung von Bargeld mit ein – und die Vorteile, die es hat, Schecks ausstellen zu können usw. –, ist es sinnvoll, eine negative Rendite zu akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje země zaznamenala 8% záporný hospodářský růst a míru nezaměstnanosti o dva body pod průměrem Evropské unie.
Mein Land hat 8 % negatives Wirtschaftswachstum und eine Arbeitslosenrate zwei Punkte unter dem Durchschnitt der Europäischen Union verzeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém roce může být záporný kapitálový požadavek jedné linie podnikání, který vychází ze záporného relevantního ukazatele, připsán k celku.
In jedem Jahr kann eine negative Eigenkapitalanforderung in einem Geschäftsfeld, die aus einem negativen maßgeblichen Indikator resultiert, zur Gänze verrechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vidí Rada tuto dohodu jako kladný nebo jako záporný faktor v rámci probíhajících mírových rozhovorů mezi Izraelem a palestinskou samosprávou?
Sieht der Rat diese Einigung als positiven oder als negativen Faktor der laufenden Friedensgespräche zwischen Israel und der Palästinensischen Behörde?
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní dvůr vydal záporný auditorský výrok týkající se mimo jiné politiky rozvoje venkova, politiky soudržnosti a strukturální politiky.
Der Rechnungshof veröffentlichte eine ungünstige Abschlussprüfung unter anderem bezüglich der Politik für den ländlichen Raum sowie der Kohäsions- und Strukturpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu se uvádí, že záporný vývoj spotřeby v Unii mohl způsobit újmu výrobcům v Unii.
Hierzu ist anzumerken, dass die negative Entwicklung des Unionsverbrauchs die Unionshersteller durchaus geschädigt haben kann.
   Korpustyp: EU
Záporný provozní kapitál musí být považován spíše za známku toho, že společnost může čelit úpadku či vážným finančním problémům.
Ein negatives Betriebskapital ist hier eher als Zeichen dafür anzusehen, dass der Firma der Konkurs oder ernsthafte finanzielle Schwierigkeiten drohen.
   Korpustyp: EU
nedostatečné výsledky v oblasti příjmů potvrdily výdaje na cestujícího v souladu s letištěm Apulie, které zaznamenalo záporný čistý provozní výsledek;
die schlechte Einnahmeentwicklung entsprach den Ausgaben pro Fluggast, vergleichbar dem Flughafen Apulien, der ebenfalls ein negatives Netto-Betriebsergebnis erzielte;
   Korpustyp: EU
Dále se ukazuje, že současná opatření neměla v minulosti na hospodářskou situaci spotřebitelů zjevně žádný významný záporný vliv.
Die geltenden Maßnahmen scheinen in der Vergangenheit auch die wirtschaftliche Lage der Verwender nicht entscheidend beeinträchtigt zu haben.
   Korpustyp: EU
Podle pesimistického scénáře by však podnik airBaltic vykazoval záporný hospodářský výsledek před úroky a zdaněním (EBIT) nejméně do roku 2016.
Beim pessimistischen Szenario würde der EBIT von airBaltic jedoch bis mindestens 2016 einen negativen Wert aufweisen.
   Korpustyp: EU
Bez nich by národní banka nemohla nadále provozovat své činnosti, protože na konci roku 2012 měla záporný vlastní kapitál [135].
Ohne sie hätte die Bank ihre Geschäftstätigkeit aufgrund ihres negativen Eigenkapitals Ende 2012 nicht fortsetzen können [135].
   Korpustyp: EU
Loděnice měla záporný vlastní kapitál, nadále jí vznikaly ztráty a v posuzovaném období nezískala na trhu prakticky žádné financování.
Die Werft wies ein negatives Eigenkapital aus, erwirtschaftete fortgesetzt Verluste und konnte sich innerhalb des betrachteten Zeitraums praktisch keine Finanzmittel auf dem Markt beschaffen.
   Korpustyp: EU
V roce 1993 vykazovala AGB ztrátu ve výši 2 miliard CZK a vlastní majetek byl záporný (– 515 milionů CZK).
1993 wies die ABG — bei negativem Eigenkapital (– 515 Mio. CZK) — einen Verlust in Höhe von 2 Mrd. CZK aus.
   Korpustyp: EU
To znamená, že zvýšení efektivity musí plně vyrovnat pravděpodobný záporný dopad dohody na ceny, objem výroby a další relevantní činitele.
Dies bedeutet, dass die Effizienzgewinne etwaige negative Auswirkungen der Vereinbarung auf Preise, Produktion und andere relevante Faktoren voll ausgleichen müssen.
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno v tabulce č. 8, společnost Cyprus Airways měla záporný vlastní kapitál od roku 2011.
Wie in Tabelle 8 aufgezeigt, wies Cyprus Airways seit 2011 ein negatives Eigenkapital auf.
   Korpustyp: EU
Bez této okolnosti by bylo možné pozorovat záporný dopad na vlastní kapitál ve výši 178 milionů DKK.
Ohne diese Steuersenkung wäre ein Rückgang des Eigenkapitals 178 Mio. DKK verzeichnet worden.
   Korpustyp: EU
Pokud je V1 rovno V2 nebo vyšší, připojí se mezi záporný pól zkoušeného zařízení a uzemnění standardní známý odpor (Ro).
Wenn V1 größer oder gleich V2 ist, wird zwischen den Minus-Pol des Prüfmusters und die Erdung ein bekannter Vergleichswiderstand (Ro) geschaltet.
   Korpustyp: EU
I. vzhledem k tomu, že na konci roku 2011 zaznamenal institut záporný výsledek plnění rozpočtu ve výši 1824955,81 EUR [6];
I. in der Erwägung, dass das Institut am Jahresende 2011 ein negatives Haushaltsergebnis von EUR 1824955,81 EUR aufwies [6];
   Korpustyp: EU
Energetický obsah těch druhotných produktů, jejichž energetický obsah je záporný, se pokládá pro účely výpočtu za nulový.
Für die Zwecke der Berechnung wird der Energiegehalt von Nebenerzeugnissen mit negativem Energiegehalt auf null festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Přesto tato relativní stabilita přinesla pouze neúspěšné vlády, záporný růst, vzestup radikálního islámu a čím dál víc represí.
Und doch brachte diese relative Stabilität nur gescheiterte Regierungen, negatives Wachstum, den Aufstieg des radikalen Islam und noch mehr Repression mit sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co by se stalo, kdyby se jiný vesmír, řekněme záporný vesmír, setkal s kladným vesmírem, jako je ten náš?
Was würde passieren, wenn, sagen wir, ein Minus-Universum mit einem Positiv-Universum wie unserem in Kontakt käme?
   Korpustyp: Untertitel
Energetický obsah těch druhotných produktů, jejichž energetický obsah je záporný, se pokládá pro účely výpočtu za nulový.
Für die Zwecke der Berechnung wird der Energiegehalt von Nebenerzeugnissen mit negativem Energiegehalt auf 0 festgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez nich by banka nemohla nadále provozovat své činnosti, protože na konci roku 2012 měla záporný vlastní kapitál [138].
Ohne sie hätte die Bank ihre Geschäftstätigkeit aufgrund ihres negativen Eigenkapitals Ende 2012 nicht fortsetzen können [138].
   Korpustyp: EU
Následující tabulka shrnuje zásady dané koncese i jejich kladný či záporný dopad na udělení podpory společnosti SMVP.
In der folgenden Übersicht werden die Grundsätze der Konzession und ihre positiven oder negativen Auswirkungen auf die der SMVP gewährten Beihilfe zusammengefasst.
   Korpustyp: EU
Předpokládaná rovnováha v odvětví cukru v Unii na hospodářský rok 2011/12 vykazuje záporný rozdíl mezi dostupností a využitím.
Die Vorausschätzungen für die Zuckerbilanz der Europäischen Union für das Wirtschaftsjahr 2011/12 deuten auf eine negative Differenz zwischen Angebot und Nutzung hin.
   Korpustyp: EU
Dále se ukazuje, že v minulosti neměla současná opatření zjevně žádný významný záporný vliv na hospodářskou situaci spotřebitelů.
Außerdem scheinen die geltenden Maßnahmen in der Vergangenheit die wirtschaftliche Lage der Verwender nicht entscheidend beeinträchtigt zu haben.
   Korpustyp: EU
výrok auditora, který je buď bez výhrad, s výhradou, nebo záporný a který jasně vyjadřuje názor statutárního auditora na to,
ein Prüfungsurteil, das entweder als uneingeschränkter oder als eingeschränkter Bestätigungsvermerk oder als negatives Prüfungsurteil erteilt wird und zweifelsfrei Auskunft darüber gibt, ob nach Auffassung des Abschlussprüfers
   Korpustyp: EU
Rozdíl porodnosti a úmrtnosti je od roku 1992 trvale záporný, což vede k přirozenému úbytku ruské populace.
Seit 1992 ist die Sterberate höher als die Geburtenrate, was naturgemäß zu einer Verringerung der russischen Bevölkerung führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento závěr podporuje skutečnost, že při nabytí převedených kyperských činností zaúčtovala banka Piraeus vysoký záporný goodwill, což zvýšilo její kapitál.
Diese Schlussfolgerung wird durch die Tatsache untermauert, dass die Bank beim Kauf der übertragenen Geschäftstätigkeiten der zyprischen Banken einen hohen negativen Geschäfts- oder Firmenwert verbuchte, durch den sich ihr Kapital erhöhte.
   Korpustyp: EU
Jelikož má společnost Reverta záporný kapitál, bude pro držitele těchto kapitálových nástrojů prakticky nemožné získat jakoukoli platbu nebo úhradu.
Da Reverta ein negatives Kapital hat, ist es für die Inhaber solcher Kapitalinstrumente praktisch unmöglich, eine Zahlung oder Rückzahlung zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Ovšem současným problémem našeho kontinentu je, že se vzpamatovává z vážné krize, pro niž je charakteristický velmi slabý, dokonce záporný růst na světě.
Jedoch ist das Problem, welches unser Kontinent heute hat, dass er aus einer ernsten Krise mit den charakteristischen Merkmalen eines extrem schwachen oder sogar negativen globalen Wachstums hervorgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záporný meziroční růst bankovních úvěrů soukromému sektoru v sobě skrývá návrat meziročního tempa růstu úvěrů domácnostem do kladných hodnot , zatímco meziroční růst úvěrů nefinančním podnikům dosáhl zápornějších hodnot .
Die negative Jahreswachstumsrate der Bankkredite an den privaten Sektor verschleiert , dass beim jährlichen Wachstum der Kredite an private Haushalte wieder positive Werte verzeichnet wurden , während die Jahreswachstumsrate der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften stärker ins Negative rutschte .
   Korpustyp: Allgemein
Mírně záporný tok úvěrů do nefinančních podniků v únoru odráží pokles úvěrů s kratší dobou splatnosti , zatímco čistý tok úvěrů s delší dobou splatnosti zůstal kladný .
Die im Februar verzeichnete leicht negative Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften spiegelt einen Rückgang bei den ausstehenden Beträgen der Darlehen mit kürzerer Laufzeit wider , während der Nettozufluss an Krediten mit längeren Laufzeiten positiv blieb .
   Korpustyp: Allgemein