Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo se dále vyjádřilo k zásadě investora v tržním hospodářství.
Deutschland machte ferner Ausführungen zum Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
Býval bych porušil každou zásadu Vulkánské filozofie jen, abych mohl být s ní.
Es hätte jeden Grundsatz vulkanischer Philosophie gebrochen, mich nur in ihrer Nähe aufzuhalten.
Základními zásadami pro spolupráci v rámci Evropské unie jsou právní stát, dodržování lidských práv a základních svobod.
Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sind wesentliche Grundsätze bei der Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mé zásady platí i pro člověka.
Meine Grundsätze treffen auf beide zu.
Demokracie jsou budovány na základě zásady svobodných a nezávislých sdělovacích prostředků.
Demokratien beruhen auf dem Grundsatz der Freiheit und Unabhängigkeit der Medien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferengové se prý ve svých obchodech řídí jednou funkční prastarou zásadou.
Wo immer sie Handel betreiben, gehen sie nach dem gleichen Grundsatz vor:
Práce se musí cenit - to musí být základní zásada.
Arbeit muss sich lohnen, das muss der Grundsatz sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A bez morálních zásad moc přeroste v zuřivost.
Und ohne diese moralischen Grundsätze wird die Macht skrupellos.
Musí být také dodržovány obecné zásady právních předpisů EU.
Zudem müssen die allgemeinen Grundsätze des EU-Rechts eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto nevystřelil, dokud to nebylo naprosto nezbytné, takže silné morální zásady.
Er schoss nicht, so lange ich nicht in unmittelbarer Gefahr war, so hohe moralische Grundsätze.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí zde platit zásada "podporovat a požadovat".
Hier gilt das Prinzip "Fördern und Fordern".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taky mám svoje zásady, generále, třeba nedělat na čestný slovo.
Ich habe auch meine Prinzipien, General: Niemals auf Pump arbeiten.
Oba postupy jsou založeny na zásadě vzájemného uznávání vnitrostátních registrací.
Grundlage beider Verfahren ist das Prinzip der Anerkennung nationaler Zulassungen.
Reden wir jetzt hier über Prinzipien?
Správní struktura bude muset fungovat na základě demokratických zásad, opřena o rovnost.
Die Führungsstrukturen haben daher nach demokratischen Prinzipien auf Grundlage der Gleichberechtigung zu funktionieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vince má svoje zásady. Má pocit, že mu lhali.
Vince ist ein Mann mit Prinzipien und er wurde belogen.
Stejnou zásadu bychom měli uplatňovat, i pokud jde o budoucí rozšíření.
Dasselbe Prinzip sollte auch in Bezug auf eine zukünftige Erweiterung angewandt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matoba nemá žádné zásady, jen chamtivost.
Matoba kennt keine Ehre und hat keine Prinzipien, er ist nur habsüchtig.
Rada ministrů bohužel tuto zásadu povinného členství svou většinou nepodpořila.
Leider erhielt das Prinzip der Pflichtmitgliedschaft im Ministerrat keine Mehrheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale v tomto případě se cítím, jako bych zradil svoje vlastní etické zásady.
Aber in diesem Fall finde ich, habe ich gegen meine eigenen Prinzipien verstoßen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky , a zejména na články 5.1 a 5.2 , 12.1 a 14.3 tohoto statutu , V souladu s článkem 3.5 jednacího řádu Evropské centrální banky byl guvernér Central Bank of Cyprus přizván k účasti na zasedání Rady guvernérů , na kterém byly přijaty tyto obecné zásady ,
von Zypern eingeladen , an der Sitzung des EZB-Rates teilzunehmen , in der diese Leitlinie erlassen wurde --- HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN : gestützt auf die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank , insbesondere auf die Artikel 5.1 , 5.2 , 12.1 und 14.3 , in Erwägung nachstehender Gründe :
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY A ZÁSADY PRŮZKUMU U DRŮBEŽE
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN UND LEITLINIEN FÜR ERHEBUNGEN ÜBER GEFLÜGELBESTÄNDE
Doplňující metodické definice jsou stanoveny v článku 1 obecných zásad .
Ergänzende methodologische Definitionen sind in Artikel 1 dieser Leitlinie festgelegt .
Rámcové rozhodnutí o ochraně osobních údajů zpracovávaných v rámci policejní a soudní spolupráce v trestních věcech (jež by se pro tento akt mělo použít jako obecná zásada), nebylo dosud přijato.
Der Rahmenbeschluss über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden, der als allgemeine Leitlinie auch auf diesen Rechtsakt Anwendung finden sollte, ist noch nicht angenommen.
listopadu 2002 o statistické zpravodajské povinnosti stanovené Evropskou centrální bankou v oblasti čtvrtletních finančních účtů ( 1 ) byly změněny obecnými zásadami ECB / 2005/13 ( 2 ) .
November 2002 über die statistischen Berichtsanforderungen der Europäischen Zentralbank im Bereich der vierteljährlichen Finanzierungsrechnungen ( 1 ) wurde durch die Leitlinie EZB / 2005/13 ( 2 ) geändert .
Prioritou zůstává cíl udržet se u moci a hlavní zásadou vyhýbat se riziku.
Der Machterhalt bleibt oberste Priorität und Risikovermeidung die wichtigste Leitlinie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cíl této zprávy z vlastního podnětu je dvojí: za prvé provést analýzu toho, do jaké míry členské státy a regiony ve svých národních strategických referenčních rámcích (NSRR) a operačních programech dodržovaly strategické obecné zásady Společenství na období 2007–2013, a zejména obecnou zásadu 1.2 o zlepšení znalostí a inovace pro růst.
Der Initiativbericht verfolgt ein doppeltes Ziel: Zunächst wird untersucht, wie der indikative Rahmen der strategischen Leitlinien der Gemeinschaft für den Zeitraum 2007-2013, insbesondere die Leitlinie 1.2 zur Förderung des Wissens und der Innovation für Wachstum, von den Mitgliedstaaten und Regionen in ihren nationalen strategischen Rahmenplänen (NSRP) und operationellen Programmen eingehalten wurde.
Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na obecné zásady ECB/2012/18.
Bezugnahmen auf den aufgehobenen Beschluss gelten als Bezugnahmen auf die Leitlinie EZB/2012/18.
Operace je prováděna v plném souladu se Zásadami pro použití prostředků vojenské a civilní ochrany na podporu humanitárních činností OSN ve složitých případech s Pokyny pro použití zahraničních vojenských prostředků na podporu humanitárních operací v souvislosti se stávající krizí v severní Africe.
Bei der Operation werden die Leitlinien für den Einsatz von Militär- und Zivilschutzmitteln zur Unterstützung humanitärer Maßnahmen der Vereinten Nationen in komplexen Notsituationen und der Leitfaden für den Einsatz von ausländischen Militärmitteln zur Unterstützung humanitärer Einsätze im Rahmen der derzeitigen Krise in Nordafrika vollständig eingehalten.
– s ohledem na „Zásady z Osla“ z roku 1994, které byly revidovány v roce 2001, pro využívání zahraničních prostředků vojenské a civilní ochrany při přírodních katastrofách,
– gestützt auf die im Jahr 2001 überarbeiteten „Osloer Leitlinien“ von 1994 für den Einsatz von militärischen Mitteln und Zivilschutzmitteln bei der Katastrophenhilfe,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada guvernérů rovněž stanoví zásady , pokud jde o bezpečnost certifikátů používaných pro internetový přístup ."
Der EZB-Rat legt auch die Grund - sätze fest , die für die Sicherheit der für den internetbasierten Zugang verwendeten Zertifikate gelten ."
Příklad Irska nám ukázal, že tato kontrola byla v zásadě nespolehlivá.
Das Beispiel Irlands hat gezeigt, dass diese Überprüfung von Grund auf unzuverlässig war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto některé z úkolů , které mají být podle těchto obecných zásad provedeny , vyžadují spolupráci mezi ESCB a příslušnými vnitrostátními orgány v souladu s článkem 5.1 statutu a článkem 4 nařízení Rady ( ES ) č . 2533/98 ze dne 23 .
Ein Teil der Daten , die zur Erfüllung der statistischen Anforderungen des ESZB im Bereich der GFS erforderlich sind , werden von den zuständigen nationalen Behörden außer den NZBen erhoben . Aus diesem Grunde ist gemäß Artikel 5.1 der Satzung und Artikel 4 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 des Rates vom 23 .
To je v rozporu se zásadou předběžné opatrnosti a se zásadou, že rozhodnutí jsou přijímána na základě nejnovějších vědeckých a technických poznatků, jak je uvedeno v čl.
Dies bedeutet, dass die Genehmigung auch nach der ersten Erneuerung im Grunde genommen für einen unbegrenzten Zeitraum gilt.
Míček se nyní v zásadě nachází na americké straně kurtu.
Im Grunde genommen sind nun die USA am Zug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY :
in Erwägung nachstehender Gründe :
Některé změny je zapotřebí provést v normativní části obecných zásad a v přílohách I a II vzhledem k tomu , že se zrušuje příloha III , jež obsahovala časové plány pro odevzdání různých druhů statistik .
Anhang XIII sollte geändert werden , um den neuen vierteljährlichen Berichtigungen nachrichtlicher Positionen Rechnung zu tragen , die nun gemäß Anhang X gemeldet werden müssen . in Erwägung nachstehender Gründe :
Podporuji zásadu tohoto návrhu, zejména nutnost definovat důsledný a komplexní rámec pro rozvoj investic do energetické infrastruktury Unie, který Komisi umožní sledovat stav vývoje plánovaných investičních projektů v energetickém sektoru.
Ich unterstütze die Gründe hinter diesem Vorschlag, und zwar die erforderliche Festlegung eines konsistenten und umfassenden Rahmens zur Entwicklung von Investitionen in die Energieinfrastruktur innerhalb der Union, mit dem die Kommission den Entwicklungsstand der Investitionsvorhaben im Energiesektor verfolgen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
27. poznamenává, že v zásadě by přijetí ekonomických přistěhovalců do tohoto systému mělo být spojeno s existencí zvláštních pracovních míst; avšak vyzývá Komisi, aby zkoumala možnost vydávání zvláštních povolení k pobytu pro uchazeče o zaměstnání a osoby samostatně výdělečně činné;
27. stellt fest, dass die Zulassung eines Zuwanderers aus wirtschaftlichen Gründen im Rahmen eines solchen Systems mit dem Vorhandensein eines konkreten Arbeitsplatzes verbunden sein sollte; fordert die Kommission jedoch auf, zu prüfen, ob es möglich ist, spezifische Aufenthaltsgenehmigungen für Arbeitssuchende und Selbständige auszustellen;
a ) Eurobankovky plus / minus úpravy související s použitím klíče pro přidělování bankovek podle obecných zásad ECB / 2001/15 a rozhodnutí ECB / 2001/16
a ) Euro-Banknoten , zuzüglich / a ) Nennwert abzüglich Anpassungen auf - grund der Anwendung des Banknoten-Verteilungs - schlüssels gemäß der Leit - linie EZB / 2001/15 und dem Beschluss EZB / 2001/16
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(1c) Pojetí evropské správy vyžaduje jako jednu ze základních zásad odpovídající zeměpisné zastoupení a vyvážené zastoupení mužů a žen, pokud jde o zaměstnance.
(1c) Das Konzept einer europäischen Verwaltung muss sich auf Personalebene auf das Grundprinzip eines angemessenen geografischen Gleichgewichts und einer ausgewogenen Vertretung von Männern und Frauen stützen.
To je první otázka, to je základní zásada, která se proto uvádí v účtech.
Das ist die erste Frage, das ist das Grundprinzip, das er anschließend bei seiner Rechnungsprüfung durchdekliniert.
Stejné zacházení a stejná mzda za stejnou práci by tak měly být vždy hlavní zásadou.
Daher sollten Gleichbehandlung und g leiches Entgelt für gleich e Arbeit stets ein Grundprinzip darstellen .
V tomto případě účetní jednotka stanoví, který soubor složek představuje provozní segmenty, a to s odkazem na hlavní zásadu.
In einem solchen Fall bestimmt das Unternehmen, welche Reihe von Bereichen unter Bezugnahme auf das Grundprinzip die Geschäftssegmente darstellen.
Naopak, je zosobněním základní hospodářské zásady stanovit rovné podmínky pro všechny.
Stattdessen verkörpert sie das wirtschaftliche Grundprinzip, für gleiche Spielregeln zu sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva kromě toho obsahuje mnoho doporučení, která jdou proti základním demokratickým zásadám a zásadám právního státu.
Davon ganz abgesehen, enthält dieser Bericht auch zahlreiche Empfehlungen, die dem demokratischen Grundprinzip und dem Rechtsstaatsprinzip widersprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po porušování demokratických zásad při volbách následovaly protesty, brutální represe proti demonstraci a zatčení demonstrantů.
Der Verletzung demokratischer Grundprinzipien während der Wahlen folgten Proteste, die gewaltsame Auflösung einer Demonstration und die Verhaftung von Demonstranten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušná opatření by měla být uplatňována v souladu se základními zásadami práva Evropské unie, zejména s cílem zajistit rovné zacházení.
Die betreffenden Maßnahmen sollten mit den Grundprinzipien des Unionsrechts im Einklang stehen, insbesondere im Hinblick auf die Gewährleistung der Gleichbehandlung.
Proto je důležité stanovit pro takové situace základní zásadu pro přidělování překročené kapacity.
Daher müssen Grundprinzipien dafür festgelegt werden, wie in solchen Fällen die Kapazitäten auf überlasteten Netzen zugewiesen werden.
Etické zásady a bezpečnostní aspekty se v této souvislosti významným způsobem doplňují.
Ethische Grundprinzipien und Aspekte der Sicherheit ergänzen sich inhaltlich in diesem Kontext.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účetní jednotka má finanční aktiva a finanční závazky, které vytvářejí jedno nebo více společných rizik, která jsou řízena a hodnocena na základě reálné hodnoty v souladu s dokumentovanými zásadami řízení aktiv a závazků.
Das Unternehmen hat finanzielle Vermögenswerte und finanzielle Verbindlichkeiten, die ein oder mehrere Risiken teilen und gemäß einer dokumentierten Richtlinie zum Asset-Liability-Management gesteuert und beurteilt werden.
Jeden moudrý muž mi kdysi řekl, že svět se řídí jen jednou zásadou. Otázkou, která rozhoduje o úspěchu.
Ein weise Mann sagte mir einst, es gebe nur eine Richtlinie auf der Welt, eine kleine Frage, von der aller Erfolg abhängt.
Poslanci zdůrazňují nutnost dodržovat zásadu rovnosti pohlaví a rovnoměrného zeměpisného zastoupení, a žádají členské státy, aby zvážily zjednodušení svých postupů pro udělování víz studentům tohoto programu.
Das Europäische Parlament hat am 22.10. eine neue Richtlinie "über die Förderung sauberer und energieeffizienter Straßenfahrzeuge" verabschiedet, durch die der Markt für umweltfreundliche Fahrzeuge angeregt und gefördert werden soll.
Hořčice bílá, obecné zásady TG/179/3 ze dne 4.4.2001
Weißer Senf, Richtlinie TG/179/3 vom 4.4.2001
s ohledem na Zásady pro použití prostředků vojenské a civilní ochrany pro zmírnění následků mezinárodních katastrof ("Zásady z Osla") revidované dne 27. listopadu 2006,
unter Hinweis auf die am 27. November 2006 überarbeiteten Leitlinien zur Verwendung von Militärressourcen und des Katastrophenschutzes im Rahmen von Hilfsmaßnahmen im Katastrophenfall (Richtlinien von Oslo),
DS proto oznámila plány na zrušení zásad LDS, které stanovují strop rozpočtových požadavků, aby mohla od základu formulovat svůj vlastní rozpočet.
Aufgrund dessen hat die DPJ nun Pläne angekündigt, die Richtlinien der LDP hinsichtlich einer Deckelung von Budgetforderungen aufzuheben und ihren eigenen Haushalt vorzulegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba, aby využití prostředků civilní ochrany bylo v souladu s mezinárodními zásadami, které jsou stanoveny v Evropském konsensu.
Der Rückgriff auf die Mittel des Katastrophenschutzes muss den internationalen Richtlinien entsprechen, die im Europäischen Konsens genannt sind.
Mám nyní na mysli například obecné zásady proti mučení.
Ich denke dabei beispielsweise an die Richtlinien zur Folter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ustanovení týkající se radiové údržby jsou uvedena v úmluvě SOLAS 74 ve znění pozdějších předpisů a v obecných zásadách přijatých Mezinárodní námořní organizací.
Bestimmungen für die Instandhaltung von Funkanlagen sind im SOLAS 74 in seiner geänderten Fassung und in den von der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation angenommenen Richtlinien enthalten.
s přihlédnutím k mezinárodně uznávaným zásadám, např. k zásadám SPHERE:
Unter Berücksichtigung anerkannter internationaler Richtlinien (z. B. der SPHERE-Richtlinien):
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zásady policie jsou takové, jaké povím já!
Die Vorschrift lautet, wie ich es sage.
Výrobci musí plně zodpovídat za registrované indikace svých produktů a členské státy by měly tuto zásadu beze zbytku uplatňovat ve všech veřejných zakázkách na očkovací látky.
Die Hersteller müssen die volle Verantwortung für die genehmigten Indikationen ihrer Produkte tragen, und die Mitgliedstaaten müssen diese Vorschrift bei allen Verträgen über die Beschaffung von Impfstoffen uneingeschränkt zur Anwendung bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto rubriku smějí podepsat pouze osoby zvlášť oprávněné podle pravidel a zásad příslušného úřadu.
Nur Personen, die nach den Regeln und Vorschriften der zuständigen Behörde besonders bevollmächtigt sind, sind zur Unterzeichnung berechtigt.
Kontroly specifických produktů se provádějí v souladu s následujícími zásadami:
Kontrollen spezifischer Erzeugnisse sind nach folgenden Vorschriften durchzuführen:
Úvěrová instituce musí mít účinný vnitřní proces pro hodnocení toho, jak jsou dodržovány všechny interní zásady a postupy.
Das Kreditinstitut verfügt über wirksame interne Verfahren, um die Einhaltung sämtlicher internen Vorschriften und Verfahren beurteilen zu können.
Navrhovaná nařízení o přístupu do sítě pro přeshraniční obchod s elektřinou a o společných zásadách vnitřního trhu s energiemi by měla podpořit úplnou synchronizaci sítí zemí staré Evropy a nových zemí.
Die vorgeschlagenen Verordnungen über die Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel und über gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt sollten eine vollständige Synchronisierung der Netze in den Ländern des alten Europas und in den neuen Ländern fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace na této stránce podléhají prohlášení o vyloučení odpovědnosti a záruk, upozornění o ochraně autorských práv a omezené reprodukci a zásadám ochrany osobních údajů.
Die Informationen auf dieser Website erfolgen vorbehaltlich der nachstehenden Hinweise: Haftungsausschluss, Copyright-Vermerk und Vorschriften zum Schutz personenbezogener Daten.
Výbor jasně uvedl, že výrobci musejí plně zodpovídat za registrované indikace svých produktů a že by tuto zásadu měly členské státy beze zbytku uplatňovat ve všech veřejných zakázkách na očkovací látky.
Der Ausschuss machte deutlich, dass die Hersteller die volle Verantwortung für die genehmigten Indikationen ihrer Produkte tragen müssen und dass die Mitgliedstaaten diese Vorschrift bei allen Verträgen über die Beschaffung von Impfstoffen uneingeschränkt zur Anwendung bringen sollten.
Musíme zachovat evropskou solidaritu a držet se pravidel a zásad Smlouvy o EU.
Wir müssen die europäische Solidarität aufrechterhalten, wobei wir die Regelungen und Vorschriften des EU-Vertrags einhalten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úvěrová instituce musí mít jasné a účinné zásady a postupy týkající se kontroly nakoupených pohledávek, úvěrů a hotovosti.
Das Kreditinstitut verfügt über klare und wirksame Vorschriften und Verfahren, die die Überwachung der angekauften Forderungen, der Kreditgewährung und der Zahlungen regeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedním z důvodů je nutnost zajistit, aby přepravce například společně nezabalil kyseliny a zásady a aby věděl, jak správně reagovat na mimořádné události.
Dadurch soll unter anderem sichergestellt sein, dass der Transportunternehmer zum Beispiel nicht Säuren und Basen zusammenverpackt und dass er mit Zwischenfällen angemessen umzugehen weiß.
Notak pokračuj. Doufám, že víš, co vznikne sloučením kyseliny a zásady, že?
Arbeite weiter, aber vergiss nicht, was mit Säuren und Basen passiert.
kyselin a zásad (např. „tekutých“ baterií),
Säuren und Basen, z. B. Batterien, die auslaufen können,
Tak jako ho zastavily kyseliny a zásady v krvi.
So wie die Säuren oder Basen im Blut.
Pokud mají vedlejší produkty živočišného původu vysoký obsah tuku, který neutralizuje zásadu, přizpůsobí se přidávaná zásada skutečnému obsahu tuku v materiálu;
Bei hohem Fettgehalt der tierischen Nebenprodukte, der die Base neutralisiert, wird die zugesetzte Base an den tatsächlichen Fettgehalt des Materials angepasst.
V případě látek a předmětů třídy 8 jsou pro kyseliny, zásady a baterie určeny zvláštní schránky.
In Bezug auf Stoffe und Gegenstände der Klasse 8 gibt es getrennte Behältnisse für Säuren, Basen und Batterien.
S ohledem na látky a předměty třídy 8 existuje samostatná schránka pro kyseliny, zásady a baterie.
In Bezug auf Stoffe und Gegenstände der Klasse 8 gibt es getrennte Behältnisse für Säuren, Basen und Batterien.
Metoda nemusí fungovat pro povrchově aktivní látky, anorganické sloučeniny a pro středně silné nebo silné organické kyseliny a zásady.
Es ist möglich, dass sich die Methode nicht für oberflächenaktive Stoffe, anorganische Verbindungen und gemäßigt oder stark organische Säuren und Basen eignet.
Metoda HPLC není použitelná pro silné kyseliny a zásady, komplexní sloučeniny kovů, povrchově aktivní látky a látky, které reagují s eluentem.
Die HPLC-Methode ist nicht für starke Säuren und Basen, Metallkomplexe, oberflächenaktive Stoffe oder für Substanzen anwendbar, die mit dem Eluenten reagieren.
Podle etikety se výrobek používá na výplach očí v případě nouze s cílem neutralizovat kyseliny nebo zásady.
Gemäß den Angaben auf dem Etikett dient die Ware zum Spülen der Augen im Notfall, um Säuren und Basen zu neutralisieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První a nejdůležitější zásada obchodu se zbraněmi je, nenechat se zastřelit vlastními zbraněmi.
Die erste und wichtigste Regel im Waffenhandel ist es, sich nie mit der eigenen Ware erschießen zu lassen.
Říká se, že první zásadou v práci je neutrácet peníze.
Man sagt, die erste Regel bei einem Job ist, das Geld nicht auszugeben.
Jestliže tuto zásadu neopustíme, bude to znamenat, že celou eurozónu budou moci vydírat euroskeptické vlády a euroskeptické politické strany.
Wenn wir diese Regel beibehalten, bedeutet es, dass der gesamte Euroraum von nun an von euroskeptischen Regierungen und von euroskeptischen politischen Parteien gekapert werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle přílohy IV úmluvy Marpol 73/78, zásady 11 lze splašky odvádět do moře.
Gemäß Anlage IV des Marpol-Übereinkommens 73/78, Regel 11, kann Abwasser auf See eingeleitet werden.
Ostatní spisy účastníka řízení nesmí v zásadě přesáhnout 15 stran.
Bei sonstigen Schriftsätzen sind in aller Regel bis zu 15 Seiten zulässig.
Učiň nást dost silné, k žití dle našich zásad, abychom nepodlehli hříchu.
Mach, das wir stark genug sind, nach deinen Regeln zu leben und nicht der Laune der Sünde verfallen.
Všichni zaměstnanci musí být s těmito zásadami a postupy seznámeni.
Alle Arbeitnehmer sind auf diese Regeln und Verfahren hinzuweisen.
Tam, kde může dojít k poranění ostrými předměty, jsou zavedeny příslušné zásady a postupy.
Für den Fall einer Verletzung mit scharfen oder spitzen Gegenständen sind geeignete Regeln und Verfahren vorgesehen.
Na úrovni EU neexistuje žádná dohoda o společných zásadách přístupu k novým občanům Unie, a proto členské země nekoordinovaně zavádějí vlastní pravidla.
Da auf EU-Ebene keine Einigkeit über auf die neuen Bürger der Union anzuwendende gemeinsame Regeln besteht, legen alle Mitgliedsländer ohne irgendeine Form der Koordinierung jeweils eigene Regeln fest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaká je hlavní zásada každé hry, pane Greene?
Was war die erste Regel jedes Spiels?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedodržení těchto zásad a pravidel může vést k použití opatření v souladu s články 152, 153 a 154.
Die Nichteinhaltung dieser Grundregeln und Bestimmungen kann zur Anwendung von Maßnahmen gemäß Artikel 152, 153 und 154 führen.
Při určování úrovní pozadí by měly být vzaty v úvahu tyto zásady:
Die Hintergrundwerte sollten nach den folgenden Grundregeln festgelegt werden:
Stanoví, že provozovatelé potravinářských podniků musí dodržovat určité postupy založené na těchto zásadách.
Die Verordnung sieht vor, dass die Lebensmittelunternehmer bestimmte auf diesen Grundregeln beruhende Verfahren einhalten müssen.
To by bylo proti mým zásadám.
Was auch immer es ist, ist dieses gegen meine Grundregeln.
Nedodržení těchto zásad může vést k použití opatření stanovených v článcích 146 až 148.
Die Nichteinhaltung dieser Grundregeln kann zur Anwendung der in den Artikeln 146 bis 148 vorgesehenen Maßnahmen führen.
Zásady transparentnosti a povinnost zveřejnění, stejně jako kontroly, musí být zaručeny.
Grundregeln von Transparenz und Offenlegungspflicht sowie Kontrolle müssen gewährleistet sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanoví, že provozovatelé potravinářských podniků musí dodržovat určité postupy založené na těchto zásadách.
Die Verordnung sieht vor, dass Lebensmittelunternehmer bestimmte auf diesen Grundregeln beruhende Verfahren einhalten müssen.
metodiku pro určení úrovní pozadí na základě zásad uvedených v bodě 3 části A;
Angaben zu der Methode zur Bestimmung von Hintergrundwerten nach den Grundregeln in Teil A Nummer 3;
V první kapitole jsou tři zásady dobré hry:
Die wichtigsten Grundregeln lauten: Sorgfältig, sorgfältig, sorgfältig.
Nedodržení těchto zásad a pravidel může vést k použití opatření v souladu s články 152, 153 a 154.
Die Nichteinhaltung dieser Grundregeln und Vorschriften kann zur Anwendung von Maßnahmen gemäß den Artikeln 152, 153 und 154 führen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K usnadnění karamelizace mohou být použity potravinářské kyseliny, zásady a soli.
Säuren, Alkalien und Salze von Nahrungsmittelqualität dürfen zur Unterstützung der Karamellisierung benutzt werden.
Tento filtrační materiál vykazuje dobrou odolnost proti kyselinám a zásadám a díky němu se vyřešila řada problémů s korozí.
Dieses Filtermaterial hat eine hohe Widerstandsfähigkeit gegen Säuren oder Alkalien; eine Reihe von Korrosionsproblemen konnte somit gelöst werden.
Hydrofilní koloidní sacharid extrahovaný pomocí zředěné zásady z přirozených druhů hnědých mořských řas (Phaeophyceae)
Hydrophiles kolloidales Kohlehydrat, das unter Verwendung von verdünntem Alkali aus verschiedenen Braunalgenarten (Phaeophyceae) extrahiert wird
Hydrofilní koloidní sacharid extrahovaný pomocí zředěné zásady z kmenů různých druhů hnědých mořských řas (Phaeophyceae)
Hydrophiles kolloidales Kohlehydrat, das unter Verwendung von verdünntem Alkali aus verschiedenen Braunalgenarten (Phaeophyceae) extrahiert wird
Pro podpoření karamelizace se mohou použít kyseliny, zásady a soli s výjimkou sloučenin amoniaku a siřičitanů.
Zur Beschleunigung der Karamellisierung können Säuren, Alkalien und Salze, außer Sulfiten und Ammoniumverbindungen, verwendet werden.
Pro podpoření karamelizace se mohou použít kyseliny, zásady a soli s výjimkou sloučenin amoniaku a siřičitanů.
Zur Förderung der Karamelisierung können Säuren, Alkalien und Salze, außer Sulfite und Ammoniumverbindungen, verwendet werden.
Pokud jsou proveditelné neutralizační postupy (např. reakce se zásadami za tvorby méně toxických sloučenin) pro použití v případě náhodného rozsypání nebo rozlití, musí být popsány.
Soweit durchführbar müssen die Neutralisierungsverfahren (z. B. Reaktion mit Alkali zu weniger toxischen Verbindungen) bei unabsichtlichem Verschütten beschrieben werden.
do 0,5 % zásad, např. hydroxidu sodného, draselného, vápenatého, hořečnatého, používaných k úpravě pH v mnoha částech výrobních postupů;
kann bis zu 0,5 % Alkalien enthalten, wie die Hydroxide von Natrium, Kalium, Calcium, Magnesium, die in vielen Abschnitten der Produktion zur pH-Wert-Anpassung eingesetzt werden;
Jsou doporučovány dvě metody měření CO2, a to měření CO2 v plynné fázi po okyselení (13) a IC v kapalné fázi po přídavku nadbytku zásady.
Es wurden zwei Methoden für die CO2-Bestimmung empfohlen: Bestimmung des CO2 im Headspace nach Ansäuerung (13) und Bestimmung des IC in der Flüssigphase nach Zugabe von überschüssigem Alkali.
Výkon textilních filtrů je především ovlivněn různými parametry, jako je slučitelnost filtračního prostředku s charakteristikami kouřového plynu a prachu, vhodnými vlastnostmi z hlediska tepelné, fyzikální a chemické odolnosti, např. vůči hydrolýze, kyselinám, zásadám a oxidaci nebo provozní teplotě.
Das Leistungsvermögen von Gewebefiltern wird durch verschiedene Parameter beeinflusst, z. B. die Verträglichkeit des Filtermediums mit den Eigenschaften des Abgases und des Staubes, seinen Eigenschaften hinsichtlich thermischer, physikalischer und chemischer Beständigkeit, z. B. gegenüber Hydrolyse, Säuren, Alkalien, Oxidation und der Prozesstemperatur.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Použitelné pouze v závodech, které používají stejné zásady pro vaření a úpravu pH při bělení.
Nur anwendbar bei Anlagen, in denen bei der Kochung und bei der Einstellung des pH-Werts bei der Bleiche dieselbe Basis verwendet wird.
27a) Členské státy by měly vytvořit potřebný právní rámec spočívající na zásadě obezřetnosti a na zásadě, že znečišťovatel platí, který vyloučí kontaminaci ekologické produkce GMO.
(27a) Die Mitgliedstaaten sollten den notwendigen Rechtsrahmen auf der Basis der Vorsorgeprinzips und des Verursacherprinzips schaffen, um die Kontamination ökologischer Erzeugnisse mit genetisch veränderten Organismen zu verhindern.
Za třetí, je zdůrazněn význam stavby terminálů na zkapalněný zemní plyn v Evropské unii a skutečnost, že podle zásady solidarity by k nim měly mít přístup všechny členské státy.
Drittens wird die Bedeutung von Flüssiggasterminals betont, die in der Europäischen Union gebaut werden sollen, sowie die Tatsache, dass sie allen Mitgliedstaaten auf solidarischer Basis zur Verfügung stehen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
34. připomíná TEC, že informační společnost je základním pilířem transatlantického hospodářského prostoru založeného na přístupu ke znalostem a na novém modelu ochrany a sdílení digitálního obsahu v souladu se zásadou přiměřenosti;
34. erinnert den Transatlantischen Wirtschaftsrat daran, dass die Informationsgesellschaft ein Grundpfeiler des transatlantischen Wirtschaftsraums ist, der auf dem Zugang zu Wissen und einem neuen Modell des Schutzes und Austausches von digitalen Inhalten auf der Basis der Verhältnismäßigkeit beruht;
Uvědomili jsme si také, že koordinace fiskálních politik prostřednictvím Paktu stability a růstu v Unii sdílející jednotnou měnu by nemusela být dostatečná, a proto jsme se shodli na zavedení nového mechanismu pro řešení makroekonomické nerovnováhy, s níž bude nakládáno podle stejných zásad jako s nerovnováhou fiskální.
Uns ist auch klargeworden, dass die Koordinierung der Haushaltspolitiken durch den SWP in einer Union, die eine Einheitswährung hat, nicht ausreichen könnte, weshalb wir vereinbart haben, einen neuen Mechanismus einzuführen, um gegen makroökonomische Ungleichgewichte vorzugehen, die auf der gleichen Basis behandelt werden wie Ungleichgewichte in den Haushalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož samostatné společnosti, které nejsou úvěrovými nebo finančními institucemi, se v zásadě běžně nezabývají poskytováním úvěrů nezávislým stranám, nedochází vůči nim k diskriminaci ohledně úvěrových transakcí ve srovnání se společnostmi ve spojení, které poskytují úvěry přidruženým společnostem.
Da eigenständige Unternehmen, bei denen es sich nicht um Kredit- oder Finanzinstitute handelt, generell nicht auf regelmäßiger Basis unabhängigen Parteien Darlehen gewähren, werden diese in Bezug auf Darlehensvereinbarungen zudem gegenüber verbundenen Unternehmen nicht diskriminiert, sofern es sich um die Gewährung von Darlehen an dem Konzern angehörende Unternehmen handelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, které hájí zásadu "No Say, No Pay" (bez možnosti vyjádřit se nebude EU poskytovat finanční prostředky), kterou EU bude vzhledem ke Korejskému poloostrovu uplatňovat,
1, in der die Auffassung vertreten wird, dass die Europäische Union der Maxime No Say, No Pay (ohne Mitsprache kein Geld) in ihrem Umgang mit der Koreanischen Halbinsel folgen wird,
Máš na všechno takovýhle zásady?
Hast du für alle Dinge solche kleinen Maximen?
My žijeme podle mravní zásady
Wir leben mit der Maxime:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolupráce není jen otázkou řádné správy věcí veřejných, ale i zásada, kterou stanoví Smlouvy.
Kooperation zählt nicht nur zu den Pflichten der Mitarbeiter der Verwaltung, sondern stellt auch ein Fundament der EU‑Verträge dar.
Jsem však přesvědčen, že Spojené státy byly založeny na zásadách svobody, demokracie a základních práv a sdílejí náš respekt vůči právům jednotlivce ve vztahu ke státním orgánům.
Aber ich bin überzeugt, die Vereinigten Staaten sind auf dem Fundament der Freiheit, der Demokratie und der Grundechte gegründet und teilen unsere Wertschätzung für individuelle Rechte gegenüber den staatlichen Behörden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V duchu zásady "neřiď pod vlivem alkoholu" je třeba uplatňovat nulovou toleranci a pro řidiče v celé EU zavést nulový povolený obsah alkoholu v krvi.
Im Sinne der Devise "Fahren ohne Alkohol" müssen in der gesamten EU die Null-Promille-Grenze und ein Blutalkoholspiegel von 0,00 % für Kraftfahrer eingeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Pane předsedající, zásada "zelenou malým a středním podnikům", která tvoří základ politik Evropské komise pro podnikání, je důležitá.
(RO) Herr Präsident! Die Devise "Think Small First" (Zuerst an die KMU-Dimension denken) ist ein wichtiges Prinzip und bildet die Grundlage der Politik der Europäischen Kommission zur Förderung des Unternehmergeistes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevěříme v zásady Angsocu.
Wir glauben nicht an die Doktrin von Engsoz.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
právní zásada
Rechtsgrundsatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výhrada veřejného pořádku je uznávanou právní zásadou mezinárodního práva soukromého.
Der Vorbehalt des ordre public ist anerkannter Rechtsgrundsatz im IPR.
V souladu s obecnými právními zásadami společnými všem členským státům by měla být lhůta 21 dnů přerušena v případě vyšší moci.
Im Einklang mit den allen Mitgliedstaaten gemeinsamen allgemeinen Rechtsgrundsätzen sollte die Frist von 21 Tagen in Fällen höherer Gewalt ausgesetzt werden.
V souladu s obecnými právními zásadami a judikaturou Soudního dvora Evropské unie by mělo být respektováno právo na obhajobu a zásada důvěrnosti.
Die Verteidigungsrechte und der Grundsatz der Vertraulichkeit sollten gemäß den allgemeinen Rechtsgrundsätzen und der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union respektiert werden.
uvádí, že základní práva jsou nedílnou součástí obecných právních zásad, jejichž dodržování Soudní dvůr zajišťuje,
festgestellt hat, dass die Grundrechte ein integraler Bestandteil der allgemeinen Rechtsgrundsätze sind, deren Wahrung der Gerichtshof sichert,
Rovněž se tím právní zásady staví na hlavu způsobem, který bychom v jiném kontextu nikdy nedovolili.
Hierbei werden auch Rechtsgrundsätze in einer Art auf den Kopf gestellt, die wir in anderen Zusammenhängen niemals akzeptieren würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o základní právní zásadu, která by se měla uplatňovat i v tomto případě.
Dies ist ein einfacher Rechtsgrundsatz, der auch in diesem Fall Anwendung finden sollte.
Nahrazuje zásadu „loajální spolupráce“ a zavedenou právní zásadu „užitečného účinku“.
Das Prinzip der loyalen Zusammenarbeit und der anerkannte Rechtsgrundsatz des „effet utile“ werden aufgehoben.
Zachovávání nabytých práv je jednou z obecných právních zásad chráněných právním řádem Společenství.
Die Wahrung erworbener Rechte gehört zu den allgemeinen Rechtsgrundsätzen, die von der Gemeinschaftsrechtsordnung geschützt werden.
V tomto důležitém okamžiku měl Evropský soudní dvůr přestat rozhodovat podle všeobecných právních zásad odvozených z ústav jednotlivých členských států.
Von diesem Zeitpunkt an sollte der Europäische Gerichthof keine Entscheidungen mehr auf der Grundlage allgemeiner Rechtsgrundsätze fällen, die sich aus den Verfassungen der Mitgliedstaaten ableiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– zahrnovala metody interpretace a právní zásady, které mohou být vnitrostátnímu právnímu systému neznámé, ale mají důležitou úlohu v právu Společenství;
– Auslegungsmethoden und Rechtsgrundsätze berücksichtigt, die möglicherweise dem innerstaatlichen Recht fremd sind, aber im Gemeinschaftsrecht eine wichtige Rolle spielen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My žijeme podle mravní zásady
Wir leben mit der Maxime:
základní zásada
Grundsatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práce se musí cenit - to musí být základní zásada.
Arbeit muss sich lohnen, das muss der Grundsatz sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní zásady a parametry takových ujednání jsou stanoveny v příloze VII.
Die Grundsätze und Eckdaten solcher Vereinbarungen sind in Anhang VII aufgeführt.
Základní zásadou omezení státní podpory na nezbytné minimum je obecný princip politiky v oblasti státních podpor.
Der Grundsatz der Begrenzung der staatlichen Beihilfe auf das Minimum ist ein allgemeines Prinzip der Beihilfepolitik.
Zpracování osobních údajů pro účely tohoto rámcového rozhodnutí musí splňovat alespoň tyto základní zásady:
Bei der Verarbeitung personenbezogener Daten im Sinne dieses Rahmenbeschlusses sind mindestens folgende Grundsätze einzuhalten:
6. zdůrazňuje, že mobilita pracovníků spočívá na základní zásadě volného pohybu osob v rámci vnitřního trhu stanovené Smlouvou o ES;
6. betont, dass die berufliche Mobilität auf dem durch den EG-Vertrag eingeführten Grundsatz der Freizügigkeit der Personen im Binnenmarkt beruht;
Sociální ekonomika se hlásí k základním zásadám evropského sociálního modelu.
Die Sozialwirtschaft verschreibt sich den Grundsätzen des europäischen Sozialmodells.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé jsme schválili základní zásady a harmonogram pro přijetí balíčku opatření v oblasti energie a změn klimatu.
Zweitens wurden die Grundsätze und der Zeitplan für die Annahme des Energie- und Klimapakets bestätigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní zásady bezpečnosti systému jsou stanoveny v článku 118 Schengenské úmluvy.
Die Grundsätze der Systemsicherheit sind in Artikel 118 des Schengener Durchführungsübereinkommens festgelegt.
Základní zásady bezpečnosti systému jsou stanoveny v článku 118 Schengenské úmluvy.
Die Grundsätze der Systemsicherheit sind in Artikel 118 des Schengener Übereinkommens festgelegt.
Systém odměňování výkonu podle článku 35 je založen na těchto základních zásadách:
Für leistungsabhängige Entgeltregelungen nach Artikel 35 gelten die folgenden Grundsätze:
zásada vzájemnosti
Gegenseitigkeitsprinzip
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na vízovou povinnost by se měla vztahovat zásada vzájemnosti, ale příklad USA, které během jednání otevřeně používají vízovou povinnost jako hrozbu, ukazuje, že se tak vždy neděje.
Gerade hinsichtlich Visa-Voraussetzungen sollte das Gegenseitigkeitsprinzip gelten, wie das Beispiel der USA zeigt, die die Visumpflicht ganz offen als Drohmittel bei Verhandlungen einzusetzen pflegen, ist dies nicht immer der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zásada prevence
Vorsorgeprinzip
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásada prevence rovněž pomáhá při předcházení šíření onemocnění.
Das Vorsorgeprinzip verhindert auch die Ausbreitung von Krankheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odkaz na zásadu prevence nemá platit pouze pro jednu zvláštní kategorii výrobků, jeho uplatnění musí být obecné.
Das Vorsorgeprinzip darf nicht nur für eine bestimmte Produktkategorie gelten, sondern muss allgemein angewendet werden.
Kromě toho bychom neměli mít jen plná ústa slibů v případě zásady prevence.
Zudem sollte das Vorsorgeprinzip nicht nur ein Lippenbekenntnis sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásada prevence hovoří, že je lepší podstoupit malou nepříjemnost než katastrofu.
Das Vorsorgeprinzip gebietet, dass ein gewisses Maß an Unannehmlichkeiten besser ist, als eine Katastrophe zu riskieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V době, kdy jsou lidé nadšeni novými objevy, se opět jednou ignoruje zásada prevence.
Immer wieder wird das Vorsorgeprinzip ignoriert, wenn Menschen sich für neue Entdeckungen begeistern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedostatky a vojenské tajemství, neschopnost uskutečňovat pravidla týkající se ochrany a uplatňovat zásadu prevence by mohly nebezpečí uranu zamést pod koberec spolu s možností předcházet velkému množství obětí.
Unterlassungen und Militärgeheimnisse, Versäumnisse bei der Umsetzung der Schutzvorschriften und des Vorsorgeprinzips können die Gefährlichkeit von Uran verwässern und die Möglichkeit, viele Todesfälle zu vermeiden, vereiteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svou roli zde hraje také zásada prevence.
Das Vorsorgeprinzip wird auch hier eingehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh Komise, schválit to na dva roky s následným přezkoumáním na základě nových údajů, je samozřejmě úplně v rozporu se zásadou prevence.
Der Kommissionsvorschlag, eine Zulassung für zwei Jahre mit anschließender Überprüfung anhand neuer Daten, weicht natürlich völlig von diesem Vorsorgeprinzip ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli množícím se důkazům o chemické toxicitě a potenciálně karcinogenní povaze uranu je nezbytné uplatňovat zásady prevence v souladu s právními předpisy EU.
Da es immer mehr Beweise für die chemische Toxizität und die potenziell krebserregende Wirkung von Uran gibt, ist es dringend erforderlich, das Vorsorgeprinzip im Einklang mit dem EU-Recht zur Anwendung zu bringen.
Pro všechny ostatní hračky se musí ustanovení koncipovat na základě zásady prevence tak, aby rodiče a dospělí, kteří přicházejí s dětmi do styku, mohli být pomocí označení informováni o přítomnosti těchto látek.
Für alle anderen Spielsachen ist gemäß dem Vorsorgeprinzip vorzusehen, dass Eltern und alle anderen Personen, die Kinder betreuen, auf dem Etikett über das Vorhandensein dieser Substanzen informiert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omezenost rozpočtu musí být pro nás, volené zástupce, stále hlavní zásadou.
Haushaltseinschränkungen müssen für uns gewählte Vertreter der Leitsatz bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj uplatnil při přípravě pozměňovacích návrhů k návrhům Komise řadu hlavních zásad.
Der Berichterstatter hat sich bei der Formulierung der Änderungen der Vorschläge der Kommission an eine Reihe von Leitsätzen gehalten.
Nicméně Komise se analogicky řídí stejnými hlavními zásadami, jaké vyplývají z nařízení (ES) č. 68/2001.
Die Kommission wendet bei ihrer Bewertung jedoch die Leitsätze der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 analog an.
Švédské předsednictví usiluje o nalezení shody v oblasti hlavních zásad pro načasování, koordinaci a sled postupného ukončení těchto podpůrných opatření.
Der schwedische Ratsvorsitz bemüht sich um Einigkeit zu einer Reihe von Leitsätzen zur Zeitplanung, Koordinierung und Abfolge der Beendigung der Unterstützungsmaßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já se však domnívám, že hlavní zásadou, kterou by se měli zemědělci řídit, je používání co možná nejnižšího množství pesticidů, a pouze takových látek, které jsou nezbytné.
Ich bin jedoch der Meinung, dass für die Landwirte der folgende Leitsatz gelten sollte: 'so wenig Pestizide wie möglich, nur die, die unbedingt notwendig sind'.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě je třeba vést plně transparentním a intenzivním způsobem dialog se Srbskem o přetrvávajících praktických problémech, ale domnívám se, že hlavní zásadou by pro nás měl být realismus.
Natürlich muss der Dialog mit Serbien über die ausstehenden praktischen Fragen mit vollständiger Transparenz und viel Intensität geführt werden; aber ich denke, dass Realismus dabei den Leitsatz für uns darstellen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na podniky pod dohledem rovněž vyvíjí tlak, aby prováděly hlavní zásady a politiky, je odpovědná za hlavní řízení státem vlastněných aktiv podniků a řídí a kontroluje správu státem vlastněných aktiv na místní úrovni v souladu se právními předpisy.
Zudem ist sie dafür verantwortlich, die beaufsichtigten Unternehmen dazu anzuhalten, die Leitsätze und Politiken umzusetzen, sie trägt die Verantwortung für die grundsätzliche Steuerung des Staatseigentums von Unternehmen und leitet und überwacht die Verwaltung von lokalem Staatseigentum nach den gesetzlichen Vorgaben.
Konference smluvních stran Úmluvy o biologické rozmanitosti pak zejména přijala rozhodnutí VI/23 o cizích druzích, které ohrožují ekosystémy, přírodní stanoviště nebo druhy, jehož příloha obsahuje hlavní zásady pro prevenci, zavádění a zmírňování vlivu takových cizích druhů.
Die Vertragsstaatenkonferenz hat insbesondere die Entscheidung VI/23 über nicht heimische Arten, die Ökosysteme, Lebensräume oder Arten bedrohen, erlassen, in deren Anhang Leitsätze zur Prävention, Einbringung sowie zu Gegenmaßnahmen gegenüber den Auswirkungen von gebietsfremden Arten, die Ökosysteme, Habitate oder Arten gefährden, festgelegt sind.
Při hodnocení jednotlivé podpory na vzdělávání, která z důvodu své výše nemůže být osvobozena od oznamovací povinnosti podle nařízení (ES) č. 68/2001 a kterou je tedy nutno hodnotit přímo na základě čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy Komise analogicky používá stejné hlavní zásady, jako jsou uvedeny v nařízení (ES) č. 68/2001.
Bei der Beurteilung von Einzelausbildungsbeihilfen, die aufgrund ihrer Höhe nicht gemäß der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 freigestellt und daher unmittelbar auf der Grundlage von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag zu beurteilen sind, stützt sich die Kommission analog auf dieselben Leitsätze wie in der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 festgehalten.
hlavní zásada
oberste Grundsatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto byla přijata hlavní zásada, že je třeba provádět co nejpřísnější hodnocení všech součástí daného polního experimentu.
Der oberste Grundsatz war daher, dass alle Elemente eines Feldversuchs so streng wie möglich bewertet werden sollten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zásada
859 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhou je zásada prevence.
Zweitens, das Vorsorgeprinzip.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Lady, so sind die Richtlinien.
Ist ja auch 'ne Prinzipien-Sache.
Das habe ich zu meiner Firmenpolitik gemacht.
basisch mit pH-Wert ≥ 11,5
Zásada subsidiarity je dodržena .
Das Subsidiaritätsprinzip wird eingehalten .
Das ist eine der ersten Spielregeln Ihres Vaters.
Praktická zásada, pane Pryzbylewski:
Eine Faustregel hier, Mr. Pryzbylewski:
Je to známá zásada partnerství.
Das ist das berühmte Partnerschaftsprinzip.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhou je zásada země původu.
Der zweite Bereich betrifft das Herkunftslandprinzip.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásada subsidiarity se proto neuplatní .
Daher findet das Subsidiaritätsprinzip keine Anwendung .
Prinzipiell nicht. Tut mir Leid.
Zásada jednotnosti a správnosti rozpočtu
Grundsätze der Einheit und der Haushaltswahrheit
"neříkej" zásada ohledně sexuálního obtežování?
"Schweigen ist Gold" bei Kindesmissbrauch?
Taková je zásada domu Iyi.
Das ist Gesetz im Haus Iyi.
Prvořadá je zásada, že platí výrobce.
Das Verursacherprinzip steht im Vordergrund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč je hájena zásada dvojího přístupu?
Warum wird diese Doppelmoral unterstützt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásada subsidiarity je zde tím hlavním principem.
Subsidiarität ist in diesem Fall der Leitsatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zásada není pochopitelně ničím novým.
Diese Methode ist natürlich nicht neu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásada účinné a efektivní vnitřní kontroly
Definition von Effizienz und Wirksamkeit
Líbí se mi zásada "tří C".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svou roli zde hraje také zásada prevence.
Das Vorsorgeprinzip wird auch hier eingehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve zprávě se zdůrazňuje také zásada subsidiarity.
Der Bericht unterstreicht dabei auch das Subsidiaritätsprinzip.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Největší význam má nakonec zásada předběžné opatrnosti.
Daher ist das Vorsorgeprinzip von größter Wichtigkeit.
pokud možno zásada omezení zkoušek na zvířatech.
So weit wie möglich, das Ziel der Verringerung der Tierversuche.
zásada zlepšování poměru nákladů a přínosů kontrol.“
Verbesserung des Kosten-Nutzen-Verhältnisses der Kontrollen.“
Zásada extrapolace pro změny ve složení směsi
Übertragungsgrundsätze für Veränderungen der Gemischzusammensetzung
Zásada návratnosti nákladů přímo navazuje na PrKAG.
Das Kostendeckungsprinzip folge unmittelbar aus dem PrKAG.
důkaz, že je dodržena zásada ‚znečišťovatel platí‘;
Beweise, dass das Verursacherprinzip eingehalten wird
Zásada rovného zacházení, nediskriminace a transparentnosti
Grundsätze der Gleichbehandlung, Nichtdiskriminierung und Transparenz
zásada vzájemného uznávání soudních a mimosoudních rozhodnutí
Zásada stanovená v odstavci 1 článku 34 (
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
-To je vaše zásada, ne moje.
Ihre Politik, nicht meine.
To byla další zásada mýho dědy.
Das war ein weiteres von Großvaters Prinzipen.
Tato zásada by měla být zachována.
Dieser Schwerpunkt sollte aufrechterhalten werden.
To je přece tvoje zásada, ne?
To byla hlavní zásada kulatého stolu.
Das war der Leitsatz der tafelrunde.
Chceme též, aby byla zachována zásada subsidiarity a zásada svobodné volby.
Wir setzen uns auch für die Aufrechterhaltung der Prinzipien von Subsidiarität und freier Wahl ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Řádná správa v oblasti daní je nezbytná pro poskytnutí záruk v mimořádně důležitých oblastech, jako jsou zásada transparentnosti, zásada výměny informací a zásada spravedlivé daňové soutěže.
schriftlich. - (PT) Ein verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich ist unumgänglich, um in äußerst wichtigen Bereichen wie den Prinzipien der Transparenz, des Informationsaustauschs und des fairen steuerlichen Wettbewerbs Garantien zu bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásada "znečišťovatel platí" se musí vztahovat na všechny.
Das Verursacherprinzip muss für alle gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásada prevence rovněž pomáhá při předcházení šíření onemocnění.
Das Vorsorgeprinzip verhindert auch die Ausbreitung von Krankheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásada subsidiarity a univerzálnost sociálních veřejných služeb v EU (rozprava)
Subsidiaritätsprinzip und Universalität von sozialen öffentlichen Dienstleistungen in der EU (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě musí mít přednost zásada předběžné opatrnosti.
In diesem Fall muss das Vorsorgeprinzip Vorrang haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Estonsku tato zásada platí od roku 2000.
In Estland gilt diese Bestimmung bereits seit dem Jahr 2000.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez uvedeného zákazu bude zásada předběžné opatrnosti pošlapána.
Ohne ein Verbot würde das Vorsorgeprinzip mit Füßen getreten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této oblasti musí být úzkostlivě dodržována zásada subsidiarity.
Das Subsidiaritätsprinzip muss in diesem Bereich sorgfältig eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to rovněž klíčová zásada pro politiku v oblasti klimatu.
Das ist auch in der Klimapolitik einer der Kernsätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásada "kdo znečišťuje, platí" se příliš často zanedbává.
Allzu oft wird auch das Verursacherprinzip außer Acht gelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakožto přesvědčená Evropanka jsem ráda, že zvítězila zásada solidarity.
Als überzeugte Europäerin bin ich froh, dass sich das Solidaritätsprinzip durchgesetzt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásada subsidiarity musí být interpretována dynamicky, nikoli byrokraticky.
Sprich, wir müssen den Subsidiaritätsgrundsatz flexibel und nicht bürokratisch auslegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě zásada "uživatel platí" není příliš vhodná.
In einem solchen Fall ist das Verursacherprinzip nicht gerade angemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě, pane Posselte, platí zásada pacta sunt servanda.
Da heißt es, Herr Posselt, pacta sunt servanda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato revoluční zásada nijak nesouvisí s biometrickými údaji.
Dieses Revolutionäre hat nichts zu tun mit biometrischen Daten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme demokratická společnost, v níž vládne právní zásada.
Wir sind eine demokratische Gesellschaft, die auf dem Rechtsstaatsprinzip beruht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zásada dále zaručuje právo diváka využívat pestrosti evropských pořadů.“
Ferner schützt es die Rechte der Zuschauer auf Beteiligung an der Vielfalt der europäischen Programme.“
Základem předkládané reformy tedy musí být poctivost a zásada spravedlnosti.
Also müssen Gerechtigkeit und das Gerechtigkeitsprinzip das Kernstück der weiteren Reform sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle europoslanců by se navíc měla dodržet zásada neutrality rozpočtu.
Nach der Erweiterung habe die EU Japan überholt und sei zum größten Handelspartner Chinas geworden.
Zásada oddělení by neměla bránit v užívání nových reklamních technik.
Der Einsatz neuer Werbetechniken sollte durch den Trennungsgrundsatz nicht ausgeschlossen werden.
Při přijímání takových rozhodnutí se uplatňuje zásada obezřetnosti.
Bei solchen Entscheidungen ist das Vorsorgeprinzip anzuwenden.
Zásada subsidiarity a univerzálnost sociálních veřejných služeb v EU
Subsidiaritätsprinzip und Universalität von sozialen öffentlichen Dienstleistungen in der EU
Zásada volného pohybu je základním právem v Evropské unii.
Die Freizügigkeit ist ein Grundrecht der Europäischen Union.
Zásada svobody a nezávislosti poslanců je skutečně klíčovou zásadou.
Die Freiheit und Unabhängigkeit der Abgeordneten ist ein echtes Schlüsselprinzip.
Tato zásada je vyjádřena v pozměňovacím návrhu 7.
Dies wird in Änderungsantrag 7 zum Ausdruck gebracht.
Komise navrhuje, aby se v této oblasti zachovala zásada subsidiarity.
Die Kommission schlägt vor, dass bei diesem Thema die Subsidiarität gewahrt werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední zásada během let poněkud ustoupila do pozadí.
Dieser letzte Punkt ist im Laufe der Jahre vielleicht etwas abhanden gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde je tvá zásada, že nespíš s marodama?
Was niemals schläft mit kranken Menschen?
Antisemitismus je zásada lidí, kteří nemají žádný úspěch.
Antisemitismus ist das Credo von Leuten, die keinen Erfolg haben.
Tato zásada je důležitá, zvláště jsou-li záznamy ve střetu.
Dies kommt besonders bei widersprüchlichen Ausschreibungen zum Tragen.
Stejná zásada by se použila na samostatné lékárny.
Dieselben Grundsätze gelten für unabhängige Apotheken.
Zásada účelnosti se týká dosažení stanovených cílů a zamýšlených výsledků.
Wirksamkeit bedeutet, dass die angestrebten Ziele und Ergebnisse erreicht werden.
Článek 3: Zásada rovného zacházení, nediskriminace a transparentnosti
Artikel 3: Grundsätze der Gleichbehandlung, Nichtdiskriminierung und Transparenz
Je tu ovšem jedna fiskální zásada, již je třeba ctít.
Es gibt jedoch ein Finanzprinzip, das beachtet werden muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Článek 95 Smlouvy o založení Evropského společenství -* Zásada subsidiarity
Artikel 95 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft . -* Subsidiaritätsprinzip
První zásada dobrého lékařství je nikdy nezhoršit pacientův stav.
Ein guter Arzt behandelt so, dass es dem Kranken besser geht als zuvor.
Tato zásada se uplatňuje na všechny orgány EU, včetně EIB.
Diese Pflicht gilt für alle Einrichtungen der EU, einschließlich der EIB.
Tato zásada je zakotvena v článcích 43 a 49 Smlouvy.
Roma-Frauen sollen im Besonderen gefördert werden.
Zásada efektivity se týká dosažení stanovených cílů a zamýšlených výsledků.
Wirksamkeit bedeutet, dass die angestrebten Ziele und Ergebnisse erreicht werden.
Podle europoslanců by se nicméně měla dodržet zásada neutrality rozpočtu.
Auch wollen die Abgeordneten, dass die Steuer in Bezug auf den Schadstoffausstoß progressiv gestaltet wird.
První zásada pro přežití v lese je: Zakrýt nahotu.
Die erste Überlebenslektion lehrt, wie man Nacktheit verbirgt.
Poruší se poskytnutím podpory zásada, podle níž znečišťovatel platí?
Wird die Beihilfe entgegen dem Verursacherprinzip gewährt?
Tato zásada by měla být do návrhu nařízení znovu zařazena.
Im Vorschlag für eine Verordnung wird kein klarer Bezug zu diesem Ansatz hergestellt.
Zásada předběžné opatrnosti: ani nulová tolerance, ani nulová platnost
Vorsorgeprinzip: weder Nulltoleranz noch Nullanwendung
Rozpočtové řízení a zásada efektivity nákladů při kontrolách
Hauhaltsführung und Kosteneffizienz der Kontrollen
Zásady jednotnosti, správnosti a vyrovnanosti rozpočtu a zásada zúčtovací jednotky
Grundsätze der Einheit, der Haushaltswahrheit, des Haushaltsausgleichs und der Rechnungseinheit
To je přece hlavní zásada manželské slouvy, ne?
- Warum sonst ein Ehevertrag?
Když uzavřeme dohodu, tak už se nebude měnit. Železná zásada?
Wenn wir den Deal machen, kann er nicht mehr geändert oder abgesagt werden.
Pokud by byla uplatněna zásada prevence a zásada "znečišťovatel platí", stejně by se hospodářská životaschopnost této specifické aktivity zhroutila.
Sogar die Wirtschaftlichkeit würde dieser speziellen Aktivität genommen werden, wenn das Präventionsprinzip und das Verursacherprinzip angewandt würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásada prevence a zásada "znečišťovatel platí" jsou základními principy politiky životního prostředí EU a jsou vlastně stanoveny ve Smlouvě.
Die Anwendung des Vorsorge- und Verursacherprinzips stellt einen Grundgedanken der EU-Umweltpolitik dar, und sie ist in der Tat auch im Vertrag festgeschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shromažďování údajů by mělo být omezeno na konkrétní účely a měla při něm být dodržována zásada proporcionality a zásada nutnosti.
Die Datenerhebung muss zweckgebunden sein und den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit und der Notwendigkeit entsprechen.
I nadále se bude uplatňovat zásada "uživatel platí" a vypracuje se zásada "znečišťovatel platí" pro odvětví dopravy.
Dazu ist die umfassendere Anwendung des Nutzerprinzips ("Nutzer zahlt") und die Entwicklung des Verursacherprinzips ("Verschmutzer zahlt") im Verkehrssektor notwendig.
Zásada orientace na služby a zásada standardizace: jednotlivé kapacity EUROSURu jsou provozovány na základě přístupu orientovaného na služby.
Grundsätze der Dienstleistungsorientiertheit und der Standardisierung: Die verschiedenen Fähigkeiten von EUROSUR werden nach einem dienstleistungsorientierten Ansatz umgesetzt.
Navíc platí zásada „jediného poskytnutí podpory“ („one time, last time“) a zásada vycházející z rozsudku ve věci „Deggendorf“ [13].
Darüber hinaus gelten die Grundsätze der „einmaligen Beihilfe“ („one time, last time“) sowie des Urteils „Deggendorf“ [13].
V dobrých časech se tyto rozdíly pouze zvětšily; ve špatných časech z pilířů, na nichž měnová unie vznikla, zůstaly jen trosky. Zásada "žádné záchrany", zásada "žádné neplnění závazků" a nyní i zásada "žádné opouštění" vylétly oknem.
In den guten Zeiten haben die Unterschiede zugenommen und in den schlechten Zeiten wurden die Pfeiler, auf denen die Währungsunion errichtet wurde, zum Einsturz gebracht: die No-Bailout-Klausel, die No-Default-Klausel und, wenn kein Wunder geschieht, auch die No-Exit-Klausel.---
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba rovněž zdůraznit, že zásada obezřetnosti, zásada „znečišťovatel platí“, zásada odpovědnosti výrobce a zásady blízkosti a soběstačnosti musí být nadále plně používány v odpadové politice EU i v budoucnosti.
Daneben ist zu betonen, dass das Vorsorgeprinzip, das Verursacherprinzip, die Herstellerverantwortung sowie die Grundsätze der Autarkie und der Nähe in der künftigen EU-Abfallpolitik ungeschmälert zur Geltung kommen müssen.
-* zásada rovného přístupu k finančním institucím bez ohledu na jejich velikost nebo sídlo v rámci eurozóny , -* zásada decentralizovaného provádění operací měnové politiky Eurosystému prostřednictvím národních centrálních bank , -* zásada jednoduchosti , transparentnosti , kontinuity , bezpečnosti a efektivity při vynakládání prostředků .
-* Gleichbehandlung von Finanzinstituten unabhängig von ihrer Größe und ihrem Standort im Euroraum -* dezentrale Durchführung der geldpolitischen Geschäfte des Eurosystems durch die NZBen -* Einfachheit , Transparenz , Kontinuität , Sicherheit und Wirtschaftlichkeit Einfachheit und Transparenz sorgen dafür , dass die mit den geldpolitischen Geschäften verfolgten Absichten richtig verstanden werden .
, stanoví Rada v aktu zavádějícím toto opatření , aniž je dotčena zásada "znečišťovatel platí " , " nahrazují slovy "a aniž je dotčena zásada "znečišťovatel platí " , stanoví toto opatření " .
In Absatz 5 wird der Satzteil "sieht der Rat unbeschadet des Verursacherprinzips in dem Rechtsakt zur Annahme dieser Maßnahme geeignete Bestimmungen in folgender Form vor " ersetzt durch "werden darin unbeschadet des Verursacherprinzips geeignete Bestimmungen in folgender Form vorgesehen " .
Shromažďování údajů by se podle Parlamentu mělo omezit na konkrétní účely a měla při něm být dodržována zásada proporcionality a zásada nutnosti.
Durch den Rahmenbeschluss soll u. a. sichergestellt werden, dass die Grundrechte und vor allem das Recht auf den Schutz der Privatsphäre und der Schutz personenbezogener Daten in der gesamten EU gewahrt bleiben.
Německo argumentuje dále tím, že zásada přiměřenosti a zásada návratnosti nákladů platily už předtím, než v roce 1958 vstoupila v platnost Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství.
Deutschland argumentiert ferner, dass auch das Äquivalenz- und das Kostendeckungsprinzip schon vor dem Inkrafttreten des EWG-Vertrags im Jahr 1958 gegolten hätten.