Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem přesvědčen, že se musíme soustředit na zásadní věci.
Ich glaube, dass wir uns auf das Wesentliche konzentrieren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K zásadní části investic údajně došlo ještě před jejím příchodem.
So seien diese Investitionen im Wesentlichen vor der Aufnahme der Geschäftstätigkeit getätigt worden.
Pokud jde o technické aspekty hlasování, domnívám se, že by stálo za to ponechat zprávu Rozpočtového výboru bez zásadních změn.
Hinsichtlich des technischen Aspekts der Stimmabgabe meine ich, dass es sich lohnt, den vom Haushaltsausschuss entwickelten Bericht im Wesentlichen unverändert zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, hlasoval jsem proti této zprávě, a to ze zásadního důvodu, protože jsem přesvědčen, že tato témata nemají s Evropskou unií nic společného.
Herr Präsident, ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich im Wesentlichen der Meinung bin, dass diese Themen absolut nichts mit der Europäischen Union zu tun haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, že v případě práv cestujících v autobusové a autokarové dopravě Rada zásadním způsobem zkusila změnit základní prvky návrhu nařízení, není nic nového.
Es ist nichts Neues, dass der Rat versucht hat, die Grundelemente des Verordnungsentwurfs zu ändern, im Wesentlichen hinsichtlich der Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Došlo k posílení role Parlamentu, ale aby došlo k jeho zásadnímu posílení a aby to evropští občané zpozorovali, musí Evropská komise naléhavě vznášet dotazy, vzhledem k tomu, že jí přísluší iniciativa v Evropské radě.
Die Rolle des Parlaments ist gestärkt worden, aber damit es im Wesentlichen gestärkt wird und die europäischen Bürgerinnen und Bürger dies wahrnehmen, muss die Europäische Kommission dringend Fragen aufwerfen angesichts der Tatsache, dass sie über die Initiative im Europäischen Rat verfügt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Být akceptován za to, jaký jsi je zásadní, Nathanieli.
Akzeptiert zu werden, ist etwas Wesentliches, Nathaniel.
I když je počet pozměňujících a doplňujících návrhů předložených spolupracujícími zákonodárnými orgány skutečně velký, žádným zásadním způsobem se nimi nemění základní zásady ani základní struktura původního návrhu Komise.
Die von den Mitgesetzgebern vorgeschlagenen Änderungen sind zwar zahlreich, sie ändern aber weder am Grundgedanken noch an der Grundstruktur des ursprünglichen Kommissionsvorschlages etwas Wesentliches.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
IP adresy jsou pro práci na internetu zásadní.
IP-Adressen sind für das Funktionieren des Internets wesentlich.
Je věcí zásadního významu , aby cenné papíry zákazníků byly chráněny vůči jakýmkoli nárokům všech subjektů , které se podílejí na řetězci úschovy .
Wesentlich ist , dass Kundenwertpapiere vor Ansprüchen der Gläubiger sämtlicher in der Verwahrungskette vertretener Körperschaften geschützt sind .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Zásadní a důsledný postoj" k nové dohodě s Ruskem
"Künftige Beziehungen mit Russland grundlegend überdenken"
Van Rompuy tak vyjádřil zásadní námitky proti tureckému členství.
Van Rompuy hat damit einer türkischen Mitgliedschaft grundlegend widersprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nástroj pro spolupráci s průmyslovými a jinými zeměmi a územími s vysokými příjmy (ICI) doznává v tomto volebním období zásadních změn.
Das Finanzierungsinstrument für die Kooperation mit industrialisierten Ländern wird eben in dieser Legislaturperiode grundlegend verändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miliardář a investor Warren Buffett tvrdí, že by měl platit jen daně, které zaplatit musí, ale že je něco zásadního v nepořádku se systémem, který jeho příjem zdaňuje nižší sazbou, než jaká dopadá na jeho sekretářku.
Der Milliardär Warren Buffett sagte, er würde nur die Steuern zahlen, die er zahlen müsse, aber an einem System, das seine Einkünfte geringer besteuert als die seiner Sekretärin, sei etwas grundlegend falsch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další oblastí, kde bude potřeba zásadním způsobem upravit a zlepšit konkurenční prostředí, je doprava.
Der Verkehrssektor ist ein anderer Fall, in dem es erforderlich ist, das Umfeld des Wettbewerbs grundlegend zu ändern und zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojenci NATO jsou stále znepokojeni kvůli Gruzii, kde jsou ve hře neshody nad zásadními principy.
Die NATO-Bündnispartner haben weiterhin Bedenken in Bezug auf Georgien, wo grundlegend unterschiedliche Prinzipien zutage treten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očekává se, že dojde k zásadnímu zdokonalení stávajících informací o zbraních a výrazně se podpoří cílený rozvoj účinných politik v oblasti kontroly konvenčních zbraní a kontroly vývozu zbraní.
Damit sollen die bestehenden waffenbezogenen Informationen grundlegend verbessert und die gezielte Entwicklung einer wirksamen Kontrolle konventioneller Waffen und von Strategien zur Waffenausfuhrkontrolle wesentlich unterstützt werden.
13 Zásadními stanovisky EMI a ECB v této oblasti jsou : -- stanovisko CON / 95/8 ze dne 10 .
13 Einige grundlegende Stellungnahmen des EWI / der EZB in diesem Bereich sind : -- CON / 95/8 vom 10 .
Nejzásadnějším problémem je ovšem fakt, že rozvoj nelze uskutečnit přes noc.
Das grundlegende Problem ist jedoch, dass Entwicklung nicht über Nacht stattfindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdůrazňuje zásadní význam přístavních služeb pro EU, a to z hlediska hospodářského, obchodního, sociálního, ekologického i strategického;
betont die grundlegende Bedeutung des Hafensektors in der Europäischen Union aus wirtschaftlicher, handelspolitischer, sozialer, umweltpolitischer und strategischer Sicht;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nacházíme se na pouhém začátku něčeho naprosto zásadního pro budoucnost evropského hospodářství.
Wir stehen erst am Anfang von etwas absolut Entscheidendem für die Zukunft der europäischen Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V onom vseobecně přijímaném názoru totiž chybí cosi zásadního:
Etwas Entscheidendes fehlt in dieser ganz herkömmlichen Geschichte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože v první světové válce byli holubi pro komunikace zásadní.
Denn Tauben waren für die Kommunikation im Ersten Weltkrieg entscheidend.
To by vedlo k dalšímu snížení využití kapacity výrobního odvětví Unie, což je jedním ze zásadních činitelů, jež přispívají k negativním výsledkům výrobního odvětví Unie během posuzovaného období.
Die Folge wäre eine noch geringere Kapazitätsauslastung beim Wirtschaftszweig der Union — dies ist jedoch einer der Faktoren, die entscheidend zu den negativen Ergebnissen des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum beigetragen haben.
Rok 2009 bude zásadním rokem pro jednání o celosvětové změně klimatu .
2009 wird für die globalen Verhandlungen in Sachen Klimawandel entscheidend sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protokol Organizace spojených národů o prevenci, potlačování a trestání obchodování s lidmi, zejména se ženami a dětmi doplňující Úmluvu OSN proti nadnárodnímu organizovanému zločinu z roku 2000 a Úmluva Rady Evropy o opatřeních proti obchodování s lidmi z roku 2005 jsou zásadními kroky v procesu posilování mezinárodní spolupráce v oblasti boje proti obchodování s lidmi.
Das Protokoll der Vereinten Nationen von 2000 zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität und das Übereinkommen des Europarats von 2005 zur Bekämpfung des Menschenhandels haben die internationale Zusammenarbeit im Kampf gegen den Menschenhandel entscheidend vorangebracht.
vzhledem k tomu, že dřívější systémy obchodních preferencí nedokázaly přispět k zásadnímu zlepšení hospodářské situace v těchto zemích,
in der Erwägung, dass vorangegangene Handelspräferenzsysteme nicht dazu beitragen konnten, die wirtschaftliche Lage in diesen Staaten entscheidend zu verbessern,
Tento pozměňovací návrh zachycuje zásadní změnu v novém základním nařízení.
Dies spiegelt eine entscheidende Änderung in der neuen Grundverordnung wider.
vyslovuje se pro užší evropskou spolupráci v oblasti výcviku, údržby a logistiky jako zásadních předpokladů pro dosažení větší efektivity při vynakládání finančních prostředků na obranu;
befürwortet eine engere Zusammenarbeit auf europäischer Ebene in den Bereichen Ausbildung, Wartung und Logistik als entscheidende Voraussetzung, um die Effizienz der Verteidigungsausgaben zu erhöhen;
Bylo provedeno posouzení zásadního významu dodávek prvků vzácných zemin pro evropský průmysl?
Wurde die entscheidende Bedeutung, die die Versorgung mit Seltenerdmetallen für die europäische Industrie hat, geprüft?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omlouvám se, že tě odvolávám od něčeho takhle zásadního.
Es tut mir leid dich von so etwas Wichtigem weg zu holen.
Naposled s ní v něčem zásadním nesouhlasil?
Das letzte Mal, als Sie ihr bei etwas Wichtigem widersprochen haben.
Máme na vás zásadní dotaz.
Wir wollten dich etwas Wichtiges fragen.
Věřím, že se děje něco zásadního a chci tím projít.
Ich bin überzeugt, das etwas Wichtiges mit mir passiert. Ich möchte es vollenden.
K dosažení toho je nejzásadnější, aby strany měly právní statut, a právě to navrhuje tato zpráva: strany, které jsou zastoupeny v jednotlivých oblastech a které jsou zároveň vedeny podle demokratických pravidel; a rozlišování mezi uznáním stran a jejich financováním, což vyžaduje všeobecnou podporu.
Das Wichtigste, das für Parteien erreicht werden muss, ist, ihnen einen Rechtsstatus zu verleihen, und genau das schlägt dieser Bericht vor: Parteien, die eine territoriale Präsenz haben und die gleichzeitig gemäß demokratischen Regeln handeln sowie eine Differenzierung zwischen Anerkennung der Parteien und Finanzierung der Parteien, die der Unterstützung des Volkes bedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovořila jste o obchodu, podnikání, klimatickém balíčku a úplně jste zapomněla na podstatné věci a na to, co je možná pro Evropskou unii nejzásadnější.
Sie haben über Handel, über Wirtschaft, über das Klimapaket gesprochen und wichtige Angelegenheiten, aber das, was vielleicht am Wichtigsten für die Europäische Union ist, vollständig außer Acht gelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednota a solidarita jsou zásadní a my budeme tvrdě pracovat na tom, abychom jich dosáhli.
Einheit und Solidarität sind wichtig, und wir werden sehr hart daran arbeiten, dies zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásady hospodářského posuzování a kapitálových požadavků, odpovídající skutečným rizikům podstupovaným společnostmi, a pobídky řízení rizik, harmonizace, dohled nad zprávami, informování veřejnosti a transparentnost jsou zásadními hledisky pro to, aby se stalo odvětví pojišťovací činnosti konkurenceschopnějším a podpořila se ochrana pojištěných.
Um den Versicherungssektor wettbewerbsfähiger zu machen und den Schutz für die Versicherten zu stärken, sind folgende Aspekte wichtig: wirtschaftliche Beurteilung, ein Kapitalbedarf, der den Risiken entspricht, die von Unternehmen eingegangen werden, Anreize für Risikomanagement, Harmonisierung, Berichtskontrolle, Informierung der Öffentlichkeit und Transparenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiň, ale druh písma teď není nejzásadnější problém.
Schriftarten sind nicht gerade eine wichtige Sache.
přesouvá mnohá zásadní rozhodnutí na víceleté strategické programy a národní roční pracovní programy.
Verordnung überlässt zudem viele wichtige Entscheidungen den strategischen Mehrjahresprogrammen und den nationalen Jahresarbeitsprogrammen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě hlubší rozdíly však existují v přístupu k zásadní otázce, komu vlastně informace patří.
Aber ein noch wichtigerer Unterschied betrifft die grundsätzliche Frage, wem die Informationen überhaupt gehören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy máte prostě zásadní problém s komunikací.
Sie haben einfach ein grundsätzliches Problem mit der Kommunikation.
Ba právě otázka legitimity ještě nikdy nebyla v konfliktu mezi dvěma národy tak zásadní.
Tatsächlich war die Frage der Legitimität in keinem Konflikt unter Nationen jemals so grundsätzlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O druhou skupinu výjimek se jedná tehdy, jestliže si určité opatření vyžaduje zásadní změnu služby.
Die zweite Ausnahme ist gegeben, wenn eine Maßnahme eine grundsätzliche Änderung des Dienstes erforderlich macht.
Jsou zde však zásadní rozdíly v přístupu.
Grundsätzliche Unterschiede bestehen aber in der Herangehensweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadto se objevuje jeden zásadní problém ve vysvětlujícím prohlášení a tedy v celkové koncepci.
Zudem tritt in der Begründung und somit in der Gesamtkonzeption ein grundsätzliches Problem zutage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě umístění produktu je však toto zásadní oddělení zrušeno.
Im Fall von Produktplatzierung aber wird diese grundsätzliche Trennung aufgehoben.
BERLÍN – Současná hospodářská krize odhalila dva zásadní problémy ve struktuře Evropské měnové unie.
BERLIN – Die aktuelle Wirtschaftskrise hat zwei grundsätzliche Probleme in der Konzeption der europäischen Währungsunion aufgezeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Několik zásadních změn je nutno provést především ve finančním nařízení, aby bylo možno následně vytvořit odpovídající podrobná ustanovení v prováděcích pravidlech.
Einige grundsätzliche Änderungen sind zunächst an der Haushaltsordnung vorzunehmen, damit Einzelheiten zu einem späteren Zeitpunkt in den Durchführungsbestimmungen geregelt werden können.
V blízké době to příliš reálné není, protože by kvůli tomu musel být změněn jeden ze zásadních článků Charty OSN.
Für die nähere Zukunft ist das nicht sehr realistisch, weil einer der grundsätzlichen Artikel der UN-Charta dafür geändert werden müsste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZÁSADNÍ PROBLÉMY SPOJENÉ S PROVOZOVÁNÍM TRADIČNÍCH ELEKTRÁREN V IZOLOVANÝCH MIKROSOUSTAVÁCH
ERHEBLICHE PROBLEME FÜR DEN BETRIEB KONVENTIONELLER KRAFTWERKE IN DEN ISOLIERTEN KLEINSTNETZEN
Nebyl dosažen, ale snížení počtu úmrtí bylo zásadní.
Es wurde nicht erreicht, aber die Verringerung der Anzahl der Todesopfer war erheblich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ratingová agentura informuje příslušný orgán domovského členského státu o veškerých zásadních změnách podmínek pro počáteční registraci.
Die Ratingagenturen teilen der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats jede Änderung mit, die sich erheblich auf die für die Registrierung erforderlichen Voraussetzungen auswirkt.
Vzhledem k omezené dostupné volné kapacitě na Ukrajině a omezenému riziku přesměrování dumpingového vývozu lze konstatovat, že v případě zrušení platných opatření neexistuje riziko zásadního zvýšení ukrajinského dumpingového vývozu dotčeného výrobku.
Die begrenzten verfügbaren Kapazitätsreserven in der Ukraine und die geringe Gefahr der Umlenkung gedumpter Ausfuhren lassen den Schluss zu, dass bei einem Außerkrafttreten der geltenden Maßnahmen kein Risiko besteht, dass die gedumpten ukrainischen Ausfuhren der betroffenen Ware erheblich zunehmen.
Banány jsou po rýži, pšenici a kukuřici čtvrtou nejdůležitější plodinou na světě a zásadním způsobem přispívají k zajištění potravin.
Bananen sind weltweit das viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis, nach Reis, Weizen und Mais und tragen erheblich zur Ernährungssicherheit bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že společná obchodní politika prošla v průběhu let zásadními změnami, které vyžadovaly a nadále vyžadují neustálé přizpůsobování pravidel a postupů v oblasti dovozu a vývozu,
in der Erwägung, dass sich die gemeinsame Handelspolitik im Laufe der Jahre erheblich weiterentwickelt hat, was eine ständige Anpassung der Ein- und Ausfuhrregeln und -vorschriften erfordert,
Následkem toho došlo v posuzovaném období k zásadnímu zhoršení situace výrobního odvětví Společenství.
Infolgedessen verschlechterte sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft während des Bezugszeitraums erheblich.
Klamavé obchodní praktiky používané vydavateli obchodních katalogů mají dopad zejména na malé podniky, takže mají zásadní negativní důsledky pro udržitelnost a rozvoj hospodářství.
Die von Adressbuchfirmen angewendeten irreführenden Handelspraktiken schaden in erster Linie Kleinunternehmen und haben deswegen erhebliche negative Auswirkungen auf die Nachhaltigkeit und Entwicklung der Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předložené odůvodnění se navíc týká pouze zásadních problémů spojených s provozováním tradičních elektráren.
Darüber hinaus wird in der Begründung auf erhebliche Probleme mit dem Betrieb von lediglich konventionellen Kraftwerken Bezug genommen.
Následující události jsou považovány za události zásadního společenského významu:
Den folgenden Ereignissen wird eine erhebliche gesellschaftliche Bedeutung beigemessen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásadní je rovněž odpovídající sledování podzemních vodních zdrojů a investování do těchto zdrojů.
Die angemessene Überwachung von unterirdischen Wasserressourcen und die entsprechenden Investitionen sind ebenfalls unerlässlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mořské prostředí je hostitelem nezbytných zdrojů a jeho ekosystém poskytuje zásadní služby, jako je regulování klimatu a produkce kyslíku.
Die Meeresumwelt birgt lebenswichtige Ressourcen in sich, und ihr Ökosystem leistet unerlässliche Dienste, wie die Klimaregulierung oder die Sauerstoffproduktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším zásadním krokem je umístit řešení izraelsko-palestinského konfliktu do centra americké zahraničněpolitické agendy.
Der zweite unerlässliche Schritt besteht darin, die Lösung des Konflikts zwischen Israel und Palästina in den Mittelpunkt der amerikanischen Außenpolitik zu stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V těžkých hospodářských dobách by bylo hlasování proti zásadnímu financování pro širokou škálu priorit kontraproduktivní.
In diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten wäre ein Votum gegen unerlässliche Finanzmittel für ein breites Spektrum an Prioritäten kontraproduktiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
harmonizovat způsob, kterým jednotlivé členské státy pojímají nedovolené přistěhovalectví, což je zásadní pro společný přístup v této otázce;
Harmonisierung innerhalb der Mitgliedstaaten des für einen gemeinsamen Ansatz unerlässlichen Konzepts der illegalen Einwanderung;
Kromě zásadních opatření k dohledu nad financemi, jež zmínilo několik kolegů, bych osobně rád vznesl otázku týkající se obchodu a vývoje, protože v Pittsburghu se bude hovořit rovněž o opětovném zahájení jednacího kola z Dohá.
Über die von einigen meiner Abgeordnetenkollegen aufgeführten unerlässlichen Maßnahmen zur Aufsicht über den Finanzsektor hinaus möchte ich persönlich die Themen Handel und Entwicklung ansprechen, denn in Pittsburgh wird auch über eine Wiederaufnahme der Doha-Runde geredet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jaká je ta vaše zásadní role v tomhle útoku?
Und was ist bei diesem Angriff Ihr unerlässlicher Teil?
plně provést návrh Evropské rady zřídit "opatření integrovaného krizového řízení EU" jako zásadní prvek posilování spojení občanů a institucí EU i posílení vzájemné závislosti a solidarity mezi členskými státy;
den Vorschlag des Europäischen Rates vollständig durchzuführen und ein integriertes Krisenmanagement der Europäischen Union zu schaffen, das ein unerlässliches Element bei der Stärkung der Bindungen zwischen den Bürgern und den Institutionen der Europäischen Union darstellt und die Interdependenz und Solidarität unter den Mitgliedstaaten stärkt;
Nakonec, jako člen Výboru pro dopravu a cestovní ruch, jako mí kolegové, vítám platby zajištěné pro projekt Galileo, který je důležitým zásadním projektem, jenž Evropě umožní zachovat si, a dokonce zlepšit svoje postavení vesmírné velmoci a zaručí nám nezávislost na jiných zemích.
Abschließend möchte ich als Mitglied des Verkehrsausschusses meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass die Mittel für Galileo freigegeben wurden, ein äußerst wichtiges und unerlässliches Projekt, das es Europa ermöglichen wird, seine Stellung als Raumfahrtmacht zu bewahren und noch zu verbessern und unsere Unabhängigkeit gegenüber den übrigen Ländern zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjasnění této věci je zásadní, pokud mají občané správně porozumět rozdělení politické odpovědnosti na úrovni EU.
Diese Klarstellung ist unerlässlich, damit die Bürger die politischen Zuständigkeiten auf europäischer Ebene genau abgrenzen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řešení kurdského problému je pro proces demokratizace a ochranu menšin zásadní.
Für den Demokratisierungsprozess und den Schutz von Minderheiten ist die Lösung der Kurdenproblematik zentral.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V níže uvedené tabulce je zachycena zásadní skutečnost:
Die unten stehende Tabelle dokumentiert die zentrale Aussage:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
autor. - Paní předsedající, chci uvést několik důležitých a zásadních bodů.
Frau Präsidentin! Ich möchte einige wichtige und zentrale Punkte ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předstírá-li se, že neúspěch série započaté v Dauhá by pro WTO neměl negativní a vleklé důsledky, prozrazuje to hluboce nedostatečné pochopení jak hrozících rizik, tak zásadního významu série z Dauhá pro slabší a menší státy.
So zu tun, als ob ein Scheitern der Doha-Runde keine nachhaltigen negativen Auswirkungen auf die WTO hätte, zeigt einen profunden Mangel an Verständnis für die Risiken, mit denen wir es zu tun haben, sowie für die zentrale Bedeutung der Runde für die schwächeren und kleineren Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V programu by měl být zdůrazněn význam etických kodexů těchto horkých linek, v nichž by měla být zásadním prvkem transparentnost.
Das Programm sollte ferner die Bedeutung von Verhaltenskodizes für diese Meldestellen, in denen die Transparenz eine zentrale Position einnimmt, hervorheben.
Kromě zásadní otázky lidského zdraví je také nutné měřit dopad na životní prostředí.
Neben dieser zentralen Thematik der Bevölkerungsgesundheit sollte auch die Auswirkung auf die Umwelt berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro Chameneího by nebylo snadné ignorovat přímé pozvání z USA k jednání o zásadních zájmech Íránu.
Es würde Chamenei schwer fallen, eine direkte Einladung der USA zur Verhandlung über die zentralen Belange des Iran zu ignorieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepostradatelně také vyžaduje import zásadního nehmotného aktiva: znalostí.
Damit ist auch der Import eines zentralen immateriellen Vermögenswertes verbunden, nämlich der Bildung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kritéria pro zadání veřejné zakázky jsou zásadním pojmem této směrnice.
Der Begriff der Zuschlagskriterien stellt einen zentralen Begriff dieser Richtlinie dar.
Jednání o tom, jak se vypořádat se zásadními globálními problémy dneška, ovšem také nemohou čekat až na příchod krize.
Ebenso wenig können Beratungen, wie mit den zentralen globalen Herausforderungen unserer Zeit zu verfahren sei, warten, bis es zur Krise kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě hlubší rozdíly však existují v přístupu k zásadní otázce, komu vlastně informace patří.
Aber ein noch wichtigerer Unterschied betrifft die grundsätzliche Frage, wem die Informationen überhaupt gehören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případě umístění produktu je však toto zásadní oddělení zrušeno.
Im Fall von Produktplatzierung aber wird diese grundsätzliche Trennung aufgehoben.
O druhou skupinu výjimek se jedná tehdy, jestliže si určité opatření vyžaduje zásadní změnu služby.
Die zweite Ausnahme ist gegeben, wenn eine Maßnahme eine grundsätzliche Änderung des Dienstes erforderlich macht.
BERLÍN – Současná hospodářská krize odhalila dva zásadní problémy ve struktuře Evropské měnové unie.
BERLIN – Die aktuelle Wirtschaftskrise hat zwei grundsätzliche Probleme in der Konzeption der europäischen Währungsunion aufgezeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou zde však zásadní rozdíly v přístupu.
Grundsätzliche Unterschiede bestehen aber in der Herangehensweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto údaje vyzdvihují dvě zásadní slabiny evropských firem.
Diese Zahlen beleuchten zwei grundsätzliche Schwächen europäischer Firmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pikettyho práce však vyvolává zásadní otázky týkající se ekonomické teorie i budoucnosti kapitalismu.
Aber Pikettys Arbeit wirft auch grundsätzliche Probleme der Wirtschaftstheorie und der Zukunft des Kapitalismus auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politika soudržnosti by zde neměla být katalyzátorem pro zásadní „evropeizaci“ sociální nebo environmentální politiky.
Kohäsionspolitik sollte hier kein Katalysator für eine grundsätzliche Europäisierung der Sozial- oder Umweltpolitik sein.
Proto se objevuje otázka zásadní povahy.
Damit stellt sich eine grundsätzliche Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé vůči vytvoření přechodné kategorie stále existuje významný zásadní odpor v rámci politických uskupení.
Zum Zweiten gibt es innerhalb der politischen Gruppierungen immer noch erhebliche grundsätzliche Widerstände gegen die Zwischenkategorie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejde o to, jak se tvoří většiny v tomto Parlamentu, ale o něco mnohem zásadnějšího, o to, co musíme říci prezidentovi České republiky. 27 členských států Evropské unie má dohromady 500 milionů obyvatel.
Es geht nicht um die Frage, wie sich Mehrheiten in diesem Parlament zusammensetzen, sondern es geht um etwas viel Fundamentaleres, und das ist es, was man dem Staatspräsidenten der Tschechischen Republik sagen muss: Die 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben zusammen 500 Millionen Einwohner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Válka v Libanonu a její důsledky ovšem přinesly náhlou a zásadní změnu poklidného prosazování této politiky.
Durch den Libanonkrieg und seine Folgen änderte sich diese gemächlich vor sich hintreibende Nachbarschaftspolitik plötzlich fundamental.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme investovat do zelených technologií, které spolu s vytvářením potřebných nových pracovních míst pomohou podnítit růst a zastavit změnu klimatu. To je jedním ze zásadních a nejdůležitějších úkolů, před kterými lidstvo a Evropa stojí.
Wir müssen in grüne Technologie investieren, die - neben der Schaffung der notwendigen neuen Arbeitsplätze - auch zur Schaffung von Wachstum und zum Stoppen des Klimawandels beitragen wird, was eine der fundamental wichtigsten Aufgaben ist, mit denen die Menschheit und Europa konfrontiert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Staré modely výkladu ekonomiky jsou za zenitem. Po celém světě stojí vlády před zásadními rozhodnutími o budoucí podobě svých ekonomik a společností.
Vieles ließ sich immer wieder sanieren, zahlreiche Modelle hatten ihre Konjunkturen - doch jetzt stehen wir vor der Notwendigkeit einer schlichtweg als fundamental zu bezeichnenden Entscheidung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento zásadní posun vyžaduje nový ekonomický model.
Dieser fundamentale Wandel erfordert ein neues Wirtschaftsmodell.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přestože je historie často dobrou indicií budoucích trendů, tu a tam se změní něco zásadního, co se stane předpokladem nových modelů vývoje.
Obwohl sich geschichtliche Entwicklungen oftmals gut als Grundlage für Zukunftsprognosen eignen, stellen sich gelegentlich doch fundamentale Veränderungen ein, die neue Trends begründen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zásadním rozdílem, který musí odlišovat levici a pravici, nejsou jejich názory na ekonomii, ale jejich postoje týkající se přerozdělování.
Der fundamentale Unterschied zwischen Linken und Rechten hat nicht in ihren Wirtschaftstheorien zu liegen, sondern in ihrer unterschiedlichen Haltung zur der Umverteilung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po pádu komunismu před deseti lety prošla společnost zásadními změnami.
Nach dem Zusammenbruch des Kommunismus vor zehn Jahren hat die Gesellschaft fundamentale Veränderungen durchgemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začátek převzetí úřadu českým předsednictvím nevěstí nic dobrého: vzhledem k zásadnímu euroskepticismu, který určoval mnohé kroky České republiky v nedávné minulosti, (jehož projevem je například skutečnost, že doposud nebyla ratifikována Lisabonská smlouva) si od českého předsednictví příliš neslibují ani optimisté.
Die Zeichen stehen zu Beginn ihrer Präsidentschaft nicht gut: ihre fundamentale Europaskepsis, die in der jüngsten Vergangenheit vielen tschechischen Handlungen zugrunde lag (darunter die Nichtratifizierung des Vertrags von Lissabon bis dato), sorgt selbst bei Optimisten für Unruhe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečný spor, který teroristické údery zažehly, není sporem mezi islámem a Američany vedenou židovskokřesťanskou ,,křížovou výpravou". Zásadnějším úkolem je probíhající boj uvnitř světové islámské komunity, nazývané Umá.
Der wahre durch die Terroranschläge zu Tage getretene Konflikt ist jedoch nicht zwischen dem Islam und dem von den Amerikanern angeführten jüdisch-christlichen "Kreuzzug" zu suchen, sondern innerhalb der weltweiten islamischen Gemeinschaft, der Ummah, wo sich moderate, fortschrittliche Muslime und fundamentale Extremisten gegenüberstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V něm by mělo být harmonizováno jen to, co je opravdu zásadní.
Nur das absolut Notwendige sollte innerhalb dieses Rahmens vereinheitlicht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nazval jsem to „legislativní otisk prstu“. myslím si, že lobování je přínosné a zásadní, ale že jednoduše musí být průhledné.
Ich denke, dass Lobbyismus etwas Positives und Notwendiges ist, aber es muss transparent sein.
Pro správné fungování jednotného trhu je to naprosto zásadní.
Sie sind absolut notwendig für einen gut funktionierenden Binnenmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
32. považuje za důležité, aby národní akční plány věnovaly zvláštní pozornost chudobě způsobené rostoucími cenami energie a zaručily odpovídající ochranu osobám ohroženým chudobou; domnívá se, že zlepšení energetické účinnosti a zvyšování informovanosti občanů o této problematice je zásadním a neodkladným úkolem;
32. ist der Auffassung, dass die Verarmung aufgrund steigender Energiepreise in den nationalen Aktionsplänen eine herausragende Rolle spielen sollten und dass armutsgefährdeten Bürgern eine geeignete Absicherung garantiert werden sollte; ist der Auffassung, dass die Verbesserung der Energieeffizienz und die Förderung des Energiebewusstseins notwendig und dringlich ist;
Nevím, proč Komise nemohla jednat přímo o zákazu. Barviva jsou přece jenom zásadní a nenahraditelné přídatné látky.
Ich frage mich, ob die Kommission sich nicht direkt für ein Verbot einsetzen könnte, denn schließlich sind Farbstoffe kaum notwendige und unersetzliche Zusatzstoffe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhou stranu musíme zajistit, že nepřijdeme o žádná zásadní pracovní místa.
Aber umgekehrt sollten wir keinen notwendigen Arbeitsplatz verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že tímto balíčkem hodnotným a zásadním způsobem přispíváme k dokončení právních předpisů upravujících vnitřní trh.
Ich denke, dass wir mit diesem Paket einen wertvollen und notwendigen Beitrag zur Abrundung der Binnenmarktgesetzgebung leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nový prezident USA Barack Obama vyslal současně silné i zásadní sdělení tím, že nařídil zastavit vojenské tribunály v Guantánamu a slíbil věznici do jednoho roku uzavřít.
Der neue US-Präsident Barack Obama hat mit seiner Anordnung, die Militärtribunale in Guantánamo auszusetzen und das Lager innerhalb eines Jahres zu schließen, ein ebenso starkes wie notwendiges Zeichen gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NATO zůstává pro kolektivní bezpečnost Evropy zásadní a představuje také důležitý prostředek zapojení Ameriky.
Die NATO ist nach wie vor notwendig für die kollektive Sicherheit Europas, und es ist wichtig, dadurch Amerika zu binden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že naše zpráva bude důležitým základem této zásadní rozpravy a že i významně přispěje k nadcházející rozpravě o finančních věcech.
Ich bin zuversichtlich, dass unser Bericht eine wichtige Grundlage für diese notwendige Diskussion bietet und zu positiven Beiträgen auch in der anstehenden Finanzdebatte führen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro obnovení konkurenceschopnosti a zvýšení potenciálu růstu má zásadní význam dosažení pokroku v provádění reforem na trhu práce a produktů.
Um die Wettbewerbsfähigkeit wiederherzustellen und das Wachstumspotenzial zu steigern, müssen bei den Arbeits- und Produktmarktreformen unbedingt Fortschritte erzielt werden.
Je věcí zásadního významu zajistit, aby řízení související s předáváním a zpětným přebíráním osob plně respektovala práva a povinnosti vyplývající z mezinárodních právních předpisů v oblasti lidských práv a ochrany žadatelů o azyl a uprchlíků.
Es muss unbedingt sichergestellt werden, dass im Zuge der Rücküberweisungsverfahren die sich aus dem Völkerrecht im Bereich der Menschenrechte und des Schutzes von Asylbewerbern und Flüchtlingen ergebenden Rechte und Pflichten in vollem Umfang gewahrt werden.
Zásadním krokem tímto směrem je zvýšení profilu této otázky mezi širokou veřejností prostřednictvím vzdělávání a informačních kampaní realizovaných v oblastech každodenního života občanů.
Wir müssen in dieser Hinsicht unbedingt Werbe- und Bildungskampagnen mit Alltagssituationen durchführen, bei denen die Menschen mehr über dieses Thema erfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem bych rád podtrhl zásadní důležitost boje proti obchodování s orgány jak v rámci EU, tak mimo ni uznáním, že tento nezákonný čin je vždy doprovázen chudobou a zoufalstvím.
Abschließend unterstreiche ich die unbedingte Notwendigkeit, den illegalen Organhandel sowohl innerhalb als auch außerhalb der EU zu bekämpfen und anzuerkennen, dass er fast immer mit Armut und Hoffnungslosigkeit gleichbedeutend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tudíž zásadní, abychom dosáhli snížení emisí oxidu uhličitého za co nejnižší cenu pro cestující.
Die Verringerung der CO2-Emissionen sollte daher unbedingt zu den geringstmöglichen Kosten für die Reisenden erzielt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je věcí zásadního významu zajistit, aby řízení související s předáváním a zpětným přebíráním osob plně respektovala práva a povinnosti vyplývající z mezinárodních právních předpisů v oblasti lidských práv a ochrany žadatelů o azyl a uprchlíků.
Es muss unbedingt sichergestellt werden, dass im Zuge der Rücküberweisungsverfahren die Rechte und Pflichten aus dem Völkerrecht im Bereich der Menschenrechte und des Schutzes von Asylbewerbern und Flüchtlingen in vollem Umfang gewahrt werden.
Je zásadní, aby stranám účastnícím se transakce bylo co nejdříve potvrzeno, že při prodeji společnosti Dexia BIL nedošlo ke státní podpoře.
Käufer und Verkäufer müssten daher unbedingt so bald wie möglich die Bestätigung erhalten, dass die Veräußerung von Dexia BIL kein Beihilfeelement enthalte.
Je zásadní zastavit současný růst nezaměstnanosti v EU.
Der gegenwärtige Anstieg der Arbeitslosigkeit in der EU muss unbedingt gestoppt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti je nezbytné, aby Komise nadále hrála zásadní úlohu v zajišťování transformace cílů evropské politiky a legislativních povinností do praktických opatření na místní úrovni.
Dabei muss die Europäische Kommission unbedingt weiterhin dafür sorgen, dass die politischen Ziele und rechtlichen Verpflichtungen Europas tatsächlich auf lokaler Ebene in die Praxis umgesetzt werden.
mohou způsobit narušení hospodářské soutěže a které nemají zásadní význam pro dosažení cílů společné zemědělské politiky sledovaných činností mezioborové organizace;
Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen können und zur Erreichung der mit der Tätigkeit des Branchenverbands verfolgten Ziele der Gemeinsamen Agrarpolitik nicht unbedingt erforderlich sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svoboda myšlení a sdělovacích prostředků je zásadní a nemůžeme tolerovat mučení a zneužívání ve vězeních.
Meinungsfreiheit und Pressefreiheit sind unverzichtbar, und Folter und Misshandlung in Gefängnissen können nicht toleriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– oblasti zásadního významu z hlediska tradice a kulturní identity místního společenství (oblasti kulturního, ekologického, hospodářského nebo náboženského významu označené ve spolupráci s místním společenstvím);
- ein Gebiet, das für den Erhalt der kulturellen Identität der lokalen Bevölkerung unverzichtbar ist (in Zusammenarbeit mit der betroffenen Bevölkerung bestimmte Gebiete von kultureller, ökologischer, wirtschaftlicher oder religiöser Bedeutung).
Za předpokladu, že existuje transparentnost, hrají zájmové skupiny v legislativní práci užitečnou a zásadní úlohu.
Lobbyisten spielen eine nützliche und unverzichtbare Rolle bei der gesetzgeberischen Arbeit, vorausgesetzt, es besteht Transparenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tamní hospodářské krizi by Řecko mělo svých úspor využívat k výplatám penzí, zajišťování potravinové pomoci, uskutečňování zásadních infrastrukturních oprav a směrování likvidity do bankovní soustavy.
Angesichts der enormen Depression sollte Griechenland das Geld für Rentenzahlungen, unverzichtbare Reparaturen an seiner Infrastruktur und die direkte Versorgung seines Bankensystems mit Liquidität nutzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Široká škála otázek, které se budou diskutovat, reflektuje zásadní pozici Aliance při řešení dnešních bezpečnostních problémů.
Das breite Spektrum der zu diskutierenden Themen spiegelt den unverzichtbaren Platz des Bündnisses bei der Reaktion auf die Sicherheitsbedrohungen unserer Zeit wider.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rád bych řekl, že pro mne zůstane navždy naprosto nenahraditelnou, zásadní součástí mé duše.
Sie war und wird es immer sein, ein unersetzlicher und unverzichtbarer Teil meiner Seele.
Dalším naprosto zásadním bodem je to, že Komise podle mého mínění musí posílit svou nezávislost na členských státech.
Ein anderer absolut unverzichtbarer Punkt ist, dass ich glaube, dass die Kommission ihre Unabhängigkeit von den Mitgliedstaaten stärken muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je naprosto zásadní cíl, pokud chceme dostat evropské hospodářství tam, kam by v dnešním globálním světě mělo patřit.
Dies ist ein absolut unverzichtbares Ziel, wenn wir die europäische Wirtschaft dorthin bringen wollen, wo sie in der globalen Welt von heute positioniert sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že vnitrostátní onkologické registry ve všech členských státech jsou zásadní pro poskytování srovnatelných údajů o rakovině,
in der Erwägung, dass nationale Krebsregister in allen Mitgliedstaaten unverzichtbar sind, um vergleichbare Daten über Krebs zu erhalten,
Až to udělá, tak ukradne balíček tajných informací, který obsahuje tajemství zásadní pro národní bezpečnost.
lm Zuge dessen wird er ein geheimes, nachrichtendienstliches Paket stehlen, das unverzichtbare Geheimnisse zur Wahrung der nationalen Sicherheit enthält.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko tvrdí, že pro rozhodnutí společnosti Petrogal o investici byla zásadní dostupnost státní podpory.
Portugal zufolge war die Verfügbarkeit staatlicher Mittel ausschlaggebend für die Investitionsentscheidung von Petrogal.
Dokud mám ještě slovo, rád bych řekl několik slov o březnové schůzi Evropské rady: březen bude pro eurozónu a celou Evropskou unii zásadním měsícem.
Da ich schon das Wort habe, möchte ich ein paar Worte zu den Ratssitzungen im März sagen: der Monat März ist für den Euroraum und für die Europäische Union insgesamt ausschlaggebend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejzásadnějším problémem pro telepata očividně bylo vyvinout způsob, jak ovládat a upravovat hodnotící vlastnosti telepatického toku mezi ním a ostatními.
Das ausschlaggebende Problem für den Telepathen war eine Art zu entwickeln den telepathischen Strom zwischen sich selbst und einem anderen zu kontrollieren oder zu verändern.
vítá výslovné uznání zásadní role MSP pro inovaci, růst a zaměstnanost;
stellt fest, dass die ausschlaggebende Rolle der KMU für Innovation, Wachstum und Beschäftigung ausdrücklich anerkannt wird;
Na obzoru je několik zásadních rozhodnutí.
Mehrere ausschlaggebende Entscheidungen stehen an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zásadním cílem, na kterém je dohoda založena, je proto také umožnit volný pohyb osob v prostoru, kde neexistují žádné vnitřní hranice.
Aus genau diesem Grund ist das ausschlaggebende Ziel, auf dem das Abkommen basiert, das Zulassen der Freizügigkeit Einzelner innerhalb eines Raumes, in dem es keine Binnengrenzen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyjadřuje vážné znepokojení nad ekonomickou a sociální situací v regionu; zdůrazňuje, že řešení této zásadní otázky je jedním z hlavních předpokladů pro zajištění stabilního rozvoje těchto zemí; vyzývá vlády a EU, aby učinily ze sociálního a hospodářského rozvoje jednu z nejvyšších priorit;
äußert seine tiefe Besorgnis über die wirtschaftliche und soziale Lage in der Region; betont, dass die Lösung dieser ausschlaggebenden Frage einer der wichtigsten Schlüssel zu einer stabilen Entwicklung dieser Länder ist; fordert die Regierungen und die Europäische Union auf, die soziale und wirtschaftliche Entwicklung zu einer Hauptpriorität zu machen;
Německo však objasnilo, že dotyčná záruka byla ve skutečnosti poskytnuta v průběhu roku 1999, tj. před vynesením zásadního rozsudku ve věci Aéroports de Paris.
Deutschland erklärt jedoch, dass die in Rede stehende Bürgschaft in Wirklichkeit im Laufe des Jahres 1999 gewährt worden sei, das heißt also vor dem ausschlaggebenden Urteil in der Rechtssache Aéroports de Paris.
Pro posílení důvěry spotřebitelů je nutné v první řadě zlepšit dozor nad trhem a mechanismy vymáhání práva, neboť spotřebitelské výdaje budou zásadním faktorem pro hospodářské oživení.
Verstärkte Marktaufsichts- und Durchsetzungsmechanismen zur Förderung des Verbrauchervertrauens sind entscheidend, da kauffreudige Verbraucher einer der ausschlaggebenden Faktoren für eine wirtschaftliche Erholung sein werden.
Pro výsledný úspěch však mají jejich rozhodování při koupi zásadní význam.
Ihre Kaufentscheidungen sind aber für den Erfolg der Initiative von ausschlaggebender Bedeutung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde je zásadní přilákat zpět do země vzdělané a úspěsné Afghánce žijící v zahraničí, aby zde zakládali firmy, které dají práci nezaměstnaným.
Hier ist es erforderlich, eine Rückkehr für im Ausland lebende Afghanen, die über eine Berufsausbildung und -Erfahrung verfügen, attraktiv zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prohlásí-li člen Rady , že se ze zásadních důvodů státní politiky , které musí uvést , zamýšlí postavit proti přijetí některého rozhodnutí kvalifikovanou většinou , hlasování se nekoná .
Der Rechnungshof hat auch dann Recht auf Zugang zu den Informationen , die für die Prüfung der von der Bank verwalteten Einnahmen und Ausgaben der Union erforderlich sind , wenn eine entsprechende Vereinbarung nicht besteht .
Nicméně se domnívám, že bychom měli přistoupit k této fázi dialogu, který je naprosto zásadním, prostřednictvím společných akcí, což doposud prakticky nemělo obdoby.
Ich denke jedoch, dass wir diese Phase des Dialogs, der dringend erforderlich ist, durch gemeinsames Handeln in Angriff nehmen sollten, was bislang noch nie dagewesen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné, aby společná strategie umožnila Evropskému i Panafrickému parlamentu, aby se staly plnohodnotnými aktéry a hrály svou zásadní úlohu poskytováním politického vedení a sledováním provádění strategie.
Es kommt darauf an, dass die Gemeinsame Strategie dem Europäischen und dem Panafrikanischen Parlament die Möglichkeit gibt, sich ohne jede Einschränkung in den Prozess einzubringen und die erforderliche Rolle im Hinblick auf die Erarbeitung von politischen Leitlinien und die Überwachung der Umsetzung zu spielen.
24. podporuje členské státy v zajišťování mimoškolních aktivit a kroužků pro žáky s poruchami učení zaměřených na osvojení si dovedností, které jsou zásadní pro uplatnění se na trhu práce;
24. fordert die Mitgliedstaaten auf, für Schüler mit Lernschwierigkeiten zusätzliche außerschulische Aktivitäten anzubieten, in deren Rahmen sie die für den Arbeitsmarkt erforderlichen Schlüsselkompetenzen erwerben können;
Při provádění zásadních reforem v oblasti finančních služeb nesmíme například zapomínat na to, že inovativní podniky a zaměstnavatelé potřebují přístup ke kapitálu na globálních trzích.
Zum Beispiel müssen wir bei der Durchführung der erforderlichen Reformen der Finanzdienstleistungen auch an die innovativen Unternehmen denken, und diese Arbeitgeber brauchen Zugang zu Kapital auf den globalen Märkten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je naprosto zásadní soustředit úsilí na vědecký výzkum a rozvinout plán na řešení těchto změn.
Es ist absolut erforderlich, sich auf die Arbeit der wissenschaftlichen Forschung zu konzentrieren und eine Strategie zum Umgang mit diesen Veränderungen zu entwerfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych zdůraznil, že při současné formulaci kvantitativních cílů má Komise možnost a politickou vůli žalovat členské státy u Soudního dvora Evropských společenství, pokud nepřijmou opatření, která jsou zásadní pro dosažení cílů v oblasti recyklace.
Ich möchte hervorheben, dass die Kommission angesichts der vorliegenden quantitativen Ziele über die Möglichkeit und den politischen Willen verfügt, die Mitgliedstaaten vor den Europäischen Gerichtshof zu bringen, wenn sie nicht die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um diese Recyclingziele umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro zajištění našich systémů sociální ochrany bylo zásadní, abychom znovu zavedli systém předchozího povolení pro nemocniční či vysoce nákladnou péči.
Zum Schutz unserer Sozialversicherungssysteme war es erforderlich, erneut ein Vorabgenehmigungssystem für stationäre oder kostenintensive Behandlungen einzurichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosažení kritického množství pro účinné poskytování služeb – včetně výše zmíněných služeb pro zdravou pracovní sílu – je zásadní výzvou.
Ein besonderes Problem besteht darin, die kritische Masse zu erreichen, die für eine effiziente Leistungserbringung einschließlich der vorstehend erwähnten Leistungen zur Gesundheitserhaltung der Arbeitskräfte erforderlich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto kroky se sice mohou mnohým zdát podružné, pro Bělorusko mají ale zásadní význam.
Während diese Schritte im Vergleich zu anderen relativ unwesentlich erscheinen mögen, sind sie im belarussischen Kontext bedeutend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásadní reformy sociální politiky vyžaduje už samotný demografický vývoj.
Allein die demografische Entwicklung erfordert bedeutende Reformen in der Sozialpolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po celém světě vystřelují komoditní ceny, a to nejen u zboží, které proniká na přední stránky novin, jako potraviny a energie, ale také u kovů, orné půdy, pitné vody a dalších zásadních předpokladů růstu, protože vyšší poptávka napíná omezené globální zásoby.
Die Rohstoffpreise steigen weltweit rapide an. Nicht nur schlagzeilenträchtige Güter wie Nahrung und Energie werden teurer, sondern auch Metalle, Ackerland, Trinkwasser und andere für das Wirtschaftswachstum bedeutende Faktoren, weil die gesteigerte Nachfrage auf ein begrenztes globales Angebot trifft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že v oblasti vnitřního trhu bylo dosaženo zásadního pokroku, ale stále existují překážky, které brání jeho plnému a řádnému fungování,
in der Erwägung, dass bei der Verwirklichung des Binnenmarktes bedeutende Fortschritte erzielt worden sind, dass jedoch noch immer Hindernisse für seine uneingeschränkte und ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit bestehen,
Skutečně zásadním rozhodnutím společné zahraniční a bezpečnostní politiky v roce 2009 bylo jmenování vysoké představitelky.
Die wirklich bedeutende Entscheidung der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) war im Jahr 2009 die Ernennung der Hohen Vertreterin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho editoři argumentovali tím, že rozhodnout o zveřejnění tajných materiálů je sice vždycky těžké, ale že tyto dokumenty mají „zásadní veřejný význam“ a „objasňují mimořádné nesnáze, jimiž Spojené státy a jejich spojenci procházejí, a to způsobem, který jiná svědectví zatím neposkytly“.
Ihre Redakteure begründeten diesen Schritt damit, dass die Entscheidung geheimes Material zu veröffentlichen immer schwierig sei, diese Dokumente jedoch von „bedeutendem öffentlichen Interesse“ seien und „die außerordentliche Problematik der Unternehmungen der Vereinigten Staaten und ihrer Verbündeten auf eine Art und Weise erhellen wie es andere Berichte nicht getan haben“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unii stále chybí účinná strategie pro zahraniční bezpečnost a v nejzásadnějších záležitostech se dál řídí Spojenými státy.
Der Union fehlt noch eine wirksame Strategie für ihre äußere Sicherheit, und bei den meisten bedeutenden Fragen folgt die EU noch der Führung der Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My v Evropě musíme navrhnout zásadní pakt pro evropské investice do úspory energie.
Wir in Europa müssen einen bedeutenden Pakt für europäische Investitionen in Energieeinsparungen entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
také je to okamžik, kdy se od států žádá, aby daly najevo, na které straně stojí v zásadních otázkách národní příslušnosti a mezinárodního práva.
es ist auch ein Moment, in dem die Länder zeigen müssen, wo sie in bedeutenden Fragen der Souveränität und des internationalen Rechts stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Střední východ, polapen do závažného zápasu mezi silami mírové změny a silami oddanými dni posledního soudu, si opět žádá zásadního mezinárodního úsilí o vybudování míru.
Gefangen in einem epischen Kampf zwischen den Vertretern eines friedlichen Wandels und denen der Vernichtung, ruft der Nahe Osten einmal mehr nach einer bedeutenden internationalen Friedensanstrengung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kritéria transparentnosti, výměny informací a spravedlivé fiskální soutěže jsou zásadní.
Kriterien wie Transparenz, Informationsaustausch und ein gerechter Steuerwettbewerb sind unabdingbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásadní podmínkou, která musí být splněna je dosažení cenové stability.
Unabdingbare Voraussetzung hierfür ist das sichere Erreichen von Preisstabilität.
Ráda bych poukázala na dva klíčové aspekty těchto zásadních reforem.
Ich möchte hier zwei Schlüsselfaktoren dieser unabdingbaren Reformen ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosažení potravinového zajištění a nezávislosti Evropy je naprosto zásadní, a proto jsem hlasoval pro přijetí zprávy.
Ich habe dafür gestimmt, weil die Verwirklichung von Ernährungssicherheit und Unabhängigkeit in Europa ein unabdingbares Ziel ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samy norské orgány zdůrazňují, že soutěž mezi projekty je zásadní.
Die norwegische Regierung betont ihrerseits, dass der Wettbewerb der Vorhaben untereinander unabdingbar ist.
Za situace, kdy se v roce 2008 soukromá spotřeba propadla na rekordní minimum dosahující 35 % HDP (celých deset procentních bodů pod asijským normálem), Čína čelí zásadní nutnosti korigovat rovnováhu – o to naléhavější, že růst spotřeby po krizi zůstává na Západě slabý.
Die privaten Konsumausgaben sind im Jahr 2008 auf ein Rekordtief von 35% des BIP gesunken (volle zehn Prozentpunkte weniger als im asiatischen Durchschnitt) und somit sind Neugewichtungen in China unabdingbare Voraussetzung – umso dringender, wenn der Verbrauchszuwachs nach der Krise im Westen schwach bleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je proto věcí zásadní důležitosti , aby byla přijata opatření , která zajistí spolehlivé sestavování a včasné vykazování statistiky týkající se státních financí .
Daher ist es unabdingbar , dass die zuverlässige Erhebung und die zeitnahe Meldung der Statis - tiken über die öffentlichen Finanzen gewährleistet werden .
Ochrana biologické rozmanitosti je zásadní pro dosažení rozvojových cílů tisíciletí.
Der Schutz der biologischen Vielfalt ist unabdingbar, um die Millenniumsentwicklungsziele zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zachování silného a atraktivního evropského venkova je zásadní jak z hospodářských, tak z kulturních a ekologických důvodů.
Die Bewahrung eines starken und attraktiven ländlichen Raums in Europa ist sowohl aus wirtschaftlichen als auch aus kulturellen und umweltpolitischen Gründen unabdingbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana vlastnických práv je pro rozvoj zásadní.
Der Schutz der Eigentumsrechte ist für die Entwicklung unabdingbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásadní pro Evropu je fakt, že světový obchod v posledních měsících prakticky stagnoval.
Kritisch für Europa ist, dass der Welthandel in den letzten Monaten praktisch stagniert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívám se, že se musíme zaměřit na dvě zásadní otázky.
Ich glaube, dass wir dabei zwei kritische Aspekte thematisieren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím však upozornit na několik zásadních nedostatků.
Ich muss aber auf einige kritische Schwachstellen hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedly ale také k potlačení zásadního procesu, pro demokracii nezbytného - úplné a spravedlivé diskuse problémů.
Sie haben jedoch auch dazu geführt, dass der für die Demokratie so unverzichtbare kritische Prozess - die umfassende und redliche Diskussion der anstehenden Probleme - außer Kraft gesetzt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zabývá se zásadními otázkami, jako je dopad rozdílných standardů v oblasti vazebních podmínek na uplatňování legislativních nástrojů EU, např. evropského zatýkacího rozkazu a evropského příkazu k výkonu dohledu.
Es behandelt kritische Fragen, so z. B. die Auswirkungen unterschiedlicher Standards bei den Haftbedingungen auf die Anwendung von EU-Rechtsinstrumenten, wie den Europäischen Haftbefehl und die Europäische Überwachungsanordnung.
TSI určují základní parametry, které jsou zásadní pro interoperabilitu a prvky interoperability.
In TSI werden die für die Interoperabilität und Interoperabilitätskomponenten kritischen Eckwerte ermittelt.
vyjadřuje znepokojení nad pomalým tempem vyjednávání a nad tím, že jednání nepřináší hmatatelné výsledky a mnoho zásadních témat je dosud třeba projednat nebo schválit;
äußert seine Besorgnis über das langsame Tempo der Verhandlungen und den dadurch bedingten Mangel an konkreten Fortschritten und weist darauf hin, dass in vielen kritischen Fragen noch eine Erörterung erforderlich ist oder eine Einigung erzielt werden muss;
Tito „opozdilci“, jejichž většina se nachází v subsaharské Africe, jsou do velké míry od globální ekonomiky izolovaní a čelí zásadním rozvojovým problémům.
Die meisten von ihnen befinden sich in Schwarzafrika. Diese „Rückständler“ sind weitgehend von der Weltwirtschaft abgeschnitten und stehen vor kritischen Entwicklungsproblemen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výzkum a vývoj, inovace a MSP mají pro zvýšení růstového potenciálu Evropy a pro vytváření pracovních míst zásadní význam.
Forschung und Entwicklung, Innovation und kleine und mittelständische Unternehmen sind ein kritischer Faktor für die Steigerung des Wachstumspotenzials und der Schaffung von Arbeitsplätzen in Europa.
22. vítá akční plán EU na ochranu informační infrastruktury zásadního významu a požaduje opatření ke zlepšení bezpečnosti internetu.
22. begrüßt den Aktionsplan der EU zum Schutz kritischer Infrastrukturen der Informationstechnologie und fordert, dass Maßnahmen ergriffen werden, die die Sicherheit der Online-Netze erhöhen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skupina sociálních demokratů podporuje odložení ze čtyř zásadních důvodů.
Die Fraktion der Sozialdemokraten ist aus vier prinzipiellen Gründen für die Verschiebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že to podrývá naše životní prostředí. Současné generace musí učinit zásadní rozhodnutí, že se budeme chovat jinak. Protože ekologická krize je celosvětová.
Ich glaube, unsere Welt ist stark angegriffen und dass die Generation, die jetzt lebt, eine prinzipielle Entscheidung zum Umdenken treffen muss, denn die ökologische Krise ist eine globale Krise.
Nyní samozřejmě nemůže vzít tak zásadní slova zpět, dokonce ani v zájmu zachování výnosné funkce prezidenta Evropské unie.
Natürlich kann er jetzt solche prinzipiellen Worte nicht zurücknehmen, nicht einmal um sich den Traumjob des Präsidenten der Europäischen Union zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čili tady, myslím si, žádné zásadní překážky nejsou.
Somit gibt es hier meines Erachtens prinzipiell keine Hindernisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. doufá, že zásadní prohlášení vyjádřená v závěrečném prohlášení představitelů států a vlád budou mít konkrétní dopady;
3. verleiht der Hoffnung Ausdruck, dass den in der Schlusserklärung der Staats- und Regierungschefs enthaltenen prinzipiellen Absichtserklärungen auch Taten folgen;
Takže jsme kvůli těmto čtyřem zásadním důvodům přesvědčeni, že musíme hlasovat pro odložení.
Aus diesen vier wichtigen prinzipiellen Gründen sind wir der Meinung, dass wir für die Verschiebung stimmen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problematika potratů má dozajista zcela zásadní význam a každý z nás k ní zaujme postoj podle vlastního přesvědčení.
Natürlich ist das Problem der Abtreibungen eine prinzipielle Frage, und jeder von uns wird je nach seiner Überzeugung Stellung beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijetí tohoto přístupu bude zásadním obratem k využití třístupňového pohledu, který je znázorněn v níže uvedeném zobrazení:
Bei diesem Konzept handelt es sich prinzipiell um einen dreistufigen Plan, wie aus der nachfolgenden Abbildung ersichtlich ist.
Všechny tyto úvahy přispívají k zásadnímu nepříznivému postoji vůči vytváření politických stran s evropskou působností.
Diese Überlegungen laufen im Endeffekt auf eine prinzipielle Haltung hinaus, die der Gründung politischer Parteien mit europäischem Einflussbereich ablehnend gegenübersteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Největším úspěchem je nedávné dosažení zásadní dohody v Radě, týkající se balíčku šesti legislativních návrhů na posílení hospodářské správy.
Ein großer Erfolg ist, dass vor Kurzem eine prinzipielle Übereinkunft im Rat über ein Paket aus sechs Gesetzesvorschlägen zur Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung erreicht werden konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho, lóže se domnívá, že tento přirozený výběr je zásadní pro tvorbu lidského genofondu.
Die Loge sagt: Die natürliche Auslese durch Krankheiten ist maßgeblich für die Entwicklung des menschlichen Genpools.
Banány jsou čtvrtou nejdůležitější plodinou na světě a zásadním způsobem přispívají k celosvětovému zajištění potravin.
Bananen sind weltweit das vierwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis und tragen maßgeblich zur weltweiten Ernährungssicherheit bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoliv USA mají na výsledku podstatný zájem, země EU mají v regionu pochopitelně zájmy nejzásadnější a snad se tentokrát ujmou odpovídající vůdčí role.
Während die USA großen Anteil am Ergebnis haben, hegen EU-Länder offenkundig maßgebliche Interessen an der Region und vielleicht werden sie dieses Mal eine angemessene Führungsrolle übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto vztahy mají mnohdy široký rozsah, jsou komplikované a mají zásadní dopad na svět vně Evropy.
Diese Beziehungen sind oft weitreichend, komplex und haben maßgebliche Auswirkungen auf die Welt außerhalb von Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále základní nařízení v čl. 2 odst. 7 písm. c) výslovně stanoví možnost přezkoumání, zda společnosti rozhodují mimo jiné o vstupech na základě tržních signálů odrážejících nabídku a poptávku a bez zásadních zásahů státu a zda náklady nejdůležitějších vstupů podstatně odrážejí tržní hodnoty.
Außerdem sieht die Grundverordnung in Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c ausdrücklich die Möglichkeit vor, zu prüfen, ob Entscheidungen von Unternehmen bezüglich u. a. ihrer Vorleistungen in Reaktion auf Marktsignale, die sich nach Angebot und Nachfrage richten, und ohne maßgebliche staatliche Eingriffe erfolgen und ob die Kosten der wichtigsten Vorleistungen im Wesentlichen auf Marktwerten beruhen.
zdůrazňuje, že pro solidní a účinný boj proti chudobě je nezbytné podporovat nástroje mikrofinancování, zvláště programy mikroúvěrů, které představují zásadní složku politik hospodářského rozvoje zemědělského odvětví;
betont die Bedeutung (um einen gewichtigen und wirksamen Beitrag zur Bekämpfung der Armut zu leisten) der Förderung von Mikrofinanzinstrumenten und insbesondere von Mikrokreditprogrammen als maßgeblichem Bestandteil der Politik zur wirtschaftlichen Entwicklung im Agrarsektor;
Kvalita je klíčovým faktorem v celém potravinovém řetězci a má zásadní vliv na zajištění konkurenceschopnosti producentů potravin v EU.
Qualität als Schlüsselfaktor hat in der gesamten Lebensmittelkette maßgeblichen Einfluss auf die Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit der Nahrungsmittelproduzenten der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze zásadního hlediska energetického zabezpečení jsou však nejdůležitější vnější iniciativy, které se zaměřují na:
Allerdings zählen aus der maßgeblichen Sicht der Energieversorgungssicherheit zu den wichtigsten Initiativen diejenigen, in deren Mittelpunkt
Školství v 21. století stojí před dvojí výzvou: na jedné straně musí plnit směry politiky vzdělávání stanovené vládami jednotlivých států a na straně druhé se od něj očekává, že bude přispívat k dosažení cílů vymezených v zásadním strategickém dokumentu EU – Lisabonské strategii, která má zvýšit konkurenceschopnost Evropy.
Die Schulen des 21. Jahrhunderts stehen vor einer zweifachen Herausforderung: Sie müssen zum einen die von den nationalen Regierungen festgelegten bildungspolitischen Leitlinien umsetzen; zum anderen wird von ihnen Unterstützung bei der Erreichung der Ziele erwartet, die im maßgeblichen Strategiedokument der EU, der Lissabon-Strategie, mit der Europas Wettbewerbsfähigkeit gestärkt werden soll, festgelegt sind.
Vláda USA ostatně dodnes zůstává zásadní oporou vědeckého a technického bádání.
Tatsächlich ist die US-Regierung bis zum heutigen Tag ein maßgeblicher Finanzier wissenschaftlicher und technischer Forschung geblieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, kulturní dědictví je zásadní pro zachování identity.
Herr Präsident, Kulturerbe ist zur Erhaltung von Identität unentbehrlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kim Čong-il doufá, že podporou šíření jaderných zbraní a transferem zásadních jaderných a jiných souvisejících technologií do nejradikálnějšího režimu na Středním východě se mu podaří z radikálního islámského fundamentalismu zformovat baštu náklonnosti vůči Severní Koreji.
Indem er die Verbreitung von Kernwaffen und den Transfer unentbehrlicher Atomtechnik und verwandter Technologien in das radikalste Regime im Nahen Osten fördert, hofft Kim Jong-Il, den radikalislamischen Fundamentalismus zu einer Bastion der freundschaftlichen Verbundenheit mit Nordkorea zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přezkum tedy umožní potvrdit mou podporu pro označování původu a objasnit tito otázku jednou provždy, protože je to zásadní nástroj pro konkurenceschopnost evropských společností a zdraví občanů EU.
Daher wird mir diese Überprüfung die Gelegenheit geben, meine Unterstützung der Ursprungskennzeichnung erneut zu versichern und diese Angelegenheit ein für alle Mal klarzustellen, da es sich hier um ein für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen und die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger der EU unentbehrliches Instrument handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Respekt k těmto základním hodnotám je zásadní.
Die Achtung dieser grundlegenden Werte ist unentbehrlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je opravdu zásadní zajistit spravedlivé podmínky hospodářské soutěže s výrobci hlavních partnerů EU.
Tatsächlich ist sie unentbehrlich, um faire Bedingungen für den Wettbewerb mit den Produzenten der wichtigsten Partner der EU zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je zásadní schopnost efektivně určovat priority.
In diesem Zusammenhang ist die Fähigkeit, Prioritäten zu setzen, effektiv unentbehrlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V zájmu hospodářských příležitostí a udržitelných vztahů s celým světem je zásadní v nejširším slova smyslu respektovat lidská práva a menšiny.
Im Interesse wirtschaftlicher Zweckmäßigkeit und nachhaltiger Beziehungen mit dem Rest der Welt ist die Achtung von Menschenrechten und Minderheiten im weitesten Sinne unentbehrlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro posílení prostoru svobody, bezpečnosti a práva je zásadní jednotná a vysoce kvalitní ochrana vnějších hranic.
Einheitliche und hochwertige Kontrollen an den Außengrenzen sind für die Stärkung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts unentbehrlich.
Jsem přesvědčena, že to je zcela zásadní.
Ich bin überzeugt, dass dies absolut unentbehrlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásadní však je nalézt takové řešení, které zachová konkurenceschopnost evropského průmyslu.
Es ist jedoch unentbehrlich, Lösungen zu finden, die die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie weiterhin gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zásadní rozhodnutí
Grundsatzentscheidung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise učinila tři zásadní rozhodnutí k mediálním právům pro fotbalové zápasy
Die Kommission hat drei Grundsatzentscheidungen zu den Medienrechten für Fußballspiele getroffen
Nyní se alespoň všechna zásadní rozhodnutí v oblasti zemědělské politiky přijímají v rámci postupu spolurozhodování za účasti EP.
Nun unterliegen immerhin alle agrarpolitischen Grundsatzentscheidungen der Mitbestimmung des EP.
Má-li Tribunál za to, že věc vyžaduje zásadní rozhodnutí, jež může ovlivnit jednotu a soulad práva Unie, může věc postoupit k rozhodnutí Soudnímu dvoru.
Wenn das Gericht der Auffassung ist, dass eine Rechtssache eine Grundsatzentscheidung erfordert, die die Einheit oder die Kohärenz des Unionsrechts berühren könnte, kann es die Rechtssache zur Entscheidung an den Gerichtshof verweisen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Nic z toho se ovšem nerovná fundamentální změně ruské strategie, neboť Rusko se nadále drží svého zásadního rozhodnutí z počátku 90. let, že se otevře Západu.
Zwar handelt es sich dabei noch um keinen grundsätzlichen Wechsel der Strategie, denn bis heute hält die russische Politik an ihrer Grundsatzentscheidung der frühen neunziger Jahre zur Westöffnung Russlands fest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má-li Soud prvního stupně za to, že věc vyžaduje zásadní rozhodnutí, jež může ovlivnit jednotu a soulad práva Společenství, může věc postoupit k rozhodnutí Soudnímu dvoru.
Wenn das Gericht erster Instanz der Auffassung ist, dass eine Rechtssache eine Grundsatzentscheidung erfordert, die die Einheit oder die Kohärenz des Gemeinschaftsrechts berühren könnte, kann es die Rechtssache zur Entscheidung an den Gerichtshof verweisen.
I. vzhledem k tomu, že Soudní dvůr vynesl zásadní rozhodnutí, které se vztahuje nejen na politiku životního prostředí, ale týká se všech společných politik a základních svobod,
I. in der Erwägung, dass der Gerichtshof eine Grundsatzentscheidung erlassen hat, deren Tragweite weit über den Bereich des Umweltschutzes hinausreicht und auch auf die übrigen gemeinsamen Politiken und die Grundfreiheiten Anwendung finden kann,
Od roku 1990 se v Evropě konalo 290 referend, a přesto nemáme žádná referenda o zásadních rozhodnutích velkého významu, jako je přistoupení Turecka nebo zavedení eura, a nyní nám není dáno slovo o něčem tak důležitém, jako je Lisabonská smlouva.
290 Volksabstimmungen wurden in Europa seit 1990 abgehalten. Über wichtige Grundsatzentscheidungen wie den Türkei-Beitritt, über die Euro-Einführung oder nun über den Reformvertrag will man aber keine Referenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zásadní rozhodnutí
prinzipielle Entscheidung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že to podrývá naše životní prostředí. Současné generace musí učinit zásadní rozhodnutí, že se budeme chovat jinak. Protože ekologická krize je celosvětová.
Ich glaube, unsere Welt ist stark angegriffen und dass die Generation, die jetzt lebt, eine prinzipielle Entscheidung zum Umdenken treffen muss, denn die ökologische Krise ist eine globale Krise.
zásadní rozhodnutí
eine prinzipielle Entscheidung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že to podrývá naše životní prostředí. Současné generace musí učinit zásadní rozhodnutí, že se budeme chovat jinak. Protože ekologická krize je celosvětová.
Ich glaube, unsere Welt ist stark angegriffen und dass die Generation, die jetzt lebt, eine prinzipielle Entscheidung zum Umdenken treffen muss, denn die ökologische Krise ist eine globale Krise.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zásadní
1332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím odstraníme zásadní problém.
Damit werden wir eine große Lücke schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stojíme na zásadní křižovatce.
Wir befinden uns an einem kritischen Punkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Themen sind erstrangig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine fundamentale Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welches sind die Hauptpunkte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opravdu potřebujeme zásadní krizi".
Da bräuchten wir ja eine große Krise!"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist schon eine große Sache.
Das ist ein großer Fehler.
- Takové zásadní změny neudělám.
Ich kann diese Szene nicht ändern.
Střed cvičení je zásadní.
Die Basis-Fitness ist das wichtigste.
Tohle je opravdu zásadní.
- Das ist eine größere Sache.
Zásadní objevy jistě přijdou.
Es wird einen Durchbruch geben.
Der Verband ist lebenswichtig.
Tyto rozdíly jsou zásadní.
Auf diese Unterschiede kommt es an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eine große Frage.
Ist das wirklich so spannend?
Das erscheint mir bedeutungsvoll.
Zatajovat tu zásadní pravdu.
Die Leugnung dieser essenziellen Wahrheit.
Dies veranschaulicht einen grundsätzlichen Punkt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute, es ist ein Notfall.
Zásadní je slovo "osobního".
Die Betonung liegt auf "persönlich".
Alles dreht sich um's Wasser.
In diesem Fall gab es eine neue Wendung.
Die eigentliche Frage ist folgende.
Poskytneme vám zásadní informace.
Wir werden Ihnen die kritischen Informationen bereitstellen.
Es ist eine große Sache, okay?
Das ist der entscheidendste Teil.
Tím učiníme první zásadní rozhodnutí.
Hiermit ist eine erste Weichenstellung vorgenommen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Transparentnost je zde naprosto zásadní.
Es gilt das Gebot der Transparenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boj proti korupci je zásadní.
Die Bekämpfung von Korruption ist elementar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je opravdu zásadní podmínkou.
Dies ist wirklich die Grundvoraussetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že děláme zásadní chybu.
Ich glaube, dass wir hier einen grundsätzlichen Fehler begehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To považuji za zásadní úvahu.
Ich halte das für einen sehr wichtigen Gesichtspunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zásadní, aby Komise neuhýbala.
Die Kommission darf vor der Herausforderung nicht zurückschrecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weniger, aber klarere regeln.
Je to velmi zásadní krok.
Das ist ein großer Schritt.
Vůči idealismu mám zásadní postoj.
Ich nehme eine prinzipientreue Haltung gegen Idealismus ein.
Ne na zásadní otázky jako:
Ja, aber nicht auf die wirklich wichtigen Fragen.
Některé zásadní objevy pocházejí odtud.
Von dort kamen einige erstaunliche Durchbrüche.
To by byla zásadní chyba.
Das wäre ein Riesenfehler.
Ale zásadní trauma stále zůstává.
- Ich empfinde keine Emotionen.
-Ne, nedochází ti to zásadní.
Nein, darum geht's jetzt nicht.
programů, které mají zásadní důsledky;
Programme mit wesentlichen Auswirkungen;
Dies ist die Zeit für eine deutliche Handlung.
Je potřebná zásadní změna paradigmatu:
Es bedarf daher eines grundlegenden Paradigmenwandels:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To vyžaduje zásadní politickou reformu.
Es bedarf also einer fundamentalen politischen Reform.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tomu se říká zásadní otázka.
To byl docela zásadní krok.
Das ist ja ein großer Schritt.
Vezmu to jako zásadní ne.
Ich werde das als verbindliches Nein auffassen.
Pro zabezpečení produkce potravin má zásadní význam.
Dies ist von fundamentaler Bedeutung in Bezug auf die Sicherung der Nahrungsmittelproduktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan zpravodaj nám představuje zásadní problém.
Der Berichterstatter stellt uns einer großen Herausforderung gegenüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednota mezi arabskými státy je zásadní.
Die Einheit der arabischen Staaten untereinander ist lebenswichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S digitálním světem přichází zásadní změna přístupu.
Die digitale Welt führt zu einem Paradigmenwechsel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak řekl pan komisař, zásadní je koordinace.
Wie der Kommissar sagte, Koordination ist lebenswichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám zásadní námitky proti tomuto postoji.
Dieser Auffassung möchte ich mich in aller Deutlichkeit widersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme před sebou některé zásadní otázky.
Vor uns liegen einige sehr bedeutsame Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je zásadní úkol pro Evropskou komisi.
Das ist eine große Aufgabe für die Europäische Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První a zcela zásadní je průhlednost.
Der erste und wichtigste davon ist Transparenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mezinárodní politice má kultura zásadní význam.
In der internationalen Politik hat die Kultur eine sehr große Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To mě přivádí k zásadní otázce.
Dies führt mich zu einer grundlegenden Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásadní je také se vyhnout protekcionistickým opatřením .
zudem ist es von größter Bedeutung , von protektionistischen Maßnahmen Abstand zu nehmen .
Zásadní rozdíl evidentně spočívá v mediálním zájmu.
Einen entscheidenden Unterschied macht offensichtlich die Berichterstattung in den Medien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zásadní význam tohoto fondu je jasný.
Die essentielle Bedeutung dieses Fonds steht außer Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rating AAA je pro fungování EIB zásadní.
Das AAA-Rating ist für die Funktionsweise der EIB von großer Bedeutung.
Tato diskuse je pro potravinovou politiku zásadní.
Was wir hier diskutieren, ist eine Grundsatzdiskussion im Nahrungsmittelbereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Financování ETI je nyní zásadní nedořešenou otázkou.
Die Finanzierung des ETI ist jetzt die wichtigste noch offene Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásadní změny, které předložila Rada, jsou tyto:
Bei den wichtigsten vom Rat eingeführten Änderungen handelt es sich um Folgendes:
Jaké zásadní překážky zjistila síť SOLVIT?
Welche grundlegenden Hindernisse wurden durch SOLVIT ermittelt?
Stojíme, pane komisaři, před zásadní výzvou.
Herr Kommissar, wir stehen vor einer gewaltigen Aufgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásadní je zákaz dalších generací potomků.
Der wahre Kernpunkt hier ist nämlich das Verbot der Nachkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se musíme snažit o zásadní změnu.
Daher müssen wir uns um einen Durchbruch bemühen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je to zásadní úkol.
Ich denke, dies ist von essentieller Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odstraňovat zásadní regionální rozdíly ve Společenství.
So hilft der EFRE, die Unterschiede im Entwicklungsstand
Změna klimatu je pro lidstvo zásadní výzvou.
Der Klimawandel ist eine der größten Herausforderungen für die Menschheit.
Změna klimatu je pro lidstvo zásadní výzvou.
Sicherstellen, dass die EU ihre Klimaziele erreicht
V městských oblastech je doprava zásadní problém.
Verkehr ist ein fundamentales Problem in Stadtgebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ovšem zásadní problémy přetrvávají v nezměněné podobě.
Die grundsätzlichen Probleme bleiben davon jedoch unberührt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro úspěch bude samozřejmě zásadní politická stabilita.
Einer der kritischsten Erfolgsfaktoren ist mit Sicherheit die politische Stabilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je podle nás naprosto zásadní.
Wir meinen, dies steht absolut im Vordergrund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je zásadní role v této instituci..
Eine ehrwürdige Position in diesem Haus.
Myslíte, že by zatajila zásadní informaci?
Könnte es sein, dass sie uns Informationen vorenthalten will?
-Dobře, tak mám teda zásadní odpor.
- Ich werde Kriegsdienstverweigerer.
Je za tím jedno zásadní těma.
Hinter der Story steckt ein Riesenthema.
Ne, poslouchej, a teď zásadní otázka:
Hör' mal gut zu. Hier kommt die große Frage!
To má být náš zásadní tah?
Das soll der Durchbruch werden?
Ministr učinil zásadní postoj proti únosům,
Der Minister macht Pluspunkte mit der Forderung nach härteren Strafen.
Mezi námi dvěma je zásadní rozdíl.
Es gibt einen großen Unterschied zwischen uns beiden, George.
A já byl váš zásadní zastánce.
Ich war Ihr überzeugtester Fürsprecher.
Id v celé své zásadní dvojznačnosti.
Das Es in seiner radikalen Zweideutigkeit.
Na spadnutí je zásadní rekonstrukce Klausova kabinetu.
Premier Klaus wird in Kürze sein Kabinett berufen.
Není to zásadní pro vaše rozhodnutí?
- Ist das nicht ein Entscheidungsfaktor?
$200 milionů, to je velmi zásadní věc.
Ein sehr genau definiertes Motiv!