Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zároveň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zároveň gleichzeitig 4.644 zugleich 928 zur gleichen Zeit 80 mit 34 auf einmal 5 hierbei 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zároveňgleichzeitig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fasturtec bude podáván zároveň s jinými léky , které mohou rovněž způsobit nežádoucí účinky .
Fasturtec wird gleichzeitig mit anderen Präparaten verabreicht , die auch zu Nebenwirkungen führen können .
   Korpustyp: Fachtext
Cam si nemyslí, že ho dokážeme milovat zároveň s Teddym?
Cam denkt, wir können ihn und Teddy nicht gleichzeitig mögen?
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké poplatky zároveň mohou pro železniční podniky představovat překážku vstupu na trh.
Gleichzeitig können hohe Gebühren ein Hindernis für den Marktzugang von Eisenbahnunternehmen darstellen.
   Korpustyp: EU
Amara existuje na obou místech zároveň, tady a na druhé straně?
Amara existiert gleichzeitig an beiden Orten, hier und auf der anderen Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Amerika by těmto problémům čelila, i kdyby zároveň nehleděla do tváře finanční krizi.
Amerika hätte diese Probleme, selbst wenn es nicht gleichzeitig vor einer Finanzkrise stünde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohl jste být jednom místě a zároveň na druhém.
Sie können nicht an 2 Orten gleichzeitig gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň by však pro organizátory neměl být příliš náročný.
Gleichzeitig sollten den Organisatoren keine übermäßige Belastungen auferlegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Říká se, že na zlomek sekundy máte pocit, že jste na dvou místech zároveň.
Es heißt, dass man sich für den Bruchteil einer Sekunde gleichzeitig an beiden Orten spürt.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň by však pro organizátory neměl být příliš náročný.
Gleichzeitig sollten den Organisatoren keine übermäßigen Belastungen auferlegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak můžeš být tak chytrý a zároveň nemít vůbec páru?
Wie kannst du so schlau und gleichzeitig so ahnungslos sein?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a zároveň se und gleichzeitig sich 137

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zároveň

1007 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A zároveň napiš dopis.
Und schreib den Brief für den Austausch.
   Korpustyp: Untertitel
Okouzlující a zároveň falešný.
Genauso charmant und falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zároveň nejsem panna.
Aber ich bin keine Jungfrau mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A zároveň zvláštně jinak.
und es ist irgendwie seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Idiotské, ale zároveň geniálně.
Es ist total idiotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Klíč je zároveň metoda.
Das Schlüsselwort ist die Methode.
   Korpustyp: Untertitel
- A zároveň je nenávidíš.
- Und du hasst sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň je ovšem spojuje.
Wieso haben wir zwei Nasenlöcher?
   Korpustyp: Untertitel
Doktorka a kamarádka zároveň.
Meine Ärztin und eine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
malé i velké zároveň.
…eide groß und klein.
   Korpustyp: Untertitel
A zároveň financoval Sucharta.
Doch inoffiziell war er ein Finanzier von Suchart.
   Korpustyp: Untertitel
Vstaň zároveň se svítáním.
Du musst daran glauben.
   Korpustyp: Untertitel
A zároveň hledám noviny.
- Und suche meine Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete je pozatýkat zároveň.
Die können Sie alle einbuchten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepiju a netancuju zároveň.
-Beim Tanzen trinke ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A zároveň se neznají.
Nein, und doch kennen sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Odměřeněji, ale zároveň zamyšleněji.
Wesentlich züchtiger und doch aufmerksamer.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý a bezcenný zároveň.
Teuer und wertlos, alles in eins.
   Korpustyp: Untertitel
A zároveň troska, že?
- Und er war verdammter Abschaum.
   Korpustyp: Untertitel
- A zároveň uhnu.
- In einer flachen Kurve.
   Korpustyp: Untertitel
To všechno zároveň jsem.
Ich bin all das.
   Korpustyp: Untertitel
Bolestně a groteskní zároveň.
Über die Maßen peinlich und grotesk.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš být tak chytrý a zároveň hloupý zároveň?
- Wieso bist du smart und blöd?
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň se musíme vyvarovat protekcionismu.
Nun, dennoch dürfen wir keinen Protektionismus betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a aby zároveň mohly zmírnit
diese Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň hrají i Arcade Fire.
Wir spielen gegen Arcade Fire.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, ale zároveň se dívej.
Also musst du nicht nur ihre Absichten hören.
   Korpustyp: Untertitel
Je studenej a teplej zároveň.
Er ist ein Gemüse und eine Frucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem šťastný, ale sklíčený zároveň.
- Ich bin froh, aber traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň byla zamilovaná do jiného.
Denn sie war in jemand anders verknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zároveň vidím velkou zeď.
Aber ich stoße an eine Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
A zároveň mi naháníte strach.
Und es macht mir Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjde to zároveň s aromaterapií?
Und dazu eine Aromatherapie?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zmatený a zvracím zároveň.
Ich muss zur selben Zeit weinen und mich übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
A zároveň ji ještě vykostit?
Und ihn dabei entgräten.
   Korpustyp: Untertitel
- zároveň bezpečnější a méně invazivní.
- komplette Kraniotomie wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš duch a legenda zároveň.
Du wärst ein Geist und ne Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu házet a přemýšlet zároveň.
Denken und werfen geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jo. Ale zároveň ne.
Ich meine, schon, aber eigentlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou odlišné a zároveň stejné.
Sie sind unterschiedlich und doch gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- abych byl zároveň s Tess?
- ich auf derselben Höhe wie Tess?
   Korpustyp: Untertitel
Je dospělá, a zároveň nevinná.
Sie ist schon älter und doch unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidím a miluju tě zároveň.
Ich hasse dich, und ich liebe dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zároveň ho úplně neztraťte.
Verlieren Sie ihn aber nicht völlig.
   Korpustyp: Untertitel
Je živá a zároveň mrtvá.
Sie ist beides, lebendig und tot.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš tlačit a tahat zároveň.
Du brauchst nicht schneller machen. lm regelmäßigen Rhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
Turecko se zároveň přibližuje EU;
Unterdessen rückt die Türkei näher an die EU heran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nemůžu zároveň mluvit a kouřit.
Ich kann nicht rauchen und reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem svědek i družička zároveň.
Ich in der Zeuge, also der Trauzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Krvácí a zároveň má sraženiny?
Sie blutet und klumpt?
   Korpustyp: Untertitel
Musím jet zároveň s Carly.
Ich muss dann fahren, wenn Carly fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň přišel i doktor, pane.
Der Arzt kam zur selben Zeit, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Je ženský a zároveň profesionální.
Eigentlich sehr feminin, in der Wirkung aber trotzdem professionell.
   Korpustyp: Untertitel
Copycentrum a garážový výprodej zároveň.
"Kinko's" und "Flohmarkt" im selben Atemzug.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň je podezřelým z vraždy.
Er ist trotzdem ein gesuchter Flüchtling.
   Korpustyp: Untertitel
- Smutnej a zároveň krásnej příběh.
Was für eine traurig, süße Geschichte von Kummer.
   Korpustyp: Untertitel
Sedím na dvou místech zároveň.
Ich mache also zwei Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jednoduchý a zároveň originální.
- So simpel, aber so originell.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň také musíme snížit rizika pro lidi.
Andrerseits müssen wir Gefahren für den Menschen abwehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zároveň označit zavirované zprávy jako přečtené
Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren
   Korpustyp: Fachtext
Zároveň však McCain projevil svou odolnost.
McCain allerdings erweist sich als unverwüstlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Systém musí být přísný a zároveň spravedlivý.
Knapp muss es sein, fair muss es sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by logičtější projednávat je zároveň.
Es hätte mehr Sinn gemacht, die Sitzungen zusammenzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň došlo k výraznému snížení chybovosti.
Die Fehler sind deutlich gesunken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň popřel obvinění ze zpochybňování holocaustu.
Elektromotoren werden von der Richtlinie ausnehmen (5).
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň pokračují diskuse o zásadnějších reformách.
Weitere grundlegende Reformen werden zur Zeit diskutiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň vyzvala obyvatelstvo, aby nepropadalo panice.
Die Kommissarin warnte vor Panik.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň odůvodní, proč některé připomínky zohledněny nebyly.
Wurden Anmerkungen nicht berücksichtigt, gibt die Agentur eine Begründung ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň bych ráda řekla ještě něco.
Im gleichen Atemzug würde ich gern noch etwas sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeš zabít Laeddise a zároveň odhalit pravdu.
Wie willst du die Wahrheit finden und Laeddis töten?
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň tímto přeji lodi Enterprise dobrý den.
Nun bricht eine neue Ära für die Enterprise an.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys zároveň řídit a telefonovat.
Telefonieren beim Fahren ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tu spát a zároveň opravovat barák.
Wir werden genau hier schlafen, während wir das Haus von neu aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohl zároveň létat a brát léky.
Aber das kann man nicht nehmen und fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Působí vybraně, ale zároveň jako kurva.
Sie ist ein exquisites, aber verderbtes Frauenzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem naštvaný a zároveň mám závrať.
Jetzt bin ich nur wütend und mir ist schwindlig dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste pacifisti a fašisti zároveň.
Ihr seid Pazifisten und Faschisten.
   Korpustyp: Untertitel
Povzbuzuje nás to a zároveň děsí.
Es ist erfrischend und beängstigend.
   Korpustyp: Untertitel
Pomstí se mi a zároveň vám zavaří.
Damit rächt er sich an mir und Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako prdět a kašlat zároveň.
Es ist wie furzen und nießen zur selben Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
To mi přijde otravné a zároveň okouzlující.
Ich finde beides irritierend und betörend in gleichem Maße.
   Korpustyp: Untertitel
Žena může být zároveň krásná i inteligentní.
Eine Frau kann intellektuell und schön sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jako nemoc a zároveň i lék.
Wie eine Krankheit und ihre Heilung in einem.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi teplo i zima zároveň.
Ich bin warm und ich bin kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl dobrosrdečný, ale zároveň i krutý.
Eine merkwürdige Mischung aus Frohnatur und Rücksichtslosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Moje první noc a zároveň poslední.
- Meine erste und letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jednoduchý a zároveň tak komplexní.
So simpel, und doch so komplex.
   Korpustyp: Untertitel
Neplatíte splátky a zároveň používáte tenhle dům.
Du kommst deinen Verpflichtungen nicht nach und hast dieses Haus verpfändet.
   Korpustyp: Untertitel
Touha ničit je zároveň touha tvořit.
Der Drang zur Zerstörung ist ein kreativer Drang.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zároveň ví, že má tuhý kořínek.
Aber vor allem hält er sich für 'n coolen Boxer.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom kočku, která škytá a prdí zároveň.
Ich seh in den Schubladen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk je zároveň stařec a dítě.
In ein und demselben Augenblick ist man alt und ist man Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě velmi profesionální, ale zároveň obšírný.
Sehr professionell und sachlich, aber detailliert.
   Korpustyp: Untertitel
A zároveň lživé, jak oba víme.
Aber eine Lüge, wie wir beide wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduju tě, ale zároveň dost dobře nerozumím.
Ich kann dir folgen, blicke aber trotzdem nicht ganz durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ženská, ale zároveň jsi jako chlap.
Ah, die Mädels von heute könnten was von Ihnen lernen, Patty.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu být zároveň blbec a šílenec.
Ich kann beides sein, ein Depp und wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je správná věc zároveň špatná.
Manchmal ist das Richtige zu tun, das Falsche.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty obděláváš dceru a babičku zároveň?
Du hast die Tochter und die Großmutter gevögelt? -wieviel Stau hast du Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Ale zároveň jsme pořád hledali směr.
Aber wir suchten immer nach einer Ausrichtung.
   Korpustyp: Untertitel