Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zásoba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zásoba Bestand 1.235 Vorrat 819 Lagerbestand 405 Reserve 145 Vorkommen 45 Lager 37 Lagervorrat 26 Proviant 21 Material 8 Bedarf 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zásobaBestand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho světové zásoby se odhadují na 1,3 milionu tun.
Die weltweiten Bestände werden auf 1,3 Millionen Tonnen geschätzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejraději bych rozšířil naše zásoby a nabídl mu i Gannica.
Ich will unseren Bestand erweitern und ihm außerdem Gannicus anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Po přijetí tohoto opatření byly zbývající zásoby produktu zničeny.
Danach sei der restliche Bestand des Produkts vernichtet worden.
   Korpustyp: EU
Kojenci potřebují enzymu mnohem méně a, jak sám víš, naše počáteční zásoba bude omezená.
Säuglinge benötigen weniger Enzyme, und unser Bestand ist gering.
   Korpustyp: Untertitel
Jen sama Čína stále drží zásoby ve výši 110 milionů těchto nelidských zbraní a současně pokračuje v jejich výrobě.
China allein verfügt noch über einen Bestand von 110 Millionen dieser unmenschlichen Waffen, und die Produktion wird fortgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi bychom měli zkontrolovat zásoby krve, než se Lily vzbudí.
Ich sollte vermutlich den Bestand unseres Blutkühlschranks überprüfen, bevor Lily wach wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by být možné je ponechat na trhu až do vyčerpání zásob.
Sie sollten in Verkehr bleiben dürfen, bis die Bestände aufgebraucht sind.
   Korpustyp: EU
Mezitím všichni upíři po celé zemi panikaří a pospíchají si sehnat zásoby.
In der Zwischenzeit versuchen panische Vampire im ganzen Land ihren Bestand des Getränks aufzustocken.
   Korpustyp: Untertitel
Skladové zásoby hotových výrobků se během let 2000 a 2001 téměř ztrojnásobily.
Die Bestände an fertiger Ware verdreifachten sich von 2000 bis 2001 nahezu.
   Korpustyp: EU
V tom případě stačí, aby si táta, zatímco budu pryč, zkontroloval zásoby.
Gut. In dem Fall werd ich Dad erinnern, die Bestände zu überprüfen, während ich weg bin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zbývající zásoba Restbestand 2
zásoba zboží Warenbestand 1
počáteční zásoba Anfangsbestand 3
minimální zásoba Mindestlagerbestände
peněžní zásoba Geldvolumen
intervenční zásoba Interventionsbestände

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zásoba

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slovní zásoba
Wortschatz
   Korpustyp: Wikipedia
Peněžní zásoba
Geldmenge
   Korpustyp: Wikipedia
To je slovní zásoba!
- Ich verbitte mir solche Ausdrücke!
   Korpustyp: Untertitel
Zásoba na 6 měsíců.
Genug für sechs Monate.
   Korpustyp: Untertitel
zásoba uhlíku v půdě
CO2-Vorratskapazität der Böden
   Korpustyp: EU IATE
To je slovní zásoba.
Das nennt man Wortschatz.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je železná zásoba?
- Wo ist die Winterspardose?
   Korpustyp: Untertitel
To je zásoba!
Das ist wohl Direktor Renfros Monatslieferung, vermute ich.
   Korpustyp: Untertitel
Dochází mi zásoba vzduchu.
- Mein Sauerstoff ist fast alle.
   Korpustyp: Untertitel
Slovní zásoba je někdy idiomatická.
Das Vokabular ist manchmal idiomatisch.
   Korpustyp: EU DCEP
A co vaše slovní zásoba?
Apropos, was macht Ihr Wortschatz?
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje slovní zásoba se vyvíjí.
- Dein Wortschatz hat sich verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Logistická zásoba vyčleněná pro převod
Für den Transfer vorgemerkte logistische Reserven
   Korpustyp: Allgemein
Logistická zásoba vyčleněná k přijetí
Für Empfang vorgemerkte logistische Reserven
   Korpustyp: Allgemein
Dochází mi zásoba jeho označení.
Mir gehen langsam die Synonyme für ihn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Co je dohajzlu železná zásoba?
- Was ist eine Winterspardose?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je sakra "železná zásoba?"
- Was zum Teufel ist eine Winterspardose?
   Korpustyp: Untertitel
Zato je tu zásoba hajzlpapíru.
Dafür tausend Rollen Klopapier.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho slovní zásoba se tak zlepšila!
Sein Vokabular wird ja immer besser!
   Korpustyp: Untertitel
Velice důležitá zásoba v době války.
Sehr wichtig in Kriegszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zásoba zboží na skladě?
Ist es das Inventar?
   Korpustyp: Untertitel
To a ještě zásoba ze skladu.
Das und ich horte aus dem Knastladen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich slovní zásoba je stále velmi omezená.
Ihr Wortschatz ist noch sehr klein.
   Korpustyp: Untertitel
Zásoba kyslíku bude vyčerpána za 10 minut.
Sauerstoffverminderung in zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Zásoba kyslíku bude vyčerpána za 2 minuty.
Sauerstoffverminderung in zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ta centrifuga a velká zásoba krve.
- Die Zentrifuge und diese Riesenmenge Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Zásoba paliva a zátěže a plánování – balony
Kraftstoff- und Ballastmengen und Planung — Ballone
   Korpustyp: EU
Zásoba neupotřebitelných bankovek v držení bank NHTO
Von NHTO-Banken gehaltene Bestände an nicht umlauffähigen Banknoten
   Korpustyp: EU
Zásoba nezpracovaných bankovek v držení bank NHTO
Von NHTO-Banken gehaltene Bestände an nicht bearbeiteten Banknoten
   Korpustyp: EU
Zásoba neupotřebitelných bankovek v držení bank ECI
Von ECI-Banken gehaltene Bestände an nicht umlauffähigen Banknoten
   Korpustyp: EU
Zásoba nezpracovaných bankovek v držení bank ECI
Von ECI-Banken gehaltene Bestände an nicht bearbeiteten Banknoten
   Korpustyp: EU
Doplňková zásoba kyslíku – letouny s přetlakovou kabinou
Zusatzsauerstoff — Flugzeuge mit Druckkabine
   Korpustyp: EU
Doplňková zásoba kyslíku – letouny bez přetlakové kabiny
Zusatzsauerstoff — Flugzeuge ohne Druckkabine
   Korpustyp: EU
Zásoba paliva a zátěže a plánování – balony
Kraftstoffmenge, Ballastmenge und Planung — Ballone
   Korpustyp: EU
zásoba chladících látek a hodnoty úniků
Bestände an Kühlmitteln und Leckagewerte
   Korpustyp: EU
Zásoba neupotřebitelných bankovek v držení subjektů NHTO
Von NHTO-Stellen gehaltene Bestände an nicht umlauffähigen Banknoten
   Korpustyp: EU
Zásoba nezpracovaných bankovek v držení subjektů NHTO
Von NHTO-Stellen gehaltene Bestände an nicht bearbeiteten Banknoten
   Korpustyp: EU
Zásoba nezpracovaných bankovek v držení NCB
Bestände der NZB an nicht bearbeiteten Banknoten
   Korpustyp: Allgemein
Nedostatečná zásoba energie na navázání spojení.
Unzureichende Energiereserven für eine Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je zásoba čokolády na celou zimu.
Ich hau Dir Deinen Bart in Brand.
   Korpustyp: Untertitel
Pohotovostní zásoba vody v případě nedostatku vody.
Bohrung für Reservewasserversorgung im Falle von Wasserknappheit.
   Korpustyp: EU
Doplňková zásoba kyslíku – vrtulníky bez přetlakové kabiny
Zusatzsauerstoff — Hubschrauber ohne Druckkabine
   Korpustyp: EU
To je bývalého zprávce Renfra, měsíční zásoba.
Der hat in dem Zeug gebadet.
   Korpustyp: Untertitel
Hergot chlape, to byla celá naše zásoba.
Ey, Mann, das waren unsere gesamten Vorräte.
   Korpustyp: Untertitel
Zásoba potravin klesla na 28%. 17 obětí.
Proviantversorgung ist auf 28% gesunken. 17 Todesopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Moje slovní zásoba nepotřebuje vylepšit, McGee.
Es ist nicht mein Vokabular das Verstärkerung braucht, McGee.
   Korpustyp: Untertitel
Logistická zásoba upotřebitelných bankovek v držení národní centrální banky Zásoba neupotřebitelných bankovek ( ke zničení ) v držení národní centrální banky Zásoba nezpracovaných bankovek v držení národní centrální banky 2.5
2.5 Von der NZB gehaltene Bestände an nicht umlauffähigen ( zur Vernichtung bestimmten ) Banknoten Von der NZB gehaltene Bestände an nicht bearbeiteten Banknoten
   Korpustyp: Allgemein
Slovní zásoba klesne o jednu úroveň po tomto čase:
Das Vokabular fällt um eine Schwierigkeitsstufe nach dieser Zeit:
   Korpustyp: Fachtext
Je to jediná zásoba vody, kterou jsme našli, Sayide.
Das ist die einzige Frischwasserquelle, die wir finden konnten, Sayid.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, ale pamatujte zásoba antihmoty vystačí na 30 minut.
Ja, aber wir haben kaum noch Antimaterie.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matika - výborné logické myšlení a slovní zásoba je vynikají.
Mathe, räumliches Denken und die mündlichen Noten sind exzellent.
   Korpustyp: Untertitel
Logistická zásoba nových bankovek v držení národní centrální banky
Von der NZB gehaltene logistische Reserven an neuen Banknoten
   Korpustyp: EU
Logistická zásoba upotřebitelných bankovek v držení národní centrální banky
Von der NZB gehaltene logistische Reserven an umlauffähigen Banknoten
   Korpustyp: EU
Zásoba neupotřebitelných bankovek (ke zničení) v držení národní centrální banky
Von der NZB gehaltene Bestände an nicht umlauffähigen (zur Vernichtung bestimmten) Banknoten
   Korpustyp: EU
Zásoba nezpracovaných bankovek v držení národní centrální banky
Von der NZB gehaltene Bestände an nicht bearbeiteten Banknoten
   Korpustyp: EU
Logistická zásoba nových bankovek v držení bank NHTO
Von NHTO-Banken gehaltene logistische Reserven an neuen Banknoten
   Korpustyp: EU
Logistická zásoba upotřebitelných bankovek v držení bank NHTO
Von NHTO-Banken gehaltene logistische Reserven an umlauffähigen Banknoten
   Korpustyp: EU
Logistická zásoba nových bankovek v držení bank ECI
Von ECI-Banken gehaltene logistische Reserven an neuen Banknoten
   Korpustyp: EU
Logistická zásoba upotřebitelných bankovek v držení bank ECI
Von ECI-Banken gehaltene logistische Reserven an umlauffähigen Banknoten
   Korpustyp: EU
Slovní zásoba je idiomatická, významově odstíněná a citlivá k rejstříku.
Das Vokabular ist idiomatisch, nuanciert und auf das Register abgestimmt.
   Korpustyp: EU
Logistická zásoba nových bankovek v držení bank NHTO
Aufschlüsselung nach Planung ( 6 ) Datenquelle
   Korpustyp: Allgemein
Robotova zásoba energie klesla o 15%, 20%, 50%.
Registrieren einen 15 %igen Energieabfall bei der Sonde, 20 %, 50 %.
   Korpustyp: Untertitel
S přibývajícím bohatstvím trpaslíků se jejich zásoba dobré vůle tenčila.
Während der Wohlstand der Zwerge wuchs, verringerte sich ihr guter Wille zusehends.
   Korpustyp: Untertitel
Slovní zásoba je idiomatická, diferencovaná a lze ji dobře zaznamenávat.
Das Vokabular ist idiomatisch, nuanciert und auf das Register abgestimmt.
   Korpustyp: EU
Často neschopnost úspěšně parafrázovat, pokud chybí slovní zásoba.
Ist häufig nicht in der Lage, erfolgreich zu umschreiben, wenn Vokabular fehlt.
   Korpustyp: EU
Zásoba a plánování množství paliva a zátěže – balony
Kraftstoff- oder Ballastmenge und Planung — Ballone
   Korpustyp: EU
Záložní zásoba kyslíku jí dá dalších 90 minut.
Der Reservesauerstoff reicht ihr für weitere 90 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
"Průměrná slovní zásoba činí jen třetinu té před sto lety.
"Unser Wortschatz ist nur noch ein Drittel so groß wie vor 100 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Obrovská zásoba diamantu v rukou experta na lom světla.
Eine enorme Diamantenmenge, in der Hand eines Experten in Lichtbrechung.
   Korpustyp: Untertitel
Otroci nebyli vyhozeni, protože byla nízká zásoba vody.
Sklaven wurden nicht über Bord geworfen, weil das Trinkwasser knapp wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho jazyk je příliš moderní a slovní zásoba nesprávná.
Seine Sprache ist zu zeitgenössisch, seine wortwahl merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
"Rozšlapal on sklizeň vína, kde je hroznů hněvu zásoba
"Er zertrat die Weinernte, wo die Reben des Zorns lagerten
   Korpustyp: Untertitel
2.6 Zásoba nezpracovaných bankovek v držení národní centrální banky = 2.6 Zásoba nezpracovaných bankovek v držení národní centrální banky -- 3.7 Bankovky zpracované centrální bankou národní
2.6 Von der NZB gehaltene Bestände an nicht bearbeiteten Banknoten = 2.6 Von der NZB gehaltene Bestände an nicht bearbeiteten Banknoten -- 3.7 Von der NZB bearbeitete Banknoten
   Korpustyp: Allgemein
2.14 Zásoba nezpracovaných bankovek v držení bank ECI = 2.14 Zásoba nezpracovaných bankovek v držení bank ECI -- 3.15 Bankovky zpracované bankami ECI 3.14 Bankovky vrácené do bank ECI
2.14 Von ECI-Banken gehaltene Bestände an nicht bearbeiteten Banknoten = 2.14 Von ECI-Banken gehaltene Bestände an nicht bearbeiteten Banknoten -- + 3.15 Von Banknoten ECI-Banken bearbeitete
   Korpustyp: Allgemein
Peněžní zásoba a objem úvěrů v posledních měsících pokračovaly v silném růstu .
Sowohl die Geldmenge als auch das Kreditvolumen sind in den letzten Monaten weiterhin kräftig gewachsen .
   Korpustyp: Allgemein
Víš, že newspeak je jediný jazyk na světě, jehož slovní zásoba se každým rokem zmenšuje?
Weißt du auch, daß die Neusprache die einzige Sprache der Welt ist, deren Wortschatz von Jahr zu Jahr kleiner wird?
   Korpustyp: Literatur
Slovní zásoba A byla naprosto nepoužitelná v literární tvorbě nebo v politických či filozofických diskusích.
Es wäre ganz unmöglich gewesen, sich des Wortschatzes A etwa zu literarischen Zwecken oder zu einer politischen oder philosophischen Diskussion zu bedienen.
   Korpustyp: Literatur
Když Vám dochází zásoba přípravku Atripla , požádejte o další svého lékaře nebo lékárníka .
Wenn Ihre Packung Atripla zu Ende geht , bitten Sie Ihren Arzt um ein neues Rezept .
   Korpustyp: Fachtext
Podávání železa je třeba zahájit ještě před terapií epoetinem alfa , aby se vytvořila přiměřená zásoba železa .
Um ausreichende Eisenreserven zu erhalten , sollte mit einer Eisensubstitution vor der Epoetin-alfa -Therapie begonnen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Za běžných podmínek může energetická zásoba udržet životní podmínky po několik měsíců.
Mit unseren Reserven könnten wir die Lebenssysteme mehrere Monate aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vypadá to, že zásoba C-4 pro prapor je nezvěstná.
Aber es scheint, dass der Battalionsvorrat von C-4 vermisst wird.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji, abyste se oba vyvarovali zbytečné konverzace, jelikož vaše zásoba kyslíku se snižuje.
Ich rate Ihnen, vermeiden Sie unnötiges Reden, da sich Ihr Sauerstoffvorrat dem Ende neigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zásoba zbraní u tebe doma mi říká, že je máš na prodej.
Ihr Haus, die Waffen und Vorräte sagen mir, dass Sie verkaufen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Logistická zásoba bankovek, které jsou přepravovány do bank ECI nebo z nich
Logistische Reserven an Banknoten, die sich im Transit von oder zu ECI-Banken befinden
   Korpustyp: EU
Kromě toho, když zásoba energie slouží také pro systém provozního brzdění, platí požadavky bodu 5.2.20.6;
Wird der Energiespeicher auch zur Versorgung des Betriebsbremssystems verwendet, dann gelten die Vorschriften des Absatzes 5.2.20.6.
   Korpustyp: EU
nadzemní zásoba uhlíku v živé biomase (vyjádřená jako hmotnost uhlíku na hektar);
Kohlenstoffanteil in lebender Biomasse über der Erdoberfläche (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar);
   Korpustyp: EU
podzemní zásoba uhlíku v živé biomase (vyjádřená jako hmotnost uhlíku na hektar);
Kohlenstoffanteil in lebender Biomasse unter der Erdoberfläche (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar);
   Korpustyp: EU
nadzemní a podzemní zásoba uhlíku v neživé organické hmotě (vyjádřená jako hmotnost uhlíku na hektar);
Kohlenstoffanteil in toter organischer Substanz über und unter der Erdoberfläche (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar);
   Korpustyp: EU
zásoba uhlíku v mrtvé dřevní hmotě (vyjádřená jako hmotnost uhlíku na hektar), vypočítaná podle bodu 5.2.1;
Kohlenstoffanteil in Totholz (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar), berechnet gemäß Punkt 5.2.1;
   Korpustyp: EU
zásoba uhlíku v opadance (vyjádřená jako hmotnost uhlíku na hektar), vypočítaná podle bodu 5.2.2.
Kohlenstoffanteil in Streu (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar), berechnet gemäß Punkt 5.2.2;
   Korpustyp: EU
zásoba uhlíku v mrtvé dřevní hmotě (vyjádřená jako hmotnost uhlíku na hektar);
Kohlenstoffanteil in Totholz (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar);
   Korpustyp: EU
2.3 Logistická zásoba nových bankovek v držení národní centrální banky + 2.4 Logistická zásoba upotřebitelných bankovek v držení národní centrální banky = 2.3 Logistická zásoba nových bankovek v držení národní centrální banky + 2.4 Logistická zásoba upotřebitelných bankovek v držení národní centrální banky 4.1 Doručení nové výroby z tiskárny do odpovědné národní centrální banky Σ 4.3 Přijetí bankovek
2.3 Von der NZB gehaltene logistische Reserven an neuen Banknoten + 2.4 Von der NZB gehaltene logistische Reserven an umlauffähigen Banknoten = 2.3 Von der NZB gehaltene logistische Reserven an neuen Banknoten + 2.4 Von der NZB gehaltene logistische Reserven an umlauffähigen Banknoten 4.1 Lieferung der neuen Produktion von der Druckerei an die verantwortliche NZB Σ 4.3 Banknoteneingang
   Korpustyp: Allgemein
Peněžní zásoba a objem úvěrů v posledních měsících pokračovaly v silném růstu .
Sowohl das Geldmengen - als auch das Kreditwachstum sind in den letzten Monaten kräftig geblieben .
   Korpustyp: Allgemein
Ten, stále živý, slouží jako zásoba potravy larvám, které ho zevnitř sežerou.
Die Larven ernähren sich von der immer noch lebenden Tarantel. In zwar in ihrem Inneren.
   Korpustyp: Untertitel
Už se v tom svinčíku vyčerpala zásoba mýdla, od doby kdy jsem odešla?
Gab's im Tante-Emma-Laden keine Seife mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho tam, kde zásoba energie slouží také pro systém provozního brzdění, platí požadavky bodu 5.2.1.27.7.
Wird der Energiespeicher auch zur Versorgung des Betriebsbremssystems verwendet, dann gelten die Vorschriften von Absatz 5.2.1.27.7.
   Korpustyp: EU
Kromě toho, pokud zásoba energie slouží také pro systém provozního brzdění, použijí se požadavky bodu 5.2.20.6.
Wird der Energiespeicher auch zur Versorgung des Betriebsbremssystems verwendet, dann gelten die Vorschriften des Absatzes 5.2.20.6.
   Korpustyp: EU
Vrátíme se po líbánkách v Monte Carlu nebo až dojde zásoba zlata.
Wir kommen nach den Flitterwochen in Monte Carlo zurück, oder wenn das Gold ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže jste přestal( a ) užívat SUSTIVA Jakmile Vám začne docházet zásoba přípravku , opatřete si další od svého lékaře nebo lékárníka .
Wenn Sie die Einnahme von SUSTIVA abbrechen Wenn Ihre Packung SUSTIVA zu Ende geht , bitten Sie Ihren Arzt um ein neues Rezept .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže jste přestal( a ) užívat STOCRIN Jakmile Vám začne docházet zásoba přípravku , opatřete si další od svého lékaře nebo lékárníka .
Wenn Sie die Einnahme von STOCRIN abbrechen Wenn Ihre Packung STOCRIN zu Ende geht , bitten Sie Ihren Arzt um ein neues Rezept .
   Korpustyp: Fachtext