Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zásadní&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

zásadníwesentlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem přesvědčen, že se musíme soustředit na zásadní věci.
Ich glaube, dass wir uns auf das Wesentliche konzentrieren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K zásadní části investic údajně došlo ještě před jejím příchodem.
So seien diese Investitionen im Wesentlichen vor der Aufnahme der Geschäftstätigkeit getätigt worden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o technické aspekty hlasování, domnívám se, že by stálo za to ponechat zprávu Rozpočtového výboru bez zásadních změn.
Hinsichtlich des technischen Aspekts der Stimmabgabe meine ich, dass es sich lohnt, den vom Haushaltsausschuss entwickelten Bericht im Wesentlichen unverändert zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, hlasoval jsem proti této zprávě, a to ze zásadního důvodu, protože jsem přesvědčen, že tato témata nemají s Evropskou unií nic společného.
Herr Präsident, ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich im Wesentlichen der Meinung bin, dass diese Themen absolut nichts mit der Europäischen Union zu tun haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, že v případě práv cestujících v autobusové a autokarové dopravě Rada zásadním způsobem zkusila změnit základní prvky návrhu nařízení, není nic nového.
Es ist nichts Neues, dass der Rat versucht hat, die Grundelemente des Verordnungsentwurfs zu ändern, im Wesentlichen hinsichtlich der Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Došlo k posílení role Parlamentu, ale aby došlo k jeho zásadnímu posílení a aby to evropští občané zpozorovali, musí Evropská komise naléhavě vznášet dotazy, vzhledem k tomu, že jí přísluší iniciativa v Evropské radě.
Die Rolle des Parlaments ist gestärkt worden, aber damit es im Wesentlichen gestärkt wird und die europäischen Bürgerinnen und Bürger dies wahrnehmen, muss die Europäische Kommission dringend Fragen aufwerfen angesichts der Tatsache, dass sie über die Initiative im Europäischen Rat verfügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Být akceptován za to, jaký jsi je zásadní, Nathanieli.
Akzeptiert zu werden, ist etwas Wesentliches, Nathaniel.
   Korpustyp: Untertitel
I když je počet pozměňujících a doplňujících návrhů předložených spolupracujícími zákonodárnými orgány skutečně velký, žádným zásadním způsobem se nimi nemění základní zásady ani základní struktura původního návrhu Komise.
Die von den Mitgesetzgebern vorgeschlagenen Änderungen sind zwar zahlreich, sie ändern aber weder am Grundgedanken noch an der Grundstruktur des ursprünglichen Kommissionsvorschlages etwas Wesentliches.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
IP adresy jsou pro práci na internetu zásadní.
IP-Adressen sind für das Funktionieren des Internets wesentlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Je věcí zásadního významu , aby cenné papíry zákazníků byly chráněny vůči jakýmkoli nárokům všech subjektů , které se podílejí na řetězci úschovy .
Wesentlich ist , dass Kundenwertpapiere vor Ansprüchen der Gläubiger sämtlicher in der Verwahrungskette vertretener Körperschaften geschützt sind .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zásadní rozhodnutí Grundsatzentscheidung 7 prinzipielle Entscheidung 1 eine prinzipielle Entscheidung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zásadní

1332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je opravdu zásadní.
Darauf kommt es an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím odstraníme zásadní problém.
Damit werden wir eine große Lücke schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojíme na zásadní křižovatce.
Wir befinden uns an einem kritischen Punkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je zásadní věc.
Diese Themen sind erstrangig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato reforma je zásadní.
Diese Reform muss sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zásadní otázka.
Es handelt sich um eine fundamentale Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké jsou zásadní body?
Welches sind die Hauptpunkte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdu potřebujeme zásadní krizi".
Da bräuchten wir ja eine große Krise!"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To teda je zásadní.
Das ist schon eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
To je zásadní chyba.
Das ist ein großer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
To je zásadní otázka.
Das ist die große Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- Takové zásadní změny neudělám.
Ich kann diese Szene nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Střed cvičení je zásadní.
Die Basis-Fitness ist das wichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je opravdu zásadní.
Es geht ums Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
- To je docela zásadní.
- Das ist eine größere Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Zásadní objevy jistě přijdou.
Es wird einen Durchbruch geben.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je zásadní úkol.
Der Verband ist lebenswichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto rozdíly jsou zásadní.
Auf diese Unterschiede kommt es an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je zásadní otázka.
Das ist eine große Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Čas je tedy zásadní.
Die Zeit drängt also.
   Korpustyp: Untertitel
To je naprosto zásadní.
Das ist ein Grundsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Je vážně tak zásadní?
Ist das wirklich so spannend?
   Korpustyp: Untertitel
To je dost zásadní.
Das erscheint mir bedeutungsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Zatajovat tu zásadní pravdu.
Die Leugnung dieser essenziellen Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
To dokládá zásadní fakt:
Dies veranschaulicht einen grundsätzlichen Punkt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je zásadní otázka.
Das ist die Hauptfrage.
   Korpustyp: Untertitel
To je zásadní chyba.
Leute, es ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Zásadní je slovo "osobního".
Die Betonung liegt auf "persönlich".
   Korpustyp: Untertitel
Zásadní je tu voda.
Alles dreht sich um's Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tu zásadní změna.
In diesem Fall gab es eine neue Wendung.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je zásadní otázka.
Die eigentliche Frage ist folgende.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytneme vám zásadní informace.
Wir werden Ihnen die kritischen Informationen bereitstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zásadní, jasný?
Es ist eine große Sache, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zásadní část.
Das ist der entscheidendste Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Tím učiníme první zásadní rozhodnutí.
Hiermit ist eine erste Weichenstellung vorgenommen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transparentnost je zde naprosto zásadní.
Es gilt das Gebot der Transparenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boj proti korupci je zásadní.
Die Bekämpfung von Korruption ist elementar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je opravdu zásadní podmínkou.
Dies ist wirklich die Grundvoraussetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že děláme zásadní chybu.
Ich glaube, dass wir hier einen grundsätzlichen Fehler begehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To považuji za zásadní úvahu.
Ich halte das für einen sehr wichtigen Gesichtspunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zásadní, aby Komise neuhýbala.
Die Kommission darf vor der Herausforderung nicht zurückschrecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Málo, ale za to zásadní.
Weniger, aber klarere regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi zásadní krok.
Das ist ein großer Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Vůči idealismu mám zásadní postoj.
Ich nehme eine prinzipientreue Haltung gegen Idealismus ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne na zásadní otázky jako:
Ja, aber nicht auf die wirklich wichtigen Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé zásadní objevy pocházejí odtud.
Von dort kamen einige erstaunliche Durchbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
To by byla zásadní chyba.
Das wäre ein Riesenfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zásadní trauma stále zůstává.
- Ich empfinde keine Emotionen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, nedochází ti to zásadní.
Nein, darum geht's jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
programů, které mají zásadní důsledky;
Programme mit wesentlichen Auswirkungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je čas na zásadní změnu.
Dies ist die Zeit für eine deutliche Handlung.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřebná zásadní změna paradigmatu:
Es bedarf daher eines grundlegenden Paradigmenwandels:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vyžaduje zásadní politickou reformu.
Es bedarf also einer fundamentalen politischen Reform.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tomu se říká zásadní otázka.
Das ist die große Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je to zásadní úkol.
Ja, eine heikle Sache.
   Korpustyp: Untertitel
To byl docela zásadní krok.
Das ist ja ein großer Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu to jako zásadní ne.
Ich werde das als verbindliches Nein auffassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zabezpečení produkce potravin má zásadní význam.
Dies ist von fundamentaler Bedeutung in Bezug auf die Sicherung der Nahrungsmittelproduktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan zpravodaj nám představuje zásadní problém.
Der Berichterstatter stellt uns einer großen Herausforderung gegenüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednota mezi arabskými státy je zásadní.
Die Einheit der arabischen Staaten untereinander ist lebenswichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S digitálním světem přichází zásadní změna přístupu.
Die digitale Welt führt zu einem Paradigmenwechsel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak řekl pan komisař, zásadní je koordinace.
Wie der Kommissar sagte, Koordination ist lebenswichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám zásadní námitky proti tomuto postoji.
Dieser Auffassung möchte ich mich in aller Deutlichkeit widersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme před sebou některé zásadní otázky.
Vor uns liegen einige sehr bedeutsame Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zásadní úkol pro Evropskou komisi.
Das ist eine große Aufgabe für die Europäische Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První a zcela zásadní je průhlednost.
Der erste und wichtigste davon ist Transparenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mezinárodní politice má kultura zásadní význam.
In der internationalen Politik hat die Kultur eine sehr große Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To mě přivádí k zásadní otázce.
Dies führt mich zu einer grundlegenden Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadní je také se vyhnout protekcionistickým opatřením .
zudem ist es von größter Bedeutung , von protektionistischen Maßnahmen Abstand zu nehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Zásadní rozdíl evidentně spočívá v mediálním zájmu.
Einen entscheidenden Unterschied macht offensichtlich die Berichterstattung in den Medien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zásadní význam tohoto fondu je jasný.
Die essentielle Bedeutung dieses Fonds steht außer Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rating AAA je pro fungování EIB zásadní.
Das AAA-Rating ist für die Funktionsweise der EIB von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato diskuse je pro potravinovou politiku zásadní.
Was wir hier diskutieren, ist eine Grundsatzdiskussion im Nahrungsmittelbereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Financování ETI je nyní zásadní nedořešenou otázkou.
Die Finanzierung des ETI ist jetzt die wichtigste noch offene Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadní změny, které předložila Rada, jsou tyto:
Bei den wichtigsten vom Rat eingeführten Änderungen handelt es sich um Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké zásadní překážky zjistila síť SOLVIT?
Welche grundlegenden Hindernisse wurden durch SOLVIT ermittelt?
   Korpustyp: EU DCEP
Stojíme, pane komisaři, před zásadní výzvou.
Herr Kommissar, wir stehen vor einer gewaltigen Aufgabe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadní je zákaz dalších generací potomků.
Der wahre Kernpunkt hier ist nämlich das Verbot der Nachkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se musíme snažit o zásadní změnu.
Daher müssen wir uns um einen Durchbruch bemühen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je to zásadní úkol.
Ich denke, dies ist von essentieller Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odstraňovat zásadní regionální rozdíly ve Společenství.
So hilft der EFRE, die Unterschiede im Entwicklungsstand
   Korpustyp: EU DCEP
Změna klimatu je pro lidstvo zásadní výzvou.
Der Klimawandel ist eine der größten Herausforderungen für die Menschheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Změna klimatu je pro lidstvo zásadní výzvou.
Sicherstellen, dass die EU ihre Klimaziele erreicht
   Korpustyp: EU DCEP
V městských oblastech je doprava zásadní problém.
Verkehr ist ein fundamentales Problem in Stadtgebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem zásadní problémy přetrvávají v nezměněné podobě.
Die grundsätzlichen Probleme bleiben davon jedoch unberührt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro úspěch bude samozřejmě zásadní politická stabilita.
Einer der kritischsten Erfolgsfaktoren ist mit Sicherheit die politische Stabilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je podle nás naprosto zásadní.
Wir meinen, dies steht absolut im Vordergrund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zásadní role v této instituci..
Eine ehrwürdige Position in diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že by zatajila zásadní informaci?
Könnte es sein, dass sie uns Informationen vorenthalten will?
   Korpustyp: Untertitel
-Dobře, tak mám teda zásadní odpor.
- Ich werde Kriegsdienstverweigerer.
   Korpustyp: Untertitel
Je za tím jedno zásadní těma.
Hinter der Story steckt ein Riesenthema.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, poslouchej, a teď zásadní otázka:
Hör' mal gut zu. Hier kommt die große Frage!
   Korpustyp: Untertitel
To má být náš zásadní tah?
Das soll der Durchbruch werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ministr učinil zásadní postoj proti únosům,
Der Minister macht Pluspunkte mit der Forderung nach härteren Strafen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi námi dvěma je zásadní rozdíl.
Es gibt einen großen Unterschied zwischen uns beiden, George.
   Korpustyp: Untertitel
A já byl váš zásadní zastánce.
Ich war Ihr überzeugtester Fürsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Id v celé své zásadní dvojznačnosti.
Das Es in seiner radikalen Zweideutigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Na spadnutí je zásadní rekonstrukce Klausova kabinetu.
Premier Klaus wird in Kürze sein Kabinett berufen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zásadní pro vaše rozhodnutí?
- Ist das nicht ein Entscheidungsfaktor?
   Korpustyp: Untertitel
$200 milionů, to je velmi zásadní věc.
Ein sehr genau definiertes Motiv!
   Korpustyp: Untertitel