Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zármutek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zármutek Trauer 126 Kummer 42 Leid 13 Gram 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zármutekTrauer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CHARKOV, UKRAJINA – Věznice je vždy místem zármutku.
KHARKIW, UKRAINE – Ein Gefängnis ist immer ein Ort der Trauer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřejmě to v tom byl zármutek, hluboký zármutek.
Das war nichts anderes als Trauer. Tiefe Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
Srebrenica je symbolem hororu a bezútěšného zármutku.
Srebrenica steht als Symbol für Horror und untröstliche Trauer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to druh zármutku, o kterém se dá napsat celá práce.
Keine Art Trauer, über die man eine ganze Arbeit schreiben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenáctého září, vlastně okamžitě po tragédii, zachvátily Spojené státy zármutek a hněv.
September die Tragödie ereignete, waren alle Menschen in den Vereinigten Staaten von Trauer und Zorn ergriffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že randění s dvacátníkama, je jedna ze sedmi fází zármutku.
Offensichtlich ist das Ausgehen mit einem 26-Jährigen eine der sieben Stationen der Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
K zármutku svého učitele, k svému vlastnímu největšímu zármutku;
Zur Trauer meines Lehrers, zur größeren Trauer meiner selbst;
   Korpustyp: Literatur
Vzpomínáte, jak jsme si říkali, že zármutek je nejmocnější věc na světě?
Wisst ihr noch, dass ich sagte, dass Trauer das stärkste Gefühl ist?
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň však rozumím zděšení a zármutku mnoha Srbů v Kosovu a samozřejmě rovněž v samotném Srbsku.
Aber ebenso verstehe ich die Betroffenheit und die Trauer vieler Serben im Kosovo, aber natürlich auch in Serbien selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Temné a pekelné síly již pracují a svatební veselí se změní v zármutek!
Geheimnisvolle, böse Kräfte sind am Werk und die Hochzeitsfreude wird in Trauer verwandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "zármutek"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebo, jako zármutek.
- Oder vielleicht Herzschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Zármutek je silná představa.
Das Essen eines Herzens ist ein kraftvolles Bild.
   Korpustyp: Untertitel
- Zármutek je hloupost.
- Leiden ist idiotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřinese ti nic než zármutek.
Sie wird dir nur das Herz brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Sdílíme s vámi váš zármutek.
Es wird ein ausgefüllter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Zármutek nikdy ničemu nic nepřidá.
Sie ist einfach nur sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýsi hluboký zármutek hryže stále srdce její.
Eine tiefe Sorge scheint ständig an ihrer Seele zu nagen.
   Korpustyp: Literatur
"Jsme tu, abychom odňali váš zármutek."
Wir sind gekommen, damit ihr in eurem Leben keine Sorgen mehr habt.
   Korpustyp: Untertitel
Když za mnou přijdeš, cítím tvůj zármutek.
Wenn Sie zu mir kommen, spüre ich Ihre Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřinesl nám nic jiného, než zármutek.
Er hat Unglück um sich verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že vám to pomůže překonat zármutek.
Ich hoffe, Sie können die Zeit nutzen, um darüber hinweg zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to lepší, ale zármutek je kompromis.
Das ist nicht besser. Aber Leiden ist ein Kompromiss.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty znalosti, žádná bolest a zármutek.
Das ganze Wissen, keine Schmerzen und Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ve mě nikdo nevyvolal takový zármutek.
Niemals hat mir einer so viel Scherereien bereitet!
   Korpustyp: Untertitel
Nemoci, pronásledování, zármutek a bolest upevní ještě více naší lásku.
Krankheit, Verfolgung, Betrübnis und Pein soll unserer Liebe Verknotigung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nic širšího než ostří nože nedělí zármutek od štěstí.
Nichts Dickeres als eines Messers Klinge trennt die Melancholie vom Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou bych rád vyjádřil svůj zármutek nad oběťmi demonstrace ze dne 21. ledna.
Ich möchte den Opfern der Demonstration vom 21. Januar nochmals mein Bedauern aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celou dobu jsem při něm stál. Přečkal s ním zármutek a tolik osamělých nocí.
Ich war für ihn da, als er in den einsamen Nächten Liebeskummer hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Zanechalo to veliký zármutek v rodinách a u přátel těch dívek.
Die Familien und viele Freunde der Mädchen sind tief in ihrer Seele verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve tvé vlastní mysli je teď netvorem, protože jsi nezvládala zármutek, že jsi ho ztratila.
Du hast ihn in deinem Kopf zu einem Monster gemacht, weil du seinen Verlust nicht bewältigen konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, máš věru pečlivého otce, jenž aby rozehnal tvůj zármutek, ti schystal velkou nečekanou radost.
Nun, du hast 'nen aufmerksamen Vater. Um dich vom Trübsinn abzubringen, ersann er dir ein plötzlich Freudenfest.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská centrální banka sdílí zármutek nad touto obrovskou ztrátou a vyjadřuje upřímnou soustrast manželce Grettě Duisenbergové i celé rodině .
Die Europäische Zentralbank nimmt Anteil an diesem schweren Verlust und übermittelt der Ehefrau des Verstorbenen , Gretta Duisenberg , und seiner Familie ihr tief empfundenes Beileid .
   Korpustyp: Allgemein
(ES) Pane předsedající, musíme vyjádřit hluboký zármutek v souvislosti s 23 případy úmrtí: 22 v Německu a jeden ve Švédsku.
(ES) Herr Präsident! Ein Gefühl tiefen Bedauerns ist die einzig mögliche Reaktion angesichts der 23 Todesfälle: 22 davon in Deutschland und einer in Schweden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stačilo mu milé slovo nebo úsměv a všechno co jsem mu kdy dala za ty dva roky, byl jen zármutek.
Nur ein freundliches Wort und ein kleines lächeln, aber ich habe ihn 2 Jahre lang nur schlecht behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
vyjadřuje barmskému lidu a mnoha obětem svou upřímnou soustrast a solidaritu; sdílí zármutek všech, kteří trpí následky pohromy;
bekundet sein tief empfundenes Beileid und seine Solidarität gegenüber dem birmanischen Volk und den zahlreichen Opfern; äußert sein Bedauern gegenüber all denjenigen, die unter den Auswirkungen der Katastrophe leiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Místo toho vyjádřili zármutek nad oběťmi (židovskými, muslimskými i britskými) a pevné odhodlání pokračovat v nastoupené cestě Turecka.
Vielmehr erhielten die Opfer (ob Juden, Muslime oder Briten) Beileidsbekundungen und die Bestätigung, dass die Türkei nicht von ihrem Weg abweichen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Policie rovněž vyjádřila hluboký zármutek nad smrtí svých dvou mužů a slíbila vyřešit případ co nejdříve Šéfe, Yan se vrátil
Die Polizei spricht ihr Bedauern aus und versprach mit allen Mitteln....
   Korpustyp: Untertitel
Proč vystupovat s takovým prohlášením, když nemůže přinést nic jiného než zármutek a zoufalství obětem a ujištění a útěchu zločinnému režimu?
Warum wird eine solche Erklärung abgegeben, die nur Enttäuschung und Verzweiflung über die Opfer bringen kann; die Öl auf die Wunden eines kriminellen Regimes träufelt und es ermutigt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyjadřuje čínskému lidu a mnoha obětem zemětřesení svou upřímnou soustrast a solidaritu s nimi; sdílí zármutek všech, kteří trpí následky zemětřesení;
bekundet gegenüber dem chinesischen Volk sein tief empfundenes Beileid für die große Zahl der Opfer und seine Solidarität; äußert sein Bedauern gegenüber all denjenigen, die unter den Auswirkungen des Erdbebens leiden;
   Korpustyp: EU DCEP
"Vyjadřuje svou upřímnou soustrast a solidaritu s lidem Barmy a politovaní nad mnoha obětmi; vyjadřuje zármutek nad situací všech, kteří trpí následky přírodní katastrofy;"
(EN) "bekundet sein tief empfundenes Beileid und seine Solidarität gegenüber dem birmanischen Volk und den zahlreichen Opfern; äußert sein Bedauern gegenüber all denjenigen, die unter den Auswirkungen der Katastrophe leiden;"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli má otázka toho, že nás vynechali při provedení atentátu, přinést radost nebo zármutek, tak taková otázka může v budoucnu určit osud Sekce 9.
Ob wir enttäuscht sind, dass wir den Befehl nicht erhielten, oder ob wir dankbar dafür sind, wird den Weg bestimmen, den wir in Zukunft beschreiten werden.
   Korpustyp: Untertitel
vyjadřuje čínskému lidu a mnoha obětem zemětřesení svou upřímnou soustrast a solidaritu s nimi; sdílí zármutek všech, kteří trpí následky zemětřesení;
bekundet sein tief empfundenes Beileid und seine Solidarität gegenüber dem chinesischen Volk und den zahlreichen Opfern; äußert sein Bedauern gegenüber all denjenigen, die unter den Auswirkungen des Erdbebens leiden;
   Korpustyp: EU DCEP
(EL) Pane předsedající, pane komisaři, minulé září vyjadřovalo mnoho politiků zármutek nad oběťmi požárů, avšak nemnoho z nich hovořilo o odpovědnosti, kterou měli pociťovat, neboť bylo umožněno, aby k těmto požárům došlo, a my jsme museli snášet tyto katastrofické dopady.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Im vergangenen Jahr haben viele Politiker die Opfer der Brände beklagt, doch nur wenige sind angesichts der Tatsache, dass diese Brände nicht verhindert werden konnten und so verheerende Folgen hatten, auf ihre persönliche Verantwortung eingegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte