Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zárodek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zárodek Keim 50 Embryo 15 Ansatz 5 Erreger 3 Keimling 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zárodekKeim
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakýkoliv pokus o demokratizaci prostřednictvím občanské společnosti tak bude v zárodku rozdrcen.
Jeder Demokratisierungsversuch der Zivilgesellschaft wird daher im Keim erstickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsem nic, jestli nejsem liberální, ale tohle chování je třeba potlačit ještě v zárodku.
Ich bin ja nun wirklich tolerant, aber dieser schlaffe Hippie-Blödsinn muss im Keim erstickt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A když zotavení skutečně začalo, politický neklid loni na podzim udusil hned v zárodku důvěru.
Als die Erholung dann begann, wurde sie im letzten Herbst durch die unruhige politische Lage im Keim erstickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale je tam dost teplo pro zárodky.
Aber es ist warm genug für Keime.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže budou restriktivní opatření dusit oživení již v zárodku, růst se nakonec zvrátí.
Das Wachstum würde sich sogar ins Gegenteil verkehren, wenn die Erholung durch restriktive Maßnahmen im Keim erstickt würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý vztah bez ohledu na harmonii obsahuje zárodky fraškovitosti nebo tragédie..
Auch in der harmonischsten Beziehung steckt ein Keim von Farce und Tragödie.
   Korpustyp: Untertitel
Zárodek, z něhož to pochází, je, bohužel musím říct, Venezuela.
Der Keim, von dem das ausgeht, ist leider Gottes Venezuela.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
musíme uštípnout akci Smiert Spionom v zárodku.
Wir müssen Smiert Spionom im Keim ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme systematický přístup, který se zaměřuje na příčiny těchto problémů a na jejich řešení a vznikající problémy udusí v jejich zárodku.
Wir brauchen einen systematischen Ansatz, der die Ursachen der Probleme angeht und beseitigt und aufkommende Probleme gleich im Keim erstickt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Individualita je stvůra a musí se uškrtit už v zárodku, aby se naši přátelé cítili pohodlně.
Individualität ist ein Monster, das im Keim erstickt werden muss, damit unsere Freunde sich wohl fühlen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


choroboplodný zárodek Krankheitserreger 1
zárodek a plod Embryo und Fetus

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "zárodek"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Třeba i zárodek by mi stačil.
Nur einen kleinen nackten Popo!
   Korpustyp: Untertitel
Chování režimu na Kavkaze podněcuje zárodek nových cyklů protireakcí.
Die Handlungen des Regimes im Kaukasus führen zu einem Kreislauf von Reaktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden pekelný zárodek dokáže proměnit celou planetu v ohnivou jámu.
Ein einziger Höllensporen kann einen ganzen Planeten verwüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle loď je zárodek, z kterého můžeme vytvořit
Dieses Schiff trägt den Samen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že tenhle meteorit přinesl nějaký smrtonosný zárodek?
Sie denken, dieser Meteor ist mit Killerbakterien verseucht oder so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Aha, zárodek se nachází mezi šestým a sedmým žebrem.
Die Blastozyste sitzt zwischen der sechsten und siebten Zwischenrippe.
   Korpustyp: Untertitel
Už dva dny po svém vzniku ale zárodek Rady utrpěl první velkou ránu.
Aber nur zwei Tage nach seiner Entstehung erlitt der amp#160;Rat noch im Embyonenzustand amp#160;seinen ersten Rückschlag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhuje vytvoření "integrovaných evropských ozbrojených sil" a "integrované evropské ozbrojené síly" jako zárodek armády EU.
Er schlägt "integrierte europäische Streitkräfte" und "synchronisierte Streitkräfte" als EU-Armee im Embryonalzustand vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi takhle, zárodek se stále vyvíjí a my s tímhle druhem nemáme zkušenosti.
Naja, die Schwangerschaft ist weit fortgeschritten und wir kennen die Spezies nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vytisknout další a zárodek zkusím vložit ve vakuu, ale to zabere nějaký čas.
Ich kann ein weiteres drucken und eine Vakuum-Bekeimung versuchen, aber das wird länger dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, obávám se, že nejde o konstruktivní spolupráci, ale bohužel o zárodek řady konfliktů a to doufám nechceme.
In diesem Fall, fürchte ich, sprechen wir leider nicht über eine konstruktive Zusammenarbeit, sondern legen den Grundstein für neue Konflikte, was hoffentlich nicht unsere Absicht ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dnešní ekonomice je těžké najít nějaký zárodek růstu podobné velikosti – ať už inovaci nebo veřejnou politiku.
Es ist schwierig, einen Wachstumsstimulator ähnlicher Größenordnung in der heutigen Wirtschaft zu finden – sei es im Bereich Innovation oder im Bereich Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten je označován za původce „progresivismu“, který je posléze, věřte nevěřte, označen za zárodek nacismu a bolševismu.
Wilson wird als Urheber des „Progessivismus“ bezeichnet, welcher – man höre und staune – auch als Ausgangspunkt für Nazismus und Bolschewismus identifiziert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K pasivní imunizaci brojlerů navozením aktivní imunizace plemenných nosnic za účelem snížení infekce zárodkem Ornithobacterium rhinotracheale serotypu A , pokud je tento zárodek zapojen .
Zur passiven Immunisierung von Masthühnern zur Reduktion einer mit Ornithobacterium rhinotracheale Serotyp A einhergehenden Infektion . Die passive Immunität wird durch die aktive Immunisierung der weiblichen Mastelterntiere erzielt .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcinační zárodek může lokálně v místě aplikace indukovat malý hnisavý zánět , který vede k narušení překrývající sliznice pysku a následnému výtoku tekutiny a zánětlivých buněk .
Der Impfstamm kann eine kleine eitrige Entzündung lokal an der Injektionsstelle auslösen , die zum Aufplatzen der darüber liegenden Lippenschleimhaut mit nachfolgender Ausscheidung von Flüssigkeit und Entzündungszellen führt .
   Korpustyp: Fachtext
Zárodek takové debaty ovšem existuje a vyznívá úplně jinak než debata, která před dvěma lety ve Francii opanovala kampaň před zkrachovalým ústavním referendem.
Doch gibt es Ansätze für eine solche Debatte, und sie klingt völlig anders als die Diskussion, die die gescheiterte Kampagne für das Verfassungsreferendum in Frankreich vor zwei Jahren bestimmte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ustanovení maďarské ústavy mohou být prostředkem pro zasahování do vnitřních záležitostí cizích států, a tvořit tak zárodek napětí mezi Maďarskem a sousedními zeměmi.
Die Bestimmungen der ungarischen Verfassung können eine Möglichkeit sein, sich in die internationalen Angelegenheiten ausländischer Staaten einzumischen und Spannungen zwischen Ungarn und seinen Nachbarstaaten zu erzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K pasivní imunizaci brojlerů navozením aktivní imunizace plemenných nosnic za účelem snížení infekce zárodkem Ornithobacterium rhinotracheale serotypu A, pokud je tento zárodek zapojen.
Die passive Immunität wird durch die aktive Immunisierung der weiblichen Mastelterntiere erzielt.
   Korpustyp: Fachtext
Otvírka ložisek kanadských ropných písků, břidlicová energetická revoluce v USA a otevření mexického ropného sektoru zahraničním investicím nesou zárodek největšího geopolitického posunu od pádu komunismu.
Die Entwicklung kanadischer Ölsande, die Schiefergasrevolution in den USA und die Öffnung des mexikanischen Ölsektors für Auslandsinvestitionen haben das Potenzial für den größten geopolitischen Wandel seit dem Zusammenbruch des Kommunismus'.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odstranění předpisů na kapitálovém trhu a devizových regulací na konci 80. let a vstup Švédska do EU na počátku 90. let signalizovaly novou éru – zárodek třetího švédského modelu.
Die Aufhebung der Kapitalmarktbestimmungen und der Währungskontrollen in den späten 1980er Jahren sowie Schwedens Eintritt in die EU in den frühen 1990er Jahren läuteten eine neue Ära ein – die eines aufkeimenden dritten schwedischen Modells.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Purevax RCPCh je vakcína obsahující tyto účinné látky: • atenuovaný (oslabený) herpesvirus rhinotracheitidy koček (kmen FHV F2), • inaktivované (usmrcené) antigeny kalicivirózy (kmeny FCV 431 a G1), • atenuovaný zárodek Chlamydophila felis (kmen 905), • atenuovaný virus panleukopenie koček (PLI IV).
Purevax RCPCh ist ein Impfstoff, der folgende Wirkstoffe enthält: • attenuiertes (abgeschwächtes) felines Rhinotracheitis-Herpesvirus (Stamm FHV F2), • inaktivierte (abgetötete) Calicivirose-Antigene (Stamm FCV 431 und G1), • attenuierte Chlamydophila felis (Stamm 905), • attenuiertes felines Panleukopenievirus (PLI IV).
   Korpustyp: Fachtext
V důsledku toho byly sílící státní instituce až příliš často na Západě vnímány jako komunistická proradnost, zatímco sovětský blok vnímal i sebemenší projev individuální svobody a zodpovědnosti jako zárodek kapitalistické kontrarevoluce.
Daraus folgte, dass die Stärkung des Staates im Westen nur allzu gern als kommunistische Unterwanderung diskreditiert wurde, während die geringste Andeutung von Freiheit des Einzelnen und Selbstverantwortung im sowjetischen Block als kapitalistische Konterrevolution angesehen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Purevax RCPCh je vakcína obsahující tyto účinné látky : ˇ atenuovaný ( oslabený ) herpesvirus rhinotracheitidy koček ( kmen FHV F2 ) , ˇ inaktivované ( usmrcené ) antigeny kalicivirózy ( kmeny FCV 431 a G1 ) , ˇ atenuovaný zárodek Chlamydophila felis ( kmen 905 ) , ˇ atenuovaný virus panleukopenie koček ( PLI IV ) .
Purevax RCPCh ist ein Impfstoff , der folgende Wirkstoffe enthält : · attenuiertes ( abgeschwächtes ) felines Rhinotracheitis-Herpesvirus ( Stamm FHV F2 ) , · inaktivierte ( abgetötete ) Calicivirose-Antigene ( Stamm FCV 431 und G1 ) , · attenuierte Chlamydophila felis ( Stamm 905 ) , · attenuiertes felines Panleukopenievirus ( PLI IV ) .
   Korpustyp: Fachtext
Odstranění předpisů na kapitálovém trhu a devizových regulací na konci 80. let a vstup Švédska do EU na počátku 90. let signalizovaly novou éru - zárodek třetího švédského modelu. V roce 1991 byla velkým skupinám obyvatelstva o 10-20% snížena mezní míra zdanění.
Die Aufhebung der Kapitalmarktbestimmungen und der Währungskontrollen in den späten 1980er Jahren sowie Schwedens Eintritt in die EU in den frühen 1990er Jahren läuteten eine neue Ära ein - die eines aufkeimenden dritten schwedischen Modells. Im Jahr 1991 wurden die Grenzsteuersätze für große Teile der Bevölkerung um 10-20% gesenkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar