Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekt Nabucco uspěje pouze za předpokladu, že získá dlouhodobé politické záruky.
Nabucco wird nur erfolgreich sein, wenn es langfristige politische Garantien erhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ptero, neexistuje žádná záruka, že to bude fungovat.
Ptera, es gibt keine Garantie, dass dies funktioniert.
Záruky a podpora likvidity mohou být oznámeny Kontrolnímu úřadu individuálně;
Garantien und Liquiditätshilfen können bei der Überwachungsbehörde einzeln angemeldet werden.
Ale nemáte žádné záruky, že bude skutečně spolupracovat.
Mit keiner Garantie, dass er tatsächlich kooperieren wird.
NR nadále vlastní kvalitní aktiva a je nutno vzít v úvahu kvalitní zajištění ve prospěch státu poskytnuté v době poskytnutí facility a záruk.
NR sei weiterhin Eigentümer erstklassiger Vermögenswerte und die dem Staat bei Gewährung der Fazilität und der Garantien gegebene hochwertige Sicherheit sei zu berücksichtigen.
Říkala jsem si tak šest závodů za rok, tříletá záruka.
Ich dachte an sechs Rennen im Jahr, drei Jahre Garantie.
Úřad pro státní dluh musel dále posoudit rizika každé státní záruky.
Außerdem müsse die Schuldenveraltung eine Risikobewertung einer eventuellen staatlichen Garantie erstellen.
Říkal jsem vám, že je to bez záruky.
Ich habe doch gesagt, es gibt keine Garantie.
Záruka byla poskytnuta na novou úvěrovou smlouvu s novou dobou trvání v délce 10 let.
Die Garantie wurde für einen neuen Kreditvertrag mit einer neuen Laufzeit von 10 Jahren gestellt.
To video není samozřejmě žádnou zárukou, že každá kopie toho programu bude smazána.
Das Video ist natürlich keine Garantie, dass jede Kopie des Programms gelöscht wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SPOLEČNÉ ÚVAHY TÝKAJÍCÍ SE STÁTNÍ ZÁRUKY, ÚROKOVÝCH DOTACÍ, OSVOBOZENÍ OD DANĚ Z PŘÍJMU A DANĚ Z NEMOVITOSTI A NEVYPLÁCENÍ DIVIDEND.
ERWÄGUNGEN ZU DEN MUTMASSLICHEN BEIHILFEN STAATLICHE BÜRGSCHAFT, ZINSSTÜTZUNGEN, BEFREIUNG VON DER EINKOMMENS- UND GRUNDSTEUER SOWIE BEFREIUNG VON DIVIDENDENZAHLUNGEN
ZÁRUKY ZA PŮJČKY VE PROSPĚCH SPOLEČNOSTÍ VH SAAR A FSBESITZG
BÜRGSCHAFTEN FÜR DARLEHEN ZUGUNSTEN DER vh Saar UND DER FSBesitzG
Záruka (mimo jiné včetně informací o půjčce nebo jiné finanční transakci, na kterou se záruka vztahuje, požadovaného zajištění a pojistného, které má být placeno)
Bürgschaft (u. a. Angaben über das besicherte Darlehen oder die durch die Bürgschaft gedeckte Finanztransaktion und das Bürgschaftsentgelt)
Podpora spočívala v záruce omezené na dobu tří měsíců.
Die Beihilfe bestand aus einer auf drei Monate befristeten Bürgschaft.
Řecko ve skutečnosti neuvádí právní základ, na němž ministr financí dne 8. prosince 1999 rozhodl o poskytnutí záruk.
Griechenland führt zudem keine Rechtsgrundlage an, aufgrund derer am 8. Dezember 1999 die Gewährung der Bürgschaft durch den Finanzminister entschieden wurde.
Kromě toho je tato záruka implicitní, neboť není uvedena v žádném právním dokumentu.
Im Übrigen ist diese Bürgschaft implizit, da sie in keinem Rechtstext erwähnt wird.
Skutečností je, že stát za prodej utržil ceny pouhých 6 milionů EUR, kdežto částky, které se zárukami zavázal uhradit, byly mnohem vyšší.
Tatsächlich betrug der Verkaufspreis, den der griechische Staat erhielt, nur 6 Mio. EUR, während die zu erwartenden Leistungen, die er gemäß der Bürgschaft zu entrichten hätte, viel höher waren.
Za prvé, Komise připomíná, že úvěr byl poskytnut bankou ETVA, aniž by byl kryt státní zárukou.
Erstens hält die Kommission fest, dass der Kredit von ETVA ohne Deckung durch eine staatliche Bürgschaft gewährt wurde.
Banka ETVA nebyla rozhodnuta poskytnout záruku před květnem roku 2002.
ETVA entschied nicht vor Mai 2002, die Bürgschaft zu gewähren.
V souladu s tím znamenají návrhy vydávání eurobondů v podstatě vydávání společného dluhu mezi členskými státy eurozóny a jistou formu vzájemné záruky.
Andererseits implizieren alle Vorschläge für Euroanleihen eine gemeinsame Ausgabe von Schuldverschreibungen durch die Mitglieder des Euro-Währungsgebiets und eine Form der gegenseitigen Bürgschaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne všichni vlastníci společností jsou schopni nabídnout dostatečnou záruku.
Nicht alle Eigentümer von Unternehmen können angemessene Sicherheiten bieten.
Pane Ryane, budu potřebovat záruky, že nebude chtít a ani mi v budoucnu nebude moct znovu vyhrožovat.
Ich brauche Sicherheiten, dass Sie weder die Absicht noch die Fähigkeit besitzt, mich je wieder zu bedrohen.
Bez těchto záruk Alstom není schopen přijímat nové zakázky.
Ohne diese Sicherheiten kann Alstom keine neuen Aufträge übernehmen.
Chtěl bych, aby tu jeden z tvých mužů zůstal jako záruka bezpečnosti.
Ich würde gerne, dass einer Eurer Männer als eine Art Sicherheit zurückbleibt.
Kromě toho není jasné, zda vyšší úrokové sazby postačovaly k vyrovnání chybějící záruky.
Außerdem ist unklar, ob die höheren Zinssätze ausreichten, um fehlende Sicherheiten auszugleichen.
Nasrat. Tady se žádné záruky nedávají!
Leck mich, es gibt keine Sicherheit!
Německo vysvětlilo, že namísto záruk byla dohodnuta vyšší úroková sazba.
Deutschland erklärte, anstelle von Sicherheiten sei ein höherer Zinssatz vereinbart worden.
Podívej, můžeme použít motel jako záruku.
- Das Motel kann als Sicherheit dienen.
Francie popírá, že by dala jakoukoli záruku v rámci této čistě komerční operace.
Frankreich bestreitet, im Rahmen dieses allein zwischen Unternehmen abgeschlossenen Geschäfts irgendwelche Sicherheiten gewährt zu haben.
A stačilo předat naši zbývající půdu a vodu jako záruku.
Und alles was ich zu tun brauchte war, das letzte noch verbliebene Land und Wasser als Sicherheit auszuhändigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro EU bude sloužit i jako záruka dodržování souladu s právními předpisy Společenství.
Für die EU wäre damit auch die Gewähr einer Einhaltung von Gemeinschaftsrecht gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kandidáti musí být členy vnitrostátních orgánů kontroly účetnictví v členském státě a poskytovat odpovídající záruky bezpečnosti a nezávislosti.
Die Kandidaten müssen einem einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgan in einem Mitgliedstaat angehören und hinreichende Gewähr für Sicherheit und Unabhängigkeit bieten.
Kandidáti musí být členy vnitrostátní auditní instituce v členském státě a poskytovat odpovídající záruky bezpečnosti a nezávislosti.
Die Kandidaten müssen einem einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgan eines Mitgliedstaats angehören und hinreichende Gewähr für Sicherheit und Unabhängigkeit bieten.
Samozřejmě, nemáme žádnou záruku, že plán pojištění proti nerovnosti bude vládami skutečně naplněn.
Natürlich besteht keine Gewähr, dass die Regierungen einen Plan zur Ungleichheitsversicherung tatsächlich umsetzen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovněž neexistuje žádná záruka toho, že odmítnutý projekt získá podporu v příštím kole.
Auch besteht keine Gewähr dafür, dass ein Vorhaben in der Folgerunde Fördermittel erhält.
Ve skutečnosti není vůbec žádná záruka, že (např.) fond rozvoje venkova bude skutečně používán přiměřeným způsobem pro program Natura 2000.
So gibt es denn keinerlei Gewähr dafür, dass beispielsweise die Mittel für ländliche Entwicklung tatsächlich auch ordnungsgemäß für Natura 2000 eingesetzt werden.
Stanovuje podpora záruky, že pracovní příležitosti budou na základě podpory vytvořeny ve lhůtě tří let od dokončení investice?
Bietet die Beihilfe die Gewähr, dass die Arbeitsplätze innerhalb von drei Jahren nach Abschluss der Investition geschaffen werden?
Členové správní rady jsou vybíráni z osob, které poskytují veškeré záruky způsobilosti a nezávislosti.
Zu Mitgliedern des Verwaltungsrats werden Persönlichkeiten bestellt, die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Určené subjekty musí poskytovat veškeré požadované záruky zachování důvěrnosti obdržených informací.
Die benannten Stellen bieten jede Gewähr dafür, dass die erhaltenen Angaben vertraulich behandelt werden.
žadatel skýtá veškeré potřebné záruky za správný průběh vážení;
Der Antragsteller muss die erforderliche Gewähr für die ordnungsgemäße Abwicklung des Wiegens bieten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A právě o tom všem je moje zpráva o zlepšení záruky nezávislého posouzení dopadu.
Darum geht es auch in meinem Bericht über die Verbesserung der Gewährleistung unabhängiger Folgenabschätzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jim dáš prsten, už je to bez záruky.
Nachdem du ihnen einen Ring gegeben hast wollen sie Gewährleistung.
vzhledem k tomu, že si spotřebitelé spojují systémy certifikace se zárukou vyšší kvality,
in der Erwägung, dass der Verbraucher Zertifizierungssysteme mit einer Gewährleistung höherer Qualität assoziiert,
- Uh, to je prodloužená záruka.
Oh das ist die erweiterte Gewährleistung.
Ochranná opatření před zahájením insolvenčního řízení a po jeho zahájení jsou vysoce důležitou zárukou účinnosti insolvenčního řízení.
Sicherungsmaßnahmen sowohl vor als auch nach Beginn des Insolvenzverfahrens sind zur Gewährleistung der Wirksamkeit des Insolvenzverfahrens von großer Bedeutung.
Financování projektů propojení soustav významně posílí postavení Evropy a poskytne dodatečné záruky dodávek.
Die Finanzierung von Projekten zur Verbindung der Netze würde zur Stärkung der Position Europas und Gewährleistung zusätzlicher Versorgungssicherheit führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že si spotřebitelé spojují systémy certifikace se zárukou vyšší kvality,
E. in der Erwägung, dass der Verbraucher Zertifizierungssysteme mit einer Gewährleistung höherer Qualität assoziiert,
A konečně, transparentnost a záruka dobře řízeného a spravovaného přidělování frekvencí.
Schließlich Transparenz und die Gewährleistung von ordnungsgemäß gesteuerten und ordnungsgemäß verwalteten Frequenzzuweisungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka bezpečnostní politiky se omezila na záruku neporušitelnosti hranic.
Die Sicherheitspolitik wurde auf die Gewährleistung der Unverletzlichkeit von Grenzen reduziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
inspektorům pro šetření musí být udělen status poskytující jim nezbytné záruky nezávislosti;
die Untersuchungsbeauftragten erhalten den für die Gewährleistung ihrer Unabhängigkeit erforderlichen Status;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko neprokázalo, že všechny hospodářské subjekty mají k poskytování státních záruk rovný přístup.
Griechenland hat nicht nachgewiesen, dass die staatliche Garantieleistung für alle Wirtschaftsteilnehmer unter gleichen Bedingungen gilt.
EIB a Komise by měly přijmout postupy pro poskytování záruky,
Die EIB und die Kommission sollten die Verfahren für die Garantieleistung beschließen —
Záruku je možné poskytnout na úvěry EIB poskytované společnostem, finančním institucím nebo nečlenským státům.
Garantieleistungen können für EIB-Darlehen gewährt werden, die sich auf Unternehmen, Finanzinstitutionen oder Drittländer beziehen.
Ve skutečnosti je podstatná situace a informace dostupné v době poskytnutí záruky.
Die wesentlichen Angaben beziehen sich tatsächlich auf die Lage des Unternehmens und auf die Informationen, die zum Zeitpunkt der Garantieleistung verfügbar waren.
Poskytnutí záruky EU na případné ztráty EIB z úvěrů a záruk na projekty mimo Evropskou unii ***I
Garantieleistung der EU für Verluste der EIB aus Darlehen und Garantien für Vorhaben außerhalb der EU ***I
Ke konkrétnímu tématu záruk Společenství EIB Evropský parlament poskytl podrobné stanovisko dne 30. listopadu 2006
Zur speziellen Thematik der Garantieleistungen der Gemeinschaft für die EIB gab das Europäische Parlament am 30. November 2006 eine ausführliche Stellungnahme ab
Na základě výše uvedených skutečností bude referenční sazba posouzena zvlášť pro každou záruku, kterou společnost ÅI obdržela od místní správy.
Aufgrund der vorstehenden Aussagen wird der Referenzsatz gesondert für jede Garantieleistung der Provinzverwaltung erörtert.
Záruka EU na případné ztráty Evropské investiční banky z úvěrů a úvěrových záruk na projekty mimo EU ***II
Garantieleistung der EU für etwaige Verluste der EIB aus Darlehen und Darlehensgarantien für Vorhaben außerhalb der EU ***II
Souhrnný rozpočet Evropské unie je v důsledku poskytování záruk za úvěry třetím zemím vystaven finančnímu riziku.
Der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union ist aufgrund der Garantieleistungen für Darlehen an Drittländer erhöhten finanziellen Risiken ausgesetzt.
Komise si proto vyžádala informace o prioritě hypoték a o hodnotě nemovitosti v době poskytnutí záruk.
Deshalb erbat die Kommission Angaben zur Rangfolge der Hypotheken und zum Wert der mit Hypotheken belasteten Immobilie zum Zeitpunkt der Garantieleistung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mé původní obavy týkající se možných škodlivých důsledků na národní systémy menších a chudších členských zemí zmizely se začleněním opatření předchozího povolení jako záruky.
Meine anfänglichen Bedenken im Hinblick auf mögliche nachteilige Auswirkungen auf nationale Gesundheitssysteme kleinerer und ärmerer Mitgliedstaaten sind durch die Gewährleistung der als Sicherungsmaßnahme eingebauten Vorabgenehmigung aufgelöst worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K realizaci neustále se vyvíjející politiky v oblasti záruk je nadále potřeba technických inovací a zlepšení.
Es sind auch weiterhin technische Innovationen und Verbesserungen erforderlich, um neue Vorgaben für Sicherungsmaßnahmen umzusetzen.
Regulační systém by měl zejména zohledňovat součinnost mezi zabezpečením, zárukami a bezpečností.
Bei den Verwaltungsstrukturen sollte ein besonderes Augenmerk auf die Synergien zwischen Sicherheit, Sicherungsmaßnahmen und Gefahrenabwehr gerichtet werden.
Klíčový význam mají jaderné záruky Mezinárodní agentury pro atomovou energii.
Von besonderer Bedeutung sind die nuklearen Sicherungsmaßnahmen der Internationalen Atomenergie-Organisation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dosahovat pokroku v dosahování univerzality mezinárodních aktů o nešíření jaderných zbraní a jaderném zabezpečení, včetně dohod o komplexních zárukách a dodatkových protokolů MAAE;
die Verwirklichung von Fortschritten im Hinblick auf eine weltweite Anwendung der internationalen Übereinkünfte über Nichtverbreitung und nukleare Sicherung, einschließlich der Übereinkommen über umfassende Sicherungsmaßnahmen und des Zusatzprotokolls;
Všechny státy, které podepsaly komplexní dohody o zárukách jsou povinny zřídit a udržovat státní systémy evidence a kontroly veškerých jaderných materiálů podléhajících zárukám.
Alle Staaten, die umfassende Sicherungsabkommen geschlossen haben, müssen für das gesamte Kernmaterial, das den Sicherungsmaßnahmen unterliegt, ein SSAC einführen und aufrechterhalten.
Z tohoto důvodu představuje odhad rizik a s nimi spojených záruk z pohledu orgánu dohledu náročný úkol .
dies macht die Bewertung der Risiken und der hiermit zusammenhängenden Sicherungsmaßnahmen aus aufsichtlicher Sicht zu einer herausfordernden Aufgabe .
Výsledně by jaderné zabezpečení bylo faktorem umožňujícím širší využití jaderné energie, přičemž se uznává součinnost mezi bezpečností, zabezpečením a zárukami zohledňujícími zejména zásady udržitelnosti a účinnosti.
In der Folge wäre die nukleare Sicherheit ein Wegbereiter einer breiteren Nutzung der Kernenergie, wobei den Synergien zwischen Sicherheit, Gefahrenabwehr und Sicherungsmaßnahmen unter besonderer Berücksichtigung der Grundsätze der langfristigen Tragfähigkeit und Effizienz Rechnung getragen werden müsste.
Tato směrnice poskytuje důležité záruky pro případné zneužívání údajů.
Die Richtlinie enthält umfassende Sicherungsmaßnahmen gegen den Missbrauch von Daten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dosahovat pokroku na cestě k univerzalitě mezinárodních aktů o nešíření jaderných zbraní a jaderném zabezpečení, včetně dohod o komplexních zárukách a dodatkového protokolu;
die Verwirklichung von Fortschritten im Hinblick auf eine weltweite Anwendung der internationalen Übereinkünfte über Nichtverbreitung und nukleare Sicherheit, einschließlich der Übereinkommen über umfassende Sicherungsmaßnahmen und des Zusatzprotokolls;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto důležité, aby spotřebitelům byla poskytnuta možnost se v případě zřízení přímého inkasa těšit mimořádným zárukám.
Daher muss es für die Verbraucher Möglichkeiten geben, zusätzliche Sicherungen bei der Einrichtung von Lastschriften zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
záruku, že bude chráněno životní prostředí a krajina.
Sicherung des Umweltschutzes und der Erhaltung der Landschaft.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Za třetí, základní scénář předpokládá náklady na záruky za provozní kapitál ve výši 1,5 %.
Drittens betragen die im Basisszenario veranschlagten Kosten der Bürgschaften zur Sicherung des Betriebskapitals 1,5 %.
Rovněž uvede vhodná opatření a záruky, které mají být začleněny do systému ochrany osobních údajů.
Ferner werden bei der Folgenabschätzung geeignete Maßnahmen und Sicherungen definiert, die im Hinblick auf den Schutz personenbezogener Daten in das System einzubeziehen sind.
Tyto zvláštní právní záruky vyžadují oddělený soubor zajišťovacích aktiv, který zajišťuje uspokojení pohledávek držitelů dluhopisů v případě úpadku emitenta z odděleného souboru zajišťovacích aktiv.
Solche bestimmten rechtlichen Sicherungen umfassen einen separierten Deckungspool, der die Befriedigung des Schuldverschreibungsinhabers im Fall der Insolvenz des Emittenten aus dem separierten Deckungspool gewährleistet.
Příkladem dluhových nástrojů chráněných zvláštními právními zárukami srovnatelnými s krytými dluhopisy uvedenými v bodu b) jsou:
Schuldtitel, die durch bestimmte rechtliche Sicherungen geschützt sind, die mit den unter Buchstabe b genannten gedeckten Schuldverschreibungen vergleichbar sind, sind z. B.
Možnost poskytnout výrobcům záruky jejich příjmů závisí především na tom, bude-li zajištěna v potravinovém řetězci transparentnost.
Die Sicherung der Einkommen von Produzenten hängt vor allem von der Gewährleistung der Transparenz in der Lebensmittelversorgungskette ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyžadují se rovněž záruky s ohledem na rozsah čtyřstupňového přístupu, protože orgány EU dosud nevyužívají rozsáhlé praktické zkušenosti z čtyřstupňového Lamfalussyho přístupu.
Sicherungen im Zusammenhang mit der Ausweitung des Vierstufenkonzepts sind auch deshalb erforderlich, weil die EU-Organe noch nicht über eine umfassende praktische Erfahrung mit dem vierstufigen Lamfalussy-Konzept verfügen.
Bylo by dobré, kdybychom měli regulační agenturu pro jaderné otázky, která by vydávala prohlášení o bezpečnosti a zárukách podle francouzského vzoru.
Es wäre auch gut, wenn wir einen Regulator für Nuklearfragen bekämen, der sich in diesem Bereich für Sicherheit und Sicherung nach dem französischen Modell ausspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Pro vlády členských států Unie i pro Společenství jako celek se stala prioritou záruka stabilní a trvalé dodávky energie.
(PL) Die Sicherung einer stabilen und konstanten Energieversorgung ist sowohl für die Regierungen der Mitgliedstaaten der Union als auch die gesamte Gemeinschaft zu einer vorrangigen Angelegenheit geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem záruky bylo podle informací předaných Rakouskem:
Gemäß Informationen Österreichs zielte die Haftung auf Folgendes ab:
V případě riskantní jízdy rušíme záruku.
Keine Haftung bei riskanter Fahrweise.
Záruky země Burgenland vůči BB, převzaté v roce 2000, představují:
Die im Jahr 2000 seitens des Landes Burgenland gegenüber der BB übernommenen Haftungen stellten sich wie folgt dar:
pole působnosti státní záruky zahrnuje orgány veřejné moci, které jsou od něho odvozeny.
der Anwendungsbereich der Haftung des Staates erstreckt sich auf die staatlichen Stellen, die aus ihm hervorgehen.
působnost státní záruky se vztahuje na veřejné orgány, které jsou od něj odvozeny.
der Geltungsbereich der Haftung des Staates erstreckt sich auf die staatlichen Stellen, die aus ihm hervorgehen.
Předpokládaná privatizace se uskuteční jeden až dva roky po vypršení státních záruk odpovědnosti za instituce veřejného práva a ručení za instituce veřejného práva.
Die vorgesehene Privatisierung findet ein bis zwei Jahre nach dem Auslaufen der staatlichen Haftungen Anstaltslast und Gewährträgerhaftung statt.
Rakousko neuvedlo žádné jiné faktory, jako podrozvahová rizika nebo jiné záruky, než povinnost náhradního ručení, které by se mohly vzít v úvahu při hodnocení nabídek.
Österreich hat keine anderen Faktoren wie außerbilanzielle Risiken oder andere Haftungen als die Ausfallhaftung angeführt, die bei der Bewertung der Angebote hätten berücksichtigt werden können.
Situace by možná byla jiná, kdyby země Burgundsko převzala jako tržně jednající investor záruku za komerčních podmínek a ne záruku, která představuje státní podporu.
Die Lage wäre möglicherweise eine andere gewesen, wenn das Land Burgenland wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber eine Haftung zu kommerziellen Bedingungen übernommen hätte und nicht eine Haftung, die eine staatliche Beihilfe darstellt.
Banka směřuje, v rámci přípravy na odpadnutí státních záruk, k přesunutí svého relativně vysokého stavu krátkodobých závazků na střednědobé a dlouhodobé závazky, jakož i k novému vstupu na kapitálový trh v oblasti nezajištěných závazků.
Die Bank zielt zur Vorbereitung auf den Wegfall staatlicher Haftungen auf eine Verlagerung ihres bisher relativ hohen Bestandes an kurzfristigen Verbindlichkeiten auf mittel- und langfristige Verbindlichkeiten sowie den Wiedereintritt in den Kapitalmarkt im Bereich ungesicherter Verbindlichkeiten ab.
Vydání dodatečných obligací ve výši 380 milionů EUR v rámci státní záruky nebylo uvedeno ani v Process Letter ani v návrhu smlouvy se společností GRAWE.
Die Ausgabe zusätzlicher Anleihen in Höhe von 380 Mio. EUR im Rahmen der staatlichen Haftung wurde weder im Process Letter noch im Entwurf des Vertrags mit der GRAWE angeführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já trvám na pevné záruce od Corleona.
Corleone muss seine absolute Zusicherung geben.
Kdyby existovala záruka, že ceny zůstanou natrvalo třeba jen nad 40 USD za barel, rozvíjely by se alternativní zdroje energie (mimo jiné zpracování ropných břidlic).
Gäbe es eine Zusicherung, dass die Preise ständig sogar über 40 Dollar pro Barrel blieben, würden alternative Energiequellen (zum Beispiel Schieferöl) entwickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
musí být doprovázena zárukami, jejichž účelem je předejít záměně s uvedenými produkty.
müssen von einer Zusicherung begleitet sein, die darauf abzielt, eine Verwechslung mit den genannten Erzeugnissen auszuschließen.
Je to spíše zárukou, že občané, kteří potřebují zdravotní péči, budou mít lepší možnost ji získat a nebudou při tom spoutáni byrokracií, která jim v tom někdy brání.
Sie ist eher eine Zusicherung, dass die Bürgerinnen und Bürger, die Gesundheitsdienstleistungen in Anspruch nehmen müssen, einen besseren Zugang hierzu erhalten, indem die bürokratischen Hürden, die ihnen sonst manchmal den Weg dorthin versperren, beseitigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale Al chce záruku, že po tomhle bude konec.
Aber dann verlangt Al Ihre Zusicherung, dass es danach vorbei ist.
Banka o existenci této záruky nikdy neinformovala orgány dohledu ani ji nezaznamenala ve své bilanci.
Dass es eine solche Zusicherung gibt, war den Aufsichtsbehörden zu keiner Zeit mitgeteilt noch in die Bilanz übernommen oder dort ausgewiesen worden.
Írán má právo usilovat o získání záruk, že mu nebude zvnějšku vnucena změna režimu.
Der Iran ist berechtigt, sich um Zusicherungen gegen einen von außen erzwungenen Regimewechsel zu bemühen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by bylo skutečně skandální a já bych uvítal, aby celá situace mohla být objasněna a abychom byli jednoznačně ujištěni o tom, že žádná taková záruka poskytnuta nebyla.
Das wäre tatsächlich ein unerhörter Vorgang, und ich wäre froh, wenn dies hier richtig gestellt werden könnte und wenn deutlich erklärt werden könnte, dass es solche Zusicherungen nicht geben kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, protože se očekává, že musí být na tomto trhu dodávek do roku 2012 nový model, a pokud by Magna nedala záruku, že tento nový model skutečně bude, přineslo by to obavy o budoucnost závodu.
Zweitens, weil erwartet wird, bis zum Jahre 2012 mit einem neuen Modell auf den LKW-Markt zu kommen, und solange Magna keine Zusicherungen gibt, dass das neue Modell auch tatsächlich auf den Markt gebracht werden wird, herrscht Sorge über die Zukunft des Werks.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Se vší úctou, můj zaměstnavatel požaduje větší záruky.
Bei allem Respekt, mein Arbeitgeber will überzeugendere Zusicherungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez odpovídajících záruk by mohla liberalizace ohrozit koncept všeobecné služby.
Ohne angemessene Vorkehrungen könnte die Liberalisierung das Konzept eines Universaldienstes gefährden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K návrhům pana Radwana patří například potřeba vyšší míry transparentnosti, záruka předcházet střetům zájmů a rozsáhlejší zastoupení z geografického hlediska.
Eine größere Transparenz, Vorkehrungen zur Verhütung von Interessenkonflikten und eine breitere geografische Repräsentation sind einige der Anregungen von Herrn Radwan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by měly zajistit, aby osobní údaje byly zpracovávány výhradně v souladu s pravidly a zárukami uvedenými ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES [12].
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass personenbezogene Daten unter Beachtung der Bestimmungen und Vorkehrungen in der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [12] verarbeitet werden.
Tento závazek poskytuje dodatečnou záruku (jež nebyla v původním plánu restrukturalizace výslovně obsažena), která zajistí náležité zmírnění narušení hospodářské soutěže, jelikož dříve než […] bude společnost Citadele […]
Diese Verpflichtung umfasst weitere Vorkehrungen (der nicht ausdrücklich im ursprünglichen Umstrukturierungsplan vorgesehen war), mit den sichergestellt werden soll, dass Wettbewerbsverzerrungen angemessen gemildert werden, da Citadele innerhalb weniger als […] […].
omezení podpory na nezbytné minimum a záruky proti neoprávněnému narušení hospodářské soutěže, Úř. věst. C 10, 15.1.2009, s. 2.
Beschränkung der Hilfen auf das erforderliche Minimum und Vorkehrungen gegen unverhältnismäßige Wettbewerbsverzerrungen (ABl. C 10 vom 15.1.2009, S. 2).
vzhledem k tomu, že dohody uzavírané při dvoustranných obchodních jednáních by neměly státy omezit v uplatňování záruk veřejného zdraví,
in der Erwägung, dass es bei der Aushandlung bilateraler Handelsabkommen keine Vereinbarungen geben sollte, mit denen der Rückgriff von Ländern auf Vorkehrungen zum Schutz der öffentlichen Gesundheit eingeschränkt wird,
Ze systému sledování letových údajů nesmí být vyvozována kárná odpovědnost a tento systém musí obsahovat záruky pro ochranu zdroje či zdrojů údajů.
Das Flugdatenanalysesystem darf nicht mit Sanktionen verbunden sein und muss geeignete Vorkehrungen zum Schutz der Datenquelle(n) enthalten.
Správci údajů nesou odpovědnost za zajištění dodržování záruk ochrany osobních údajů stanovených v této dohodě a za dodržování práv subjektů, kterých se tyto údaje týkají.
Die für die Verarbeitung der Daten Verantwortlichen sind dafür zuständig, dass die in diesem Abkommen festgelegten Vorkehrungen zum Schutz personenbezogener Daten eingehalten und die Rechte der betroffenen Personen gewahrt werden.
Popište platné kontroly a záruky, které mají zajistit, aby režim využívali pouze způsobilí koneční spotřebitelé a aby nebyla poskytována nadměrná kompenzace.
Beschreiben Sie bitte die Kontrollen und Vorkehrungen, mit denen sichergestellt wird, dass die Beihilferegelung nur beihilfefähigen Endverbrauchern zugutekommt und keine Überkompensation entsteht.
Tuto úpravu musí proto doplnit vhodný právní rámec na úrovni ESCB , který při zachování přísných záruk důvěrnosti umožní poskytnout vědeckovýzkumným institucím přístup k těmto informacím .
Dies ist daher durch einen angemessenen rechtlichen Rahmen auf ESZB-Ebene zu ergänzen , der unter Wahrung strikter Vorkehrungen zum Schutz der Vertraulichkeit erlaubt , wissenschaftlichen Forschungseinrichtungen Zugang zu diesen Daten zu gewähren .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost WestSea bude platit roční poplatek 419233,95 EUR a složí záruku ve výši 435500 EUR.
WestSea wird eine jährliche Miete von 419233,95 EUR und eine Kaution in Höhe von 435500 EUR zahlen.
Propustili jsme se na vlastní záruku.
Wir haben uns auf eigene Kaution freigelassen.
ve výši zbývajícího zůstatku, pokud sankce vede k pokutě nižší, než je částka bankovní záruky.
in Höhe des Restbetrags, wenn die verhängte Geldstrafe niedriger ausfällt als die hinterlegte Kaution.
Chci zajistit, aby neměl záruku.
Der darf keine Kaution stellen.
b. ve výši zbývajícího zůstatku, pokud sankce vede k pokutě nižší, než je částka bankovní záruky.
in Höhe des Restbetrags, wenn die verhängte Geldstrafe niedriger ausfällt als die Kaution.
Požadavek ke katastrofickému riziku –úvěry a záruky (kauce) – po snížení rizika – velké úvěrové selhání –celkem
Kapitalanforderung für Katastrophenrisiko Kredit und Kaution nach Risikominderung — Großkreditausfall — Gesamt
Požadavek ke katastrofickému riziku –úvěry a záruky (kauce) – po snížení rizika – velké úvěrové selhání –největší expozice
Kapitalanforderung für Katastrophenrisiko Kredit und Kaution nach Risikominderung — Großkreditausfall — Größte Exponierung
Požadavek ke katastrofickému riziku – úvěry a záruky (kauce) – před snížením rizika – riziko recese
Kapitalanforderung für Katastrophenrisiko Kredit und Kaution vor Risikominderung — Rezessionsrisiko
"finanční zárukou" rozumí každá finanční záruka, například pojištění, bankovní záruka nebo záruka obdobné finanční instituce.
"Finanzielle Sicherheitsleistung": Jegliche Deckungsvorsorge, wie eine Versicherung, die Kaution einer Bank oder einer vergleichbaren Finanzinstitution;
Riziko katastrof způsobených člověkem – úvěry a záruky (kauce)
Risiko vom Menschen verursachter Katastrophen — Kredit und Kaution
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k zajištění záruk pro spotřebitele a umožnění příslušné kontroly přítomnosti morantelu v potravinách, které jsou vyráběny z ošetřených zvířat, považuje Komise za vhodné zařadit morantel do přílohy I u druhů skot a ovce.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass Morantel in Anhang I für die Tierarten Rinder und Schafe aufgenommen werden sollte, um einen Schutz für die Verbraucher zu bieten und entsprechende Kontrollen zur Feststellung von Morantel in aus behandelten Tieren gewonnenen Lebensmitteln zu ermöglichen.
Záruka opylení je velmi důležitá pro udržení biologické rozmanitosti.
der Schutz der Bestäubung ist unerlässlich für die Erhaltung der Artenvielfalt.
Někdy je nutné zjevné věci opakovat: svobodné šíření zpráv a nezávislých názorů je nejdůležitější zárukou každé demokratické společnosti.
Manchmal ist es notwendig, Binsenweisheiten zu wiederholen: Der freie Informationsfluss und die Meinungsunabhängigkeit sind der wichtigste Schutz einer jeden demokratischen Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To poskytne další záruku proti zneužívání a šíření zbraní hromadného ničení.
Dies bietet einen zusätzlichen Schutz vor Missbrauch und der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sýrii a Libyi byla jako jediným zemím nabídnuta obchodní zvýhodnění a dokonce dotace placené námi všemi, ale kam se poděly záruky lidských práv?
Von allen Ländern wurden Syrien und Libyen Handelszugeständnisse und sogar von uns gezahlte Subventionen angeboten, aber wo bleibt der Schutz der Menschenrechte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby navrhla řádný právní základ pro Europol, který by posílil jeho budoucí úlohu a zajistil jeho účinnost; vyzdvihuje nutnost zvýšit důvěru v soudnictví členských států, která by byla založena na vzájemném uznávání, minimálních standardech a právních zárukách pro všechny zúčastněné;
fordert die Kommission auf, eine eigene gemeinschaftliche Rechtsgrundlage für Europol vorzuschlagen, die dessen künftige Rolle stärkt sowie dessen Effizienz gewährleistet; betont, dass das Vertrauen in die Justizsysteme der Mitgliedstaaten basierend auf dem Prinzip der gegenseitigen Anerkennung, Mindeststandards und dem Schutz der Rechte aller Beteiligten gestärkt werden muss;
Příslušné orgány mohou uzavírat dohody o výměně informací s příslušnými orgány třetích zemí pouze v případě, že zpřístupněné informace podléhají zárukám zachování mlčenlivosti, které jsou alespoň rovnocenné zárukám stanoveným v článku 32.
Die zuständigen Behörden können mit den zuständigen Behörden von Drittländern Kooperationsvereinbarungen, die den Austausch von Informationen vorsehen, nur insoweit treffen, wie hinsichtlich der mitgeteilten Informationen der Schutz des Berufsgeheimnisses mindestens ebenso gewährleistet ist wie nach Artikel 32 gefordert.
vzhledem k tomu, že Son Jong Nam, který žil v Číně, kde chodil do kostela a stal se křesťanem, byl údajně mučen národní bezpečnostní agenturou a následně odsouzen k smrti za údajnou velezradu bez soudního líčení a bez možnosti využít záruk řízení, které vyžadují mezinárodní předpisy o lidských právech,
in der Erwägung, dass Son Jong Nam, der in China lebte, wo er die Kirche besuchte und zum Christentum übertrat, wie verlautet, vom Nationalen Sicherheitsdienst gefoltert und dann wegen mutmaßlichen Hochverrats und ohne jeden verfahrensrechtlichen Schutz, wie er nach internationalen Menschenrechtsnormen erforderlich ist, ohne Gerichtsverfahren zum Tode verurteilt wurde,
Pokud jde o cíl „konvergence“, zpravodaj se domnívá, že mezi záměry uvedenými v článku 4 by měla být zmíněna také veřejná bezpečnost, tedy záruka, že do hospodářství včetně postupů financování ze strukturálních fondů nebude pronikat organizovaný zločin (pozm. návrh 11).
Der Berichterstatter hält es im Bereich des Ziels Konvergenz für wichtig, - zusätzlich zu den unter Artikel 4 angegebenen Zielen - einen Verweis auf die öffentliche Sicherheit auch als Schutz vor der Unterwanderung der Wirtschaft und der Ausgabenverfahren im Zusammenhang mit den Strukturfonds durch die organisierte Kriminalität hinzuzufügen.
písemně. - (DE) Podporovat na jedné straně vzdělávání našich lidí a přitom současně předkládat plány na tzv. modré karty je kontraproduktivní, protože zvýšení podílu atypických forem zaměstnání a tlak vyvolaný ostrou konkurencí způsobily, že kvalitní základní a vyšší vzdělání už není zárukou zaměstnání.
schriftlich. - Es ist kontraproduktiv, einerseits das eigene Volk zum Lernen anzuhalten, andererseits aber mit den "Blue-Card"Plänen aufzuwarten. Denn durch die Zunahme an atypischen Verhältnissen und den verstärkten Konkurrenzdruck ist eine gute Grund- und weiterführende Ausbildung jetzt schon kein Schutz mehr vor Arbeitslosigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve včerejší rozpravě a v písemných prohlášeních a dopisech, které jsem dostala, mi byly vyhovující záruky poskytnuty a všechny budou zveřejněny.
In der gestrigen Aussprache und in schriftlichen Erklärungen und Briefen an mich wurden entsprechende Versicherungen abgegeben, und sie werden alle veröffentlicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy by takový čin neriskoval, kdyby nedostal jisté záruky.
Er hätte niemals eine solche Aktion riskiert ohne gewisse Versicherungen.
Autor již zmínil nápad poskytnout zemědělství určité záruky.
Vom Verfasser ist bereits die Idee der Einführung von Versicherungen für die Landwirtschaft angesprochen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, ale nejdřív bych potřeboval pár záruk.
Alles klar, aber zuerst brauchen wir ein paar Versicherungen.
Model financování systému záruk by měl být řešen v rámci subsidiarity.
Die Entscheidung für das Modell der Finanzierung von Sicherungssystemen für Versicherungen sollte der Subsidiarität unterliegen.
Slovo od slova, tohle je přesně ta záruka, kterou ode mě požaduje?
Wort für Wort ist das die Versicherung, die er von mir verlangt?
Byly však vyjádřeny pochybnosti týkající se záruk ohledně výběru a původu zkoušených vzorků a nikoli samotné zkoušky.
Zum anderen wurden nicht die Prüfung selbst angezweifelt, sondern die Versicherungen betreffend die Auswahl und Herkunft der geprüften Muster.
A jakou máme záruku, že to zůstane pohřbeno?
Nun, was haben wir für eine Versicherung, dass diese Sache begraben bleibt?
Záruka daná světu, že v Evropě se už nikdy válka nezrodí, představuje úžasný dějinný obrat.
Die Versicherung, dass Kriege nicht mehr von Europa ausgehen werden, ist eine eindrucksvolle Kehrtwende in der Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich will auch Versicherungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Orgány v Kyjevě o ně doposud projevovaly malý zájem, pokud jde o záruku základních práv.
Die Regierung in Kiew hat bis jetzt kaum Interesse an ihnen in Bezug auf die Sicherstellung ihrer Grundrechte gezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské podniky potřebují záruky interoperability a otevřené standardy (open standards), mají-li plně využít možností řešení správy identit.
Europäische Unternehmen brauchen die Sicherstellung der Interoperabilität und offene Standards, um in vollem Umfang von den Identitätsmanagementlösungen profitieren zu können.
Ráda bych zdůraznila zejména záruku sledování finančních transakcí ESVČ, tedy téma, které bylo srozumitelně vysvětleno ve zprávě poslankyně Gräßlové a poslance Rivelliniho.
Ich möchte insbesondere die Sicherstellung der Überwachung der finanziellen Vorgänge des EAD hervorheben, die in dem vorliegenden Bericht von Frau Gräßle und Herrn Rivellini klar angesprochen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· přímé platby zemědělcům, které jim dávají záruku minimální výše příjmu, ale nijak nesouvisejí s množstvím produkce; to má za cíl odstranit narušení volného obchodu;
· Direktzahlungen an Landwirte zwecks Sicherstellung eines garantierten Mindesteinkommensniveaus, allerdings ohne Verknüpfung mit dem Umfang der Produktion, um sämtliche Handelsverzerrungen zu beseitigen,
Měla by být přijímána v souladu s článkem 9 SFEU a s ohledem na podporu vysoké úrovně zaměstnanosti, záruku přiměřené sociální ochrany a boj proti sociálnímu vyloučení.
Sie sollte unter Beachtung von Artikel 9 AEUV erfolgen und auf die Förderung eines hohen Stands der Beschäftigung, die Sicherstellung eines angemessenen sozialen Schutzes und die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung gerichtet sein.
s ohledem na základní normy MOP týkající se práce, úmluvy a doporučení MOP o správě a inspekci práce, které mají mezinárodní závaznost, pokud jde o záruku uplatnění právních ustanovení týkajících se pracovních podmínek a ochrany pracovníků,
unter Hinweis auf die grundlegenden Arbeitsstandards der ILO und die Übereinkünfte und Empfehlungen der ILO zur Arbeitsverwaltung und Arbeitsaufsicht, die eine internationale Richtschnur für die Sicherstellung der Einhaltung der Rechtsvorschriften über Arbeitsbedingungen und den Schutz der Arbeitnehmer darstellen,
Zelení jsou přesvědčeni o tom, že závěrečný kompromis, kterého jsme dnes dosáhli, nachází správnou rovnováhu mezi zárukou práv pacientů na přeshraniční péči a ochranou ustanovení kvalitních služeb v oblasti zdravotní péče na vnitrostátní úrovni.
Die Grünen sind der Meinung, dass der heute angenommene endgültige Kompromiss ein vernünftiges Gleichgewicht zwischen der Sicherstellung des Rechts der Patienten auf grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistungen und der Bewahrung einer hochwertigen Gesundheitsversorgung auf nationaler Ebene findet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, ti, kteří se před rokem domnívali, že se tento Parlament nedokáže dohodnout na textu o zárukách pro pluralitu sdělovacích prostředků, se mýlili.
Außerdem hat sich gezeigt, dass diejenigen, die vor einem Jahr gedacht haben, dass dieses Parlament sich nicht auf einen Text über die Sicherstellung des Medienpluralismus einigen kann, unrecht hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme tu, myslím, novou koncepci přímých plateb a nové odůvodnění související se zárukou minimálního základního příjmu zemědělcům, ale také s pobídkou k vytváření veřejných statků.
Wir haben hier, glaube ich, ein neues Konzept von Direktzahlungen und eine neue Berechtigung, die mit der Sicherstellung eines Mindestgrundeinkommens für Landwirte verbunden ist, aber auch den Anreiz, öffentliche Güter herzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
domnívá se, že internet věcí může přispět k usnadnění obchodních toků mezi EU a třetími zeměmi, a to rozšířením trhů a poskytnutím záruk kvality u výrobků, s nimiž se obchoduje;
ist der Ansicht, dass das Internet der Dinge durch die Ausweitung der Märkte und die Sicherstellung von Qualitätsgarantien für die gehandelten Produkte zur Erleichterung von Handelsströmen zwischen der EU und Drittstaaten beitragen kann;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dodatečná záruka, kterou Finagra požadovala, spočívala v záruce ve prospěch společnosti Finagra na 50 % podílů.
Die von FINAGRA verlangte zusätzliche Sicherheit bestand in einem Pfand zugunsten von FINAGRA auf 50 % der Aktien.
Vážně si myslím, že jedna bude jako záruka stačit.
Meinst du nicht, eine Person reicht als Pfand?
Pojedeme do Coombe-Traceye, avšak Watson nechá zde zavazadla svá jako záruku, že se vrátí k vám.
Wir werden nach Coombe Tracey fahren, aber Watson wird seine Sachen hier lassen als Pfand für seine Rückkehr.
Hele, Izzy mi dlužil prachy a já si vzal to pouzdro jako záruku, ale já jsem ho nezabil.
Izzy hat mir Geld geschuldet und ich haben den Koffer als Pfand genommen, - aber ich habe ihn nicht umgebracht.
Například v případě MCLC činila záruka ve státních cenných papírech 1240000000 ITL (na celkové výši podílů v držení společnosti Finagra v hodnotě 2479800000 ITL) a v případě Unicarni činila 674000000 ITL (na celkové výši podílů v držení společnosti Finagra v hodnotě 2825900000 ITL).
So belief sich beispielsweise das Pfand in Staatsanleihen im Fall von MCLC auf ITL 1240000000 (bei einem von FINAGRA gehaltenen Aktienpaket von ITL 2479800000) und im Fall von Unicarni auf ITL 674000000 (bei einem von FINAGRA gehaltenen Aktienpaket von ITL 2825900000).
Neexistuje lepší záruka, jako vaše vlastní krev, ne?
Nun ja, es gibt kein besseres Pfand als das eigene Fleisch und Blut, hab ich recht?
Moje klíce, budou jako záruka, jo?
Hier sind meine Schlüssel. Das ist mein Pfand, ok?
Ten klíč v tvých rukou bude zárukou tvého návratu.
Diesen Schlüssel lege ich in Eure Hände. Es ist der Pfand für Eure Rückkehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaše přítomnost v čele Rady je již zárukou rozhodnosti.
Ihre Präsenz an der Spitze des Rates ist bereits jetzt ein Unterpfand für zielgerichtetes Handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytnutí nouzové pomoci těmto francouzským regionům i dokončení reformy Fondu solidarity budou Evropané vnímat jako spolehlivou záruku toho, že posláním Evropské unie je stát v obtížných situacích po jejich boku.
Die Gewährung einer dringenden Hilfe für diese französischen Regionen sowie die Reform des Solidaritätsfonds wären in den Augen der Europäer ein Unterpfand dafür, dass ihnen die Europäische Union in schwierigen Situationen zur Seite steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vývozní záruka
Exportgarantie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připomínky stran týkající se vývozních záruk a pojištění za zelené technologie
Stellungnahmen der Parteien zu Exportgarantie und -versicherung für grüne Technologien
bankovní záruka
Bankgarantie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toky zpětného získávání z jiných zdrojů (např. bankovní záruky, životní pojištění, atd.), se při výpočtu ztrát z nemovitostí nezohledňují.
Die Rückflüsse aus anderen Quellen (z. B. Bankgarantien, Lebensversicherung usw.) sind bei der Berechnung der Verluste aus Immobilien nicht zu berücksichtigen.
Toky zpětného získávání z jiných zdrojů (např. bankovní záruky, životní pojištění, atd.), se při výpočtu ztrát z nemovitostí nezohledňují.
Die Rückflüsse aus anderen Quellen (z.B. Bankgarantien, Lebensversicherung, etc.) sind bei der Berechnung der Verluste aus Immobilien nicht zu berücksichtigen.
jsou předmětem bankovní záruky nebo veřejného finančního nástroje s rovnocenným účinkem;
Sie sind Gegenstand einer Bankgarantie oder eines öffentlichen Finanzierungsinstruments mit gleicher Wirkung;
Důležité jsou také 100% bankovní záruky a přísnější pravidla pro udělování licencí na ropný průzkum a těžbu ropy.
Eine 100 %ige Bankgarantie und strengere Anlagenlizenzierung bei der Ölexploration und Ölförderung sind ebenfalls von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
náklady spojené s bankovní zárukou nebo jinou srovnatelnou jistotou, kterou má předložit konečný příjemce grantu.“
die Kosten einer Bankgarantie oder einer vergleichbaren Sicherheit, die der Endbegünstigte eines Zuschusses leistet.“
náklady spojené s bankovní zárukou nebo jinou srovnatelnou jistotou, kterou má předložit konečný příjemce grantu.“
die Kosten einer Bankgarantie oder einer vergleichbaren Sicherheit, die der Zuschussempfänger leistet.“
V řadě členských států jsou ke krytí občanskoprávní odpovědnosti úspěšně uplatňována kritéria, jako je přiměřenost vlastního kapitálu či bankovní záruky.
In vielen Mitgliedstaaten werden Optionen wie die Angemessenheit des Eigenkapitals oder Bankgarantien erfolgreich für die Deckung der zivilrechtlichen Haftung angewandt.
U nefinančních protistran mohou ústřední protistrany přijmout bankovní záruky, přičemž tyto záruky zváží v expozici vůči bance, která je zúčtujícím členem.
Für nichtfinanzielle Gegenparteien dürfen CCPs Bankgarantien akzeptieren, wobei sie diese Garantien akzeptieren bei ihrer Exponierung gegenüber einer Bank, die Clearingmitglied ist.
Pokud jde o nefinanční protistrany, mohou být jako kolaterál ve vhodných případech přijímány bankovní záruky nebo ekvivalentní aktiva.
Im Fall nichtfinanzieller Gegenparteien dürfen Bankgarantien oder gleichwertige Vermögenswerte gegebenenfalls als Sicherheiten akzeptiert werden.
náklady spojené s bankovní zárukou nebo srovnatelnou jistotou, kterou má příjemce grantu předložit podle článku 118 finančního nařízení;
die Kosten einer Bankgarantie oder einer vergleichbaren Sicherheit, die der Finanzhilfeempfänger gemäß Artikel 118 der Haushaltsordnung leistet;
právní záruka
Rechtssicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím konstatovat, že navržený kompromis Rady a Parlamentu nenabízí uživatelům žádné vhodné právní záruky.
Ich muss sagen, dass der vorgeschlagene Kompromiss zwischen dem Rat und dem Parlament den Nutzern keine angemessene Rechtssicherheit gewährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
záruka výrobce
Herstellergarantie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na tomto trhu se ceny tradičně řídily kvalitou výrobku, poprodejním servisem a zárukami poskytovanými výrobci.
Auf diesem Markt wurden die Preise bisher von der Qualität der Ware, dem Kundendienst und den Herstellergarantien bestimmt.
nejméně dvouletou písemnou záruku od výrobce na každý zapalovač v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES [3],praktickou možnost opravy, zejména včetně opravitelného zapalovacího mechanismu a bezpečného opakovaného plnění po celou dobu životnosti,
Für jedes Feuerzeug gilt eine Herstellergarantie von mindestens zwei Jahren gemäß der Richtlinie 1999/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [3].Die Feuerzeuge müssen während ihrer gesamten Lebensdauer sicher nachfüllbar und reparaturfähig sein; Letzteres gilt insbesondere für den Zündmechanismus.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit záruka
452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du bist 'ne sichere Nummer.
Das beruhigt mich sehr, Nick.
Wird das nicht zu Garantieverlust führen?
- Keine Versprechen, keine Garantien.
To je záruka bezpečnosti.
Daher dürfte der Einsatz auch ungefährlich sein.
Wenn du mich liebst, dann unterschreib!
Ruka Angličana to je záruka.
Und das Wort eines Engländers ist ihm Verpflichtung.
Dobbs byl moje záruka jídla.
Dobbs war meine Einnahmequelle.
Finanční záruka pro případ opuštění námořníků
Sicherheitsleistung im Falle der Zurücklassung von Seeleuten
Finanční záruka pro případ opuštění námořníků
Finanzielle Sicherheitsleistung im Falle der Zurücklassung von Seeleuten
Ani pak tu není žádná záruka.
Aber selbst dann gibt es keine Garantien.
Není žádná záruka, že by mu pomohli.
Wer sagt, dass sie ihm helfen werden?
Životní záruka od EU a vlády US.
Gültig für die EU und die USA.
Záruka na pokrytí rizik se skládá ze
Der Risikoschirm setzt sich zusammen aus
Záruka a ručení za investiční úvěr
Garantien und Bürgschaften für einen Investitionskredit
Konečná záruka za refinancování zahrnuje státní prostředky.
In der ständigen Refinanzierungsgarantie sind staatliche Mittel enthalten.
Tato záruka platí od data dodání zákazníkovi.
Die Garantiefrist beginnt am Tag der Auslieferung des Gerätes an den Kunden.
nebude požadována paralelní či rodičovská záruka;
es wird keine Lombardgarantie oder Patronatserklärung gefordert;
záruka týkající se prostředků pro návrat
záruka týkající se prostředků pro návrat
Beleg für die Rückreise in den Herkunftsstaat
státní záruka za velké komerční vklady NR.
Staatsgarantie für die Großkundeneinlagen von NR.
Použitím se tato záruka původu ruší.
Ein Herkunftsnachweis wird nach seiner Verwendung entwertet.
zda se záruka původu vztahuje na
Angaben dazu, ob der Herkunftsnachweis
ZÁRUKA ZA ÚVĚR POSKYTNUTÁ ISLANDSKÝM STÁTEM
DIE DARLEHENSBÜRGSCHAFT DES ISLÄNDISCHEN STAATES
Ale v duchu obchodu - tady je záruka.
Ich lebe im Dschungel. Und da frisst man oder wird gefressen.
Vaše slovo je pro mně dostačující záruka.
Ihr Wort ist die einzige Bestätigung, die ich brauche.
Co sis myslel? Co záruka FDIC?
Ich würde mein Geld 'ner Bank geben, wenn ich nur die Zinsen wollte.
Kde je záruka, že ji vyprázdněj?
Wieso sollten sie darauf anspringen?
Bude to záruka, záruka, že náš svět povstane z krve toho starého.
Es ist unser Glaube. Glaube! An eine neue Welt, die aus dem Blut der alten entstehen wird!
Kumulativní záruka přísunu kapitálu a záruka odstínění rizik by dále vedly k dvojitému krytí.
Zudem führe die kumulative Gewährung der Kapitalzuführung und der Risikoabschirmungsgarantie zu einer doppelten Abdeckung.
Nenásledovala žádná vládní záruka ani ulehčení chyb managementu.
Weder gab es Stützungsmaßnahmen von seiten des Staates noch wurde Fehlern des Managements Vorschub geleistet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby toho bylo dosaženo, musí být stanovena zvláštní finanční záruka.
Dafür ist eine eindeutige finanzielle Zusage notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční záruka nebo odpovídající pojištění má pokrývat náklady vzniklé:
Die Sicherheitsleistungen oder entsprechenden Versicherungen sind dazu bestimmt, die Kosten zu decken, die anfallen,
Finanční záruka nebo odpovídající pojištění se uvolní, pokud
Die Sicherheitsleistungen oder entsprechenden Versicherungen sind freizugeben,
Finanční záruka nebo odpovídající pojištění či jejich kopie.
Sicherheitsleistungen oder Versicherungen oder eine Kopie davon.
V případě poskytnutých dodávek a služeb již nemá záruka význam.
Der Sicherungszweck entfällt mit der bereits erbrachten Lieferung / Leistung.
Záruka kvality hodnocení, včetně posílené regulační a vědecké celistvosti.
Der Peer-Review-Prozess in der ersten Phase der Beurteilung wird intensiviert und überwacht.
Moje záruka je můj kurz a věrnost zákazníků.
Meine Kreditsicherheit ist meine Erfolgsbilanz und meine Kundenloyalität.
To je záruka, se kterou můžete jít do banky, pane.
Darauf können Sie sich verlassen, Mister.
Záruka původu se standardně vystavuje pro 1 MWh.
Der Herkunftsnachweis gilt standardmäßig für 1 MWh.
autenticity záruka, že informace jsou autentické a z důvěryhodných zdrojů;
Authentizität Es ist sichergestellt, dass die Informationen echt sind und von in gutem Glauben handelnden Quellen stammen.
Záruka za plnění pro plavidla: 8184/21–25
Produktionsgarantie für Schiffe: 8184/21-25
částečná záruka za riziko spojené se státními dluhopisy
Teilabsicherung für Staatsanleihen
částečná záruka za riziko spojené se státními dluhopisy
Teilausfallversicherung für Staatsschuldtitel
Je vůbec nějaká záruka že budou ti další lepší?
Wenn sie auch nur ein bisschen so wie die Asuraner sind lassen wir sie besser in Ruhe.
Navíc záruka na 100% úspěch není a nikdy být nemůže.
Das wissen Sie! Außerdem gibt es nie eine hundertprozentige Chance auf den Erfolg.
Tím se neposkytuje záruka zúčtování vůči třetí osobě.
Dies stellt keine Abwicklungsgarantie gegenüber Dritten dar.
PRVNÍ SOUBOR OPATŘENÍ – ZÁRUKA NA POKRYTÍ RIZIK Z PORTFOLIA PHOENIX
a. DAS ERSTE MASSNAHMENPAKET – DIE RISIKOABSCHIRMUNG FÜR DAS PHOENIX-PORTFOLIO
úvěrová záruka poskytnutá krajem Troms bez uhrazení prémie.
Darlehensbürgschaft der Provinz Troms ohne Zahlung einer Prämie.
záruka na aktiva ve výši 100 milionů EUR;
die Assetgarantie in Höhe von 100 Mio. EUR,
Poskytne se finanční záruka nebo odpovídající pojištění podle článku 6.
Gemäß Artikel 6 werden Sicherheitsleistungen hinterlegt oder entsprechende Versicherungen abgeschlossen.
Tato záruka tudíž při rozhodnutí nepřicházela v úvahu.
Diese habe daher nicht in den Entscheidungsprozess einfließen können.
Záruka původu se vztahuje na běžné množství 1 MWh.
Ein Herkunftsnachweis gilt standardmäßig für 1 MWh.
Neomezená státní záruka je zakotvena ve veřejném právu.
Die Gewährträgerhaftung ist im öffentlichen Recht verankert.
Řecko však tvrdí, že tato záruka nepředstavuje státní podporu.
Allerdings vertritt Griechenland den Standpunkt, dass es sich dabei nicht um eine staatliche Beihilfe gehandelt habe.
Coleova knížka byla jeho záruka propuštění z vězení.
Coles Buch war seine "Du kommst aus dem Gefängnis frei" -Karte.
Až se ta záruka naplní, budou vypuštěny další tranše kapitálu.
Die Freuden eines häuslichen Lebens verwehrt.
Záruka poskytnutá na smlouvy s OSE činila 29,4 milionu EUR a záruka na smlouvy s ISAP činila 9,4 milionu EUR.
Die Bürgschaften, die im Zusammenhang mit den Verträgen mit OSE und ISAP gewährt wurden, beziffern sich auf 29,4 Mio. EUR bzw. 9,4 Mio. EUR.
To platí i v případech, kdy záruka nepřekročí 80 % příslušné půjčky, garantovaná část příslušné půjčky nepřekročí 56250 EUR a záruka je poskytována na dobu nepřekračující deset let.
Gleiches gilt für Garantien, die sich auf einen Anteil von höchstens 80 % des zugrunde liegenden Darlehens beziehen und die einen Betrag von 56250 EUR und eine Laufzeit von zehn Jahren nicht überschreiten.
Za druhé, jak je prokázáno v bodech 13, 16 a 18, vztahovala se záruka z roku 2007 i záruka z roku 2008 na více než 100 % půjček.
Zweitens deckten die Garantien aus den Jahren 2007 und 2008 mehr als 100 % des Kreditbetrags (wie in Erwägungsgründen 13, 16 und 18 dargelegt).
Za čtvrté, záruka z roku 2007 i záruka z roku 2008 byla poskytnuta s ohledem na půjčky pro podnik v obtížích a neobsahovala prémii pro ručitele (stát).
Viertens wurden die Garantien sowohl des Jahres 2007 als auch des Jahres 2008 für Darlehen an ein Unternehmen in Schwierigkeiten gewährt und sahen keinen Aufschlag für den Garantiegeber (den Staat) vor.
CDO je proto nutno ohodnotit jednotlivě a záruka bude poskytnuta jednotlivě pro každou CDO (tj. neexistuje jediná záruka za souhrnné portfolio).
Folglich müssen die CDO auch einzeln bewertet werden, und sie werden auch individuell besichert (d.h. es gibt keine einheitliche Besicherung für das aggregierte Portfolio).
Domnívám se, že to bude další projev podpory a originální záruka vysoké kvality našich produktů.
Ich glaube, dass damit ein weiteres Zeichen der Unterstützung und eine Ursprungsgarantie für die hohe Qualität unserer Erzeugnisse gegeben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme chovat zemědělství v úctě - je to záruka zajištění našich potravin.
Wir müssen der Landwirtschaft die nötige Beachtung schenken - sie ist die Garantin für unsere Ernährungssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistuje však záruka, že by se dal zkapalněný oxid uhličitý bezpečně skladovat navždy.
Es gibt jedoch keine Garantien dafür, dass sich verflüssigtes Kohlendioxid auf ewig sicher speichern lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A abych otázku zakončila, jaká je záruka, že to stejně nedopadne se systémem VIS?
Und zum Abschluss schließlich noch die Frage: Wie will man sicherstellen, dass wir nicht dasselbe mit dem VIS erleben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpovězte, prosím, na otázky týkající se označení CE, což je záruka bezpečnosti.
Bitte nehmen Sie zur CE-Kennzeichnung Stellung, die die Sicherheitsgarantie ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vydá nesprávné potvrzení o odstranění, jehož následkem je uvolněna finanční záruka,
eine unrichtige Bescheinigung über die Beseitigung aus, in deren Folge die Sicherheitsleistungen freigegeben werden, so trägt
Tato finanční záruka musí být platná po dobu alespoň tří měsíců od data, kdy je vyžadována.“
Diese Sicherheitsleistung ist, gerechnet ab dem Zeitpunkt ihrer Anforderung, mindestens für die Dauer von drei Monaten zu stellen.“
Patří mezi ně například iniciativa "evropská záruka pro mladé lidi" a iniciativa "evropský pakt 50+".
Dazu gehören die Initiative "Europäische Jugendgarantie" und die Initiative "Beschäftigungspakt 50plus".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu je potřebná záruka široké účasti všech orgánů občanské společnosti v ústavním procesu.
Dazu ist es notwendig, die Zivilgesellschaft auf breiter Basis in diesen verfassungsgebenden Prozess einzubeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí proto existovat záruka, že tyto díly hraček nemohou za žádných okolností představovat pro děti hrozbu.
Es muss also sichergestellt sein, dass solche Teile von Spielzeugen unter keinen Umständen zu einer Gefährdung der Kinder führen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci mají pocit, že neexistuje záruka nezávislosti odborníků najímaných na provádění vědeckého hodnocení léčiv.
Sie hatten den Eindruck gewonnen, dass die Unabhängigkeit der von der Agentur mit der wissenschaftlichen Evaluierung von in der Humanmedizin eingesetzten Arzneien beauftragten Experten nicht ausreichend gewährleistet wäre.
vydá nesprávné potvrzení o využití, jehož následkem je uvolněna finanční záruka, nese
eine unrichtige Bescheinigung über die Verwertung aus, in deren Folge die Sicherheitsleistungen freigegeben werden, so trägt
Záruka původu a osvědčení TAC samy o sobě nezakládají nárok na podporu z vnitrostátních systémů podpory.
Herkunftsnachweise (GO) und TAC begründen für sich keinen Anspruch auf eine Unterstützung aus nationalen Fördersystemen.
Záruka původu je v danou dobu vedena pouze v jednom rejstříku.
Ein Herkunftsnachweis wird jeweils nur in einem Register geführt.
Zpravodaj se domnívá, že paušální záruka ve výši 65 % je v praxi přehnaně vysoká.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass in der Praxis eine Pauschalgarantie in Höhe von 65% übertrieben ist.
- neexistuje systémová záruka, že jsou účty úplné, přesné a týkají se podstaty věci,
– keine Gewissheit über die Vollständigkeit, Richtigkeit und Stichhaltigkeit der Rechnungsführung besteht,
Bankovní záruka je uvolněna a vrácena majiteli plavidla ihned po vynesení rozsudku:
Die Banksicherheit wird freigegeben und dem Reeder unverzüglich nach Ergehen des Urteils zurückgezahlt:
Riziko by mělo být vynahrazeno odpovídající odměnou za částku, na kterou je poskytována záruka.
Tatsächlich sollte die Risikoträgerfunktion normalerweise durch eine angemessene Prämie auf den verbürgten Betrag vergütet werden.
Opatření 1: Záruka za vývozní úvěry poskytnutá před privatizací, která podle údajů Německa nebyla nikdy využita.
Maßnahme 1: Eine vor der Privatisierung gewährte Ausfuhrbürgschaft, die nach Angaben Deutschlands niemals in Anspruch genommen wurde.
Pro přidělené množství se podle ustanovení článku 9 záruka uvolní celkově od předání 95 % uvedeného množství.
Für die zugeteilte Menge wird sie vollständig freigegeben, sobald 95 % der Menge gemäß Artikel 9 geliefert worden sind.
záruka podle písmene d) se zveřejní v souladu s odstavcem 3 a
die unter Buchstabe d genannte Verpflichtung ist nach Absatz 3 offengelegt worden und
Zajistí, aby tato záruka původu splňovala požadavky a obsahovala alespoň údaje specifikované v příloze X.
Sie stellen sicher, dass dieser Herkunftsnachweis die Anforderungen erfüllt und mindestens die in Anhang X genannten Informationen enthält.
Záruka původu elektřiny z vysoce účinné kombinované výroby tepla a elektřiny
Herkunftsnachweis für Strom aus hocheffizienter KWK
záruka původu elektřiny z vysoce účinné kombinované výroby tepla a elektřiny:
der Herkunftsnachweis für Strom aus hocheffizienter KWK
Záruka původu podle čl. 14 odst. 10 obsahuje alespoň tyto informace:
Der Herkunftsnachweis gemäß Artikel 14 Absatz 10 enthält mindestens folgende Angaben:
Nešlo zejména o likviditu, jelikož to nebyla záruka na půjčku, jak ji stanoví bod 23 pokynů.
Es handelt sich hierbei insbesondere nicht um Liquidität, denn sie war keine Darlehenssicherheit, wie sie in Ziffer 23 der Leitlinien vorgesehen ist.
Bankovní záruka je uvolněna a vrácena majiteli plavidla neprodleně po vynesení rozsudku:
Die Banksicherheit wird freigegeben und dem Reeder unverzüglich nach Ergehen des Urteils zurückgezahlt:
Státní záruka za půjčku ve výši 112 milionů EUR jako příspěvek
Die Staatsbürgschaft für das Darlehen über 112 Mio. EUR als Beihilfe
Záruka na pokrytí rizik byla zavedena současně s rekapitalizací v červnu 2009.
Die Risikoabschirmung wurde gleichzeitig mit der Rekapitalisierung im Juni 2009 eingerichtet.
U záruk prosím uveďte maximální výši půjček, na něž se záruka vztahuje: …
Bei Garantien: Geben Sie bitte den Höchstbetrag der besicherten Darlehen an: …
Islandské orgány se nedomnívají, že záruka za vklady zahrnuje státní podporu.
Die isländischen Behörden sind nicht der Ansicht, dass die Einlagensicherung staatliche Beihilfe beinhaltet.
Dočasná záruka za refinancování, kterou poskytly dotyčné členské státy, jednoznačně zahrnuje státní prostředky.
Die von den beteiligten Mitgliedstaaten gewährte befristete Refinanzierungsgarantie enthält ganz offensichtlich staatliche Mittel.
Konečná záruka za refinancování poskytnuté společnostem Dexia SA, DCL a jejich dceřiným společnostem
ständige Refinanzierungsgarantie zugunsten von Dexia SA, DCL und deren Tochtergesellschaften
záruka belgického, francouzského a lucemburského státu za refinancování skupiny činila maximálně 135 miliard EUR.
Die Refinanzierungsgarantie Belgiens, Frankreichs und Luxemburgs für die Gruppe erfolgte in Höhe von maximal 135 Mrd. EUR.
Islandské orgány se nedomnívají, že záruka za vklady představuje státní podporu.
Die isländischen Behörden sind nicht der Ansicht, dass die Einlagensicherung staatliche Beihilfe beinhaltet.
Kontrolní úřad proto vyvozuje závěr, že záruka za vklady banku zvýhodnila.
Dementsprechend zieht die Überwachungsbehörde den Schluss, dass die Einlagensicherung einen Vorteil für die Bank mit sich bringt.
Bankovní záruka je uvolněna a vrácena majiteli plavidla ihned po vynesení rozsudku:
Die Banksicherheit wird freigegeben und dem Reeder unverzüglich nach Ergehen des Urteils zurückgezahlt, und zwar