Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zásah&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zásah Intervention 577 Eingriff 433 Maßnahme 267 Einsatz 90 Treffer 84 Einmischung 56 Angriff 11 Einschlag 9 Zugriff 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zásahIntervention
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sarkozy věří v účinnost trhů a bude se vyhýbat státním zásahům do ekonomiky.
Sarkozy glaubt an die Effizienz der Märkte und schreckt vor staatlichen Interventionen in die Wirtschaft zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je to, co je známo jako boží zásah, monsieur Bassi.
Das ist etwas, was bekannt ist als göttliche Intervention, Monsieur Bass.
   Korpustyp: Untertitel
EU by proto neměla podle jeho názoru vyloučit žádnou možnost, včetně vojenského zásahu.
Ahmedinedschad müsse wirklich freie Wahlen möglich machen, ohne Intervention von Außen.
   Korpustyp: EU DCEP
A musíme jejich žádost o zásah zamítnout.
Wir lehnen das Ersuchen um Intervention ab.
   Korpustyp: Untertitel
Práva žen však nelze zneužívat k legitimizaci vojenských zásahů.
Frauenrechte dürfen jedoch nicht zur Legitimation militärischer Interventionen missbraucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde často o následek tragédie, či vnějšího zásahu.
Es wird häufig von Tragödie Zwang oder Intervention von außen erzwungen-
   Korpustyp: Untertitel
A konečně Spojené království zpochybňuje, že jiné projekty na podobných trzích by byly realizovány bez určité míry státního zásahu nebo státní podpory.
Außerdem bestreitet das Vereinigte Königreich, dass andere Projekte in ähnlichen Märkten ohne ein gewisses Maß an staatlicher Intervention oder Förderung durchgeführt würden.
   Korpustyp: EU
Guvernér schválil zásah jako poslední možnost.
Der Gouverneur erklärte, eine bewaffnete Intervention wäre der letzte Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, opět vítám rychlost humanitárního zásahu Evropské unie.
Herr Präsident, ich begrüße erneut die rasche Intervention der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rangeři musí takové věci řešit sami bez žádosti o zásah z venku.
Die Rangers sind für diese angelegenheiten da, ohne Intervention von außen zuzulassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


státní zásah staatlicher Eingriff 1
servisní zásah Serviceeinsatz 1
vojenský zásah militärischer Eingriff
zásah bleskem Blitzeinschlag 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zásah

315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebujeme proto výrazný zásah.
Aus diesem Grund benötigen wir eine starke Hand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ano, máte zásah.
- Ja, Sie haben einen Ping.
   Korpustyp: Untertitel
Zásah do srdce romantika.
- Das ist Romantik.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi. - Zásah.
- Ja, wir nehmen noch ne Karte.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl zásah karmy.
- Was war mit Sadie los?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl přímý zásah.
Er hat mir den Weg gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zásah kulkou.
Man kann Menschen nach ihren Haustieren beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
To byl zásah, co?
Na, was sagst du jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Říkáme Touché (=dotyk, zásah).
Wir nennen es eine "Berührung".
   Korpustyp: Untertitel
Byl to boží zásah.
Das war eine Tat Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali zásah do pravoboku.
Sie wurden links am Rumpf beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Výtečný zásah, Vaše Výsosti!
Ausgezeichneter Schuß, Euer Hoheit!
   Korpustyp: Untertitel
To byl zásah, co?
Das war doch der Punkt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Zásah na čísle 2.
Triebwerk 2 ist getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zásah.... ale asi špatný?
Strawberry trifft, aber er schlägt zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
To byl èistej zásah.
Das war ein klares Foul.
   Korpustyp: Untertitel
- Zásah pod vodou.
- Sie liegt tot im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakýkoliv zásah popře.
- Natürlich wird er das.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zásah kulkou.
Das ist eine Schusswunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Přímý zásah nebyl, pane.
- Zum Glück nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zásah za 10 sekund.
Aufprall in zehn Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zásah za 4 sekundy.
Sie schlagen in vier Sekunden ein.
   Korpustyp: Untertitel
Chystají se na zásah.
Sie gehen gleich rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden zásah a bum.
Sie fangen bei Beschuss Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zásah, pane?
Willst 'n Stromschlag, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to hlubší zásah.
Vielleicht hast du ihn nur gestreift.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident ten zásah neodvolá.
Sie brechen den Abschuss nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Doufat v boží zásah.
Wünschen für einen Akt Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Zásah přímo do srdce.
Der ging direkt ins Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš na střední. Zásah.
- Ich wollte nicht über die beiden reden.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na zásah!
Bereit machen für einen Aufprall!
   Korpustyp: Untertitel
- Dostal zásah do ciferníku.
- In die Fresse geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Zásah! Rovnou do krku!
Mitten ins Herz getroffen!
   Korpustyp: Untertitel
Bolí tě zásah kulkou?
Tun dir Schüsse weh?
   Korpustyp: Untertitel
přímý zásah do krku.
Ein direkter Stich ins Genick.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máme zásah.
Wir sind dran, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Odpadlík 1 má zásah.
Rogue eins ist getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž svůj nejlepší zásah.
Jetzt zeig mal, was du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Další zásah, pane.
Sie haben noch einen erwischt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani jeden zásah?
- Alles daneben geschossen?
   Korpustyp: Untertitel
-Zásah zvenku nemůže vyjít.
Von außen kommen wir nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Od EU očekáváme rozhodný zásah.
Wir erwarten von der EU, hier mit Nachdruck einzuschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to jak Boží zásah.
Es war wirklich ein Akt Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Zásah do boku. Silně krvácí.
Es hat ihn an der Hüfte erwischt, er verliert Blut.
   Korpustyp: Untertitel
- Zásah na žlutou vyhrává dolar.
- $ 1 auf gelb.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý zásah! To je ono!
Na sehen Sie, geht doch.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzuji zásah na pravém křídle.
Ihre rechte Tragfläche ist schwer getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme zásah do boku.
seitlich ist eine Bombe einschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěj poplatek za ozbrojenej zásah.
Es kostet eine Gebühr für bewaffneten Beistand.
   Korpustyp: Untertitel
Joe jel na zásah, viď?
Joe überprüfte einen Tatort, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zásah do soukromí.
- Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
A pro nás zásah štěstí.
Und eine glückliche Fügung für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý zásah na pravé gondoly.
Volltreffer an der Antriebsgondel.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to brilantní vojenský zásah.
Es war eine glänzende militärische Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako: Nádherný zásah, sporťáku!
So ist es, du Draufgänger!
   Korpustyp: Untertitel
Loď dostala uprostřed zásah torpédem.
Ein Torpedo traf uns mittschiffs.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky dostanou zásah do hlavy.
Die trifft es immer am Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho vzít na zásah.
Wir können ihn nicht auf eine taktische Mission nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je dobrý pro zásah výstřelu.
- Er kriegt immer Schüsse ab.
   Korpustyp: Untertitel
Takový zásah není žádná hračka.
Aber das ist nicht ungefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Máme se připravit na zásah?
Bereiten wir uns auf den Kampf vor?
   Korpustyp: Untertitel
Zasadil jsi mu smrtelný zásah.
Ihr habt ihm einen tödlichen Stoß versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládne lehce zásah jako Gaston
Hat auch List wie Gaston
   Korpustyp: Untertitel
harmonizovaných rámců pro včasný zásah;
eines harmonisierten Rahmens für frühzeitige Interventionen;
   Korpustyp: EU
harmonizovaného rámce pro včasný zásah,
eines harmonisierten Rahmens für frühzeitige Interventionen;
   Korpustyp: EU
- Jack Bauer. Díky za zásah.
- Danke für die schnelle Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Dálnopis v Kambolu dostal zásah.
Der Sender in Kambol wurde getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidíš v tom Boží zásah?
Sehen Sie darin nicht Gottes Hand?
   Korpustyp: Untertitel
Neočekávám zranění, jen smrtelný zásah.
Ich erwarte keine Wunden, nur eine saubere Tötung.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem nedostala plný zásah.
Ich hab nicht die ganze Ladung abgekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostal zásah od tvejch chlapů.
- Ihr habt ihn direkt getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý zásah do zbraňových systémů.
Die taktische Konsole ist getroffen. Waffen deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý zásah do levého motoru.
Der Backbordantrieb wurde getroffen!
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, to byl přímý zásah!
-War doch mitten rein.
   Korpustyp: Untertitel
Zásah v pravou chvíli, Tomasso.
Du zielst immer besser, Tomasso.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes žádný zásah nebude, Fritzku.
Das kannst du heute vergessen, Fritz!
   Korpustyp: Untertitel
Některé symptomy (příznaky) vyžadují neodkladný lékařský zásah:
Einige Symptome bedürfen einer unverzüglichen medizinischen Aufmerksamkeit:
   Korpustyp: Fachtext
zeměpisné oblasti, ve které probíhá rychlý zásah,
in dem räumlichen Gebiet, in dem der Soforteinsatz stattfindet,
   Korpustyp: EU DCEP
Světová potravinová bezpečnost: zásah EU je nezbytný
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit dem westlichen Balkan
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že vy nerušit náš zásah.
- Du nicht übernehmen unsere Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
To je velký zásah do soukromí.
Das ist eine gehörige Verletzung der Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
- Trochu zbledl. Není mu hůř? - Zásah.
Ihm geht's vielleicht besser, aber gut nie mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mocný Lord Případ a jeho poslední zásah.
- Des gewaltigen Caseys letzter Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsem zásah do plazmových cívek.
Schaden an einer Plasmaspule.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli spustí ochranné clony, mohou dostat zásah.
Wenn sie die Schilde senken, sind sie verwundbar.
   Korpustyp: Untertitel
"Dej mi tvůj nejlepší zásah, kamaráde.
"Gib dein Bestes, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Co když rodiny nebudou chtít třídní zásah?
Was, wenn die Familien keine Klassenaktion wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypočítám optimální rozptyl na jeho zásah.
Ich berechne Koordinaten für die Torpedos.
   Korpustyp: Untertitel
Nature's Prophet také udělí smrtící zásah.
Der Kill geht an Nature's Prophet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to byl plný zásah.
Man könnte es einen erfolgreichen Ausflug nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jeden zásah a jsou vyřízení.
Ein Stromstoß damit und jeder Perverse ist sofort außer Gefecht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je dostanem k volbám, máme zásah.
Wenn wir sie zur Wahl bekommen, werden wir ihn los.
   Korpustyp: Untertitel
Zásah torpéda nyní za 40 sekund.
- Zeit bis zum Torpedoeinschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Přímý zásah do jejich zadního štítového generátoru.
Volltreffer auf ihre Schildgeneratoren.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsi tvrdý zásah, když to vybouchlo.
Du wurdest schwer getroffen, als diese Gasleitung hochging.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by někdo vidět zásah newyorské policie?
Heute werden wir eine Demonstration der Stärke des New York City Police Departments sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco zkus a někdo dostane zásah.
Machen Sie jetzt einen Zug und jemand könnte erschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Joybreth utržil smrtelný zásah do zad!
Jobriath kriegt ein Schwert in den Rücken!
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem připravena na další zásah.
Aber jetzt bin ich wieder bereit, Wellen zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
V tuto chvíli by byl zásah ukvapený.
Zu diesem Zeitpunkt wäre eine Erstürmung voreilig.
   Korpustyp: Untertitel