Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CHARKOV, UKRAJINA – Věznice je vždy místem zármutku.
KHARKIW, UKRAINE – Ein Gefängnis ist immer ein Ort der Trauer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zřejmě to v tom byl zármutek, hluboký zármutek.
Das war nichts anderes als Trauer. Tiefe Trauer.
Srebrenica je symbolem hororu a bezútěšného zármutku.
Srebrenica steht als Symbol für Horror und untröstliche Trauer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to druh zármutku, o kterém se dá napsat celá práce.
Keine Art Trauer, über die man eine ganze Arbeit schreiben könnte.
Jedenáctého září, vlastně okamžitě po tragédii, zachvátily Spojené státy zármutek a hněv.
September die Tragödie ereignete, waren alle Menschen in den Vereinigten Staaten von Trauer und Zorn ergriffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že randění s dvacátníkama, je jedna ze sedmi fází zármutku.
Offensichtlich ist das Ausgehen mit einem 26-Jährigen eine der sieben Stationen der Trauer.
K zármutku svého učitele, k svému vlastnímu největšímu zármutku;
Zur Trauer meines Lehrers, zur größeren Trauer meiner selbst;
Vzpomínáte, jak jsme si říkali, že zármutek je nejmocnější věc na světě?
Wisst ihr noch, dass ich sagte, dass Trauer das stärkste Gefühl ist?
Zároveň však rozumím zděšení a zármutku mnoha Srbů v Kosovu a samozřejmě rovněž v samotném Srbsku.
Aber ebenso verstehe ich die Betroffenheit und die Trauer vieler Serben im Kosovo, aber natürlich auch in Serbien selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Temné a pekelné síly již pracují a svatební veselí se změní v zármutek!
Geheimnisvolle, böse Kräfte sind am Werk und die Hochzeitsfreude wird in Trauer verwandelt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sdílím pocity bolesti a zármutku s rodinami 42 obětí, o kterých už víme, že nepřežily, a projevuji jim soustrast a soucit s jejich ztrátou.
Offenkundig teile ich den Schmerz und Kummer der Familien der 42 Opfer, von denen wir nun wissen, dass sie tot sind, und sende den Familien mein Beileid und Respekt vor ihrem Verlust.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale zármutek může zavítat do každého království, i do toho nejšťastnějšího.
Doch Kummer kann in jedes Königreich kommen. Auch in das glücklichste.
To se pak stalo ještě párkrát, až se jedna polovička sousedů nechala slyšet, že pana Chickweeda okradl sám rohatý, který si z něho teď tropí šašky, a druhá, že se prý chudák pan Chickweed ze samého zármutku pominul.
Dies wiederholte sich noch verschiedene Male, bis die eine Hälfte der Nachbarn meinte, Herr Chickweed sei vom Teufel bestohlen worden, der ihn außerdem noch nachträglich foppe, während die andere Hälfte sagte, der arme Herr Chickweed sei vor Kummer närrisch geworden.
Je těžké uvěřit, že dítě může přinést tolik štěstí a tolik zármutku.
Schwer zu fassen, dass ein Kind so viel Glück und so viel Kummer bringen kann.
A povolila zármutku tak těžkému, že se jí Oliver, který v sobě dusil vlastní pohnutí, odvážil domlouvat a s úpěnlivou vážností ji prosit, aby se už jen v zájmu té' drahé mladé dámy trochu uklidnila.
Die alte Dame erlag fast ihren trostlosen Vorstellungen und gab sich so sehr ihrem Kummer hin, daß Oliver, seine eigene Herzensangst unterdrückend, sie bat, um des lieben Fräuleins willen gefaßter zu sein.
"S ním na tebe nečeká nic než zármutek." A teď se podívej.
"Du machst dir mehr Kummer, als du aushältst." Und jetzt das.
Realitou ale samozřejmě je, že to většinou končí zármutkem.
Natürlich endet die Realität in der Regel in Kummer.
"Zármutek k zármutku stojíme.
Kummer auf Kummer ertragen wir.
To máte pravdu, pane. Jen díky němu se držím od zármutku.
Das närrische Ding hält sich immer an der Windseite des Kummers.
Za uvěznění v manželství, - které ti dává jen žal a působí zármutek.
Eingesperrt zu sein in einer Ehe, die dir nur Kummer macht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I ta trocha peněz, jež je poskytnuta, jim nicméně může pomoci zmírnit jejich zármutek.
Andererseits könnte das wenige Geld, das sie erhalten, ihr Leid lindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemužeš očekávat, že zvítězíš nad každou myslí, nebo srdcem plném zármutku.
Du kannst nicht erwarten, jedermanns Seele für dich zu gewinnen. Oder ein Herz so voll von Leid.
Islámské skupiny profitují z jejich zármutku.
Islamistische Gruppen nutzen ihr Leid aus.
Není to lepší, ale zármutek je kompromis.
Das ist nicht besser. Aber Leiden ist ein Kompromiss.
Všechny ty znalosti, žádná bolest a zármutek.
Das ganze Wissen, keine Schmerzen und Leiden.
Myslí si, že jeden zármutek může uvolnit jiný, ať už tím myslí cokoliv.
Sie glaubt, ein Leid kann ein anderes auslösen.
Váš zármutek není jiný než zármutek ostatních.
Ihr Leid unterscheidet sich nicht von dem der anderen.
Cokoli se stalo, vím jen, že jste nám přinesl pouze zármutek.
Was immer auch geschah, Sie haben uns nichts als Leid gebracht.
Jsi citlivý k zármutku jiných, bez ohledu na jejich prohřešky.
Du bist sensibel für das Leid anderer, was immer sie auch taten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A dokonce i uprostřed šoku a zármutku, které přiživovaly záběry z pumového útoku i pohledy na řadu obětí s rozdrcenými a utrženými údy, našli Američané dostatečný smysl pro realitu, aby si uvědomili, že v Iráku a Sýrii jsou bomby stále součástí každodenního života.
Die Bilder von den Bombenanschlägen und den vielen Opfern mit zerschmetterten und zerfetzten Gliedmaßen haben die Amerikaner schockiert und mit Gram erfüllt und dennoch: Inmitten ihrer traumatischen Erfahrung hat die amerikanische Bevölkerung trotzdem ein wenig mehr Raum dafür gefunden, zu erfassen, dass Bomben im Irak und in Syrien immer noch zum Alltag gehören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A toto byla příčina celého jeho zármutku.
Und das war der Grund für all seinen Gram.
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "zármutek"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Oder vielleicht Herzschmerzen?
Zármutek je silná představa.
Das Essen eines Herzens ist ein kraftvolles Bild.
Nepřinese ti nic než zármutek.
Sie wird dir nur das Herz brechen.
Sdílíme s vámi váš zármutek.
Es wird ein ausgefüllter Tag.
Zármutek nikdy ničemu nic nepřidá.
Sie ist einfach nur sauer.
Jakýsi hluboký zármutek hryže stále srdce její.
Eine tiefe Sorge scheint ständig an ihrer Seele zu nagen.
"Jsme tu, abychom odňali váš zármutek."
Wir sind gekommen, damit ihr in eurem Leben keine Sorgen mehr habt.
Když za mnou přijdeš, cítím tvůj zármutek.
Wenn Sie zu mir kommen, spüre ich Ihre Sorgen.
Nepřinesl nám nic jiného, než zármutek.
Er hat Unglück um sich verbreitet.
Doufám, že vám to pomůže překonat zármutek.
Ich hoffe, Sie können die Zeit nutzen, um darüber hinweg zu kommen.
Není to lepší, ale zármutek je kompromis.
Das ist nicht besser. Aber Leiden ist ein Kompromiss.
Všechny ty znalosti, žádná bolest a zármutek.
Das ganze Wissen, keine Schmerzen und Leiden.
Nikdy ve mě nikdo nevyvolal takový zármutek.
Niemals hat mir einer so viel Scherereien bereitet!
Nemoci, pronásledování, zármutek a bolest upevní ještě více naší lásku.
Krankheit, Verfolgung, Betrübnis und Pein soll unserer Liebe Verknotigung sein.
Nic širšího než ostří nože nedělí zármutek od štěstí.
Nichts Dickeres als eines Messers Klinge trennt die Melancholie vom Glück.
Ještě jednou bych rád vyjádřil svůj zármutek nad oběťmi demonstrace ze dne 21. ledna.
Ich möchte den Opfern der Demonstration vom 21. Januar nochmals mein Bedauern aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celou dobu jsem při něm stál. Přečkal s ním zármutek a tolik osamělých nocí.
Ich war für ihn da, als er in den einsamen Nächten Liebeskummer hatte.
Zanechalo to veliký zármutek v rodinách a u přátel těch dívek.
Die Familien und viele Freunde der Mädchen sind tief in ihrer Seele verletzt.
Ve tvé vlastní mysli je teď netvorem, protože jsi nezvládala zármutek, že jsi ho ztratila.
Du hast ihn in deinem Kopf zu einem Monster gemacht, weil du seinen Verlust nicht bewältigen konntest.
Víš, máš věru pečlivého otce, jenž aby rozehnal tvůj zármutek, ti schystal velkou nečekanou radost.
Nun, du hast 'nen aufmerksamen Vater. Um dich vom Trübsinn abzubringen, ersann er dir ein plötzlich Freudenfest.
Evropská centrální banka sdílí zármutek nad touto obrovskou ztrátou a vyjadřuje upřímnou soustrast manželce Grettě Duisenbergové i celé rodině .
Die Europäische Zentralbank nimmt Anteil an diesem schweren Verlust und übermittelt der Ehefrau des Verstorbenen , Gretta Duisenberg , und seiner Familie ihr tief empfundenes Beileid .
(ES) Pane předsedající, musíme vyjádřit hluboký zármutek v souvislosti s 23 případy úmrtí: 22 v Německu a jeden ve Švédsku.
(ES) Herr Präsident! Ein Gefühl tiefen Bedauerns ist die einzig mögliche Reaktion angesichts der 23 Todesfälle: 22 davon in Deutschland und einer in Schweden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stačilo mu milé slovo nebo úsměv a všechno co jsem mu kdy dala za ty dva roky, byl jen zármutek.
Nur ein freundliches Wort und ein kleines lächeln, aber ich habe ihn 2 Jahre lang nur schlecht behandelt.
vyjadřuje barmskému lidu a mnoha obětem svou upřímnou soustrast a solidaritu; sdílí zármutek všech, kteří trpí následky pohromy;
bekundet sein tief empfundenes Beileid und seine Solidarität gegenüber dem birmanischen Volk und den zahlreichen Opfern; äußert sein Bedauern gegenüber all denjenigen, die unter den Auswirkungen der Katastrophe leiden;
Místo toho vyjádřili zármutek nad oběťmi (židovskými, muslimskými i britskými) a pevné odhodlání pokračovat v nastoupené cestě Turecka.
Vielmehr erhielten die Opfer (ob Juden, Muslime oder Briten) Beileidsbekundungen und die Bestätigung, dass die Türkei nicht von ihrem Weg abweichen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Policie rovněž vyjádřila hluboký zármutek nad smrtí svých dvou mužů a slíbila vyřešit případ co nejdříve Šéfe, Yan se vrátil
Die Polizei spricht ihr Bedauern aus und versprach mit allen Mitteln....
Proč vystupovat s takovým prohlášením, když nemůže přinést nic jiného než zármutek a zoufalství obětem a ujištění a útěchu zločinnému režimu?
Warum wird eine solche Erklärung abgegeben, die nur Enttäuschung und Verzweiflung über die Opfer bringen kann; die Öl auf die Wunden eines kriminellen Regimes träufelt und es ermutigt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyjadřuje čínskému lidu a mnoha obětem zemětřesení svou upřímnou soustrast a solidaritu s nimi; sdílí zármutek všech, kteří trpí následky zemětřesení;
bekundet gegenüber dem chinesischen Volk sein tief empfundenes Beileid für die große Zahl der Opfer und seine Solidarität; äußert sein Bedauern gegenüber all denjenigen, die unter den Auswirkungen des Erdbebens leiden;
"Vyjadřuje svou upřímnou soustrast a solidaritu s lidem Barmy a politovaní nad mnoha obětmi; vyjadřuje zármutek nad situací všech, kteří trpí následky přírodní katastrofy;"
(EN) "bekundet sein tief empfundenes Beileid und seine Solidarität gegenüber dem birmanischen Volk und den zahlreichen Opfern; äußert sein Bedauern gegenüber all denjenigen, die unter den Auswirkungen der Katastrophe leiden;"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli má otázka toho, že nás vynechali při provedení atentátu, přinést radost nebo zármutek, tak taková otázka může v budoucnu určit osud Sekce 9.
Ob wir enttäuscht sind, dass wir den Befehl nicht erhielten, oder ob wir dankbar dafür sind, wird den Weg bestimmen, den wir in Zukunft beschreiten werden.
vyjadřuje čínskému lidu a mnoha obětem zemětřesení svou upřímnou soustrast a solidaritu s nimi; sdílí zármutek všech, kteří trpí následky zemětřesení;
bekundet sein tief empfundenes Beileid und seine Solidarität gegenüber dem chinesischen Volk und den zahlreichen Opfern; äußert sein Bedauern gegenüber all denjenigen, die unter den Auswirkungen des Erdbebens leiden;
(EL) Pane předsedající, pane komisaři, minulé září vyjadřovalo mnoho politiků zármutek nad oběťmi požárů, avšak nemnoho z nich hovořilo o odpovědnosti, kterou měli pociťovat, neboť bylo umožněno, aby k těmto požárům došlo, a my jsme museli snášet tyto katastrofické dopady.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Im vergangenen Jahr haben viele Politiker die Opfer der Brände beklagt, doch nur wenige sind angesichts der Tatsache, dass diese Brände nicht verhindert werden konnten und so verheerende Folgen hatten, auf ihre persönliche Verantwortung eingegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte