Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fasturtec bude podáván zároveň s jinými léky , které mohou rovněž způsobit nežádoucí účinky .
Fasturtec wird gleichzeitig mit anderen Präparaten verabreicht , die auch zu Nebenwirkungen führen können .
Cam si nemyslí, že ho dokážeme milovat zároveň s Teddym?
Cam denkt, wir können ihn und Teddy nicht gleichzeitig mögen?
Vysoké poplatky zároveň mohou pro železniční podniky představovat překážku vstupu na trh.
Gleichzeitig können hohe Gebühren ein Hindernis für den Marktzugang von Eisenbahnunternehmen darstellen.
Amara existuje na obou místech zároveň, tady a na druhé straně?
Amara existiert gleichzeitig an beiden Orten, hier und auf der anderen Seite?
Amerika by těmto problémům čelila, i kdyby zároveň nehleděla do tváře finanční krizi.
Amerika hätte diese Probleme, selbst wenn es nicht gleichzeitig vor einer Finanzkrise stünde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohl jste být jednom místě a zároveň na druhém.
Sie können nicht an 2 Orten gleichzeitig gewesen sein.
Zároveň by však pro organizátory neměl být příliš náročný.
Gleichzeitig sollten den Organisatoren keine übermäßige Belastungen auferlegt werden.
Říká se, že na zlomek sekundy máte pocit, že jste na dvou místech zároveň.
Es heißt, dass man sich für den Bruchteil einer Sekunde gleichzeitig an beiden Orten spürt.
Zároveň by však pro organizátory neměl být příliš náročný.
Gleichzeitig sollten den Organisatoren keine übermäßigen Belastungen auferlegt werden.
Jak můžeš být tak chytrý a zároveň nemít vůbec páru?
Wie kannst du so schlau und gleichzeitig so ahnungslos sein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé velké země zároveň získají víc křesel v Parlamentu.
Zugleich bekommen einige größere Länder mehr Sitze im Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A byla jsem šťastná, jako nikdy šťastná a vyděšená zároveň.
Ich war glücklich wie nie zuvor. Glücklich und verängstigt zugleich.
Bush si hospodářskou politiku představoval tak, že třikrát sníží daně a zároveň zvýší výdaje na válku.
Bushs Vorstellung von Wirtschaftspolitik bestand darin, dreimal die Steuern zu senken und zugleich die Kriegsausgaben zu erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou to muka, extáze, někdy obojí zároveň.
Sie ist Inferno und Ekstase. Manchmal beides zugleich.
Zároveň ukazuje, proč poslední neúspěch snahy o uzavření rozsáhlé klimatické smlouvy vůbec není špatnou zprávou.
Er zeigt zugleich, warum das letzte Scheitern beim Abschluss eines umfassenden Klimaübereinkommens keine Katastrophe ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, tohle je tanec, který je zároveň i bojem.
Das hier ist ein Tanz, der zugleich ein Kampf ist.
Zároveň poskytne záruky a zajišťuje transparentnost na vnitřním trhu s půdou v členských státech.
Zugleich werden Garantien und Transparenz auf dem Binnenmarkt für Böden in den Mitgliedstaaten geschaffen .
Byla jsi jeho asistentka a milenka zároveň.
Du warst ihm Assistentin und Geliebte zugleich.
Mnozí superboháči jsou zároveň superkreativní a vytvářejí obrovské hodnoty.
Viele Superverdiener sind zugleich superkreativ und schaffen enorme Werte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla jsem zároveň živá i mrtvá.
Ich war lebendig und tot zugleich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň země s velkými výrobci pouze zvýšily svoji výrobu.
Zur gleichen Zeit haben die großen Erzeugerländer ihre Produktion gesteigert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak jsem rozhodl, že budeme hrát i zpívat zároveň.
Bis ich beschloss, dass wir zur gleichen Zeit spielen und singen an ..
Rada a Evropský parlament zároveň přijaly nařízení o Evropském sociálním fondu.
Zur gleichen Zeit erließen der Rat und das Europäische Parlament eine Verordnung über den Europäischen Sozialfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pokud bychom mohli dokončit tuto misi a zároveň dostat Nikitu, tak by to bylo skvělé.
Und wenn wir die Mission beenden und zur gleichen Zeit auch noch Nikita kriegen könnten, das das wäre prima.
Zároveň využívali velké dotace EU na modernizaci odvětví mléka.
Zur gleichen Zeit profitierten sie von großen EU-Subventionen zur Modernisierung des Milchsektors.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou na pěti různých místech ve městě zároveň.
Ich habe sie in fünf verschiedenen Teilen der Stadt, jeweils zur gleichen Zeit.
Zároveň jsme dosáhli těch nejvyšších úrovní v produkci obilovin.
Zur gleichen Zeit verzeichneten wir die höchste Zahlen in der Getreideproduktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Je pro vás moc stará a moc mladá zároveň.
- Sie ist zu alt für Sie und auch zu jung, beides zur gleichen Zeit.
SCVPH zároveň vydal zvláštní stanovisko k Listeria monocytogenes.
Der Ausschuss gab zur gleichen Zeit eine Stellungnahme zu Listeria monocytogenes ab.
Řekněme zelené oči a hnědé vlasy zároveň?
Sagen wir, grüne Augen und braunes Haar, zur gleichen Zeit?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mixtard se obvykle podává jednou až dvakrát denně , je-li požadován rychlý nástup účinku a zároveň účinek prodloužený .
Mixtard wird normalerweise einmal oder zweimal täglich angewendet , wenn eine schnelle initiale Wirkung zusammen mit einer länger anhaltenden Wirkung gewünscht wird .
Zároveň každým slovem potvrdíš, co říká obžaloba.
Aber mit jedem Wort werden Sie die Aussagen der Anklage bestätigen.
Actraphane se obvykle podává jednou až dvakrát denně , je-li požadován rychlý nástup účinku a zároveň účinek prodloužený .
Actraphane wird normalerweise einmal oder zweimal täglich angewendet , wenn eine schnelle initiale Wirkung zusammen mit einer länger anhaltenden Wirkung gewünscht wird .
Tenhle úkol je zároveň dohoda.
Die Aufgabe kommt mit einer Bedingung.
Zároveň vstoupil v platnost nový systém, který stanoví vypracování závazných kodexů celoevropských sítí.
Mit ihm trat auch ein neues System zur Festlegung verbindlicher europaweiter Netzkodizes in Kraft.
Komisi i členským státům je zároveň nutné poskytnout dostatečné zdroje, aby mohly provést tato nařízení v plném rozsahu.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen auch mit ausreichenden Ressourcen ausgestattet werden, um diese Verordnungen vollständig umsetzen zu können.
Vzdělávání a odborná příprava přinášejí hospodářský a společenský užitek, neboť rozvíjejí osobní a občanské schopnosti a zároveň profesní dovednosti.
Die allgemeine und berufliche Bildung bringen wirtschaftlichen und sozialen Nutzen, indem persönliche und auf die Bürgergesellschaft bezogene Fertigkeiten gleichzeitig mit beruflichen Fähigkeiten entwickelt werden.
Je politováníhodné, že některé členské státy jsou zároveň součástí Evropské unie i skupiny G20.
Leider gehören zusammen mit der Europäischen Union auch immer noch einige ihrer Mitgliedstaaten zu der G20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyřešení těchto problémů vyžaduje širší přístup a zároveň účinné provádění zásady volného pohybu.
Die Bewältigung dieser Probleme erfordert einen breiten Ansatz kombiniert mit einer wirksamen Umsetzung des Grundsatzes der Freizügigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli odvážní, ale zároveň prozíraví a neuchylovali se k násilí.
Das taten sie mit Mut, aber auch mit Umsicht und ohne Gewalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přenos dat, při němž je jedno médium schopno přenášet několik kanálů zároveň.
Form der Datenübertragung, bei der ein einziges Medium mehrere Kanäle auf einmal übertragen kann.
Existovat a nechat svět existovat, vše zároveň, vše v jednom.
Existieren, erlauben Sie der Welt zu existieren, alle Dinge auf einmal, alle Dinge als eines.
Je chladivý a teplý zároveň.
Es ist kühl und warm auf einmal.
Regen und Schnee auf einmal.
Es passiert alles auf einmal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je důležité, abychom dali najevo, že rovněž interně usilujeme o zlepšení transparentnosti, otevřenosti a spolupráce v oblasti daní a že zároveň respektujeme nedotknutelnost soukromého života.
Daher ist es wichtig zu demonstrieren, dass wir auch intern an der Verbesserung von Transparenz, Offenheit und Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Steuerwesens zusammenarbeiten und hierbei den Schutz der Privatsphäre achten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především zvyšování mezd by mělo obecně probíhat v souladu s trendem růstu produktivity práce a zároveň zohledňovat současnou hladinu jednotkových mzdových nákladů , aby tak mohla být zachována či obnovena cenová konkurenceschopnost .
Insbesondere sollten die Lohnzuwächse im Allgemeinen vom Trend des Arbeitsproduktivitätswachstums geleitet werden ; hierbei ist dem gegenwärtigen Niveau der Lohnstückkosten vollständig Rechnung zu tragen , um die preisliche Wettbewerbsfähigkeit zu gewährleisten oder wiederherzustellen .
Měli bychom podpořit regiony, kde dochází k problémům, a malé podniky v dodavatelském řetězci, ale zároveň musíme zajistit, že budou podporovány výrobky, které jsou vhodné pro trh budoucnosti.
Wir sollten die Regionen unterstützen, in denen es Probleme gibt, und die Kleinunternehmen in der Lieferkette. Wir müssen hierbei allerdings sicherstellen, dass wir Unterstützung für Produkte leisten, die für den Markt der Zukunft geeignet sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
a zároveň se
und gleichzeitig sich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S pečlivým vedením by se Turecko mohlo ocitnout na cestě k Evropě a zároveň obnovit svůj vztah k Americe.
Bei umsichtiger Handhabung kann sich die Türkei weiter an Europa annähern und gleichzeitig ihre Beziehung zu Amerika wieder aufbauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čas od času se srdce, mysl a peněženky městských úředníků otevřou zároveň.
"Ab und zu öffnen sich die Herzen, die Köpfe und die Geldbörsen der Offiziellen dieser Stadt gleichzeitig."
I to se však naštěstí dnes mění, daňové úniky jsou však zároveň běžnou věcí v celé zemi a na celém světě.
Dies hat sich zum Glück zwar mittlerweile geändert, gleichzeitig jedoch ist Steuerhinterziehung im ganzen Land und auf der ganzen Welt weit verbreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neustálým odmítáním posílíš sama sebe a zároveň uděláš z každého prevíta poslušného, uplakaného pudlíka.
Indem man "Nein" sagt, stärkt man sich selbst kontinuierlich und beständig, während man gleichzeitig jeden Idioten in eine demütige, schluchzende Pfütze eines Mannes verwandelt.
Zároveň se výrobní odvětví Unie snažilo zvýšit efektivitu a produktivitu.
Gleichzeitig bemühte sich der Wirtschaftszweig der Union um Effizienz- und Produktivitätssteigerungen.
Zároveň bych ale rád upozornil, že mnoho žen se vědomě a svobodně rozhodlo zůstat v domácnosti.
Gleichzeitig möchte ich darauf hinweisen, dass sich viele Frauen bewusst und frei für die Arbeit zu Hause und für ihre Familie entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se proto o otázku velice důležitou a zároveň citlivou na chyby.
Es handelt sich daher um ein sehr wichtiges Thema und gleichzeitig um ein Thema, das fehleranfällig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši rybáři se musí potýkat s ubývajícími populacemi ryb a zároveň se musí vypořádat s ne vždy spravedlivou konkurencí na globálním trhu.
Unsere Fischer haben mit schrumpfenden Beständen zu kämpfen und müssen sich gleichzeitig mit einer nicht immer fairen Konkurrenz auf dem Weltmarkt auseinandersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postupem času se tyto programy díky dobrým příležitostem v nabídkových řízeních rozšířily, zároveň však narostly nejistoty spojené se správou a kontrolou.
Mit der Zeit haben sich diese Programme aufgrund guter Ausschreibungsmöglichkeiten erweitert. Gleichzeitig nahmen die Unsicherheiten bei der Verwaltung und Kontrolle zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň se zde poprvé ke snížení vlivu na změnu klimatu zavázaly také rozvojové země a Spojené státy.
Gleichzeitig haben sich erstmalig Entwicklungsländer und die USA zur Reduzierung der Auswirkungen des Klimawandels verpflichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zároveň
1007 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und schreib den Brief für den Austausch.
Okouzlující a zároveň falešný.
Genauso charmant und falsch.
Ale zároveň nejsem panna.
Aber ich bin keine Jungfrau mehr.
A zároveň zvláštně jinak.
und es ist irgendwie seltsam.
Idiotské, ale zároveň geniálně.
Das Schlüsselwort ist die Methode.
- A zároveň je nenávidíš.
Zároveň je ovšem spojuje.
Wieso haben wir zwei Nasenlöcher?
Doktorka a kamarádka zároveň.
Meine Ärztin und eine Freundin.
A zároveň financoval Sucharta.
Doch inoffiziell war er ein Finanzier von Suchart.
Vstaň zároveň se svítáním.
- Und suche meine Zeitung.
Můžete je pozatýkat zároveň.
Die können Sie alle einbuchten.
- Nepiju a netancuju zároveň.
-Beim Tanzen trinke ich nicht.
Nein, und doch kennen sie sich nicht.
Odměřeněji, ale zároveň zamyšleněji.
Wesentlich züchtiger und doch aufmerksamer.
Drahý a bezcenný zároveň.
Teuer und wertlos, alles in eins.
- Und er war verdammter Abschaum.
- In einer flachen Kurve.
Bolestně a groteskní zároveň.
Über die Maßen peinlich und grotesk.
Jak můžeš být tak chytrý a zároveň hloupý zároveň?
- Wieso bist du smart und blöd?
Zároveň se musíme vyvarovat protekcionismu.
Nun, dennoch dürfen wir keinen Protektionismus betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a aby zároveň mohly zmírnit
diese Ziele zu erreichen.
Zároveň hrají i Arcade Fire.
Wir spielen gegen Arcade Fire.
Poslouchej, ale zároveň se dívej.
Also musst du nicht nur ihre Absichten hören.
Je studenej a teplej zároveň.
Er ist ein Gemüse und eine Frucht.
Jsem šťastný, ale sklíčený zároveň.
- Ich bin froh, aber traurig.
Zároveň byla zamilovaná do jiného.
Denn sie war in jemand anders verknallt.
Ale zároveň vidím velkou zeď.
Aber ich stoße an eine Mauer.
A zároveň mi naháníte strach.
Vyjde to zároveň s aromaterapií?
Und dazu eine Aromatherapie?
Jsem zmatený a zvracím zároveň.
Ich muss zur selben Zeit weinen und mich übergeben.
A zároveň ji ještě vykostit?
- zároveň bezpečnější a méně invazivní.
- komplette Kraniotomie wäre.
Budeš duch a legenda zároveň.
Du wärst ein Geist und ne Legende.
Nemůžu házet a přemýšlet zároveň.
Denken und werfen geht nicht.
Vlastně jo. Ale zároveň ne.
Ich meine, schon, aber eigentlich nicht.
Jsou odlišné a zároveň stejné.
Sie sind unterschiedlich und doch gleich.
- abych byl zároveň s Tess?
- ich auf derselben Höhe wie Tess?
Je dospělá, a zároveň nevinná.
Sie ist schon älter und doch unschuldig.
Nenávidím a miluju tě zároveň.
Ich hasse dich, und ich liebe dich.
Ale zároveň ho úplně neztraťte.
Verlieren Sie ihn aber nicht völlig.
Sie ist beides, lebendig und tot.
Nesmíš tlačit a tahat zároveň.
Du brauchst nicht schneller machen. lm regelmäßigen Rhythmus.
Turecko se zároveň přibližuje EU;
Unterdessen rückt die Türkei näher an die EU heran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nemůžu zároveň mluvit a kouřit.
Ich kann nicht rauchen und reden.
Jsem svědek i družička zároveň.
Ich in der Zeuge, also der Trauzeuge.
Krvácí a zároveň má sraženiny?
Musím jet zároveň s Carly.
Ich muss dann fahren, wenn Carly fährt.
Zároveň přišel i doktor, pane.
Der Arzt kam zur selben Zeit, mein Herr.
Je ženský a zároveň profesionální.
Eigentlich sehr feminin, in der Wirkung aber trotzdem professionell.
Copycentrum a garážový výprodej zároveň.
"Kinko's" und "Flohmarkt" im selben Atemzug.
Zároveň je podezřelým z vraždy.
Er ist trotzdem ein gesuchter Flüchtling.
- Smutnej a zároveň krásnej příběh.
Was für eine traurig, süße Geschichte von Kummer.
Sedím na dvou místech zároveň.
Ich mache also zwei Jobs.
- Tak jednoduchý a zároveň originální.
- So simpel, aber so originell.
Zároveň také musíme snížit rizika pro lidi.
Andrerseits müssen wir Gefahren für den Menschen abwehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A zároveň označit zavirované zprávy jako přečtené
Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren
Zároveň však McCain projevil svou odolnost.
McCain allerdings erweist sich als unverwüstlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Systém musí být přísný a zároveň spravedlivý.
Knapp muss es sein, fair muss es sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by logičtější projednávat je zároveň.
Es hätte mehr Sinn gemacht, die Sitzungen zusammenzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň došlo k výraznému snížení chybovosti.
Die Fehler sind deutlich gesunken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň popřel obvinění ze zpochybňování holocaustu.
Elektromotoren werden von der Richtlinie ausnehmen (5).
Zároveň pokračují diskuse o zásadnějších reformách.
Weitere grundlegende Reformen werden zur Zeit diskutiert.
Zároveň vyzvala obyvatelstvo, aby nepropadalo panice.
Die Kommissarin warnte vor Panik.
Zároveň odůvodní, proč některé připomínky zohledněny nebyly.
Wurden Anmerkungen nicht berücksichtigt, gibt die Agentur eine Begründung ab.
Zároveň bych ráda řekla ještě něco.
Im gleichen Atemzug würde ich gern noch etwas sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeš zabít Laeddise a zároveň odhalit pravdu.
Wie willst du die Wahrheit finden und Laeddis töten?
Zároveň tímto přeji lodi Enterprise dobrý den.
Nun bricht eine neue Ära für die Enterprise an.
Neměla bys zároveň řídit a telefonovat.
Telefonieren beim Fahren ist verboten.
Budeme tu spát a zároveň opravovat barák.
Wir werden genau hier schlafen, während wir das Haus von neu aufbauen.
Ale nemohl zároveň létat a brát léky.
Aber das kann man nicht nehmen und fliegen.
Působí vybraně, ale zároveň jako kurva.
Sie ist ein exquisites, aber verderbtes Frauenzimmer.
Teď jsem naštvaný a zároveň mám závrať.
Jetzt bin ich nur wütend und mir ist schwindlig dabei.
Takže jste pacifisti a fašisti zároveň.
Ihr seid Pazifisten und Faschisten.
Povzbuzuje nás to a zároveň děsí.
Es ist erfrischend und beängstigend.
Pomstí se mi a zároveň vám zavaří.
Damit rächt er sich an mir und Ihnen.
Je to jako prdět a kašlat zároveň.
Es ist wie furzen und nießen zur selben Zeit.
To mi přijde otravné a zároveň okouzlující.
Ich finde beides irritierend und betörend in gleichem Maße.
Žena může být zároveň krásná i inteligentní.
Eine Frau kann intellektuell und schön sein.
Jako nemoc a zároveň i lék.
Wie eine Krankheit und ihre Heilung in einem.
Je mi teplo i zima zároveň.
Ich bin warm und ich bin kalt.
Byl dobrosrdečný, ale zároveň i krutý.
Eine merkwürdige Mischung aus Frohnatur und Rücksichtslosigkeit.
Moje první noc a zároveň poslední.
- Meine erste und letzte Nacht.
Tak jednoduchý a zároveň tak komplexní.
So simpel, und doch so komplex.
Neplatíte splátky a zároveň používáte tenhle dům.
Du kommst deinen Verpflichtungen nicht nach und hast dieses Haus verpfändet.
Touha ničit je zároveň touha tvořit.
Der Drang zur Zerstörung ist ein kreativer Drang.
Ale zároveň ví, že má tuhý kořínek.
Aber vor allem hält er sich für 'n coolen Boxer.
Jenom kočku, která škytá a prdí zároveň.
Ich seh in den Schubladen nach.
Člověk je zároveň stařec a dítě.
In ein und demselben Augenblick ist man alt und ist man Kind.
Popravdě velmi profesionální, ale zároveň obšírný.
Sehr professionell und sachlich, aber detailliert.
A zároveň lživé, jak oba víme.
Aber eine Lüge, wie wir beide wissen.
Sleduju tě, ale zároveň dost dobře nerozumím.
Ich kann dir folgen, blicke aber trotzdem nicht ganz durch.
Jsi ženská, ale zároveň jsi jako chlap.
Ah, die Mädels von heute könnten was von Ihnen lernen, Patty.
Můžu být zároveň blbec a šílenec.
Ich kann beides sein, ein Depp und wahnsinnig.
Někdy je správná věc zároveň špatná.
Manchmal ist das Richtige zu tun, das Falsche.
Tak ty obděláváš dceru a babičku zároveň?
Du hast die Tochter und die Großmutter gevögelt? -wieviel Stau hast du Mann?
Ale zároveň jsme pořád hledali směr.
Aber wir suchten immer nach einer Ausrichtung.