Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakýkoliv pokus o demokratizaci prostřednictvím občanské společnosti tak bude v zárodku rozdrcen.
Jeder Demokratisierungsversuch der Zivilgesellschaft wird daher im Keim erstickt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejsem nic, jestli nejsem liberální, ale tohle chování je třeba potlačit ještě v zárodku.
Ich bin ja nun wirklich tolerant, aber dieser schlaffe Hippie-Blödsinn muss im Keim erstickt werden.
A když zotavení skutečně začalo, politický neklid loni na podzim udusil hned v zárodku důvěru.
Als die Erholung dann begann, wurde sie im letzten Herbst durch die unruhige politische Lage im Keim erstickt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale je tam dost teplo pro zárodky.
Aber es ist warm genug für Keime.
Jestliže budou restriktivní opatření dusit oživení již v zárodku, růst se nakonec zvrátí.
Das Wachstum würde sich sogar ins Gegenteil verkehren, wenn die Erholung durch restriktive Maßnahmen im Keim erstickt würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý vztah bez ohledu na harmonii obsahuje zárodky fraškovitosti nebo tragédie..
Auch in der harmonischsten Beziehung steckt ein Keim von Farce und Tragödie.
Zárodek, z něhož to pochází, je, bohužel musím říct, Venezuela.
Der Keim, von dem das ausgeht, ist leider Gottes Venezuela.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
musíme uštípnout akci Smiert Spionom v zárodku.
Wir müssen Smiert Spionom im Keim ersticken.
Potřebujeme systematický přístup, který se zaměřuje na příčiny těchto problémů a na jejich řešení a vznikající problémy udusí v jejich zárodku.
Wir brauchen einen systematischen Ansatz, der die Ursachen der Probleme angeht und beseitigt und aufkommende Probleme gleich im Keim erstickt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Individualita je stvůra a musí se uškrtit už v zárodku, aby se naši přátelé cítili pohodlně.
Individualität ist ein Monster, das im Keim erstickt werden muss, damit unsere Freunde sich wohl fühlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina Američanů ovšem jeho víru v naprostou svatost a nedotknutelnost raného lidského zárodku nesdílí.
Sein Glaube an die absolute Unantastbarkeit des frühen Embryos wird allerdings von der Mehrheit der Amerikaner nicht geteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S úspěchem sloučili svá DNA a živý zárodek umístili do těla vědce známého pouze jako Frederick.
Sie hatten erfolgreich ihre DNA verschmolzen und den lebenden Embryo in den Körper eines Wissenschaftlers implantiert bekannt nur als Frederick.
Aplikace 750 MBq LeukoScanu představuje pro zárodek nebo plod v raném stupni vývoje absorbovanou dávku 4, 1 mGy .
Die Gabe von 750 MBq LeukoScan setzt den Embryo oder Fötus im Frühstadium einer Strahlendosis von 4. 1 mGy aus .
A přímo tam uprostřed je zárodek.
Und in der Mitte liegt der Embryo.
Příčiny genetických změn a anomálií, které způsobují neplodnost, malformace a chromozómové aberace mohou postihnout jak muže, tak i ženy před oplodněním, a poškozují především zárodek.
Männer und Frauen können in gleicher Weise vor der Befruchtung den Auslösefaktoren ausgesetzt sein, die für die genetischen Mutationen und Anomalien ursächlich sind, die zu Unfruchtbarkeit sowie zu Chromosomenfehlbildungen und -abweichungen führen; die schwerwiegendsten Auswirkungen betreffen jedoch den Embryo.
Tohle je studio, ve kterém jsme před 15ti lety vytvořili Paradise Misplaced, zrovna když tadyhle Jenny byla ještě zárodek.
Vor 15 Jahren verfilmten wir in diesen Studios Ihr "Paradise Misplaced". Da war Jenny hier gerade mal ein Embryo.
U laboratorních potkanů a králíků nebyly pozorovány žádné vlivy na zárodek / plod při systémové expozici stejné jako denní dávka u lidí ( 90 mg ) nebo nižší .
Bei Ratten und Kaninchen wurden bei systemischen Expositionen , die vergleichbar oder geringer waren als diejenigen bei der täglichen Humandosis [ 90 mg ] , keine Auswirkungen auf den Embryo oder Feten beobachtet .
Vyrábíte pleťový krém ze zárodků?
Die stellen Hautcreme aus Embryos her?
Příčiny genetických změn a anomálií, které způsobují neplodnost, malformace a chromozómové aberace, mohou postihnout jak muže, tak i ženy před oplodněním, a poškozují především zárodek.
Die Verursacher von genetischen Veränderungen und Anomalien, die zu Unfruchtbarkeit, Fehlbildungen und Chromosomenaberrationen führen, können auf Männer und Frauen gleichermaßen vor der Befruchtung wirken, am stärksten jedoch auf den Embryo.
personae církevní Kongregace pro nauku víry vznáší proti IVF námitky z několika důvodů, včetně skutečnosti, že během tohoto procesu vzniká mnoho zárodků, ale přežije jich jen nemnoho.
In einer jüngst veröffentlichten Instruktion unter dem Titel Dignitas Personae stellt sich die Kongregation für die Glaubenslehre aus mehreren Gründen gegen die IVF. Ein Grund ist, dass im Verlauf der Behandlung viele Embryos gezeugt werden, von denen nur wenige überleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dlouho jsme za to v Parlamentu bojovali a nyní je zde první zárodek.
Wir kämpfen in diesem Parlament schon seit langem dafür, jetzt gibt es einen ersten Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některá přijatá opatření míří tímto směrem - omezení práva veta v Evropské radě či zárodek evropské veřejné pokladny.
Einige der angenommenen Maßnahmen gehen in diese Richtung, etwa die Einschränkung der Vetorechte im Europäischen Rat oder der Ansatz für eine europäische Staatskasse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A právě pro ně bychom měli udělat vše, co je v našich silách v rámci partnerství pro modernizaci, abychom pomohli šíření a rozvoji jejich zárodků po celém Rusku.
Hier sollten wir im Rahmen der Modernisierungspartnerschaft alles tun, damit sich diese Ansätze in Russland ausbreiten und entwickeln können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zárodek takové debaty ovšem existuje a vyznívá úplně jinak než debata, která před dvěma lety ve Francii opanovala kampaň před zkrachovalým ústavním referendem.
Doch gibt es Ansätze für eine solche Debatte, und sie klingt völlig anders als die Diskussion, die die gescheiterte Kampagne für das Verfassungsreferendum in Frankreich vor zwei Jahren bestimmte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli bychom proto v našich postojích vůči Sýrii rozlišovat, odsoudit porušování lidských práv a nevzdat a neukončit podporu této zemi na její cestě ke sbližování a otevřenosti. Samozřejmě je třeba zaujmout kritický postoj, ale měli bychom také připustit, že jsou zde zárodky něčeho, co si zaslouží povzbuzení.
Deshalb sollten wir in Syrien differenziert vorgehen, die Menschenrechtsverletzungen klar anprangern, nicht nachgeben, das Land auf seinem Weg der Annäherung und Öffnung jedoch unterstützen, selbstverständlich kritisch sein, aber auch anerkennen, dass es hier Ansätze gibt, die wir pflegen sollten
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takoví jedinci by si také měli být vědomi , že kočky mohou vylučovat tento zárodek až po dobu jednoho roku po vakcinaci .
Diese Personen sollten beachten , dass Katzen diese Erreger bis zu einem Jahr nach Impfung ausscheiden können .
Když už ne zabít zárodky, tak aspoň zabránit dalšímu šíření.
Auch wenn man den Erreger nicht vernichten kann, könnte man seine Ausbreitung verhindern.
Ačkoli riziko , že se lidé s narušeným imunitním systémem nakazí zárodkem Bordetella bronchiseptica , je mimořádně nízké , takoví jedinci by si měli být vědomi , že kočky mohou vylučovat tento zárodek až po dobu jednoho roku po vakcinaci .
Obwohl das Risiko , dass immunsuppremierte Personen mit Bordetella bronchiseptica infiziert werden , als äußerst gering einzustufen ist , sollten diese Personen beachten , dass Katzen diese Erreger bis zu einem Jahr nach Impfung ausscheiden können .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při výrobě se semena zbaví slupek a zárodků tepelným mechanickým ošetřením, po němž následuje mletí a třídění endospermu.
Bei der Herstellung werden die Samen zunächst mechanisch unter Erwärmung enthülst und vom Keimling befreit und dann geschliffen und gesiebt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
choroboplodný zárodek
Krankheitserreger
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
12. považuje za nezbytné vyčlenit rozpočtové prostředky na podporu lékařského výzkumu s cílem podpořit inovaci a vyvinout nová antibiotika proti známým nemocím, jako je chřipka, která budou účinně bojovat s nově vybudovanou odolností těchto choroboplodných zárodků;
12. hält es für unabdingbar, dass Haushaltsmittel für die Unterstützung der medizinischen Forschung eingeplant werden, um die Innovation zu fördern, jedoch auch zur Entwicklung neuer Antibiotika gegen bekannte Krankheiten wie Grippe, um den neuen Resistenzen dieser Krankheitserreger entgegen zu treten;
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "zárodek"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třeba i zárodek by mi stačil.
Nur einen kleinen nackten Popo!
Chování režimu na Kavkaze podněcuje zárodek nových cyklů protireakcí.
Die Handlungen des Regimes im Kaukasus führen zu einem Kreislauf von Reaktionen.
Jeden pekelný zárodek dokáže proměnit celou planetu v ohnivou jámu.
Ein einziger Höllensporen kann einen ganzen Planeten verwüsten.
Tahle loď je zárodek, z kterého můžeme vytvořit
Dieses Schiff trägt den Samen.
Myslíte, že tenhle meteorit přinesl nějaký smrtonosný zárodek?
Sie denken, dieser Meteor ist mit Killerbakterien verseucht oder so etwas?
Aha, zárodek se nachází mezi šestým a sedmým žebrem.
Die Blastozyste sitzt zwischen der sechsten und siebten Zwischenrippe.
Už dva dny po svém vzniku ale zárodek Rady utrpěl první velkou ránu.
Aber nur zwei Tage nach seiner Entstehung erlitt der amp#160;Rat noch im Embyonenzustand amp#160;seinen ersten Rückschlag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navrhuje vytvoření "integrovaných evropských ozbrojených sil" a "integrované evropské ozbrojené síly" jako zárodek armády EU.
Er schlägt "integrierte europäische Streitkräfte" und "synchronisierte Streitkräfte" als EU-Armee im Embryonalzustand vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi takhle, zárodek se stále vyvíjí a my s tímhle druhem nemáme zkušenosti.
Naja, die Schwangerschaft ist weit fortgeschritten und wir kennen die Spezies nicht.
Můžu vytisknout další a zárodek zkusím vložit ve vakuu, ale to zabere nějaký čas.
Ich kann ein weiteres drucken und eine Vakuum-Bekeimung versuchen, aber das wird länger dauern.
Pokud ano, obávám se, že nejde o konstruktivní spolupráci, ale bohužel o zárodek řady konfliktů a to doufám nechceme.
In diesem Fall, fürchte ich, sprechen wir leider nicht über eine konstruktive Zusammenarbeit, sondern legen den Grundstein für neue Konflikte, was hoffentlich nicht unsere Absicht ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V dnešní ekonomice je těžké najít nějaký zárodek růstu podobné velikosti – ať už inovaci nebo veřejnou politiku.
Es ist schwierig, einen Wachstumsstimulator ähnlicher Größenordnung in der heutigen Wirtschaft zu finden – sei es im Bereich Innovation oder im Bereich Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten je označován za původce „progresivismu“, který je posléze, věřte nevěřte, označen za zárodek nacismu a bolševismu.
Wilson wird als Urheber des „Progessivismus“ bezeichnet, welcher – man höre und staune – auch als Ausgangspunkt für Nazismus und Bolschewismus identifiziert wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K pasivní imunizaci brojlerů navozením aktivní imunizace plemenných nosnic za účelem snížení infekce zárodkem Ornithobacterium rhinotracheale serotypu A , pokud je tento zárodek zapojen .
Zur passiven Immunisierung von Masthühnern zur Reduktion einer mit Ornithobacterium rhinotracheale Serotyp A einhergehenden Infektion . Die passive Immunität wird durch die aktive Immunisierung der weiblichen Mastelterntiere erzielt .
Vakcinační zárodek může lokálně v místě aplikace indukovat malý hnisavý zánět , který vede k narušení překrývající sliznice pysku a následnému výtoku tekutiny a zánětlivých buněk .
Der Impfstamm kann eine kleine eitrige Entzündung lokal an der Injektionsstelle auslösen , die zum Aufplatzen der darüber liegenden Lippenschleimhaut mit nachfolgender Ausscheidung von Flüssigkeit und Entzündungszellen führt .
Zárodek takové debaty ovšem existuje a vyznívá úplně jinak než debata, která před dvěma lety ve Francii opanovala kampaň před zkrachovalým ústavním referendem.
Doch gibt es Ansätze für eine solche Debatte, und sie klingt völlig anders als die Diskussion, die die gescheiterte Kampagne für das Verfassungsreferendum in Frankreich vor zwei Jahren bestimmte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ustanovení maďarské ústavy mohou být prostředkem pro zasahování do vnitřních záležitostí cizích států, a tvořit tak zárodek napětí mezi Maďarskem a sousedními zeměmi.
Die Bestimmungen der ungarischen Verfassung können eine Möglichkeit sein, sich in die internationalen Angelegenheiten ausländischer Staaten einzumischen und Spannungen zwischen Ungarn und seinen Nachbarstaaten zu erzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K pasivní imunizaci brojlerů navozením aktivní imunizace plemenných nosnic za účelem snížení infekce zárodkem Ornithobacterium rhinotracheale serotypu A, pokud je tento zárodek zapojen.
Die passive Immunität wird durch die aktive Immunisierung der weiblichen Mastelterntiere erzielt.
Otvírka ložisek kanadských ropných písků, břidlicová energetická revoluce v USA a otevření mexického ropného sektoru zahraničním investicím nesou zárodek největšího geopolitického posunu od pádu komunismu.
Die Entwicklung kanadischer Ölsande, die Schiefergasrevolution in den USA und die Öffnung des mexikanischen Ölsektors für Auslandsinvestitionen haben das Potenzial für den größten geopolitischen Wandel seit dem Zusammenbruch des Kommunismus'.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odstranění předpisů na kapitálovém trhu a devizových regulací na konci 80. let a vstup Švédska do EU na počátku 90. let signalizovaly novou éru – zárodek třetího švédského modelu.
Die Aufhebung der Kapitalmarktbestimmungen und der Währungskontrollen in den späten 1980er Jahren sowie Schwedens Eintritt in die EU in den frühen 1990er Jahren läuteten eine neue Ära ein – die eines aufkeimenden dritten schwedischen Modells.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Purevax RCPCh je vakcína obsahující tyto účinné látky: • atenuovaný (oslabený) herpesvirus rhinotracheitidy koček (kmen FHV F2), • inaktivované (usmrcené) antigeny kalicivirózy (kmeny FCV 431 a G1), • atenuovaný zárodek Chlamydophila felis (kmen 905), • atenuovaný virus panleukopenie koček (PLI IV).
Purevax RCPCh ist ein Impfstoff, der folgende Wirkstoffe enthält: • attenuiertes (abgeschwächtes) felines Rhinotracheitis-Herpesvirus (Stamm FHV F2), • inaktivierte (abgetötete) Calicivirose-Antigene (Stamm FCV 431 und G1), • attenuierte Chlamydophila felis (Stamm 905), • attenuiertes felines Panleukopenievirus (PLI IV).
V důsledku toho byly sílící státní instituce až příliš často na Západě vnímány jako komunistická proradnost, zatímco sovětský blok vnímal i sebemenší projev individuální svobody a zodpovědnosti jako zárodek kapitalistické kontrarevoluce.
Daraus folgte, dass die Stärkung des Staates im Westen nur allzu gern als kommunistische Unterwanderung diskreditiert wurde, während die geringste Andeutung von Freiheit des Einzelnen und Selbstverantwortung im sowjetischen Block als kapitalistische Konterrevolution angesehen wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Purevax RCPCh je vakcína obsahující tyto účinné látky : ˇ atenuovaný ( oslabený ) herpesvirus rhinotracheitidy koček ( kmen FHV F2 ) , ˇ inaktivované ( usmrcené ) antigeny kalicivirózy ( kmeny FCV 431 a G1 ) , ˇ atenuovaný zárodek Chlamydophila felis ( kmen 905 ) , ˇ atenuovaný virus panleukopenie koček ( PLI IV ) .
Purevax RCPCh ist ein Impfstoff , der folgende Wirkstoffe enthält : · attenuiertes ( abgeschwächtes ) felines Rhinotracheitis-Herpesvirus ( Stamm FHV F2 ) , · inaktivierte ( abgetötete ) Calicivirose-Antigene ( Stamm FCV 431 und G1 ) , · attenuierte Chlamydophila felis ( Stamm 905 ) , · attenuiertes felines Panleukopenievirus ( PLI IV ) .
Odstranění předpisů na kapitálovém trhu a devizových regulací na konci 80. let a vstup Švédska do EU na počátku 90. let signalizovaly novou éru - zárodek třetího švédského modelu. V roce 1991 byla velkým skupinám obyvatelstva o 10-20% snížena mezní míra zdanění.
Die Aufhebung der Kapitalmarktbestimmungen und der Währungskontrollen in den späten 1980er Jahren sowie Schwedens Eintritt in die EU in den frühen 1990er Jahren läuteten eine neue Ära ein - die eines aufkeimenden dritten schwedischen Modells. Im Jahr 1991 wurden die Grenzsteuersätze für große Teile der Bevölkerung um 10-20% gesenkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar