Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zásadový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zásadový konsequent 5 prinzipienfest 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zásadovýkonsequent
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kouchner byl po celou svou kariéru zásadový.
Kouchner war während seiner gesamten Karriere über konsequent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No aspoň je zásadový.
Zumindest ist sie konsequent.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zásadoví či dokonce tvrdohlaví, ale nikoliv proto, že jiné jednání by znamenalo upuštění od našich hodnot.
Wir sind konsequent oder sogar hartnäckig, aber nicht, weil eine andere Handlungsweise bedeuten würde, unsere Werte aufzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti musíme být zásadoví.
Da sollten wir konsequent sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nominovaný komisař prokázal své schopnosti a svůj zásadový postoj, zároveň však ukázal, že je připraven tyto možnosti prozkoumat, takže mám důvěru v jeho budoucí ochotu a vnímavost, pokud jde o problémy nejvzdálenějších regionů, jako je Madeira.
Der designierte Kommissar hat sich nicht nur als kompetent und konsequent erwiesen, er zeigte sich auch bereit, diese Möglichkeiten zu prüfen, weshalb ich zuversichtlich bin, dass er sich auch in Zukunft bereitwillig und mit viel Fingerspitzengefühl für Regionen in äußerster Randlage, wie etwa Madeira, einsetzen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "zásadový"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Richard je zásadový muž.
Richard ist ein Mann mit Prinzipien.
   Korpustyp: Untertitel
Pan zásadový, co?
- Ein echter Hüter der Flamme, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zásadový sociopat.
- Er ist ein von Prinzipien geleiteter Soziopath.
   Korpustyp: Untertitel
Jste zásadový muž s přesvědčením.
Sie sind ein Mann mit Prinzipien, Überzeugungen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to velice zásadový člověk.
Er war ein Mann mit Prinzipien.
   Korpustyp: Untertitel
Na to jste příliž zásadový.
Sie sind zu anständig dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se ze mě zásadový muž.
Ich wurde ein Mann mit Prinzipien.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu o něm řící, že je zásadový.
Eins muss man ihm lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem předpokládal, tak jste zásadový.
Wie erwartet sind Sie ein Mann mit Prinzipien.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur je zásadový muž jako já.
Arthur ist ein Mann, der Ritualen folgt, wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o zásadový nesouhlas. Náboženské přesvědčení.
Ich werde die Religionsfreiheit anführen.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, myslel jsem, že jsi zásadový.
Vater, ich dachte, du wärst ein Mann mit Prinzipien.
   Korpustyp: Untertitel
Díky svým postojům byl často charakterizován jako zásadový odpůrce diktatur.
Aufgrund dieser Haltung wurde Palme häufig als ein unbeirrbarer Gegner von Gewaltherrschaften dargestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věříme, že jsi zásadový muž. Skutečný patriot cenící si svobody.
Sie sind ein Mann der Integrität und des Willens.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčena, že Evropský parlament by měl mít v tomto ohledu stejně zásadový postoj.
Meines Erachtens sollte das Europäische Parlament in dieser Sache denselben entschlossenen Standpunkt vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych poblahopřát vládám Spojeného království a Nizozemí za jejich zásadový postoj.
Ich möchte der Regierung des Vereinigten Königreichs und der niederländischen Regierung für ihren prinzipientreuen Standpunkt danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš postoj proto musí být zásadový a musí vycházet z hodnot.
Unsere Position muss daher unseren Prinzipien entsprechen und sich auf unseren Werten gründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se, že můj asistent je méně zásadový, než by měl.
Ich befürchte, mein junger Mann ist skrupelloser, als er sein dürfte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zásadový chlap, což jsem si myslela i o tobě.
Er ist ein Mann mit Prinzipien, wovon ich annahm, dass du es auch bist.
   Korpustyp: Untertitel
A těším se, až předvedete, čeho všeho je zásadový muž schopen.
Ich freue mich, Ihnen zeigen zu können, was ein Mann mit Mitteln bewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy obdivuji zásadový politický přístup pana Tannocka k acquis a k tomu, co Island dělá či nedělá.
Ich bewundere immer den auf Prinzipien basierenden, politischen Ansatz von Herrn Tannock gegenüber dem gemeinschaftlichen Besitzstand und dem, was Island tut oder nicht tut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud však povedeme otevřený a zásadový dialog s představiteli Turecka, může to být právě cesta k zlepšení chápání demokratických pravidel.
Wenn wir aber einen offenen und prinzipientreuen Dialog mit der Türkei pflegen, kann das zu einem verbesserten Verständnis der demokratischen Regeln führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadový postoj EU k trestu smrti a výzva k jeho zrušení v Číně jsou mohutně připomínány při všech příležitostech.
Die prinzipielle Ablehnung der Todesstrafe seitens der EU und die Forderung nach ihrer Abschaffung in China wird bei allen Gelegenheiten beharrlich vorgetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. vyzývá Evropskou unii, aby prostřednictvím vysoké představitelky / místopředsedkyně Komise zaujala jednoznačný, smělý a zásadový postoj vůči doporučením Goldstoneovy zprávy, který by odpovídal výše uvedeným hodnotám Unie;
1. fordert die Europäische Union auf, einen klaren, mutigen und prinzipientreuen Standpunkt zu den Goldstone-Empfehlungen zu formulieren, der den vorstehend genannten Grundwerten der EU entspricht und durch die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin der Kommission vertreten wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčena, že je naší povinností jako demokratické instituce zaujmout zásadový a odvážný postoj k tak důležité otázce, jako je otázka svobodných voleb.
Nach meinem Dafürhalten ist es unsere Pflicht, als demokratische Institution eine mutige, unseren Prinzipien verpflichtete Stellung zu beziehen und unsere Meinung zu einem so wichtigen Thema wie das der freien Wahlen zu äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale Jack je zásadový chlap a já myslím, že chtěl, abys znala pravdu vzhledem k tvé dlouhotrvající historii s mou rodinou.
Aber Jack ist ein Mann mit Prinzipien und ich würde denken, dass er will, dass Sie die Wahrheit angesichts der langandauernden Geschichte mit meiner Familie kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Po únorovém politickém povstání a vlně drancování učinili bolivijští katoličtí biskupové skutečný a zásadový pokus o vytvoření harmonického prostoru pro dialog.
Nach dem politischen Aufruhr und den Plünderungen im vergangenen Februar bemühten sich Boliviens katholische Bischöfe wirklich und mit schlüssigen Vorschlägen um einen Verständigungsrahmen für den Dialog.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby Obama úpadek Ameriky zvrátil, potřebuje pro svou (celkem středoproudou) politiku podporu obou partají, avšak Kongres USA doposud neprojevil chuť zaujmout ke svým legislativním povinnostem zásadový přístup.
Um Amerikas Abstieg aufzuhalten, braucht Obama parteiübergreifende Unterstützung für seine (ziemlich gemäßigte) Politik, aber bis jetzt hat der US-Kongress keine Absicht gezeigt, seinen gesetzgeberischen Pflichten verantwortungsvoll nachzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak právě podezřívavost vůči politickým stranám znamenala neexistenci organizovaného uskupení s celostátním dosahem, které by bylo odhodláno prosazovat zásadový a dobře promyšlený reformní program.
Doch dieses Misstrauen gegenüber den politischen Parteien als solchen bedeutete, dass es im ganzen Land kein organisiertes Gremium gab, das sich für die Durchführung eines einheitlichen, wohlüberlegten Reformprogramms einsetzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzkaz vyslaný všem těmto skupinám by měl být zásadový: budeme vás dál podporovat politicky, finančně i při jednání se syrským režimem, ale už nebudeme podporovat vojenské řešení.
Die Botschaft an all diese Gruppen sollte eindeutig und übereinstimmend sein: Wir werden euch weiterhin politisch, finanziell und in Verhandlungen mit dem syrischen Regime unterstützen, aber keine militärische Lösung mehr befürworten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Pane předsedo, dámy a pánové, mám osobní poznámku, chtěl bych jen zdůraznit, že jste byl v celém tomto volebním období zásadový, až na vaše dnešní tvrzení: v posledních 30 letech jsem byl vždy do tohoto parlamentu zvolen znovu.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte noch gerne eine persönliche Bemerkung ergänzend hinzufügen. Ich bin im Gegensatz zu Ihrer Behauptung, übrigens Ihre einzige widersprüchliche in dieser Wahlperiode, in den letzten 30 Jahren immer wieder in das Parlament gewählt worden bin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU a její služba pro vnější činnost se musí ujmout vedení strategie pro diplomacii v oblasti změny klimatu co nejdříve a zajistit, aby Evropa v prvé řadě mluvila v rozhovorech s ostatními zeměmi jedním hlasem a zachovala si zásadový postoj, a vznikla tak možnost co nejdříve dosáhnout závazné mezinárodní dohody o změně klimatu.
Die EU muss mit ihrem Europäischen Auswärtigen Dienst so bald wie möglich die Strategie der Klimaschutz-Diplomatie anführen und vor allem sicherstellen, dass Europa sich in Gesprächen mit anderen Ländern einstimmig äußert und die Grundposition beibehält, damit es in kürzester Zeit zu einem verbindlichen internationalen Abkommen zum Klimawandel kommen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte