Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záruka&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

zárukaGarantie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Projekt Nabucco uspěje pouze za předpokladu, že získá dlouhodobé politické záruky.
Nabucco wird nur erfolgreich sein, wenn es langfristige politische Garantien erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ptero, neexistuje žádná záruka, že to bude fungovat.
Ptera, es gibt keine Garantie, dass dies funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Záruky a podpora likvidity mohou být oznámeny Kontrolnímu úřadu individuálně;
Garantien und Liquiditätshilfen können bei der Überwachungsbehörde einzeln angemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Ale nemáte žádné záruky, že bude skutečně spolupracovat.
Mit keiner Garantie, dass er tatsächlich kooperieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
NR nadále vlastní kvalitní aktiva a je nutno vzít v úvahu kvalitní zajištění ve prospěch státu poskytnuté v době poskytnutí facility a záruk.
NR sei weiterhin Eigentümer erstklassiger Vermögenswerte und die dem Staat bei Gewährung der Fazilität und der Garantien gegebene hochwertige Sicherheit sei zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Říkala jsem si tak šest závodů za rok, tříletá záruka.
Ich dachte an sechs Rennen im Jahr, drei Jahre Garantie.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad pro státní dluh musel dále posoudit rizika každé státní záruky.
Außerdem müsse die Schuldenveraltung eine Risikobewertung einer eventuellen staatlichen Garantie erstellen.
   Korpustyp: EU
Říkal jsem vám, že je to bez záruky.
Ich habe doch gesagt, es gibt keine Garantie.
   Korpustyp: Untertitel
Záruka byla poskytnuta na novou úvěrovou smlouvu s novou dobou trvání v délce 10 let.
Die Garantie wurde für einen neuen Kreditvertrag mit einer neuen Laufzeit von 10 Jahren gestellt.
   Korpustyp: EU
To video není samozřejmě žádnou zárukou, že každá kopie toho programu bude smazána.
Das Video ist natürlich keine Garantie, dass jede Kopie des Programms gelöscht wurde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


směnková záruka Aval
vývozní záruka Exportgarantie 1
bankovní záruka Bankgarantie 45
záruka úvěru Kreditgarantie
právní záruka Rechtssicherheit 1
záruka výrobce Herstellergarantie 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit záruka

452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moje slovo je záruka.
Mein Wort ist bindend.
   Korpustyp: Untertitel
U tebe je záruka.
Du bist 'ne sichere Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda záruka.
Das beruhigt mich sehr, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Nezruší se tím záruka?
Wird das nicht zu Garantieverlust führen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný slib či záruka.
- Keine Versprechen, keine Garantien.
   Korpustyp: Untertitel
To je záruka bezpečnosti.
Daher dürfte der Einsatz auch ungefährlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to záruka naší lásky.
Wenn du mich liebst, dann unterschreib!
   Korpustyp: Untertitel
Ruka Angličana to je záruka.
Und das Wort eines Engländers ist ihm Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Dobbs byl moje záruka jídla.
Dobbs war meine Einnahmequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční záruka pro případ opuštění námořníků
Sicherheitsleistung im Falle der Zurücklassung von Seeleuten
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční záruka pro případ opuštění námořníků
Finanzielle Sicherheitsleistung im Falle der Zurücklassung von Seeleuten
   Korpustyp: EU DCEP
Ani pak tu není žádná záruka.
Aber selbst dann gibt es keine Garantien.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádná záruka, že by mu pomohli.
Wer sagt, dass sie ihm helfen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Životní záruka od EU a vlády US.
Gültig für die EU und die USA.
   Korpustyp: Untertitel
Záruka na pokrytí rizik se skládá ze
Der Risikoschirm setzt sich zusammen aus
   Korpustyp: EU
Záruka a ručení za investiční úvěr
Garantien und Bürgschaften für einen Investitionskredit
   Korpustyp: EU
Konečná záruka za refinancování zahrnuje státní prostředky.
In der ständigen Refinanzierungsgarantie sind staatliche Mittel enthalten.
   Korpustyp: EU
Tato záruka platí od data dodání zákazníkovi.
Die Garantiefrist beginnt am Tag der Auslieferung des Gerätes an den Kunden.
   Korpustyp: EU
nebude požadována paralelní či rodičovská záruka;
es wird keine Lombardgarantie oder Patronatserklärung gefordert;
   Korpustyp: EU
záruka týkající se prostředků pro návrat
Beleg für die Rückkehr
   Korpustyp: EU IATE
záruka týkající se prostředků pro návrat
Beleg für die Rückreise in den Herkunftsstaat
   Korpustyp: EU IATE
státní záruka za velké komerční vklady NR.
Staatsgarantie für die Großkundeneinlagen von NR.
   Korpustyp: EU
Použitím se tato záruka původu ruší.
Ein Herkunftsnachweis wird nach seiner Verwendung entwertet.
   Korpustyp: EU
zda se záruka původu vztahuje na
Angaben dazu, ob der Herkunftsnachweis
   Korpustyp: EU
ZÁRUKA ZA ÚVĚR POSKYTNUTÁ ISLANDSKÝM STÁTEM
DIE DARLEHENSBÜRGSCHAFT DES ISLÄNDISCHEN STAATES
   Korpustyp: EU
Ale v duchu obchodu - tady je záruka.
Ich lebe im Dschungel. Und da frisst man oder wird gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše slovo je pro mně dostačující záruka.
Ihr Wort ist die einzige Bestätigung, die ich brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Co sis myslel? Co záruka FDIC?
Ich würde mein Geld 'ner Bank geben, wenn ich nur die Zinsen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je záruka, že ji vyprázdněj?
Wieso sollten sie darauf anspringen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to záruka, záruka, že náš svět povstane z krve toho starého.
Es ist unser Glaube. Glaube! An eine neue Welt, die aus dem Blut der alten entstehen wird!
   Korpustyp: Untertitel
Kumulativní záruka přísunu kapitálu a záruka odstínění rizik by dále vedly k dvojitému krytí.
Zudem führe die kumulative Gewährung der Kapitalzuführung und der Risikoabschirmungsgarantie zu einer doppelten Abdeckung.
   Korpustyp: EU
Nenásledovala žádná vládní záruka ani ulehčení chyb managementu.
Weder gab es Stützungsmaßnahmen von seiten des Staates noch wurde Fehlern des Managements Vorschub geleistet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby toho bylo dosaženo, musí být stanovena zvláštní finanční záruka.
Dafür ist eine eindeutige finanzielle Zusage notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční záruka nebo odpovídající pojištění má pokrývat náklady vzniklé:
Die Sicherheitsleistungen oder entsprechenden Versicherungen sind dazu bestimmt, die Kosten zu decken, die anfallen,
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční záruka nebo odpovídající pojištění se uvolní, pokud
Die Sicherheitsleistungen oder entsprechenden Versicherungen sind freizugeben,
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční záruka nebo odpovídající pojištění či jejich kopie.
Sicherheitsleistungen oder Versicherungen oder eine Kopie davon.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě poskytnutých dodávek a služeb již nemá záruka význam.
Der Sicherungszweck entfällt mit der bereits erbrachten Lieferung / Leistung.
   Korpustyp: EU DCEP
Záruka kvality hodnocení, včetně posílené regulační a vědecké celistvosti.
Der Peer-Review-Prozess in der ersten Phase der Beurteilung wird intensiviert und überwacht.
   Korpustyp: Fachtext
Moje záruka je můj kurz a věrnost zákazníků.
Meine Kreditsicherheit ist meine Erfolgsbilanz und meine Kundenloyalität.
   Korpustyp: Untertitel
To je záruka, se kterou můžete jít do banky, pane.
Darauf können Sie sich verlassen, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
Záruka původu se standardně vystavuje pro 1 MWh.
Der Herkunftsnachweis gilt standardmäßig für 1 MWh.
   Korpustyp: EU
autenticity záruka, že informace jsou autentické a z důvěryhodných zdrojů;
Authentizität Es ist sichergestellt, dass die Informationen echt sind und von in gutem Glauben handelnden Quellen stammen.
   Korpustyp: EU
Záruka za plnění pro plavidla: 8184/21–25
Produktionsgarantie für Schiffe: 8184/21-25
   Korpustyp: EU
částečná záruka za riziko spojené se státními dluhopisy
Teilabsicherung für Staatsanleihen
   Korpustyp: EU IATE
částečná záruka za riziko spojené se státními dluhopisy
Teilausfallversicherung für Staatsschuldtitel
   Korpustyp: EU IATE
Je vůbec nějaká záruka že budou ti další lepší?
Wenn sie auch nur ein bisschen so wie die Asuraner sind lassen wir sie besser in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc záruka na 100% úspěch není a nikdy být nemůže.
Das wissen Sie! Außerdem gibt es nie eine hundertprozentige Chance auf den Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se neposkytuje záruka zúčtování vůči třetí osobě.
Dies stellt keine Abwicklungsgarantie gegenüber Dritten dar.
   Korpustyp: EU
PRVNÍ SOUBOR OPATŘENÍ – ZÁRUKA NA POKRYTÍ RIZIK Z PORTFOLIA PHOENIX
a. DAS ERSTE MASSNAHMENPAKET – DIE RISIKOABSCHIRMUNG FÜR DAS PHOENIX-PORTFOLIO
   Korpustyp: EU
úvěrová záruka poskytnutá krajem Troms bez uhrazení prémie.
Darlehensbürgschaft der Provinz Troms ohne Zahlung einer Prämie.
   Korpustyp: EU
záruka na aktiva ve výši 100 milionů EUR;
die Assetgarantie in Höhe von 100 Mio. EUR,
   Korpustyp: EU
Poskytne se finanční záruka nebo odpovídající pojištění podle článku 6.
Gemäß Artikel 6 werden Sicherheitsleistungen hinterlegt oder entsprechende Versicherungen abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Tato záruka tudíž při rozhodnutí nepřicházela v úvahu.
Diese habe daher nicht in den Entscheidungsprozess einfließen können.
   Korpustyp: EU
Záruka původu se vztahuje na běžné množství 1 MWh.
Ein Herkunftsnachweis gilt standardmäßig für 1 MWh.
   Korpustyp: EU
Neomezená státní záruka je zakotvena ve veřejném právu.
Die Gewährträgerhaftung ist im öffentlichen Recht verankert.
   Korpustyp: EU
Řecko však tvrdí, že tato záruka nepředstavuje státní podporu.
Allerdings vertritt Griechenland den Standpunkt, dass es sich dabei nicht um eine staatliche Beihilfe gehandelt habe.
   Korpustyp: EU
Coleova knížka byla jeho záruka propuštění z vězení.
Coles Buch war seine "Du kommst aus dem Gefängnis frei" -Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Až se ta záruka naplní, budou vypuštěny další tranše kapitálu.
Die Freuden eines häuslichen Lebens verwehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Záruka poskytnutá na smlouvy s OSE činila 29,4 milionu EUR a záruka na smlouvy s ISAP činila 9,4 milionu EUR.
Die Bürgschaften, die im Zusammenhang mit den Verträgen mit OSE und ISAP gewährt wurden, beziffern sich auf 29,4 Mio. EUR bzw. 9,4 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
To platí i v případech, kdy záruka nepřekročí 80 % příslušné půjčky, garantovaná část příslušné půjčky nepřekročí 56250 EUR a záruka je poskytována na dobu nepřekračující deset let.
Gleiches gilt für Garantien, die sich auf einen Anteil von höchstens 80 % des zugrunde liegenden Darlehens beziehen und die einen Betrag von 56250 EUR und eine Laufzeit von zehn Jahren nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Za druhé, jak je prokázáno v bodech 13, 16 a 18, vztahovala se záruka z roku 2007 i záruka z roku 2008 na více než 100 % půjček.
Zweitens deckten die Garantien aus den Jahren 2007 und 2008 mehr als 100 % des Kreditbetrags (wie in Erwägungsgründen 13, 16 und 18 dargelegt).
   Korpustyp: EU
Za čtvrté, záruka z roku 2007 i záruka z roku 2008 byla poskytnuta s ohledem na půjčky pro podnik v obtížích a neobsahovala prémii pro ručitele (stát).
Viertens wurden die Garantien sowohl des Jahres 2007 als auch des Jahres 2008 für Darlehen an ein Unternehmen in Schwierigkeiten gewährt und sahen keinen Aufschlag für den Garantiegeber (den Staat) vor.
   Korpustyp: EU
CDO je proto nutno ohodnotit jednotlivě a záruka bude poskytnuta jednotlivě pro každou CDO (tj. neexistuje jediná záruka za souhrnné portfolio).
Folglich müssen die CDO auch einzeln bewertet werden, und sie werden auch individuell besichert (d.h. es gibt keine einheitliche Besicherung für das aggregierte Portfolio).
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že to bude další projev podpory a originální záruka vysoké kvality našich produktů.
Ich glaube, dass damit ein weiteres Zeichen der Unterstützung und eine Ursprungsgarantie für die hohe Qualität unserer Erzeugnisse gegeben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme chovat zemědělství v úctě - je to záruka zajištění našich potravin.
Wir müssen der Landwirtschaft die nötige Beachtung schenken - sie ist die Garantin für unsere Ernährungssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje však záruka, že by se dal zkapalněný oxid uhličitý bezpečně skladovat navždy.
Es gibt jedoch keine Garantien dafür, dass sich verflüssigtes Kohlendioxid auf ewig sicher speichern lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A abych otázku zakončila, jaká je záruka, že to stejně nedopadne se systémem VIS?
Und zum Abschluss schließlich noch die Frage: Wie will man sicherstellen, dass wir nicht dasselbe mit dem VIS erleben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovězte, prosím, na otázky týkající se označení CE, což je záruka bezpečnosti.
Bitte nehmen Sie zur CE-Kennzeichnung Stellung, die die Sicherheitsgarantie ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vydá nesprávné potvrzení o odstranění, jehož následkem je uvolněna finanční záruka,
eine unrichtige Bescheinigung über die Beseitigung aus, in deren Folge die Sicherheitsleistungen freigegeben werden, so trägt
   Korpustyp: EU DCEP
Tato finanční záruka musí být platná po dobu alespoň tří měsíců od data, kdy je vyžadována.“
Diese Sicherheitsleistung ist, gerechnet ab dem Zeitpunkt ihrer Anforderung, mindestens für die Dauer von drei Monaten zu stellen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Patří mezi ně například iniciativa "evropská záruka pro mladé lidi" a iniciativa "evropský pakt 50+".
Dazu gehören die Initiative "Europäische Jugendgarantie" und die Initiative "Beschäftigungspakt 50plus".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu je potřebná záruka široké účasti všech orgánů občanské společnosti v ústavním procesu.
Dazu ist es notwendig, die Zivilgesellschaft auf breiter Basis in diesen verfassungsgebenden Prozess einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí proto existovat záruka, že tyto díly hraček nemohou za žádných okolností představovat pro děti hrozbu.
Es muss also sichergestellt sein, dass solche Teile von Spielzeugen unter keinen Umständen zu einer Gefährdung der Kinder führen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci mají pocit, že neexistuje záruka nezávislosti odborníků najímaných na provádění vědeckého hodnocení léčiv.
Sie hatten den Eindruck gewonnen, dass die Unabhängigkeit der von der Agentur mit der wissenschaftlichen Evaluierung von in der Humanmedizin eingesetzten Arzneien beauftragten Experten nicht ausreichend gewährleistet wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
vydá nesprávné potvrzení o využití, jehož následkem je uvolněna finanční záruka, nese
eine unrichtige Bescheinigung über die Verwertung aus, in deren Folge die Sicherheitsleistungen freigegeben werden, so trägt
   Korpustyp: EU DCEP
Záruka původu a osvědčení TAC samy o sobě nezakládají nárok na podporu z vnitrostátních systémů podpory.
Herkunftsnachweise (GO) und TAC begründen für sich keinen Anspruch auf eine Unterstützung aus nationalen Fördersystemen.
   Korpustyp: EU DCEP
Záruka původu je v danou dobu vedena pouze v jednom rejstříku.
Ein Herkunftsnachweis wird jeweils nur in einem Register geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj se domnívá, že paušální záruka ve výši 65 % je v praxi přehnaně vysoká.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass in der Praxis eine Pauschalgarantie in Höhe von 65% übertrieben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
- neexistuje systémová záruka, že jsou účty úplné, přesné a týkají se podstaty věci,
– keine Gewissheit über die Vollständigkeit, Richtigkeit und Stichhaltigkeit der Rechnungsführung besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
Bankovní záruka je uvolněna a vrácena majiteli plavidla ihned po vynesení rozsudku:
Die Banksicherheit wird freigegeben und dem Reeder unverzüglich nach Ergehen des Urteils zurückgezahlt:
   Korpustyp: EU
Riziko by mělo být vynahrazeno odpovídající odměnou za částku, na kterou je poskytována záruka.
Tatsächlich sollte die Risikoträgerfunktion normalerweise durch eine angemessene Prämie auf den verbürgten Betrag vergütet werden.
   Korpustyp: EU
Opatření 1: Záruka za vývozní úvěry poskytnutá před privatizací, která podle údajů Německa nebyla nikdy využita.
Maßnahme 1: Eine vor der Privatisierung gewährte Ausfuhrbürgschaft, die nach Angaben Deutschlands niemals in Anspruch genommen wurde.
   Korpustyp: EU
Pro přidělené množství se podle ustanovení článku 9 záruka uvolní celkově od předání 95 % uvedeného množství.
Für die zugeteilte Menge wird sie vollständig freigegeben, sobald 95 % der Menge gemäß Artikel 9 geliefert worden sind.
   Korpustyp: EU
záruka podle písmene d) se zveřejní v souladu s odstavcem 3 a
die unter Buchstabe d genannte Verpflichtung ist nach Absatz 3 offengelegt worden und
   Korpustyp: EU
Zajistí, aby tato záruka původu splňovala požadavky a obsahovala alespoň údaje specifikované v příloze X.
Sie stellen sicher, dass dieser Herkunftsnachweis die Anforderungen erfüllt und mindestens die in Anhang X genannten Informationen enthält.
   Korpustyp: EU
Záruka původu elektřiny z vysoce účinné kombinované výroby tepla a elektřiny
Herkunftsnachweis für Strom aus hocheffizienter KWK
   Korpustyp: EU
záruka původu elektřiny z vysoce účinné kombinované výroby tepla a elektřiny:
der Herkunftsnachweis für Strom aus hocheffizienter KWK
   Korpustyp: EU
Záruka původu podle čl. 14 odst. 10 obsahuje alespoň tyto informace:
Der Herkunftsnachweis gemäß Artikel 14 Absatz 10 enthält mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Nešlo zejména o likviditu, jelikož to nebyla záruka na půjčku, jak ji stanoví bod 23 pokynů.
Es handelt sich hierbei insbesondere nicht um Liquidität, denn sie war keine Darlehenssicherheit, wie sie in Ziffer 23 der Leitlinien vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Bankovní záruka je uvolněna a vrácena majiteli plavidla neprodleně po vynesení rozsudku:
Die Banksicherheit wird freigegeben und dem Reeder unverzüglich nach Ergehen des Urteils zurückgezahlt:
   Korpustyp: EU
Státní záruka za půjčku ve výši 112 milionů EUR jako příspěvek
Die Staatsbürgschaft für das Darlehen über 112 Mio. EUR als Beihilfe
   Korpustyp: EU
Záruka na pokrytí rizik byla zavedena současně s rekapitalizací v červnu 2009.
Die Risikoabschirmung wurde gleichzeitig mit der Rekapitalisierung im Juni 2009 eingerichtet.
   Korpustyp: EU
U záruk prosím uveďte maximální výši půjček, na něž se záruka vztahuje: …
Bei Garantien: Geben Sie bitte den Höchstbetrag der besicherten Darlehen an: …
   Korpustyp: EU
Islandské orgány se nedomnívají, že záruka za vklady zahrnuje státní podporu.
Die isländischen Behörden sind nicht der Ansicht, dass die Einlagensicherung staatliche Beihilfe beinhaltet.
   Korpustyp: EU
Dočasná záruka za refinancování, kterou poskytly dotyčné členské státy, jednoznačně zahrnuje státní prostředky.
Die von den beteiligten Mitgliedstaaten gewährte befristete Refinanzierungsgarantie enthält ganz offensichtlich staatliche Mittel.
   Korpustyp: EU
Konečná záruka za refinancování poskytnuté společnostem Dexia SA, DCL a jejich dceřiným společnostem
ständige Refinanzierungsgarantie zugunsten von Dexia SA, DCL und deren Tochtergesellschaften
   Korpustyp: EU
záruka belgického, francouzského a lucemburského státu za refinancování skupiny činila maximálně 135 miliard EUR.
Die Refinanzierungsgarantie Belgiens, Frankreichs und Luxemburgs für die Gruppe erfolgte in Höhe von maximal 135 Mrd. EUR.
   Korpustyp: EU
Islandské orgány se nedomnívají, že záruka za vklady představuje státní podporu.
Die isländischen Behörden sind nicht der Ansicht, dass die Einlagensicherung staatliche Beihilfe beinhaltet.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad proto vyvozuje závěr, že záruka za vklady banku zvýhodnila.
Dementsprechend zieht die Überwachungsbehörde den Schluss, dass die Einlagensicherung einen Vorteil für die Bank mit sich bringt.
   Korpustyp: EU
Bankovní záruka je uvolněna a vrácena majiteli plavidla ihned po vynesení rozsudku:
Die Banksicherheit wird freigegeben und dem Reeder unverzüglich nach Ergehen des Urteils zurückgezahlt, und zwar
   Korpustyp: EU