Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zásadně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zásadně grundsätzlich 199 im Prinzip 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zásadněgrundsätzlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropský rámec kvalifikací má být v členských státech zaváděn zásadně na základě dobrovolnosti.
Der Europäische Qualifikationsrahmen soll von den Mitgliedstaaten grundsätzlich auf freiwilliger Basis umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadně není zločin bez motivu.
Grundsätzlich, es gibt keine Verbrechen ohne Motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Zásadně nesouhlasím s tím, aby zákonodárný orgán zasahoval do trhu a tvorby cen.
Ich lehne grundsätzlich das Eingreifen des Gesetzgebers in den Markt und die Preisregulierung ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepodepíšu nic! Zásadně nic nepodepisuju!
Ich unterschreibe grundsätzlich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Komise se nyní snaží do svých návrhů zásadně vkládat požadavky na srovnávací tabulky.
Die Kommission nimmt nunmehr grundsätzlich die Anforderung von Entsprechungstabellen in ihre Vorschläge auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční pobídky mají podle zásady subsidiarity poskytovat zásadně členské státy.
Finanzielle Anreize sollten gemäß dem Subsidiaritätsprinzip grundsätzlich von den Mitgliedstaaten geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou se vztahovat pouze na výdaje, které zásadně spočívají na základním právním aktu.
Sie dürfen sich nur auf Ausgaben beziehen, die grundsätzlich auf einem Basisrechtsakt beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadně se však také vyslovuje pro cílenou politiku modernizace v souladu s cíli Lisabonské strategie, která by měla napomáhat pokroku ve členských státech.
Grundsätzlich plädiert er jedoch darüber hinaus für eine gezielte Modernisierungspolitik entlang der Vorgaben der Lissabon-Strategie, mit der die Mitgliedstaaten den Aufschwung unterstützen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho zřetelně vyplývá, že ceny vstupních surovin ve vyvážející zemi nemohou zásadně představovat další činitele újmy.
So liegt es auf der Hand, dass die Rohstoffpreise im Ausfuhrland grundsätzlich kein weiterer Schadensfaktor sein können.
   Korpustyp: EU
Nástroje Evropské unie na ochranu obchodu se zásadně osvědčily v boji proti dumpingu a některým dotacím.
Die Handelsschutzinstrumente der Europäischen Union haben sich im Kampf gegen Dumping und einige Subventionen grundsätzlich bewährt.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zásadně

360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zásadně s tím nesouhlasím.
Dagegen wehre ich mich auf das Schärfste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- S tím zásadně nesouhlasím.
- Ich rate Ihnen davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zásadně s žádnými mafiány.
Aber nie, niemals mit irgendwelchen Mafiatypen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne! Zásadně ne!
Nein, nein, grundsatzlich nein!
   Korpustyp: Untertitel
- Watts bude zásadně proti.
- Watts wird das nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdí zásadně po okreskách.
Sie benutzen nur Nebenstraßen.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce a zásadně talentovaná?
Tief gehendes, wichtiges Talent?
   Korpustyp: Untertitel
Byl zásadně proti zabíjení.
Er war gegen das Töten.
   Korpustyp: Untertitel
Já dělám zásadně sám.
Ich arbeite solo.
   Korpustyp: Untertitel
zásadně nikomu nepřipaluji!
- Ich gebe nie jemandem Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zásadně proti této politice.
Ich spreche mich entschieden gegen diese Strategie aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadně nesouhlasím s plány Komise.
Ich bin ganz entschieden gegen die Pläne der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já jsem zásadně pro legraci.
Spaß ist mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Zásadně na tvý straně, Daffy!
Für dich bis zum Ende, Daffy!
   Korpustyp: Untertitel
Ženský takový věci zásadně nedělají.
Sachen, die keine Frau jemals tun würde.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho vědců ale zásadně nesouhlasí.
Viele Wissenschaftler weisen die Kritik von sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale pracuju zásadně sama.
Ich mag eine Hure sein, aber ich arbeite allein!
   Korpustyp: Untertitel
Shakespeara zásadně na prázdný žaludek.
Mann sollte Shakespeare immer auf nüchternen Magen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem zásadně proti.
Ich bin voll und ganz dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ta jeptiška je zásadně proti.
Diese Frau kann mich nicht leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem proti, zásadně proti.
Ich bin dagegen, vollkommen dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na odhad se zásadně nespoléhám.
- Ich möchte nichts vermuten.
   Korpustyp: Untertitel
Co bychom zásadně měli v Kodani udělat?
Was muss in Kopenhagen im Wesentlichen erreicht werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu s ním zásadně nesouhlasím.
Ich bin da ganz anderer Meinung als er.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl proto zásadně proti Německé centrální bance.
Er stand damit im direkten Gegensatz zur Bundesbank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zásadně nedemokratické a nesprávné.
Das ist von Grund auf undemokratisch und falsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několik členských států je zásadně proti.
Einige Mitgliedstaaten sind von Grund auf dagegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto zásadně přispějeme k bezpečnosti Evropy.
Damit leisten wir einen entscheidenden Beitrag für die Sicherheit Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncentrace ribavirinu se hemodialýzou zásadně nemění .
Die Konzentration von Ribavirin wird durch Hämodialyse kaum verändert .
   Korpustyp: Fachtext
Je to špatně – a to zásadně.
Falsch – und zwar bei weitem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zásadně nesouhlasím s tímto typem výtek.
Ich wehre mich vehement gegen diese Art von Kritik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na to by měla Evropa zásadně reagovat.
Daher sollte Europa aussagekräftig reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle zásadně porušuje jistá letecká nařízení.
Das bricht natürlich einige einschneidende Fluggesellschaftsbestimmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vězni nejsou laboratorní krysy. Jsem zásadně proti.
Ich bin dagegen, Häftlinge als Meerschweinchen zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Svět vědy a výzkumu zásadně proměnil internet.
Das Internet hat Wissenschaft und Forschung von Grund auf verändert.
   Korpustyp: EU
Japonsko navíc samo sebe dvakrát zásadně přetvořilo.
Außerdem hat sich Japan zweimal selbst neu erfunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do Jihovýchodní Asie jezdím zásadně s Uzi.
In Südostasien würde ich ohne meine Uzi nirgendwo hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že Bill Clinton něco zásadně změní?
Glaubst du, Bill Clinton wird etwas Großes bewegen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to zásadně pomoct při vyšetřování.
Es könnte für die Untersuchung signifikant sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na takové věci se zásadně neptám.
Die Frage stelle ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Zásadně nezasahujeme do vnitřních problémů jiných světů.
Wir würden uns niemals in fremde Angelegenheiten einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Tys zásadně nepochopil co se tady pokazilo.
Sie haben ein fundamentales Missverständnis von dem, was hier falsch gelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle já s pacientkami zásadně nemluvím.
Und so rede ich definitiv nicht mit einem Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Zásadně odmítá svědčit, aby se nenamočil.
Sich immer zu weigern auszusagen, weil ihn das schuldig sprechen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Já s tímto závěrem zásadně nesouhlasím.
Ich weise den Befund aufs Schärfste zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ovšem dálkové senzory zásadně nevylepší.
Es sei denn sie verbessern ihre Langstreckensensoren.
   Korpustyp: Untertitel
Během 20 let se okolnosti jednání zásadně změnily.
Nun hat sich in 20 Jahren der Kontext dieser Verhandlungen tiefgreifend verändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme zásadně proti popravám a pošlapávání práv žen.
Wir sind ganz entschieden gegen Hinrichtungen und die Unterdrückung der Frauenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém je narušený a musí být zásadně reformován.
Das System ist beschädigt und muss tiefgreifend reformiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během této doby se situace v této oblasti zásadně změnila.
Im Laufe dieser Zeit hat sich die Lage in dieser Region tiefgreifend verändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tady v těchto věcech já volný trh zásadně nepodporuji.
Was diese Bereiche anbelangt, bin ich absolut gegen einen freien Markt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa a Severní Amerika si uchovávají zásadně společný postoj.
Europa und Nordamerika haben im Grundsatz weiterhin eine gemeinsame Perspektive.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale samozřejmě musíme jeho účast zásadně odmítnout a odsoudit.
Selbstverständlich sollte seine Anwesenheit kategorisch angefochten und verurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i) reprodukce by v zásadně měla vycházet z přírodních metod.
i) G rundsätzlich muss die Fortpflanzung im Natursprung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z těchto důvodů jsme zásadně proti tomuto návrhu.
Aus diesen Gründen sind wir strikt gegen den Vorschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připravovaná modifikace Lisabonské strategie nepřináší nic zásadně nového.
Die modifizierte Lissabon-Strategie enthält kaum Neues.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporujeme mír a zásadně odmítáme válku a terorismus," dodal.
Wir treten für den Frieden und entschieden gegen Krieg und Terrorismus ein.
   Korpustyp: EU DCEP
· Byly vaše otázky Soudním dvorem zásadně přeformulovány? ano - ne
· Wurden Ihre Vorlagefragen vom Gerichtshof in größerem Maße umformuliert?
   Korpustyp: EU DCEP
Zachování lesa je zásadně důležité pro zájmy celého lidstva.
Die Erhaltung der Wälder ist im Interesse der gesamten Menschheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důsledky změn klimatu zásadně mění situaci v arktické oblasti.
Die Auswirkungen des Klimawandels ändern die Situation im arktischen Raum von Grund auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva však obsahuje i několik odstavců, se kterými zásadně nesouhlasíme.
Allerdings gibt es auch einige Ziffern, mit denen wir uns ganz und gar nicht einverstanden erklären können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Násilí zásadně zavrhuji, ale v tomto případě udělám omluvitelnou výjimku.
Normalerweise verabscheue ich Gewalt, aber in diesem Fall sehe ich mich gezwungen, eine Ausnahme zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď chápete, proč zásadně trvám na Caroonově izolaci.
Ich brauche die absolute Befugnis, Carroon zu isolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom do toho děti nějak zásadně zatahovat, Larry.
Wir dürfen die Kinder nicht hineinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Od "lidí" se zásadně liší, třebaže má lidskou podobu.
Offensichtlich ist der Inhalt eines Kindes verschieden zu dem eines Menschen und doch sehen Kinder menschlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Za mých mladých let v tomto ročním období zásadně nepršelo.
Als ich jung war, hat es zu dieser Jahreszeit nie geregnet.
   Korpustyp: Untertitel
Zásadně se nevměšujeme do cizích kultur. - Primární direktiva.
Unser oberstes Gebot ist, uns nicht in andere Kulturen einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní krátkodobá krize jejich dlouhodobé vyhlídky nijak zásadně nemění.
Die derzeitige kurzfristige Krise ändert diese langfristigen Aussichten nur unwesentlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci, aby hysterie zničila něco zásadně dobrého a správného.
Ich will nicht, dass Hysterie entsteht und zerstört wird, was gut und richtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Prý ten doktor Galén nyní zásadně odmítá léčit bohaté.
Doktor Galen soll es jetzt prinzipiell ablehnen, Reiche zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl bys zásadně proti abychom ztlumili to světlo?
Könnten wir das Licht ausschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí ji přerušit závisí zásadně na financování této mateřské dovolené.
Der Anreiz dafür hängt hauptsächlich von der Finanzierung des Mutterschaftsurlaubs ab.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Demografické změny zásadně mění charakteristiky spotřebitelů i výrobců.
d) Im Zuge des demografischen Wandels verändert sich sowohl das Profil der Verbraucher als auch das der Hersteller.
   Korpustyp: EU DCEP
rozšíření by bylo téměř s určitostí zamítnuto prakticky i zásadně.
Eine Erweiterung würde mit Sicherheit von einer großen Mehrheit praktisch und prinzipiell abgelehnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S kolegy zásadně nechodí, tak to všude rozhlaste.
Sie geht nicht mit Kollegen aus. Sag das weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že policejní důstojník střílí zásadně jen na padouchy.
Ich dachte, ein Polizeibeamter sollte nur auf die Bösewichter schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Zábavně a povrchně nadaná ano, ale hluboce a zásadně ne.
Amüsantes, oberflächliches Talent, ja, tief gehendes, wichtiges, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůrčí schůzky dělám zásadně jen se svými herci.
Kreative Treffen mache ich mit meinen Schauspielern allein.
   Korpustyp: Untertitel
Zásadně nezahrnuji do hodnocení posádky soukromé pocity, poručíku.
In Bewertungen schreibe ich keine Mutmassungen oder Ressentiments.
   Korpustyp: Untertitel
A já myslela, že jsi zásadně proti manželství.
Aber ich dachte, du wärst Heiratsgegner?
   Korpustyp: Untertitel
Přestože s rozhodnutím soudu zásadně nesouhlasím, přijímám jej.
Obwohl ich anderer Meinung bin als das Gericht, akzeptiere ich das Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Je zásadně proti pití jakéhokoliv alkoholu před večerem.
Er ist strikt gegen jede Art von Alkohol-konsum vor Einbruch der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zásadně proti tomu, abyste tam byli bez ochrany.
Es gefällt mir ganz und gar nicht, Sie beide ohne Schutz loszuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Toto ustanovení je spojeno s určitými výhradami a zásadně omezuje rozsah těchto aktů.
Dies ist unter besonderen Vorbehalten möglich und schränkt den Anwendungsbereich solcher Rechtsvorschriften stark ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadně však odmítám uprchlictví z důvodu politického azylu v rámci EU.
Dennoch lehne ich es entschieden ab, wenn Flüchtlinge innerhalb der EU politisches Asyl beantragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je též ochotna přijmout řadu dalších pozměňovacích návrhů, buď zásadně nebo v celém rozsahu.
Die Kommission ist außerdem bereit, eine Reihe anderer Änderungsanträge zu akzeptieren, entweder im Grundsatz oder als Ganzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teheránský režim je zásadně proti změnám, potlačuje demonstrace a vězní vůdce hnutí.
Das Teheraner Regime lehnt einen Wandel strikt ab, mit seiner Unterdrückung von Kundgebungen und der Inhaftierung von Oppositionsführern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zaprvé zásadně nesouhlasím s navýšením podpory v případě částečné restrukturalizace na úroveň podpory pro plnou restrukturalizaci.
Erstens lehne ich es entschieden ab, die Beihilfe im Falle einer teilweisen Umstrukturierung auf die Höhe der vollen Umstrukturierungsbeihilfe aufzustocken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DA) Pane předsedající, tato záležitost - tato zpráva - je zásadně trapnou kapitolou v historii OSN.
(DA) Herr Präsident! Diese Angelegenheit - dieser Bericht - ist ein im Grunde beschämendes Kapitel in der Geschichte der UN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská směrnice namířená proti násilí podmíněnému příslušností k určitému pohlaví se tak stává zásadně důležitou.
Eine europäische Richtlinie gegen geschlechtsspezifische Gewalt wird daher unentbehrlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle odhadů Komise hrozí, že demografické změny zásadně změní strukturu obyvatelstva a věkové skupiny.
Den Schätzungen der Kommission zufolge drohen die demografischen Veränderungen, die Bevölkerungsstruktur und die Alterspyramide tiefgreifend zu verändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategie je zásadně důležitá pro zajištění soudržné a dobré politiky sousedství.
Die Strategie ist überaus wichtig bei der Sicherstellung einer beständigen guten Nachbarschaftspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celková politická situace na Balkáně je už dlouhá léta zásadně ovlivňována ze strany NATO a EU.
Die EU und die NATO haben lange einen ganz erheblichen Einfluss auf die allgemeine politische Lage in der Balkanregion gehabt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh zásadně slouží zájmům obou stran, a je proto správné ho podpořit.
Der Vorschlag dient im Wesentlichen den Interessen beider Seiten, und es ist daher richtig, ihn zu billigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadně nesouhlasím s návrhem Komise, ponechat členským státům rozsáhlé možnosti stanovovat vlastní právní úpravy.
Ich bin keineswegs mit dem Vorschlag der Kommission einverstanden, es größtenteils den Mitgliedstaaten zu überlassen, ihre eigenen gesetzlichen Regeln aufzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívá-li se Komise, že projekt South Stream nesoupeří s projektem Nabucco, pak se zásadně mýlí.
Die Kommission begeht einen schweren Fehler, wenn sie denkt, dass der South Stream kein Konkurrenzprojekt zu Nabucco ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prvé řadě je však zásadně důležité provést úplnou a komplexní kontrolu těchto společností.
Unabdingbar ist aber vor allem die lückenlose und umfassende Kontrolle solcher Konzerne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych prostě řekl, jako odpověď paní Roureové a paní Grabowské, že problém je zásadně technický.
Im Übrigen möchte ich als Antwort auf Frau Roure und Frau Grabowska ganz klar sagen, dass es im Wesentlichen ein technisches Problem ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
prosince 2002 o ročních účetních uzávěrkách Evropské centrální banky ( 1 ) ( ECB ) je třeba zásadně změnit .
Dezember 2002 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank ( 1 ) ( EZB ) bedarf einer grundlegenden Änderung .
   Korpustyp: Allgemein
Daňové výnosy by však zásadně neměly být vynakládány na nezdravé produkty.
Allerdings sollten Steuergelder aus Prinzip nicht für ungesunde Produkte ausgegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte