Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho světové zásoby se odhadují na 1,3 milionu tun.
Die weltweiten Bestände werden auf 1,3 Millionen Tonnen geschätzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejraději bych rozšířil naše zásoby a nabídl mu i Gannica.
Ich will unseren Bestand erweitern und ihm außerdem Gannicus anbieten.
Po přijetí tohoto opatření byly zbývající zásoby produktu zničeny.
Danach sei der restliche Bestand des Produkts vernichtet worden.
Kojenci potřebují enzymu mnohem méně a, jak sám víš, naše počáteční zásoba bude omezená.
Säuglinge benötigen weniger Enzyme, und unser Bestand ist gering.
Jen sama Čína stále drží zásoby ve výši 110 milionů těchto nelidských zbraní a současně pokračuje v jejich výrobě.
China allein verfügt noch über einen Bestand von 110 Millionen dieser unmenschlichen Waffen, und die Produktion wird fortgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi bychom měli zkontrolovat zásoby krve, než se Lily vzbudí.
Ich sollte vermutlich den Bestand unseres Blutkühlschranks überprüfen, bevor Lily wach wird.
Mělo by být možné je ponechat na trhu až do vyčerpání zásob.
Sie sollten in Verkehr bleiben dürfen, bis die Bestände aufgebraucht sind.
Mezitím všichni upíři po celé zemi panikaří a pospíchají si sehnat zásoby.
In der Zwischenzeit versuchen panische Vampire im ganzen Land ihren Bestand des Getränks aufzustocken.
Skladové zásoby hotových výrobků se během let 2000 a 2001 téměř ztrojnásobily.
Die Bestände an fertiger Ware verdreifachten sich von 2000 bis 2001 nahezu.
V tom případě stačí, aby si táta, zatímco budu pryč, zkontroloval zásoby.
Gut. In dem Fall werd ich Dad erinnern, die Bestände zu überprüfen, während ich weg bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čistá realizovatelná hodnota zásob nemusí odpovídat reálné hodnotě snížené o náklady na prodej.
Der Nettoveräußerungswert von Vorräten kann von dem beizulegenden Zeitwert abzüglich der Veräußerungskosten abweichen.
Clarke říkal, že v tom táboře našel zásoby výbušnin.
Clarke sagte, er fand einen ganzen Vorrat von Sprengstoff.
Proces vytváření zásob a nakládání s nimi bude z hlediska finančního transparentní.
Das Anlegen solcher Vorräte und die Verfügung darüber müssen finanziell transparent sein.
Pane, naše zásoby samaria nám vydrží maximálně na další dva měsíce.
Sir, unsere Vorräte an Samarium werden höchstens noch zwei Monate ausreichen.
plavidlům NNN nesmějí být v přístavech poskytovány zásoby, palivo nebo jiné služby;
IUU-Schiffe erhalten in Häfen keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine sonstigen Dienstleistungen;
Sasha a já jsme tam byli, než nám došly zásoby.
Sasha und ich blieben dort, bis uns die Vorräte ausgingen.
Dodávky ropy budou pravděpodobně náchylné vůči politickým otřesům již dávno předtím, než vyvstanou otázky ohledně celkového nedostatku zásob.
Lange bevor Probleme aufgrund der allgemeinen Knappheit der Vorräte entstehen, ist die Ölversorgung wahrscheinlich anfällig für politische Zerrüttungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andy, ale to nejsou odpadky, to jsou zásoby.
- Andy, das ist kein Müll, sondern Vorräte.
b) plavidlům NNN nesmějí být v přístavech poskytovány zásoby, palivo nebo jiné služby ;
(b) IUU-Schiffe erhalten in Häfen keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine Dienstleistungen ;
Kate mluvila s Evou. To je ta holka, co nám dodává zásoby proteinu.
Kate hat mit Eve gesprochen, der Frau, die uns mit unserem Vorrat half.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VÝROBNÍ KAPACITA, NEVYUŽITÁ KAPACITA A ZÁSOBY
PRODUKTIONSKAPAZITÄTEN, UNGENUTZTE PRODUKTIONSKAPAZITÄTEN UND LAGERBESTÄNDE
ODPISOVÁNÍ PRODUKTŮ V ZÁSOBÁCH podle čl. 4 odst. 1 písm. d)
WERTBERICHTIGUNG DER LAGERBESTÄNDE gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe d)
V chladírně je trochu zásob a všechno ostatní se prodalo.
Da ist ein kleiner Lagerbestand. Der Rest ist verkauft.
Průměrná zásoba účetního období se vypočítá tak, že se součet zásob na začátku každého měsíce a zásob na konci každého měsíce vydělí číslem, které se rovná dvojnásobku počtu měsíců účetního období.
Der durchschnittliche Lagerbestand des Rechnungsjahres wird berechnet, indem die Summe der Bestände je Monatsbeginn und die Summe der Bestände je Monatsende addiert werden und die sich daraus ergebende Summe durch eine Zahl geteilt wird, die doppelt so hoch ist wie die Zahl der Monate des Rechnungsjahres.
Pracovní polštář je celkový objem plynu, který musí být trvalou zásobou pro udržení přiměřeného tlaku v podzemních skladovacích nádržích a výtlaku po celý výstupní cyklus.
Das Gaspolster ist das Gesamtvolumen an Gas, das als ständiger Lagerbestand benötigt wird, um während des gesamten Outputzyklus einen ausreichenden Druck im unterirdischen Speicher und eine ausreichende Lieferkapazität zu erhalten.
Zásoby proto nejsou ukazatelem s velkou vypovídací hodnotou a výroba se velmi blíží prodeji.
Daher ist der Lagerbestand kein sehr aussagekräftiger Indikator, die Verkaufszahlen entsprechen weitgehend den Produktionszahlen.
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že informace o údajných nadměrných zásobách nejsou uvedeny v nedůvěrné verzi spisu, a zúčastněné strany by je tak nemohly ověřit, a neměly by proto být brány v potaz.
Eine interessierte Partei brachte vor, dass die Informationen über den angeblich überhöhten Lagerbestand für die interessierten Parteien nicht überprüfbar seien, da sie im nichtvertraulichen Teil des Dossiers nicht zur Verfügung gestellt worden seien, und deshalb unberücksichtigt bleiben müssten.
Údaje uvedené níže představují objem zásob ke konci každého období.
In der nachstehenden Tabelle sind die Lagerbestände zum Jahresende ausgewiesen.
Protože pokrývají provozní náklady, nemají výlohy spojené se zásobami nárok na podporu počátečních investic.
Da sie Betriebskosten decken, können die Ausgaben für Lagerbestände keine Beihilfen für Erstinvestitionen beanspruchen.
Vývoj s ohledem na zásoby a schopnost získat kapitál nebyl považován za významný z důvodů vysvětlených výše.
Die Entwicklung der Lagerbestände und der Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten wurde aus den oben dargelegten Gründen als nicht aussagekräftig angesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Africké zásoby zemního plynu tvoří asi 8 % celosvětových zásob.
Afrikas Erdgasreserven machen etwa 8% der weltweiten Reserven aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hatake musí mít zásoby ukryté po celé základně.
Hatake wird in der Basis versteckte Reserven haben.
Ověřené zásoby dosahují objemu více než jednoho bilionu barelů a další se pravděpodobně ještě najdou.
Reserven von über einer Billion Barrel wurden nachgewiesen, und weitere werden wahrscheinlich noch gefunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až budou naše zásoby pryč, už je nijak nezískáme zpět.
Wenn die Reserven aufgebraucht sind, bekommen wir sie nicht wieder.
Ropné společnosti nás ale ujišťují, že zásob dosud zbývá dostatek.
Ölunternehmen versichern hingegen, dass noch umfassende Reserven bestehen.
Nedostatek dodávek oslabuje naše hlavní jednotky a zásoby jsou mizivé.
Versorgungsengpässe schwächen unsere Einheiten zusätzlich und die Reserven sind nahezu erschöpft.
Pokud bude mít Rusko dostatek zásob na dodávky, musí být dodávky plynu obnoveny.
Die Gaslieferungen müssen wiederaufgenommen werden, wenn Russland über genügend Reserven verfügt, um zu liefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Město si pro případ nouze skladovalo zásoby.
Die Stadt hat eine Reserve für Notfälle.
Problémem není nedostatek zásob, ale investiční strategie Gazpromu.
Allerdings ist nicht der Mangel an Reserven das Problem, sondern Gazproms Investitionsstrategie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kde jste zajistila tak velké množství zásob?
Wo habt Ihr so massive Mengen an Reserven beschafft?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují informace ohledně výše zásob fosfátových minerálů ve světě?
Liegen Informationen über das weltweite Vorkommen an Phosphatgestein vor?
Teď, co to znamená, je to, že nejenom velikost zásob, ale vlastně i kvalita břidlice je v horní stupnici.
Das betrifft nicht nur die Größe des Vorkommens, sondern das Schiefergas ist auch von Topqualität.
Dostupné zdroje budou čím dál větší měrou koncentrované na Středním východě prostě proto, že zásoby v ostatních regionech se vyčerpají dříve.
Verfügbare Reserven werden zunehmend im Nahen Osten konzentriert sein, weil die Vorkommen in allen anderen Regionen einfach schneller erschöpft sein werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leyore, Federace by s vámi ráda uzavřela dohodu, v jejímž rámci bychom získali vaše bohaté zásoby trillia 323.
Die Föderation würde gern ein Handelsabkommen schließen, um die reichen Vorkommen Ihres Planeten an Trillium 323 auszuwerten.
Vzhledem k závislosti mezi prokázanými zásobami a skutečnou těžbou lze tyto skutečnosti rovněž považovat za měřítko stavu hospodářské soutěže na uvedených trzích.
Angesichts des Zusammenhangs zwischen nachgewiesenen Vorkommen und tatsächlicher Förderung lassen diese Fakten auch Rückschlüsse auf die Wettbewerbssituation auf dem betreffenden Markt zu.
Vidíš stejné čísla, které vidím já, a se současnými údaji o zásobách v této oblasti za 150 milionů dolarů,
Du kennst die Zahlen so gut wie ich. Die letzten Schätzungen sprechen von Vorkommen in dieser Gegend im Wert von $150 Millionen.
Vzhledem ke spojitosti mezi prokázanými zásobami a skutečnou těžbou lze tyto skutečnosti rovněž považovat za měřítko stavu hospodářské soutěže na uvedených trzích.
Angesichts des Zusammenhangs zwischen nachgewiesenen Vorkommen und tatsächlicher Förderung lassen diese Fakten auch Rückschlüsse auf die Wettbewerbssituation auf dem betreffenden Markt zu.
Kovové peníze navíc byly náchylné k nepředvídatelným změnám hodnoty, jakmile byly objeveny nové zásoby.
Darüber hinaus unterlag Metallgeld aufgrund der Entdeckung neuer Vorkommen unberechenbaren Wertschwankungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU je v tomto směru v podstatě závislá na dovozu, neboť zásoby fosfátů se nacházejí v Číně a v oblasti západní Sahary.
Die EU ist im Wesentlichen von Importen abhängig, da die Vorkommen sich in China und in der Westsahara konzentrieren.
Kromě toho se hlavní zásoby magnezitu, který je hlavní surovinou pro výrobu magnezitových cihel, nacházejí v ČLR.
Außerdem befinden sich die größten Vorkommen von Magnesit, dem wichtigsten Rohstoff für Magnesia-Steine, in der VR China.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásoby v období šetření představovaly asi 10 % objemu výroby.
Im UZ wurden rund 10 % des Produktionsvolumens auf Lager gehalten.
Mám ještě nějaké v zásobě. Můžete si je vzít.
Ich habe Kräuter auf Lager, die Sie haben können.
V období šetření zásoby představovaly přibližně 12 % objemu výroby.
Im UZ wurden rund 12 % der Produktionsmenge auf Lager gehalten.
Faktem je, že sdílíme stejné zásoby.
Die Schiffe wurden vom selben Lager beliefert.
Zásoby v období šetření představovaly asi 10 % objemu výroby.
Im Untersuchungszeitraum wurden rund 10 % des Produktionsvolumens auf Lager gehalten.
Prodala jsem nějaké zásoby, a teď mám pět tisíc.
Ich habe alte Sachen aus dem Lager verkauft und bekam dafür $5000.
„Standardní“ spojovací prostředky se vyrábějí do zásoby, a nikoli podle požadavků jednotlivých zákazníků.
„Standardverbindungselemente“ werden auf Lager gefertigt und nicht nach den Spezifikationen eines bestimmten Abnehmers.
Mohli bychom replikovat pouze slitiny a nové součásti a použít náhradní díly z našich zásob.
Wir können die Legierungen replizieren und Ersatzteile aus dem Lager nehmen.
o množství zásob každého hotového produktu na začátku a na konci čtvrtletí.
die Mengen jedes Fertigerzeugnisses, die sich zu Beginn und zum Ende jedes Quartals auf Lager befanden.
Sakra, každej z těch baráků v tý slepý ulici má pořádnou zásobu.
Zur Hölle, jedes der Häuser in der "Sackgasse" hat viel auf Lager.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla by být poskytnuta lhůta pro likvidaci, uskladnění, uvedení na trh a použití stávajících zásob, která by umožnila použití stávajících zásob během jednoho dalšího vegetačního období.
Eine Frist für die Beseitigung, die Lagerung, den Absatz bzw. die Anwendung bestehender Lagervorräte sollte eingeräumt werden, um diese Vorräte in einer weiteren Vegetationsperiode anwenden zu können.
Lhůta poshovění pro likvidaci, uskladnění, uvedení na trh a použití stávajících zásob přípravků na ochranu rostlin obsahujících dimethenamid, kterou poskytnou členské státy, by neměla přesáhnout dvanáct měsíců, aby stávající zásoby směly být použitly během nejvýše jednoho dalšího vegetačního období.
Wurde von den Mitgliedstaaten eine Frist für Beseitigung, Lagerung, Absatz und Verwendung bestehender Lagervorräte von Dimethenamid enthaltenden Pflanzenschutzmitteln eingeräumt, so darf sie nicht länger als zwölf Monate sein, damit die Verwendung der Lagervorräte auf nur eine weitere Vegetationsperiode begrenzt wird.
Lhůta poshovění pro likvidaci, uskladnění, uvedení na trh a použití stávajících zásob přípravků na ochranu rostlin obsahujících fosalon, kterou poskytnou členské státy, by neměla přesáhnout dvanáct měsíců, aby směly být stávající zásoby použity během nejvýše jednoho dalšího vegetačního období.
Wurde von den Mitgliedstaaten eine Frist für Beseitigung, Lagerung, Absatz und Verwendung bestehender Lagervorräte von Phosalon enthaltenden Pflanzenschutzmitteln eingeräumt, so darf sie nicht länger als zwölf Monate sein, damit die Verwendung der Lagervorräte auf nur eine weitere Vegetationsperiode begrenzt wird.
Lhůta poshovění pro likvidaci, uskladnění, uvedení na trh a použití stávajících zásob přípravků na ochranu rostlin obsahujících alachlor, kterou poskytnou členské státy, by neměla přesáhnout dvanáct měsíců, aby směly být stávající zásoby použity během nejvýše jednoho dalšího vegetačního období.
Wurde von den Mitgliedstaaten eine Frist für Beseitigung, Lagerung, Absatz und Verwendung bestehender Lagervorräte von Alachlor enthaltenden Pflanzenschutzmitteln eingeräumt, so darf sie nicht länger als zwölf Monate sein, damit die Verwendung der Lagervorräte auf nur eine weitere Vegetationsperiode begrenzt wird.
Měla by být poskytnuta lhůta pro likvidaci, uskladnění, uvedení na trh a použití stávajících zásob, která by umožnila, aby tyto zásoby byly použity během jednoho dalšího vegetačního období.
Für die betreffenden Wirkstoffe sollte eine Frist für die Beseitigung, die Lagerung, den Absatz und die Verwendung bestehender Lagervorräte eingeräumt werden, um die Verwendung der Lagervorräte auf eine weitere Vegetationsperiode zu begrenzen.
Lhůty poskytované podle čl. 4 odst. 6 směrnice 91/414/EHS členskými státy pro likvidaci, uskladnění, uvedení na trh a použití stávajících zásob budou co možná nejkratší a jejich trvání skončí nejpozději 11. května 2007.
Fristen, die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 91/414/EWG für die Beseitigung, die Lagerung, den Absatz bzw. die Anwendung bestehender Lagervorräte gewähren, sind so kurz wie möglich zu halten und enden spätestens am 11. Mai 2007.
Lhůta poskytnutá členskými státy pro likvidaci, uskladnění, uvedení na trh a použití stávajících zásob přípravků na ochranu rostlin obsahujících látky uvedené na seznamu by neměla přesáhnout dvanáct měsíců, aby stávající zásoby směly být použity během nejvýše jednoho dalšího vegetačního období.
Hat ein Mitgliedstaat eine Frist für die Beseitigung, die Lagerung, das Inverkehrbringen und die Verwendung vorhandener Lagervorräte von Pflanzenschutzmitteln mit den genannten Wirkstoffen eingeräumt, so sollte diese höchstens zwölf Monate betragen, damit die Lagervorräte noch in einer weiteren Vegetationsperiode verwendet werden können.
Lhůta poskytnutá členskými státy pro likvidaci, uskladnění, uvedení na trh a použití stávajících zásob přípravků na ochranu rostlin obsahujících látky uvedené na seznamu by neměla přesáhnout dvanáct měsíců, aby stávající zásoby směly být použity během nejvýše jednoho dalšího vegetačního období.
Wird von den Mitgliedstaaten eine Frist für die Beseitigung, die Lagerung, das Inverkehrbringen und die Verwendung bestehender Lagervorräte von Pflanzenschutzmitteln eingeräumt, die die aufgelisteten Stoffe enthalten, so darf sie nicht mehr als zwölf Monate betragen, damit die Verwendung der Lagervorräte auf eine weitere Vegetationsperiode begrenzt ist.
Případné odkladné lhůty poskytnuté členskými státy na prodej a distribuci přípravků na ochranu rostlin obsahujících cinidon-ethyl skončí nejpozději dnem 31. března 2013 a odkladné lhůty poskytnuté na odstranění, skladování a využití stávajících zásob dotčených přípravků skončí nejpozději dnem 31. března 2014.
Jede von einem Mitgliedstaat für Cinidonethyl enthaltende Pflanzenschutzmittel gewährte Schonfrist endet spätestens am 31. März 2013 für Verkauf und Vertrieb sowie spätestens am 31. März 2014 für die Entsorgung, Lagerung und Verwendung bestehender Lagervorräte.
Lhůta poskytnutá členskými státy pro likvidaci, uskladnění, uvedení na trh a použití stávajících zásob přípravků na ochranu rostlin obsahujících thiodikarb by neměla přesáhnout dvanáct měsíců, aby stávající zásoby mohly být použity během nejvýše jednoho dalšího vegetačního období.
Wurde von den Mitgliedstaaten eine Frist für die Beseitigung, die Lagerung, das Inverkehrbringen und die Verwendung bestehender Lagervorräte von Thiodicarb enthaltenden Pflanzenschutzmitteln eingeräumt, so darf sie nicht länger als zwölf Monate betragen, um die Verwendung der Lagervorräte auf nur eine weitere Vegetationsperiode zu begrenzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Carol mu připravila pár zásob, dost, aby pár dní vydržel.
Carol packt etwas Proviant für ihn zusammen, genug um ein paar Tage durchzuhalten.
První důstojník Kirchner hlásí, že na ostrově Auckland zanechal trosečníky, kteří byli zdraví a měli dostatečně zásoby.
1. Offizier Kirchner meldet, dass er Schiffsbruchüberlebende bei Auckland Island in guter Verfassung und mit ausreichend Proviant zurückließ.
Ten chlap nemá dost zásob a paliva.
Der Bursche hat wenig Proviant und Brennstoff.
Cogburn nechce, abych jedl jeho zásoby.
Cogburn will nicht, dass ich seinen Proviant esse.
Pokud jsme tu uvězněni bez zásob, rychle to půjde k šípku.
Wenn wir hier ohne Proviant feststecken, dann werden die Dinge schnell ganz schlimm.
Mezitím se budu muset vrátit do Anglie pro čerstvé zásoby.
Ich kehre unterdessen nach England zurück, um frischen Proviant aufzunehmen.
Všichni posbírejte zásoby. Odcházíme za 20 minut!
Versorgt euch mit Proviant, Abmarsch in 20!
Mohli byste nám pomoct přemístit zařízení na podporu života a zásoby.
Sie könnten uns helfen, Proviant und Lebenserhaltungsgeräte zu bewegen.
Nemůžu riskovat život pokaždé, když si půjdu na loď pro zásoby.
Ich kann nicht immer mein Leben riskieren, wenn ich aus dem Boot Proviant hole.
Přiměl jsem lid z Aizu, aby se podělili o zásoby.
Die Leute vom Aizu-Clan haben uns von ihrem Proviant abgegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další výhodou je skutečnost, že tyto reaktory mohou být poháněny thoriem, jehož zásoby jsou desetkrát větší než zásoby uranu.
Die Tatsache, dass diese Reaktoren auch mit Thorium betrieben werden können - und unsere Vorräte an diesem Material sind zehnmal größer, als unsere Uranvorräte -, ist ein weiterer Vorteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nabereme pohoné látky a zásoby ve Vigo ve Španělsku.
Treibstoff und Material laden wir in Vigo in Spanien.
Dr. Kepnerová, už jste nám nabalili hory zásob.
Dr. Kepner, sie haben uns bereits einen Haufen Materialien gegeben.
Mysleli jsme, že jsou to jen zásoby, ale je to jedno.
Wir dachten, das wäre Material und haben nicht darauf geachtet.
O další zásoby si řekněte jemu.
Wenn ihr Materialien braucht, sagt's einfach.
Můžu tvému otci pomoct s lovem a on mi může pomoct z obchodu získat munici a zásoby.
Ich kann deinem Vater beim jagen helfen. Und er kann mir mit Munition und anderen Materialien aus dem Laden helfen.
Různá rozmístění sálových zásob, vybavení a nástrojů.
Die Anordnung der OP Materialien, Ausstattung und Instrumenten.
- Protože nemáme žádné zásoby.
- Weil wir kein Material haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle jsou zásoby na celý rok.
Das ist der Bedarf eines Jahres.
Oba nás přeměňte, nechte nás odejít a já vám ukážu, jak obnovit populaci vašich lidských zásob.
Verwandle uns beide. Lass uns frei. Und ich werde dir einen Weg zeigen, deinen Bedarf an Mensch wieder herzustellen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zbývající zásoba
Restbestand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k velmi nebezpečným vlastnostem PFOS není přípustné, aby bylo dovoleno použít zbývající zásoby těchto přístrojů, existuje-li bezpečnější náhrada.
Es ist nicht akzeptabel, dass angesichts der sehr gefährlichen Eigenschaften von PFOS die Restbestände verwendet werden dürfen, wenn weniger bedenkliche Alternativen verfügbar sind.
Vzhledem k velmi nebezpečným vlastnostem PFOS není přijatelné, aby bylo povoleno použití zbývajících zásob na úkor životního prostředí a zdraví, jsou-li k dispozici bezpečnější alternativní řešení.
Es ist nicht akzeptabel, dass angesichts der sehr gefährlichen Eigenschaften von PFOS die Restbestände zu Lasten der Umwelt und Gesundheit verwendet werden dürfen, wenn weniger bedenkliche Alternativen verfügbar sind.
zásoba zboží
Warenbestand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále by mělo být přijato opatření pro dovoz do Unie, co se týče stávajících zásob zboží, které je v souladu s ustanoveními směrnice 92/65/EHS stanovenými před tím, než vstoupily v platnost její změny provedené nařízením (EU) č. 176/2010.
Außerdem sollte die Einfuhr bereits vorhandener Warenbestände in die Union geregelt werden, die den Bestimmungen der Richtlinie 92/65/EWG entsprechen, die vor Inkrafttreten der mit der Verordnung (EU) Nr. 176/2010 eingeführten Änderungen anwendbar waren.
počáteční zásoba
Anfangsbestand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počátečními zásobami se rozumí zásoby v poslední den měsíce, který předchází vykazovanému měsíci.
Anfangsbestände sind die Bestände am letzten Tag des dem Berichtsmonat voraus gehenden Monats.
I v tomto scénáři se nacházely kladné příspěvky z počátečních zásob a finančních položek.
Auch in diesem Szenario wirken sich der Anfangsbestand und bestimmte Finanzposten positiv aus.
Na kladné straně tohoto scénáře byly počáteční zásoby a finanční prostředky, které by při likvidaci vedly ke kladným výnosům, i alternativní využití některého dlouhodobého majetku.
Positive Aspekte dieses Szenarios sind der Anfangsbestand und die finanziellen Ressourcen, die bei einer Liquidation Einnahmen erbringen würden, sowie die alternative Nutzung einiger Anlagen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zásoba
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich verbitte mir solche Ausdrücke!
CO2-Vorratskapazität der Böden
Das nennt man Wortschatz.
- Wo ist die Winterspardose?
Das ist wohl Direktor Renfros Monatslieferung, vermute ich.
Dochází mi zásoba vzduchu.
- Mein Sauerstoff ist fast alle.
Slovní zásoba je někdy idiomatická.
Das Vokabular ist manchmal idiomatisch.
Apropos, was macht Ihr Wortschatz?
- Tvoje slovní zásoba se vyvíjí.
- Dein Wortschatz hat sich verbessert.
Logistická zásoba vyčleněná pro převod
Für den Transfer vorgemerkte logistische Reserven
Logistická zásoba vyčleněná k přijetí
Für Empfang vorgemerkte logistische Reserven
Dochází mi zásoba jeho označení.
Mir gehen langsam die Synonyme für ihn aus.
Co je dohajzlu železná zásoba?
- Was ist eine Winterspardose?
- Co je sakra "železná zásoba?"
- Was zum Teufel ist eine Winterspardose?
Zato je tu zásoba hajzlpapíru.
Dafür tausend Rollen Klopapier.
Jeho slovní zásoba se tak zlepšila!
Sein Vokabular wird ja immer besser!
Velice důležitá zásoba v době války.
Sehr wichtig in Kriegszeiten.
Je to zásoba zboží na skladě?
To a ještě zásoba ze skladu.
Das und ich horte aus dem Knastladen.
Jejich slovní zásoba je stále velmi omezená.
Ihr Wortschatz ist noch sehr klein.
Zásoba kyslíku bude vyčerpána za 10 minut.
Sauerstoffverminderung in zehn Minuten.
Zásoba kyslíku bude vyčerpána za 2 minuty.
Sauerstoffverminderung in zwei Minuten.
Ta centrifuga a velká zásoba krve.
- Die Zentrifuge und diese Riesenmenge Blut.
Zásoba paliva a zátěže a plánování – balony
Kraftstoff- und Ballastmengen und Planung — Ballone
Zásoba neupotřebitelných bankovek v držení bank NHTO
Von NHTO-Banken gehaltene Bestände an nicht umlauffähigen Banknoten
Zásoba nezpracovaných bankovek v držení bank NHTO
Von NHTO-Banken gehaltene Bestände an nicht bearbeiteten Banknoten
Zásoba neupotřebitelných bankovek v držení bank ECI
Von ECI-Banken gehaltene Bestände an nicht umlauffähigen Banknoten
Zásoba nezpracovaných bankovek v držení bank ECI
Von ECI-Banken gehaltene Bestände an nicht bearbeiteten Banknoten
Doplňková zásoba kyslíku – letouny s přetlakovou kabinou
Zusatzsauerstoff — Flugzeuge mit Druckkabine
Doplňková zásoba kyslíku – letouny bez přetlakové kabiny
Zusatzsauerstoff — Flugzeuge ohne Druckkabine
Zásoba paliva a zátěže a plánování – balony
Kraftstoffmenge, Ballastmenge und Planung — Ballone
zásoba chladících látek a hodnoty úniků
Bestände an Kühlmitteln und Leckagewerte
Zásoba neupotřebitelných bankovek v držení subjektů NHTO
Von NHTO-Stellen gehaltene Bestände an nicht umlauffähigen Banknoten
Zásoba nezpracovaných bankovek v držení subjektů NHTO
Von NHTO-Stellen gehaltene Bestände an nicht bearbeiteten Banknoten
Zásoba nezpracovaných bankovek v držení NCB
Bestände der NZB an nicht bearbeiteten Banknoten
Nedostatečná zásoba energie na navázání spojení.
Unzureichende Energiereserven für eine Verbindung.
Tady je zásoba čokolády na celou zimu.
Ich hau Dir Deinen Bart in Brand.
Pohotovostní zásoba vody v případě nedostatku vody.
Bohrung für Reservewasserversorgung im Falle von Wasserknappheit.
Doplňková zásoba kyslíku – vrtulníky bez přetlakové kabiny
Zusatzsauerstoff — Hubschrauber ohne Druckkabine
To je bývalého zprávce Renfra, měsíční zásoba.
Der hat in dem Zeug gebadet.
Hergot chlape, to byla celá naše zásoba.
Ey, Mann, das waren unsere gesamten Vorräte.
Zásoba potravin klesla na 28%. 17 obětí.
Proviantversorgung ist auf 28% gesunken. 17 Todesopfer.
Moje slovní zásoba nepotřebuje vylepšit, McGee.
Es ist nicht mein Vokabular das Verstärkerung braucht, McGee.
Logistická zásoba upotřebitelných bankovek v držení národní centrální banky Zásoba neupotřebitelných bankovek ( ke zničení ) v držení národní centrální banky Zásoba nezpracovaných bankovek v držení národní centrální banky 2.5
2.5 Von der NZB gehaltene Bestände an nicht umlauffähigen ( zur Vernichtung bestimmten ) Banknoten Von der NZB gehaltene Bestände an nicht bearbeiteten Banknoten
Slovní zásoba klesne o jednu úroveň po tomto čase:
Das Vokabular fällt um eine Schwierigkeitsstufe nach dieser Zeit:
Je to jediná zásoba vody, kterou jsme našli, Sayide.
Das ist die einzige Frischwasserquelle, die wir finden konnten, Sayid.
Jistě, ale pamatujte zásoba antihmoty vystačí na 30 minut.
Ja, aber wir haben kaum noch Antimaterie.
Moje matika - výborné logické myšlení a slovní zásoba je vynikají.
Mathe, räumliches Denken und die mündlichen Noten sind exzellent.
Logistická zásoba nových bankovek v držení národní centrální banky
Von der NZB gehaltene logistische Reserven an neuen Banknoten
Logistická zásoba upotřebitelných bankovek v držení národní centrální banky
Von der NZB gehaltene logistische Reserven an umlauffähigen Banknoten
Zásoba neupotřebitelných bankovek (ke zničení) v držení národní centrální banky
Von der NZB gehaltene Bestände an nicht umlauffähigen (zur Vernichtung bestimmten) Banknoten
Zásoba nezpracovaných bankovek v držení národní centrální banky
Von der NZB gehaltene Bestände an nicht bearbeiteten Banknoten
Logistická zásoba nových bankovek v držení bank NHTO
Von NHTO-Banken gehaltene logistische Reserven an neuen Banknoten
Logistická zásoba upotřebitelných bankovek v držení bank NHTO
Von NHTO-Banken gehaltene logistische Reserven an umlauffähigen Banknoten
Logistická zásoba nových bankovek v držení bank ECI
Von ECI-Banken gehaltene logistische Reserven an neuen Banknoten
Logistická zásoba upotřebitelných bankovek v držení bank ECI
Von ECI-Banken gehaltene logistische Reserven an umlauffähigen Banknoten
Slovní zásoba je idiomatická, významově odstíněná a citlivá k rejstříku.
Das Vokabular ist idiomatisch, nuanciert und auf das Register abgestimmt.
Logistická zásoba nových bankovek v držení bank NHTO
Aufschlüsselung nach Planung ( 6 ) Datenquelle
Robotova zásoba energie klesla o 15%, 20%, 50%.
Registrieren einen 15 %igen Energieabfall bei der Sonde, 20 %, 50 %.
S přibývajícím bohatstvím trpaslíků se jejich zásoba dobré vůle tenčila.
Während der Wohlstand der Zwerge wuchs, verringerte sich ihr guter Wille zusehends.
Slovní zásoba je idiomatická, diferencovaná a lze ji dobře zaznamenávat.
Das Vokabular ist idiomatisch, nuanciert und auf das Register abgestimmt.
Často neschopnost úspěšně parafrázovat, pokud chybí slovní zásoba.
Ist häufig nicht in der Lage, erfolgreich zu umschreiben, wenn Vokabular fehlt.
Zásoba a plánování množství paliva a zátěže – balony
Kraftstoff- oder Ballastmenge und Planung — Ballone
Záložní zásoba kyslíku jí dá dalších 90 minut.
Der Reservesauerstoff reicht ihr für weitere 90 Minuten.
"Průměrná slovní zásoba činí jen třetinu té před sto lety.
"Unser Wortschatz ist nur noch ein Drittel so groß wie vor 100 Jahren.
Obrovská zásoba diamantu v rukou experta na lom světla.
Eine enorme Diamantenmenge, in der Hand eines Experten in Lichtbrechung.
Otroci nebyli vyhozeni, protože byla nízká zásoba vody.
Sklaven wurden nicht über Bord geworfen, weil das Trinkwasser knapp wurde.
Jeho jazyk je příliš moderní a slovní zásoba nesprávná.
Seine Sprache ist zu zeitgenössisch, seine wortwahl merkwürdig.
"Rozšlapal on sklizeň vína, kde je hroznů hněvu zásoba
"Er zertrat die Weinernte, wo die Reben des Zorns lagerten
2.6 Zásoba nezpracovaných bankovek v držení národní centrální banky = 2.6 Zásoba nezpracovaných bankovek v držení národní centrální banky -- 3.7 Bankovky zpracované centrální bankou národní
2.6 Von der NZB gehaltene Bestände an nicht bearbeiteten Banknoten = 2.6 Von der NZB gehaltene Bestände an nicht bearbeiteten Banknoten -- 3.7 Von der NZB bearbeitete Banknoten
2.14 Zásoba nezpracovaných bankovek v držení bank ECI = 2.14 Zásoba nezpracovaných bankovek v držení bank ECI -- 3.15 Bankovky zpracované bankami ECI 3.14 Bankovky vrácené do bank ECI
2.14 Von ECI-Banken gehaltene Bestände an nicht bearbeiteten Banknoten = 2.14 Von ECI-Banken gehaltene Bestände an nicht bearbeiteten Banknoten -- + 3.15 Von Banknoten ECI-Banken bearbeitete
Peněžní zásoba a objem úvěrů v posledních měsících pokračovaly v silném růstu .
Sowohl die Geldmenge als auch das Kreditvolumen sind in den letzten Monaten weiterhin kräftig gewachsen .
Víš, že newspeak je jediný jazyk na světě, jehož slovní zásoba se každým rokem zmenšuje?
Weißt du auch, daß die Neusprache die einzige Sprache der Welt ist, deren Wortschatz von Jahr zu Jahr kleiner wird?
Slovní zásoba A byla naprosto nepoužitelná v literární tvorbě nebo v politických či filozofických diskusích.
Es wäre ganz unmöglich gewesen, sich des Wortschatzes A etwa zu literarischen Zwecken oder zu einer politischen oder philosophischen Diskussion zu bedienen.
Když Vám dochází zásoba přípravku Atripla , požádejte o další svého lékaře nebo lékárníka .
Wenn Ihre Packung Atripla zu Ende geht , bitten Sie Ihren Arzt um ein neues Rezept .
Podávání železa je třeba zahájit ještě před terapií epoetinem alfa , aby se vytvořila přiměřená zásoba železa .
Um ausreichende Eisenreserven zu erhalten , sollte mit einer Eisensubstitution vor der Epoetin-alfa -Therapie begonnen werden .
Za běžných podmínek může energetická zásoba udržet životní podmínky po několik měsíců.
Mit unseren Reserven könnten wir die Lebenssysteme mehrere Monate aufrechterhalten.
Ale vypadá to, že zásoba C-4 pro prapor je nezvěstná.
Aber es scheint, dass der Battalionsvorrat von C-4 vermisst wird.
Doporučuji, abyste se oba vyvarovali zbytečné konverzace, jelikož vaše zásoba kyslíku se snižuje.
Ich rate Ihnen, vermeiden Sie unnötiges Reden, da sich Ihr Sauerstoffvorrat dem Ende neigt.
Zásoba zbraní u tebe doma mi říká, že je máš na prodej.
Ihr Haus, die Waffen und Vorräte sagen mir, dass Sie verkaufen wollen.
Logistická zásoba bankovek, které jsou přepravovány do bank ECI nebo z nich
Logistische Reserven an Banknoten, die sich im Transit von oder zu ECI-Banken befinden
Kromě toho, když zásoba energie slouží také pro systém provozního brzdění, platí požadavky bodu 5.2.20.6;
Wird der Energiespeicher auch zur Versorgung des Betriebsbremssystems verwendet, dann gelten die Vorschriften des Absatzes 5.2.20.6.
nadzemní zásoba uhlíku v živé biomase (vyjádřená jako hmotnost uhlíku na hektar);
Kohlenstoffanteil in lebender Biomasse über der Erdoberfläche (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar);
podzemní zásoba uhlíku v živé biomase (vyjádřená jako hmotnost uhlíku na hektar);
Kohlenstoffanteil in lebender Biomasse unter der Erdoberfläche (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar);
nadzemní a podzemní zásoba uhlíku v neživé organické hmotě (vyjádřená jako hmotnost uhlíku na hektar);
Kohlenstoffanteil in toter organischer Substanz über und unter der Erdoberfläche (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar);
zásoba uhlíku v mrtvé dřevní hmotě (vyjádřená jako hmotnost uhlíku na hektar), vypočítaná podle bodu 5.2.1;
Kohlenstoffanteil in Totholz (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar), berechnet gemäß Punkt 5.2.1;
zásoba uhlíku v opadance (vyjádřená jako hmotnost uhlíku na hektar), vypočítaná podle bodu 5.2.2.
Kohlenstoffanteil in Streu (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar), berechnet gemäß Punkt 5.2.2;
zásoba uhlíku v mrtvé dřevní hmotě (vyjádřená jako hmotnost uhlíku na hektar);
Kohlenstoffanteil in Totholz (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar);
2.3 Logistická zásoba nových bankovek v držení národní centrální banky + 2.4 Logistická zásoba upotřebitelných bankovek v držení národní centrální banky = 2.3 Logistická zásoba nových bankovek v držení národní centrální banky + 2.4 Logistická zásoba upotřebitelných bankovek v držení národní centrální banky 4.1 Doručení nové výroby z tiskárny do odpovědné národní centrální banky Σ 4.3 Přijetí bankovek
2.3 Von der NZB gehaltene logistische Reserven an neuen Banknoten + 2.4 Von der NZB gehaltene logistische Reserven an umlauffähigen Banknoten = 2.3 Von der NZB gehaltene logistische Reserven an neuen Banknoten + 2.4 Von der NZB gehaltene logistische Reserven an umlauffähigen Banknoten 4.1 Lieferung der neuen Produktion von der Druckerei an die verantwortliche NZB Σ 4.3 Banknoteneingang
Peněžní zásoba a objem úvěrů v posledních měsících pokračovaly v silném růstu .
Sowohl das Geldmengen - als auch das Kreditwachstum sind in den letzten Monaten kräftig geblieben .
Ten, stále živý, slouží jako zásoba potravy larvám, které ho zevnitř sežerou.
Die Larven ernähren sich von der immer noch lebenden Tarantel. In zwar in ihrem Inneren.
Už se v tom svinčíku vyčerpala zásoba mýdla, od doby kdy jsem odešla?
Gab's im Tante-Emma-Laden keine Seife mehr?
Kromě toho tam, kde zásoba energie slouží také pro systém provozního brzdění, platí požadavky bodu 5.2.1.27.7.
Wird der Energiespeicher auch zur Versorgung des Betriebsbremssystems verwendet, dann gelten die Vorschriften von Absatz 5.2.1.27.7.
Kromě toho, pokud zásoba energie slouží také pro systém provozního brzdění, použijí se požadavky bodu 5.2.20.6.
Wird der Energiespeicher auch zur Versorgung des Betriebsbremssystems verwendet, dann gelten die Vorschriften des Absatzes 5.2.20.6.
Vrátíme se po líbánkách v Monte Carlu nebo až dojde zásoba zlata.
Wir kommen nach den Flitterwochen in Monte Carlo zurück, oder wenn das Gold ausgeht.
Jestliže jste přestal( a ) užívat SUSTIVA Jakmile Vám začne docházet zásoba přípravku , opatřete si další od svého lékaře nebo lékárníka .
Wenn Sie die Einnahme von SUSTIVA abbrechen Wenn Ihre Packung SUSTIVA zu Ende geht , bitten Sie Ihren Arzt um ein neues Rezept .
Jestliže jste přestal( a ) užívat STOCRIN Jakmile Vám začne docházet zásoba přípravku , opatřete si další od svého lékaře nebo lékárníka .
Wenn Sie die Einnahme von STOCRIN abbrechen Wenn Ihre Packung STOCRIN zu Ende geht , bitten Sie Ihren Arzt um ein neues Rezept .