Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sarkozy věří v účinnost trhů a bude se vyhýbat státním zásahům do ekonomiky.
Sarkozy glaubt an die Effizienz der Märkte und schreckt vor staatlichen Interventionen in die Wirtschaft zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je to, co je známo jako boží zásah, monsieur Bassi.
Das ist etwas, was bekannt ist als göttliche Intervention, Monsieur Bass.
EU by proto neměla podle jeho názoru vyloučit žádnou možnost, včetně vojenského zásahu.
Ahmedinedschad müsse wirklich freie Wahlen möglich machen, ohne Intervention von Außen.
A musíme jejich žádost o zásah zamítnout.
Wir lehnen das Ersuchen um Intervention ab.
Práva žen však nelze zneužívat k legitimizaci vojenských zásahů.
Frauenrechte dürfen jedoch nicht zur Legitimation militärischer Interventionen missbraucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde často o následek tragédie, či vnějšího zásahu.
Es wird häufig von Tragödie Zwang oder Intervention von außen erzwungen-
A konečně Spojené království zpochybňuje, že jiné projekty na podobných trzích by byly realizovány bez určité míry státního zásahu nebo státní podpory.
Außerdem bestreitet das Vereinigte Königreich, dass andere Projekte in ähnlichen Märkten ohne ein gewisses Maß an staatlicher Intervention oder Förderung durchgeführt würden.
Guvernér schválil zásah jako poslední možnost.
Der Gouverneur erklärte, eine bewaffnete Intervention wäre der letzte Ausweg.
Pane předsedající, opět vítám rychlost humanitárního zásahu Evropské unie.
Herr Präsident, ich begrüße erneut die rasche Intervention der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rangeři musí takové věci řešit sami bez žádosti o zásah z venku.
Die Rangers sind für diese angelegenheiten da, ohne Intervention von außen zuzulassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásahy do rozpočtů členských států je třeba odmítnout.
Eingriffe in die Haushalte der Mitgliedstaaten sind abzulehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obhajoval zásahy do Sýrie, Turecka, Íránu.
Er befürwortet Eingriffe in Syrien, der Türkei und dem Iran.
Navržená zabezpečovací zařízení musí poskytovat důkaz o každém zásahu.
Die vorgesehenen Sicherungsmaßnahmen müssen den Nachweis eventueller Eingriffe ermöglichen.
Stará škola věří v chirurgické zásahy. Psychologickou chirurgii. Operace jako transorbitální lobotomie.
Die Alte Schule schwört auf operative Eingriffe, wie etwa die Lobotomie.
Proto bylo shledáno, že společnost dostatečně neprokázala, že nepodléhá zásadním zásahům státu.
Somit blieb das Unternehmen den Nachweis schuldig, dass kein nennenswerter staatlicher Eingriff vorlag.
Je to obrovský zásah do soukromí.
Das ist ein massiver Eingriff in die Privatsphäre.
U společnosti 2 bylo dále zjištěno, že poskytla nesprávné údaje ohledně vlastnictví akcií a procesu privatizace, čímž zatajila výrazné zásahy státu.
Ferner wurde festgestellt, dass Unternehmen 2 falsche Angaben über den Anteilsbesitz und den Privatisierungsprozess gemacht und damit erhebliche staatliche Eingriffe verschleiert hatte.
Ale jakýkoliv zásah z naší strany by upozornil Borgy, že jsme tu byli.
Doch jeder Eingriff sagt den Borg, dass wir hier waren.
Strach vytváří poptávku po státním zásahu.
Angst erzeugt die Forderung nach staatlichen Eingriffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jess utrpěla mnohočetné zlomeniny včetně dvou na levé noze, které budou potřebovat okamžitý chirurgický zásah, aby nepřišla o nohu.
Jess hat sich mehrere Brüche zugezogen, darunter zwei in ihrem linken Bein, die sofort einen chirurgischen Eingriff benötigen oder ihr Bein könnte seine Funktion verlieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za čtvrté, zásah musí být schopen ovlivnit obchod mezi členskými státy.
Viertens muss die Maßnahme geeignet sein, den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Zpravodajka ovšem věří, že regulace cen roamingových hlasových služeb a SMS zpráv by měla být pouze výjimečným zásahem a že dlouhodobější regulace cen by tomuto trhu uškodila.
Allerdings sollte die Regulierung von Sprach- und SMS-Roaming eine außerordentliche Maßnahme bleiben; eine langfristige Preisregulierung würde diesem Markt schaden.
Musí tak učinit do 31. července roku, který následuje po zásahu státu.
Frist für die Vorlage ist der 31. Juli des Jahres nach der Maßnahme.
Za jediné výjimky z tohoto pravidla mohou být považovány zásahy, jejichž cílem je náprava konkrétního selhání trhu nebo odstranění nesouladu, za předpokladu, že tyto zásahy představují vhodný, nezbytný a přiměřený prostředek k nápravě těchto problémů.
Ausnahmen sind nur dann zulässig, wenn die geplante staatliche Maßnahme dazu dient, ein spezifisches Marktversagen zu beheben oder ein Missverhältnis zu beseitigen, und wenn es sich bei der fraglichen Beihilfe um ein geeignetes, notwendiges und verhältnismäßiges Mittel zur Korrektur dieser Probleme handelt.
dohodnutý formát pro podávání zpráv se upřesní na úrovni jednotlivých zásahů.
für die Berichte wird auf Ebene der jeweiligen Maßnahme eine gemeinsame Aufmachung festgelegt.
Proto je zapotřebí mezinárodní zásah, který by řešil globální chudobu i globální nerovnost.
Deshalb sind internationale Maßnahmen erforderlich, um sowohl Armut als auch globale Ungleichheit anzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prý neutrální mechanismy autokorekce, jimiž má věda disponovat, se dostaly do pohybu až s legislativním zásahem.
Die angeblich neutralen Mechanismen der Selbstkorrektur in der Wissenschaft wurden erst durch legislative Maßnahmen in Gang gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otázky zdravého života a aktivního stárnutí mají souvislost s téměř všemi odvětvími našeho života a společnosti a velmi často vyzývají k regulačnímu zásahu.
Fragen des gesunden Lebens und des aktiven Alterns beeinflussen nahezu alle Bereiche unseres Lebens und unserer Gesellschaft und erfordern sehr häufig rechtliche Maßnahmen.
Podniky musí mít pro zásahy v rámci odvětví k dispozici jednotné kontaktní místo.
Die Unternehmen müssen über einen einzigen Zugang zu Maßnahmen des Sektors verfügen.
Itálie uvedla, že cílem zásahů do cihel byla ochrana životního prostředí.
Italien hat geltend gemacht, dass die Maßnahmen auf der Ebene der Ausmauerung aus Gründen des Umweltschutzes durchgeführt worden seien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omezené, ale správně načasované a přímo směrované zásahy mohou vytváření překážek zabránit za poměrně rozumnou cenu.
Beschränkte, aber zur richtigen Zeit erfolgende und zielgerichtete Einsätze können Verkehrsengpässe zu relativ geringen Kosten vermeiden.
Lynne, Bílý dům požádal o přímý přenos ze zásahu.
Lynn, Das Weiße Haus will eine Live-Schaltung des Einsatzes.
V případě zásahů ve třetích zemích by měla být zajištěna koordinace a soulad s akcemi mezinárodních organizací a agentur.
Bei Einsätzen in Drittländern sollte die Koordinierung und Abstimmung mit den Aktionen von internationalen Organisationen und Einrichtungen sichergestellt sein.
Na záběrech poskytnutých policií je možné vidět policejní jednotky připravující se k zásahu.
Auf dem Bildmaterial der Polizei sieht man, wie sich die Beamten auf ihren Einsatz vorbereiten.
Je potřeba zajistit účinnější zásahy, zároveň je však nutné vykonat mnoho práce v oblasti aktivní i pasivní prevence.
Neben der Gewährleistung effektiverer Einsätze muss im Bereich der aktiven und passiven Konfliktprävention noch eine Menge Arbeit geleistet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám vás přepojit na zásah, až to bude možné?
Möchten Sie den Einsatz live mitverfolgen, wenn es soweit ist?
Zásahy podle tohoto článku se mohou provádět formou autonomního asistenčního zásahu nebo jako příspěvek k zásahu vedeného mezinárodní organizací.
Einsätze auf der Grundlage dieses Artikels können entweder als eigenständige Hilfseinsätze oder als Beitrag zu Einsätzen unter der Leitung internationaler Organisationen erfolgen.
Jedná se pouze o úvodní záběry, ovšem v danou chvíli lze říct, že během heroického zásahu byl terorista nakonec zastřelen.
Hier handelt es sich nur um einen allerersten Bericht, doch es wird vermutet, dass der Terrorist bei dem Einsatz erschossen wurde.
Zpráva je tedy jen dalším důkazem pohrdání, s nímž evropské orgány pohlížejí na účast křesťanských aktérů při humanitárních zásazích.
Dieser Bericht beweist abermals, dass die europäischen Institutionen mit Gleichgültigkeit auf die Beteiligung christlicher Akteure an humanitären Einsätzen reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten zásah se opravdu zvrtl.
-Dieser Einsatz war eine Katastrophe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vytáhnete svou mnohem dokonalejší zbraň. Pokusíte se o naprosto přesný zásah:
Sie nehmen Ihre weit überlegene Waffe zur Hand und probieren einen klinisch reinen Treffer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potvrzujeme zásah a blahopřejeme všem dobrým mužům na lodi.
Wir erkennen den Treffer an und gratulieren der Orlando.
- Uprostřed to není, ale je to dobrý zásah.
- Nicht genau in der Mitte, aber ein Treffer.
Přímý zásah, pane Naše štíty slábnou.
Zwei Treffer. Die Schilde werden schwächer.
Několik zásahů a skončíš v popelnici na tříděný odpad.
Mehrfache Treffer, und wer landet im Recycling-Container?
Obdržel jste devadesát přímých zásahů, pane Kingu.
Mr. King, Sie haben 90 direkte Treffer erhalten.
Pokud jsme je dobře zaměřili, jakékoliv zásahy budou viditelné ve vašem periskopu.
Wenn wir richtig gezielt haben, sehen Sie die Treffer in ihrem Sehrohr.
Rourke, dostali jsme zásah a rychle nabíráme vodu!
Schwerer Treffer. Wasser dringt ein.
Ten poslední zásah odrovnal rakety na pravoboku.
Aber der letzte Treffer zerstörte unsere Steuerbordtriebwerke.
Přímý zásah do strojovny, sekce 12. Jsme poškozeni.
Treffer in der Technik, Untersektion 12. Wir sind beschädigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A závěrem, výzva k ratifikaci Úmluvy o ochraně národnostních menšin představuje nepřijatelný zásah do národní suverenity členských států.
Schließlich stellt die Forderung nach Ratifizierung der Konvention für den Schutz von Minderheiten eine inakzeptable Einmischung in die nationale Souveränität der Mitgliedstaaten dar.
Kritické stanovisko Komise a Parlamentu k tomuto rozsudku by bylo neoprávněným zásahem a kromě toho by nás zesměšnilo.
Eine kritische Stellungnahme der Kommission und des Parlaments zu diesem Urteil wäre eine unerlaubte Einmischung und würde uns darüber hinaus auch noch der Lächerlichkeit preisgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory nepředvídanému zásahu do dějin vesmírnou lodí z budoucnosti Země, byla mise splněna.
Und trotz der versehentlichen Einmischung in die Geschichte durch das Erdenschiff aus der Zukunft, wurde die Mission beendet.
Bohužel existuje hodně potenciálních ohnisek konfliktu a ruské zásahy jsou výrazné.
Leider gibt es aber mehrere potenzielle Konfliktherde und eine enorme Einmischung Russlands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako ve většině oblastí zde potřebujeme méně zásahů ze strany EU, ne více.
Wie in den meisten Bereichen brauchen wir hier weniger Einmischung von Seiten der EU, nicht mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako pojistku proti nežádoucím zásahům do mých plánu.
Als Versicherungspolice gegen externe Einmischung in meine Pläne.
To zvýší poptávku po větší regulaci a hlubších zásazích vlády do ekonomiky - jen aby byli vzpurní a nedůvěryhodní kapitalisté pod větší kontrolou.
So werden die Forderungen nach mehr Regulierung und starker Einmischung der Regierung in die Wirtschaft zunehmen, damit zügellose und unzuverlässige Kapitalisten gründlicher kontrolliert werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale dovol, bratře, abych ti připomněl, že další tvůj zásah už nebude tolerován.
Aber lass mich dich daran erinnern, Bruder, noch mehr Einmischungen deinerseits werden nicht toleriert.
Naštěstí (zatím) na sebe Putinovy zásahy na poli kultury berou méně grandiózní a zastrašující podobu.
Glücklicherweise haben die kulturellen Einmischungen Putins bisher weniger grandiose und einschüchternde Formen angenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
9. vyzývá všechny mezinárodní činitele, aby prokázali zdrženlivost a vyvarovali se jakýchkoli zásahů do vnitřních záležitostí Kyrgyzstánu; vyzývá ke zrušení všech zahraničních vojenských základen v této oblasti;
9. fordert alle internationalen Akteure auf, sich zurückzuhalten und etwaige Einmischungen in die inneren Angelegenheiten Kirgisistans zu vermeiden; fordert die Schließung aller ausländischen Militärstützpunkte in der Region;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
důrazně odsuzuje násilné a diskriminační zásahy tajné služby a dalších policejních jednotek proti studentské skupině Pora a jejím členům;
missbilligt nachdrücklich die gewaltsamen und diskriminierenden Angriffe des Geheimdienstes und anderer Polizeieinheiten gegen die Studentengruppierung Pora und ihre Mitglieder;
Guvernér Nelson Rockefeller nařídil vojenský zásah ve vězení, při kterém zahynulo 29 vězňů a 10 rukojmích.
Gouverneur Nelson Rockefeller ordnete einen militärischen Angriff auf das Gefängnis an.
Není to pouze neoprávněný zásah do lidských práv; ale je to i zásah do budoucnosti.
Hier geht es nicht nur um die Verletzung von Menschenrechten, sondern auch um einen Angriff auf die Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyslali jsme jednotky, aby se připravily na zásah na ruský konzulát.
Wir haben die Einheiten angewiesen, den Angriff auf das Russische Konsulat vorzubereiten.
Polsko si tuto myšlenku okamžitě spojilo s předválečným Gdaňským koridorem a vyložilo si ji jako exteritoriální zásah do svrchovanosti Polska.
Polen verband die Idee sofort mit dem Danziger Korridor vor dem Krieg und verstand sie als einen territorialen Angriff auf die polnische Souveränität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl váš tým pobouřen tímto zásahem, pane Rakere?
War Ihre Mannschaft aufgebracht wegen diesem Angriff, Mr. Raker?
vyzývá vládu USA, aby upustila od dalších snah o zásahy do právních předpisů a postupů EU v oblasti dovozních licencí, označování a sledovatelnosti geneticky modifikovaných potravin a krmiv;
fordert die Regierung der Vereinigten Staaten auf, weitere Angriffe auf das EU-Recht und die EU-Praxis in Bezug auf Einfuhrlizenzen, Etikettierung und Rückverfolgbarkeit genetisch veränderter Nahrungs- und Futtermittelerzeugnisse zu unterlassen;
Jak dlouho potrvá připravit zásah?
Wie lange brauchen Sie, um den Angriff vorzubereiten?
Pro účely tohoto nařízení se „bezpečností sítí a informací“ rozumí schopnost sítě nebo informačního systému odolávat na určitém stupni spolehlivosti náhodným událostem či neoprávněným nebo svévolným zásahům, které narušují dostupnost, pravost, integritu a důvěrnost ukládaných nebo předávaných údajů, a související služby poskytované nebo přístupné prostřednictvím těchto sítí a systémů.
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet „Netz- und Informationssicherheit“ die Fähigkeit eines Netzes oder Informationssystems, bei einem bestimmten Vertrauensniveau Störungen und rechtswidrige oder böswillige Angriffe abzuwehren, die die Verfügbarkeit, Authentizität, Integrität und Vertraulichkeit gespeicherter oder übermittelter Daten und entsprechender Dienste, die über dieses Netz oder Informationssystem angeboten werden bzw. zugänglich sind, beeinträchtigen.
Náš zásah do Wilkinsova počítače musel upozornit Samaritána, čímž nám ztížil to, co musíme udělat.
Unser Angriff auf Wilkins' Computer muss Samaritan alarmiert haben, was es uns sehr viel schwerer macht, das zu tun, was wir müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Družice potvrzují letící rakety, první zásah podle odhadu za 25 minut.
Der erste Einschlag wird voraussichtlich in 25 Minuten sein.
Sprška na jukeboxu a stěně naznačuje více zásahů, všechny skrz.
Das Blut an der Jukebox und der Wand deuten auf mehrere Einschläge hin, alles glatte Durchschüsse.
Einschlag in 45 Sekunden.
Máme zásahy od Finska po S. Karolinu.
Es gab Einschläge von Finnland bis South Carolina.
Do zásahu zbývá jedna minuta.
Eine Minute bis zum Einschlag.
Do zásahu zbývá 30 vteřin.
30 Sekunden bis zum Einschlag.
Jo, stejný vzorec rozptylu jako na zásahu auta.
Ja, das Selbe auflösende Muster wie bei dem Einschlag im LKW.
Einschlag in zehn Sekunden!
Zehn Sekunden bis zum Einschlag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Funkce měření energie musí být chráněna před neoprávněným zásahem do systému a dat.
Die EMF muss vor unbefugtem Zugriff auf das System und die Daten geschützt sein.
Obdržel medaili za statečnost prokázanou při ostrých zásazích.
Verleihung des Tapferkeitsordens für besondere Verdienste bei Operation Zugriff.
Tato situace umožňuje dlužníkovi, aby se zásahu svého věřitele vyhnul.
Diese Situation erleichtert es den Schuldnern, sich dem Zugriff ihrer Gläubiger zu entziehen.
Kvůli Černému se veškerá pozornost úřadů hned od první hodiny zcela nesmyslně zaměřila na K., který - ještě naprosto cizí ve vsi, bez známých, bez útočiště, vysílen pochodem, bezmocně leže na slamníku - byl vydán na pospas jakémukoli úřednímu zásahu.
Durch Schwarzer war ganz unsinnigerweise gleich in der ersten Stunde die volle Aufmerksamkeit der Behörden auf K. gelenkt worden, als er, noch völlig fremd im Dorf, ohne Bekannte, ohne Zuflucht, übermüdet vom Marsch, ganz hilflos, wie er dort auf dem Strohsack lag, jedem behördlichen Zugriff ausgeliefert war.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
státní zásah
staatlicher Eingriff
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Státní zásah může ostatně probíhat jak prostřednictvím daňových ustanovení právní, předpisové nebo správní povahy, tak i činností správce daně.
Im Übrigen kann ein staatlicher Eingriff nicht nur über gesetzliche, rechtliche oder verwaltungstechnische Steuervorschriften, sondern auch durch die Verwaltungspraxis der Steuerbehörden erfolgen.
servisní zásah
Serviceeinsatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady nahoře se ledové bouře rovnají servisním zásahům. A ty se rovnají vám v poutech.
Hier oben bedeuten Eisstürme Serviceeinsätze, was für Sie Handschellen bedeutet.
zásah bleskem
Blitzeinschlag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijde mi to, že tohle elektrošokový cosi byl nějakej šílenej zásah bleskem.
Für mich sieht es so aus, als sei dieses Elektro-schockding ein verrückter Blitzeinschlag gewesen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zásah
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebujeme proto výrazný zásah.
Aus diesem Grund benötigen wir eine starke Hand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ja, Sie haben einen Ping.
Zásah do srdce romantika.
- Ja, wir nehmen noch ne Karte.
Er hat mir den Weg gezeigt.
Man kann Menschen nach ihren Haustieren beurteilen.
- Říkáme Touché (=dotyk, zásah).
Wir nennen es eine "Berührung".
Dostali zásah do pravoboku.
Sie wurden links am Rumpf beschädigt.
- Výtečný zásah, Vaše Výsosti!
Ausgezeichneter Schuß, Euer Hoheit!
Das war doch der Punkt, oder?
Triebwerk 2 ist getroffen.
Zásah.... ale asi špatný?
Strawberry trifft, aber er schlägt zu weit.
- Sie liegt tot im Wasser.
Das ist eine Schusswunde.
- Přímý zásah nebyl, pane.
Aufprall in zehn Sekunden.
Sie schlagen in vier Sekunden ein.
Sie fangen bei Beschuss Feuer.
Willst 'n Stromschlag, Mann?
Vielleicht hast du ihn nur gestreift.
Prezident ten zásah neodvolá.
Sie brechen den Abschuss nicht ab.
Wünschen für einen Akt Gottes.
Der ging direkt ins Herz.
- Ich wollte nicht über die beiden reden.
Bereit machen für einen Aufprall!
- Dostal zásah do ciferníku.
- In die Fresse geschossen.
Mitten ins Herz getroffen!
Ein direkter Stich ins Genick.
Wir sind dran, glaube ich.
Rogue eins ist getroffen.
Ukaž svůj nejlepší zásah.
Jetzt zeig mal, was du kannst.
Sie haben noch einen erwischt, Sir.
- Alles daneben geschossen?
-Zásah zvenku nemůže vyjít.
Von außen kommen wir nicht weiter.
Od EU očekáváme rozhodný zásah.
Wir erwarten von der EU, hier mit Nachdruck einzuschreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war wirklich ein Akt Gottes.
Zásah do boku. Silně krvácí.
Es hat ihn an der Hüfte erwischt, er verliert Blut.
- Zásah na žlutou vyhrává dolar.
Potvrzuji zásah na pravém křídle.
Ihre rechte Tragfläche ist schwer getroffen.
Dostali jsme zásah do boku.
seitlich ist eine Bombe einschlagen.
Chtěj poplatek za ozbrojenej zásah.
Es kostet eine Gebühr für bewaffneten Beistand.
Joe überprüfte einen Tatort, richtig?
Tohle je zásah do soukromí.
Und eine glückliche Fügung für uns.
Přímý zásah na pravé gondoly.
Volltreffer an der Antriebsgondel.
Byl to brilantní vojenský zásah.
Es war eine glänzende militärische Leistung.
Stejně jako: Nádherný zásah, sporťáku!
So ist es, du Draufgänger!
Loď dostala uprostřed zásah torpédem.
Ein Torpedo traf uns mittschiffs.
Vždycky dostanou zásah do hlavy.
Die trifft es immer am Kopf.
Nemůžeme ho vzít na zásah.
Wir können ihn nicht auf eine taktische Mission nehmen.
- Je dobrý pro zásah výstřelu.
- Er kriegt immer Schüsse ab.
Takový zásah není žádná hračka.
Aber das ist nicht ungefährlich.
Máme se připravit na zásah?
Bereiten wir uns auf den Kampf vor?
Zasadil jsi mu smrtelný zásah.
Ihr habt ihm einen tödlichen Stoß versetzt.
Zvládne lehce zásah jako Gaston
harmonizovaných rámců pro včasný zásah;
eines harmonisierten Rahmens für frühzeitige Interventionen;
harmonizovaného rámce pro včasný zásah,
eines harmonisierten Rahmens für frühzeitige Interventionen;
- Jack Bauer. Díky za zásah.
- Danke für die schnelle Reaktion.
Dálnopis v Kambolu dostal zásah.
Der Sender in Kambol wurde getroffen.
Nevidíš v tom Boží zásah?
Sehen Sie darin nicht Gottes Hand?
Neočekávám zranění, jen smrtelný zásah.
Ich erwarte keine Wunden, nur eine saubere Tötung.
Asi jsem nedostala plný zásah.
Ich hab nicht die ganze Ladung abgekriegt.
- Dostal zásah od tvejch chlapů.
- Ihr habt ihn direkt getroffen.
Přímý zásah do zbraňových systémů.
Die taktische Konsole ist getroffen. Waffen deaktiviert.
Přímý zásah do levého motoru.
Der Backbordantrieb wurde getroffen!
- Hej, to byl přímý zásah!
Zásah v pravou chvíli, Tomasso.
Du zielst immer besser, Tomasso.
Dnes žádný zásah nebude, Fritzku.
Das kannst du heute vergessen, Fritz!
Některé symptomy (příznaky) vyžadují neodkladný lékařský zásah:
Einige Symptome bedürfen einer unverzüglichen medizinischen Aufmerksamkeit:
zeměpisné oblasti, ve které probíhá rychlý zásah,
in dem räumlichen Gebiet, in dem der Soforteinsatz stattfindet,
Světová potravinová bezpečnost: zásah EU je nezbytný
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit dem westlichen Balkan
Doufám, že vy nerušit náš zásah.
- Du nicht übernehmen unsere Arbeit.
To je velký zásah do soukromí.
Das ist eine gehörige Verletzung der Privatsphäre.
- Trochu zbledl. Není mu hůř? - Zásah.
Ihm geht's vielleicht besser, aber gut nie mehr.
Mocný Lord Případ a jeho poslední zásah.
- Des gewaltigen Caseys letzter Versuch.
Dostali jsem zásah do plazmových cívek.
Schaden an einer Plasmaspule.
Jestli spustí ochranné clony, mohou dostat zásah.
Wenn sie die Schilde senken, sind sie verwundbar.
"Dej mi tvůj nejlepší zásah, kamaráde.
"Gib dein Bestes, Kumpel.
Co když rodiny nebudou chtít třídní zásah?
Was, wenn die Familien keine Klassenaktion wollen?
Vypočítám optimální rozptyl na jeho zásah.
Ich berechne Koordinaten für die Torpedos.
Nature's Prophet také udělí smrtící zásah.
Der Kill geht an Nature's Prophet.
Myslím, že to byl plný zásah.
Man könnte es einen erfolgreichen Ausflug nennen.
Stačí jeden zásah a jsou vyřízení.
Ein Stromstoß damit und jeder Perverse ist sofort außer Gefecht.
Jestli je dostanem k volbám, máme zásah.
Wenn wir sie zur Wahl bekommen, werden wir ihn los.
Zásah torpéda nyní za 40 sekund.
- Zeit bis zum Torpedoeinschlag?
Přímý zásah do jejich zadního štítového generátoru.
Volltreffer auf ihre Schildgeneratoren.
Dostala jsi tvrdý zásah, když to vybouchlo.
Du wurdest schwer getroffen, als diese Gasleitung hochging.
Chtěl by někdo vidět zásah newyorské policie?
Heute werden wir eine Demonstration der Stärke des New York City Police Departments sehen.
Něco zkus a někdo dostane zásah.
Machen Sie jetzt einen Zug und jemand könnte erschossen werden.
Joybreth utržil smrtelný zásah do zad!
Jobriath kriegt ein Schwert in den Rücken!
Ale jsem připravena na další zásah.
Aber jetzt bin ich wieder bereit, Wellen zu schlagen.
V tuto chvíli by byl zásah ukvapený.
Zu diesem Zeitpunkt wäre eine Erstürmung voreilig.