Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
uveďte případně datum vydání a počet úředních dokladů, které zásilku doprovázejí.
Ausstellungsdatum und Nummer der amtlichen Dokumente, die der Sendung beigefügt sind.
Zásilka dorazila na náměstí. Jsou tam naše knihy pro příštích 6 měsíců!
Die Sendung mit Heorin sollte unsere Bücher für die nächsten 6 Monate füllen.
Nizozemsko informuje v předstihu ústřední veterinární orgán v členském státě určení o přesunech zásilek uvedených v článku 9.
Die Niederlande unterrichten die zentrale Veterinärbehörde des Bestimmungsmitgliedstaats im Voraus über die Verbringung von Sendungen gemäß Artikel 9.
Když byla zásilka připravena, tak jsem ho nechal vyzvednout, ne unést.
Als die Sendung fertig war, habe ich ihn abgeholt, nicht entführt.
Originál osvědčení musí doprovázet zásilku, dokud není doručena na stanoviště hraniční kontroly EU.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle der Gemeinschaft begleiten.
Druhá fáze, desátník pak převezme tajnou zásilku z Berlína.
Phase zwei: Er holt die geheime Sendung aus Berlin ab.
Jednotlivé zásilky mohou být do karanténní stanice přijímány odděleně.
Verschiedene Sendungen können gleichzeitig in die Quarantänestation aufgenommen werden.
Předávají zásilky a vybírají peníze u stálejch zákazníků, jako to děláš ty.
Sie übergeben Sendungen und kassieren Geld von Stammkunden, wie du's machst.
průměrný počet zásilek dotčeného produktu dovezených do Společenství za poslední tři roky ročně činil alespoň 200;
Jedes Jahr werden im Dreijahresdurchschnitt mindestens 200 Sendungen des betreffenden Erzeugnisses in die Gemeinschaft eingeführt, und
Slečna Longová zařídila odbavovací papíry Ridleyho zásilek předem, aby nebyly kontrolovány.
Ms. Long hatte Ridleys Sendung vorher vorverzollt. So würden sie nicht kontrolliert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zásilka pro Eda Wilsona.
Cal zítra přijde a podá informace o naší první zásilce.
Cal kommt morgen mit Infos über unsere erste Lieferung.
Bisonova zásilka přijede zítra v noci do hlavního přístavu
Bisons Lieferung kommt morgen Abend im Zentralhafen an.
Půjde to s tou zásilkou pozítří ráno, se vším ostatním, ano.
Die Ware geht mit der Lieferung übermorgen früh raus, verstanden?
No, Blair vlastně dostane speciální zásilku z Bergdorf.
Eigentlich, bekommt Blair eine spezielle Lieferung von Bergdorfs.
Takže Taft poslal sám sobě na podivnou adresu velké zásilky.
Taft schickt sich selbst eine Lieferung an eine fremde Adresse?
Ze stejného důvodu je vhodné, aby ke každé zásilce těchto produktů byly předloženy vývozní certifikáty uvedené v článku 4 nařízení (EHS) č. 737/90.
Aus denselben Gründen ist es zweckmäßig, dass gemäß Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 737/90 Ausfuhrzeugnisse für sämtliche Lieferungen derartiger Erzeugnisse vorgelegt werden.
Evropská databáze by měla sloužit k jednoduššímu podávání zpráv členskými státy, pokud jde o zabavení a zadržení zásilek.
Die Europäische Datenbank sollte genutzt werden, um die Berichterstattung durch die Mitgliedstaaten über Beschlagnahmen und festgehaltene Lieferungen zu vereinfachen.
A on ví, kam jela ta zásilka?
Und er weiß, wo die Lieferungen hingehen?
Měl by být stanoven postup pro řešení sporů, které mohou vzniknout v souvislosti se zásilkami uvnitř Společenství.
Außerdem sollte ein Verfahren zur Beilegung von Streitfällen eingeführt werden, die sich bezüglich innergemeinschaftlicher Lieferungen ergeben könnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásilky dřevařských výrobků se propustí do volného oběhu teprve poté, co byl řádně dokončen postup popsaný v oddíle 2.7.
Ladungen mit Holzprodukten werden erst nach ordnungsgemäßem Abschluss der in Abschnitt 2.7 beschriebenen Verfahren in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt.
Dal jsem dohromady zásilku vakcín, léků, jako obvykle.
Ich habe eine Ladung Impfstoffe, Medizin, das Übliche.
Možnost sledování a vystopování zásilek v mezinárodním měřítku.
Auffindung und Verfolgung von Ladungen auf internationaler Ebene.
Je to těžký proklouznout jako holka, když se jedná o zásilku chlapců.
Schwierig, sich als Mädchen einzuschleusen, wenn die Ladung aus Jungs besteht.
Licence FLEGT se vydávají pro jednotlivé zásilky určené do Unie.
FLEGT-Genehmigungen werden für einzelne zur Ausfuhr in die Union bestimmte Ladungen erteilt.
Quark přijal zásilku regalijských skákajících pavouků bez povolení.
Quark brachte eine unerlaubte Ladung regalianische Flohspinnen an Bord.
Zásilka dosáhla cíle se zpožděním, a proto byly připravené nákladní vozy a vlaky mezitím využity jinde.
Weil die Ladung verspätet eintraf, waren die bereitgestellten LKWs und Züge anderweitig vergeben worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevím sice jak, ale dostane se k zásilce dřív, než my.
Ich weiß nicht wie, aber er hat vor uns die Ladung abgefangen.
Licenci lze předložit dříve, než na místo určení dorazí zásilka, na kterou se licence vztahuje.
Eine Genehmigung kann vor Ankunft der Ladung, für die sie erteilt wurde, vorgelegt werden.
Chytli jsme v přístavu čtyři členy Halcones, když se snažili vyložit zásilku M16 zbraní.
Ich erwischte vier Halcones am Hafen, die versuchten, eine Ladung M16 zu entladen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho byla opatření rozšířena na zásilky dotčeného výrobku.
Dementsprechend wurden die Maßnahmen auf Versendungen der betroffenen Ware ausgeweitet.
Datum podpisu osvědčení nesmí být pozdější než datum odeslání zásilky/zásilek.
Der Tag der Versendung darf nicht vor dem Tag der Unterzeichnung der Bescheinigung liegen.
Výjimky pro některé zásilky masných polotovarů a masných výrobků z vepřového masa nebo s jeho obsahem
Ausnahmen für bestimmte Versendungen von Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen, die aus Schweinefleisch bestehen oder dieses enthalten
Opatření byla proto rozšířena na zásilky dotčeného výrobku zkompletované a zasílané přes zvláštní administrativní oblast ČLR Macao.
Die Maßnahmen wurden anschließend auf Versendungen der betroffenen Ware, die in der SVR Macau zusammengesetzt und umgeladen wurde, ausgeweitet.
byla v době odeslání zásilky vyšetřena a nevykazovala žádné klinické příznaky jakékoli nákazy nebo nezavdala příčinu k podezření z jakékoli nákazy;
zum Zeitpunkt der Versendung untersucht und für frei von klinischen und sonstigen Anzeichen befunden wurde, die auf eine Krankheit schließen ließen;
byla v době odeslání zásilky vyšetřena a nevykazovala žádné klinické příznaky jakékoli nákazy nebo nezavdala příčinu k podezření z jakékoli nákazy.]
zum Zeitpunkt der Versendung untersucht und für frei von klinischen und sonstigen Anzeichen befunden wurden, die auf eine Krankheit schließen ließen;]
Jak bylo uvedeno v nařízení (ES) č. 388/2008, stávající opatření vztahující se na ČLR byla obcházena zásilkami přes zvláštní administrativní oblast ČLR Macao.
Wie in der Verordnung (EG) Nr. 388/2008 festgestellt, wurden die für die VR China geltenden Maßnahmen durch Versendungen über die SVR Macau umgangen.
byla během období začínajícího 30 dní před datem odběru spermatu v této zásilce až do data odeslání zásilky prostá brucelózy a Aujeszkyho choroby;
sie war in den letzten 30 Tagen vor der Entnahme des Samens und bis zum Datum seiner Versendung frei von Brucellose und der Aujeszky-Krankheit;
zákaz odesílání zásilek následujících komodit z oblastí uvedených v příloze do jiných oblastí Unie:
Verbot der Versendung der folgenden Waren aus den im Anhang aufgeführten Gebieten in andere Gebiete der Union:
vyváženy do třetích zemí nebo zasílány do zbývající části Unie v rámci množstevních limitů odpovídajících tradičním zásilkám a tradičnímu vývozu;
die im Rahmen der den traditionellen Versendungen und den traditionellen Ausfuhren entsprechenden Mengen in Drittländer ausgeführt oder in die übrige Union versandt werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vývozní licence a osvědčení o původu smí být vydány po odeslání zásilky výrobků, jichž se týkají.
Ausfuhrlizenzen und Ursprungszeugnisse können nach dem Versand der Waren, auf die sie sich beziehen, ausgestellt werden.
Ta zásilka do Cedars, jsou to jen nahrávky, že?
Der Versand an Cedars. Das sind nur Platten, stimmt's?
u zásilek z členského státu, který není producentským členským státem, pokud obsahuje
beim Versand aus einem Mitgliedstaat, der nicht der Erzeugermitgliedstaat ist, enthält das Begleitdokument folgende Angaben:
Neprodleně po odeslání zásilky se úřadu odeslání zašle výtisk 1 tranzitního prohlášení.
Nach dem Versand wird das Exemplar Nr. 1 der Versandanmeldung unverzüglich der Abgangsstelle übersandt.
Vývozní licence a osvědčení o původu mohou být vystaveny i poté, co se zásilka výrobků, kterých se týká, uskutečnila.
Ausfuhrlizenzen und Ursprungszeugnisse können nach dem Versand der Waren, auf die sie sich beziehen, ausgestellt werden.
Neprodleně po odeslání zásilky se celnímu úřadu odeslání zašle výtisk 1 tranzitního prohlášení.
Nach dem Versand wird das Exemplar Nr. 1 der Versandanmeldung unverzüglich der Abgangsstelle übersandt.
Přibližná data odeslání zásilky a jejího očekávaného dodání na místo určení.
Voraussichtliches Datum des Versands und der Ankunft am Bestimmungsort.
Maximální množství zpracovaných produktů, které mohou být ročně vyvezeny nebo zasílány z menších ostrovů v rámci tradičních zásilek
Höchstmengen der Verarbeitungserzeugnisse, die von den kleineren Inseln jährlich im Rahmen des traditionellen Versands ausgeführt oder versandt werden können
Vývoz do třetích zemí a zásilky do ostatních částí společenství
Ausfuhr in Drittländer und Versand in die übrige Gemeinschaft
Tradiční vývozy a tradiční zásilky zpracovaných produktů
Traditionelle Ausfuhren und traditioneller Versand von Verarbeitungserzeugnissen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásilky nákladu a pošty, které se nacházejí v jiné než kritické části, se považují za chráněné před neoprávněnými činy, pokud:
Fracht und Postsendungen, die sich in einem anderen Teil als im sensiblen Bereich befinden, gelten als vor unbefugtem Eingriff geschützt, sofern
Popel pak bude zaslán zásilkou zpět na letiště do Atén.
Die Asche wird wie geschickt Fracht zum Flughafen Athen.
Zásilky nákladu a pošty, které se nacházejí v kritické části, se považují za chráněné před neoprávněnými činy.
Fracht und Postsendungen, die sich in einem sensiblen Bereich befinden, gelten als vor unbefugtem Eingriff geschützt.
- Tak musíme dostat zásilku do ulic.
- Verteil die Fracht auf die Straße.
Zásilky nákladu a pošty, které se nacházejí v kritické části vyhrazeného bezpečnostního prostoru, se považují za chráněné před neoprávněnými činy.
Fracht und Postsendungen, die sich in einem sensiblen Bereich eines Sicherheitsbereichs befinden, gelten als vor unbefugtem Eingriff geschützt.
Jestli se mi nevrátí zásilka, jsi mrtvý muž.
Wenn ich meine Fracht nicht zurückbekomme, bist du tot.
Na nákladním listu musí být vyznačeny všechny informace potřebné pro přepravu zásilky od odesílatele k příjemci.
Er muss alle Informationen enthalten, die für den Transport der Fracht vom Absender zum Empfänger erforderlich sind.
Pro teď se zásilky budou posílat Rusům, jako by se nic nestalo.
lm Moment sollten Sie Ihre Fracht weiterhin den Russen schicken, als ob sich nichts geändert hätte.
použité prostředky a metody musí být na úrovni schopné přiměřeně zajistit, že v zásilce nejsou ukryty žádné zakázané předměty.
müssen die verwendeten Mittel oder Verfahren einem Standard entsprechen, durch den hinreichend sichergestellt ist, dass in der Fracht keine verbotenen Gegenstände versteckt sind.
Zkušený kšeftař z vyšších kruhů, který se specializuje na dovoz nelegálních zásilek do států.
Er ist ein High End - Dealer der sich darauf spezialisiert hat illegale Fracht in die USA zu bringen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
poštovní zásilka
Postsendung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Frankovací stroj: výrobek, jehož primární funkcí je tisk poštovného na poštovní zásilky.
Frankiermaschine: ein Produkt, dessen Hauptfunktion das Aufdrucken des Portos auf Postsendungen ist.
Poštovní zásilky: tento údaj se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky a jednoznačně odvodit z jiných datových prvků poskytnutých hospodářským subjektem.
Postsendungen: Diese Eintragung ist nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.
U frankovacích strojů představuje jedna zpracovaná poštovní zásilka za minutu jednotku mppm (zásilka za minutu).
Bei Frankiermaschinen entspricht die Verarbeitung einer Postsendung innerhalb einer Minute einer Postsendung pro Minute (mppm).
Minimální a maximální rozměry uvedených poštovních zásilek jsou shodné s rozměry stanovenými v příslušných ustanoveních přijatých Světovou poštovní unií.“
Für die Mindest- und Höchstabmessungen der betreffenden Postsendungen gelten die in den vom Weltpostverein angenommenen einschlägigen Bestimmungen festgelegten Werte.“
poštovní zásilkou se rozumí zásilka s adresou v konečné podobě, ve které má být poskytovatelem poštovních služeb dodána.
‚Postsendung‘ eine adressierte Sendung in der endgültigen Form, in der sie von einem Postdiensteanbieter übernommen wird.
Nádoba je nákladová jednotka k přepravě poštovních zásilek.
Ein Postbehälter ist eine Ladeeinheit zur Beförderung von Postsendungen.
Má-li se zajistit, aby se spotřebitelům dostalo náhrady za ztracené a poškozené poštovní zásilky, je potřebný režim náhrad.
Um sicherzustellen, dass die Verbraucher bei Verlust oder Beschädigung von Postsendungen entschädigt werden, ist ein Rückerstattungssystem vorzusehen.
výběrem se rozumí sběr poštovních zásilek poskytovatelem poštovních služeb;“;
‚Abholung‘ das Einsammeln der Postsendungen durch einen Postdiensteanbieter;“;
U frankovacích strojů se rychlost výrobku uvádí v počtu poštovních zásilek za minutu (mppm).
Die Produktgeschwindigkeit von Frankiermaschinen wird in Postsendungen pro Minute (mppm) angegeben.
Nejlepší ochranou je zavedení systému odškodnění a/nebo náhrad za veškeré poštovní zásilky.
Der beste Schutz lässt sich erzielen, indem ein Rückerstattungs- und/oder Entschädigungssystem für alle Postsendungen eingeführt wird.
doporučená zásilka
Einschreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doporučená poštovní zásilka se pak považuje za předanou příjemci desátý den po svém podání na poště v místě sídla Soudu, ledaže doručenka osvědčuje, že zásilka byla přijata jiného dne.
Ein Einschreiben gilt am zehnten Tag nach seiner Aufgabe bei der Post am Ort des Sitzes des Gerichts als seinem Empfänger übergeben, sofern nicht durch den Rückschein belegt wird, dass der Empfang an einem anderen Tag erfolgt ist.
Ta doporučená zásilka do Jediného světla. Byly to kancelářské potřeby.
Das Einschreiben für One Light, bestand aus Büromaterial.
Do kanceláře Jediného světla dorazila před dvěma týdny doporučená zásilka, právě to prověřuju.
Das Büro One Light erhielt vor zwei Wochen ein Einschreiben. Ich überprüfe das sofort.
dílčí zásilka
Teilsendung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li zásilka dodávána po částech, pořizuje se pro každou dílčí zásilku fotokopie prvopisu.
Im Fall der Aufteilung der Sendung ist für jede Teilsendung eine Fotokopie des ursprünglichen Zeugnisses oder der ursprünglichen Bescheinigung anzufertigen.
Na žádost deklaranta a za podmínek stanovených příslušnými celními orgány se ustanovení všeobecného pravidla 2 a) rovněž použije na stroje dodávané v dílčích zásilkách.
Auf Antrag des Anmelders und bei Beachtung der von den zuständigen Behörden festzusetzenden Voraussetzungen werden die Bestimmungen der Allgemeinen Vorschrift 2 Buchstabe a) auch auf Maschinen angewendet, die in Teilsendungen ein- oder ausgehen.
Na žádost deklaranta a za podmínek stanovených příslušnými celními úřady se ustanovení všeobecného pravidla 2 a) rovněž použije na výrobky čísel 8608, 8805, 8905 a 8907 dodávané v dílčích zásilkách.
Auf Antrag des Anmelders und bei Beachtung der von den zuständigen Behörden festgesetzten Voraussetzungen werden die Bestimmungen der Allgemeinen Vorschrift 2 Buchstabe a auch auf Waren der Positionen 8608, 8805, 8905 und 8907 angewendet, die in Teilsendungen ein- oder ausgehen.
zvláštní zásilka
Sonderzustellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práve vám prišla zvláštní zásilka.
Diese Sonderzustellung traf eben für Sie ein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zásilka
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Takže tohle je zásilka.
- Also ist das hier ein Re-Up.
Das Schiff ist angekommen? Ja.
Ein Päckchen ist für Sie gekommen.
Zásilka určená pro Libyi.
Alles gedacht für Libyen.
Zásilka pro pana Devlina.
Das hier kam gerade für Mr. Devlin.
Jim, das Objekt ist draußen.
Zásilka pro pana Pennanta.
Das hier soll ich für Mr. Pennant abgeben.
Zvláštní zásilka ze Švýcarska.
Speziell aus der Schweiz importiert.
Nur eine Tasche, mehr nicht.
Ja, Gepäck ist abgeliefert.
Endlich wieder Whiskey zu verladen.
- Jo, je to Amorgalova zásilka.
- Ja, die Amorges Expedition.
Pokud půjde zásilka naší cestou.
Solang die Auslieferung so läuft, wie wir wollen.
Zásilka vybraná pro fyzické kontroly:
Für die Warenuntersuchung ausgewählte Sendungen:
Ve čtvrtek bude další zásilka.
Ich habe am Donnerstag wieder was für Sie zum Abholen.
Práve vám prišla zvláštní zásilka.
Diese Sonderzustellung traf eben für Sie ein.
- Ware ist auf der Dixie 7.
Poslední zásilka se rychle rozprodala.
Die war ganz schnell ausverkauft.
Čínská zásilka zbraní v Salmě byla přepadena.
Deren Waffendeal in Selma wurde angegriffen.
Okay, tato zásilka má jít do Connecticut.
Okay, nun, dieser soll nach Connecticut.
- To už je čtvrtá ukradená zásilka.
- Ihr habt zum vierten Mal zugeschlagen.
Tohle je zásilka zbraní Alexandry Duchenko.
Dies ist Alexandra Duchenkos Waffenlieferung.
Dnes přijde na Babylon 5 další zásilka.
lm Laufe des Tages wird ein Päckchen auf Babylon 5 eintreffen.
Pokud budu spokojený, zásilka bude okamžitě doručena.
Der Stoff wird geliefert, sobald sie hier ist.
A on ví, kam jela ta zásilka?
Und er weiß, wo die Lieferungen hingehen?
je jeho originál odeslán jako listovní zásilka.
das Original auf dem Postweg.
Zásilka! - a on se stále vzpírá.
Wieso bleibt dieses Arschloch so stur?
Cogburn - zásilka do Yell, vyzvednout na stanici
Cogburn - Yell County Am Bahnof anhalten
Celá vozová zásilka skončila v plamenech.
Ein beladener Laster ist ausgebrannt!
Přišla zásilka, kterou poslala z Hong Kongu.
Sie hatte per Kurier ein Päckchen aus Hongkong geschickt.
Tahle poslední zásilka není ode mě.
Nun, dieser neuste Bissen ist nicht von mir.
- Tak jí řekněte, kam zásilka dorazí!
- Sagen Sie es ihr einfach!
Do galerie přišla moc zajímavá zásilka.
Die Galerie hat tolle Sachen reinbekommen.
Právě došla zásilka čistýho heroinu čtyřky.
Ist gerade reingekommen, ganz frisch: reines Nummer 4.
Asi za hodinu tu bude zásilka.
In einer Stunde kommt das Schiff für die Übergabe.
Letecká zásilka od New York Times.
Die "New York Times" ließ es wohl einfliegen.
Jeho nová zásilka léků nevyhovuje požadavkům.
Seine neuen Medikamente fielen nicht zufriedenstellend aus.
Zásilka zenitu už tu měla být.
Einen anderen Planeten erreichen wir zu spät.
Zásilka zbraní. To, co jsem říkal.
Nachschub an Waffen, wurde mir gesagt.
Zásilka dorazí příští týden Jsou ve střehu
Die Waren kommen nächste Woche
Aha, konečně je tu moje zásilka.
Oh, mein Geschenk Korb ist hier.
Další zásilka zlate je příští týden.
Die nächste Goldsendung ist in einer Woche.
U frankovacích strojů představuje jedna zpracovaná poštovní zásilka za minutu jednotku mppm (zásilka za minutu).
Bei Frankiermaschinen entspricht die Verarbeitung einer Postsendung innerhalb einer Minute einer Postsendung pro Minute (mppm).
Neadresná reklamní zásilka je zásilka, u níž chybí konkrétní adresa konečného adresáta.
Unadressierte Werbesendungen sind dadurch gekennzeichnet, dass sie keine Empfängeradresse tragen, aus der der individuelle Endempfänger hervorgeht.
V jiném případě byla na břeh vyplavena zásilka gumových kachniček.
In einem anderen Fall kamen Gummi-Entchen am Ufer an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásilka, na kterou čekáte, nedorazí, tím si buďte jistej.
Auf jeden Fall wird das, worauf Sie warten, nicht ankommen.
Speciální zásilka pro dobrého kámoše Jacka. Pomůže zmírnit bolest.
Eine Sonderlieferung für meinen Kumpel Jack, um den Schmerz zu lindern.
Takže expressní zásilka pro Háda to dělá dvěstěpadesát drachen.
Eine Übernachtlieferung nach Hades, das macht 250 Drachmen.
Speciální zásilka od Jakea Peralty jako poděkování za minulou noc.
Eilzustellung von Jake Peralta, er möchte sagen: - "Danke für gestern Abend.
Příští měsíc půjde na sever nová zásilka zásob.
Nächsten Monat kommt wieder Nachschub in den Norden.
Poslouchej dneska už zbývá jen zásilka v Hidalgu.
Hör zu heute gibt es keine Abholungen mehr, nur noch in Hidalgo.
To naše letadlo bude určitě Juanova ztracená zásilka.
Das Wrack heute Nacht war bestimmt eine von Juans Sendungen.
Taková zásilka nemůže být odeslána do Švédska nebo Finska.
Derartige Sendungen dürfen nicht nach Finnland oder Schweden geschickt werden.
Jediná zásilka – poplatky uplatňované v souladu s nařízeními Nového Zélandu:
Einzelsendung — Die Inspektionsgebühren werden gemäß den neuseeländischen Vorschriften erhoben:
každá zásilka zůstane zaplombována během celé přepravy na určená jatka;
jede Partie während der gesamten Dauer der Beförderung zum ausgewiesenen Schlachthof versiegelt bleibt;
Lžete mi, protože vím, že ta zásilka míří do Palmdale.
Du lügst mich an, weil ich weiß, dass sie nach Palmdale geht.
Ještě nevíme, kde přesně zásilka bude, - ale nejspíš v ložnici.
Wir wissen nicht, wo wir zuschlagen, wahrscheinlich die Präsidentensuite.
Na cestě do Manily je zásilka automatických zbraní M-4.
Eine US-Schiffsladung von M-4 Maschinengewehre ist in Richtung Manila.
Ta doporučená zásilka do Jediného světla. Byly to kancelářské potřeby.
Das Einschreiben für One Light, bestand aus Büromaterial.
Ta druhá zásilka, se kterou půjdu, bude ten půl melounu.
Bei der zweiten bringe ich die halbe Million.
Nepřišla včera nějaká zásilka? - Nepracoval někdo v domě nebo tak?
Wurde hier gestern was abgegeben oder hat jemand im Haus gearbeitet, so was in der Art?
Kdybys místo Andyho najal skutečnýho pašeráka, naše zásilka by dorazila.
Hättest du einen echten Schmuggler anstelle von Andy eingesetzt, wäre unsere Ware ordnungsgemäß angekommen.
Pane Lau, to je nová zásilka, kupte si něco.
Diese Kräuter sind neu, Herr Liu.
Sire, přišla zásilka, která je určena pouze pro vaše oči.
Es wurde diese Truhe abgegeben, mit der Anweisung, daß ihr Inhalt nur für Eure Augen bestimmt ist.
Zřejmě se našla jsme ztracená zásilka "velikonočních vajíček".
Sieht aus, als hätten wir die Ostereier gefunden.
Date, první zásilka je na místě. Očekáváme další.
Data, wir sind bereit für die nächsten Exemplare.
- Tedy právě mi přes Atlantik míří pořádná zásilka.
Wir beide schippern genau jetzt einige schöne Dinge über den Atlantik.
Zatímco jsi byl u soudu, přijela nám zásilka.
Als du im Gericht warst, wurde hier etwas geliefert.
Nechte mě hádat. Stává se to pokaždé, když přijde zásilka zbraní ke zničení.
Lassen Sie mich raten, das passiert immer, wenn eine Waffenladung zum Einschmelzen eintrifft.
Právě mi dorazila zásilka porna přímo z Kanady, musim to všechno projít.
Ich habe gerade eine Schiffsladung Pornos aus Kanada erhalten, die ich erst noch durchsehen muss.
Ujistěte se, že se pomocná zásilka posílá vysokowarpovým transportem, a nestarejte se o cenu.
Sorgen Sie für Beförderung durch einen High-Warp-Kurier, und kümmern Sie sich nicht um die Kosten.
V těch krabicích je celá zásilka a v trupu lodi je toho daleko víc.
Eine ganze Schiffsladung in den Kartons, und noch mehr unten im Boot.
Tahle zásilka je časově omezená, takže jestli vyprší čas, jsme mrtví.
Das Packet ist Zeitgesteuert, also, wenn es abläuft sind wir alle tot.
prvního členského státu, kde zásilka vstupuje do Společenství, v případě přepravy typu TT.
zuständigen Behörden des ersten Durchfuhrmitgliedstaats, über den die Verbringung bei Verbringungen des Typs TT in die Gemeinschaft gelangt.
původu (1), určení (2), kde zásilka poprvé vstupuje do Společenství (3)
Ursprungsmitgliedstaat (1), Bestimmungsmitgliedstaat (2), Mitgliedstaat, über den die Verbringung in die Gemeinschaft gelangt (3)
Poslední poštovní zásilka Belgie ze dne 17. listopadu 2006 stále neobsahovala žádnou odpověď k věci samé.
Ein weiteres Schreiben Belgiens vom 17. November 2006 enthielt immer noch keine sachdienlichen Antworten.
Do kanceláře Jediného světla dorazila před dvěma týdny doporučená zásilka, právě to prověřuju.
Das Büro One Light erhielt vor zwei Wochen ein Einschreiben. Ich überprüfe das sofort.
pocházejí z části uzavřené oblasti, která není postižena zvýšeným úhynem, včetně líhní, a zásilka byla podrobena:
sie aus einem Teil des Sperrgebiets einschließlich Zuchtbetrieben stammen, in dem/denen die Mortalität nicht erhöht ist und
každá zásilka musí být opatřena obchodním dokladem, v němž se uvádí:
Die einzelnen Sendungen müssen von einem Handelspapier begleitet sein, aus dem Folgendes hervorgeht:
Objednaná zásilka bude pred pulnocí na molu 63 v San Pedru.
Die Ware, die Sie bestellt haben, wird um Mitternacht am Pier 63 in San Pedro eingehen.
-Já opravdu nerad ruším, když šachujete s účty, ale, je tady pro vás zásilka.
Ich störe ungern, solange du die Bücher machst. Aber da ist was für dich angekommen.
Máme tu nějaké holky pro pana Jacksona. Je to zásilka pro dnešní noc!
Mädchen für Mr. Jackson, sie sollen heut Nacht noch an Bord!
Ta zásilka zbraní, na kterou tu všichni čekáte, můžeš na ni zapomenout.
Die Waffenlieferung, auf die ihr wartet, könnt ihr vergessen.
Ten člověk nám sdělil že do Chicaga přiibyla velká zásilka canadské whiskey.
Von ihm wissen wir dass eine große Whiskeylieferung ankam.
Průvodní doklady uvedené v odst. 1 písm. a) bodu iii) obsahují v záhlaví logo Unie, výraz „Evropská unie“, název členského státu, z něhož je zásilka odesílána, a znak nebo logo označující členský stát, z něhož je zásilka odesílána.
Die Begleitdokumente gemäß Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii müssen in ihrem Kopf das EU-Logo, die Angabe „Europäische Union“, den Namen des Versandmitgliedstaats und ein Zeichen oder Logo zur Identifizierung des Versandmitgliedstaats tragen.
Když zásilka masa dorazí do EU, prověří ji oficiální veterinární služby členských států na stanovištích hraniční kontroly.
Wenn die Fleischlieferung in der EU ankommt, werden Kontrollen von den offiziellen tierärztlichen Diensten der Mitgliedstaaten an unseren Grenzkontrollpunkten vorgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zásilka vajíček a embryí je provázena veterinárním osvědčením podle přílohy rozhodnutí 95/294/ES, obsahujícím dodatečný údaj:
die von einer Tiergesundheitsbescheinigung gemäß dem Anhang der Entscheidung 95/294/EG begleitet werden, die folgenden Wortlaut enthält:
identifikace zařízení, ze kterého se zásilka přepravuje (adresa a telefonní číslo) a kontaktní osoba pro případ komplikací;
Identität der Einrichtung, aus der die Packung transportiert wird (Anschrift und Telefonnummer) und Ansprechpartner für Problemfälle;
příslušný orgán členského státu určení provedl posouzení rizik pro zdraví zvířat, která může každá zásilka představovat pro Unii;
Die zuständige Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats hat eine Bewertung der Tiergesundheitsrisiken vorgenommen, die jede einzelne dieser Sendungen für die Union bergen kann;
Členský stát nebo země (vyznačte příslušné okénko) určení, tranzitu, kde zásilka poprvé vstupuje do Společenství, nebo původu (1):
Ursprungsmitgliedstaat (1) oder -drittstaat, Bestimmungsmitgliedstaat oder -drittstaat, Durchfuhrmitgliedstaat oder -drittstaat
příslušný orgán prvního členského státu tranzitu, kde zásilka vstupuje do Společenství, v případě tranzitu přes území Společenství (typ TT).
die zuständige Behörde des ersten Durchfuhrmitgliedstaats, über den die Verbringung bei Durchfuhren in die Gemeinschaft gelangt (Typ TT).
Členský stát nebo země (zaškrtněte příslušné okénko) určení, tranzitu, kde zásilka poprvé vstupuje do Společenství, nebo původu (1):
Bestimmungsmitgliedstaat oder -drittstaat, Durchfuhrmitgliedstaat oder -drittstaat, Mitgliedstaat oder Drittstaat, über den die Verbringung in die Gemeinschaft gelangt, oder Ursprungsmitgliedstaat oder -drittstaat (1)
Doklad V-Legal se vydá v místě, v němž je vývozní zásilka vytvořena, před přepravou do místa vývozu.
Das V-Legal-Dokument wird an dem Ort ausgestellt, an dem die Ausfuhrsendung vor der Beförderung zum Ausfuhrort zusammengestellt wird.
Provedeme ten experiment okamžitě. Rád bych, ale potřebujeme kapalné helium a naše zásilka přijde až za měsíc.
Würde ich ja gerne, aber wir brauchen dazu flüssiges Helium, und unsere Bestellungen sind einen Monat im Verzug.
Směrnice Rady 97/78/ES požaduje, aby každá zásilka dovezená ze třetí země byla podrobena veterinárním kontrolám.
Gemäß der Richtlinie 97/78/EG müssen alle aus Drittländern eingeführten Partien von Erzeugnissen Veterinärkontrollen durchlaufen.
Má licenční orgán vhodné postupy, aby zaručil, že každá zásilka dřeva splňuje požadavky definice zákonnosti a kontrol dodavatelského řetězce?
Verfügt die Genehmigungsstelle über angemessene Verfahren zur Gewährleistung, dass jede Holzladung die Anforderungen der Legalitätsdefinition und der Lieferkettenkontrollen erfüllt?
Žádné napětí, šéfe, ale právě jsem se doslechl, že z Pax River odlétá zásilka do Panamy za 36 hodin.
- Kein Druck, Boss, aber ich erfuhr gerade, dass die Pax River Five in 36 Stunden nach Panama liefern.
Tady jsou celní dokumenty, který budeš potřebovat až dorazí zásilka společně s dálkovým odpalovačem a potřebnýma kódama.
Hier sind die Zollpapiere, die Sie bei der Ankunft brauchen. Und der Fernzünder mit den Codes, um alles scharf zu machen.
Při příchodu zboží se dva výtisky formuláře odevzdají určenému celnímu úřadu odpovědnému za celní formality a kontroly týkající se ozbrojených sil NATO, kterým je zásilka určena.
Beim Eintreffen der Waren werden der benannten Zollstelle, die für die Zollförmlichkeiten und -kontrollen in Bezug auf die NATO-Truppen am Bestimmungsort zuständig ist, zwei Exemplare des Vordrucks übergeben.