Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zásobení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zásobení Versorgung 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zásobeníVersorgung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ačkoli tato nadměrná kapacita ve skutečnosti existuje, jejím jediným cílem je neustále udržovat určitou rezervu pro zásobení ostrova.
Überkapazitäten bestehen zwar, sie dienen jedoch lediglich als ständige Reserve für die Versorgung der Insel.
   Korpustyp: EU
dodání zboží pro zásobení letadel využívaných leteckými společnostmi, které provozují zejména mezinárodní dopravu za úplatu;
die Lieferungen von Gegenständen zur Versorgung von Luftfahrzeugen, die von Luftfahrtgesellschaften verwendet werden, die hauptsächlich im entgeltlichen internationalen Verkehr tätig sind;
   Korpustyp: EU
dodání zboží, které má být vpuštěno do teritoriálních vod za účelem zásobení těžebních nebo výrobních plošin.
die Lieferungen von Gegenständen, die in die Hoheitsgewässer verbracht werden sollen, um zur Versorgung von Bohrinseln oder Förderplattformen verwendet zu werden.
   Korpustyp: EU
Pro zabezpečení zásobení trhu zejména v nových členských státech uvedené nařízení na přechodnou dobu stanovilo dodatečné množství pro udělení dovozních licencí.
Um die Versorgung des Marktes insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten zu gewährleisten, wurde mit der Verordnung übergangsweise eine zusätzliche Menge für die Erteilung von Einfuhrlizenzen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Důvod návratu do přístavu (např. získání útočiště, zásobení a vykládka).
Grund für die Rückkehr in den Hafen (z. B. Zuflucht, Versorgung, Anlandung).
   Korpustyp: EU
Balony provozované v tlakových nadmořských výškách nad 10000 ft jsou vybaveny zásobníky kyslíku a dýchacími přístroji se zásobou kyslíku postačující pro zásobení:
Ballone, die in Höhen oberhalb 10000 ft betrieben werden, müssen mit einer Sauerstoffspeicher- und -abgabevorrichtung ausgerüstet sein, die ausreichend Atemsauerstoff enthält für die Versorgung
   Korpustyp: EU
Kluzáky provozované v tlakových nadmořských výškách nad 10000 ft jsou vybaveny zásobníky kyslíku a dýchacími přístroji se zásobou kyslíku postačující pro zásobení:
Segelflugzeuge, die in Druckhöhen oberhalb 10000 ft betrieben werden, müssen mit einer Sauerstoffspeicher- und -abgabevorrichtung ausgestattet sein, die ausreichend Atemsauerstoff enthält für die Versorgung:
   Korpustyp: EU
Balony provozované v tlakových nadmořských výškách nad 10000 ft jsou vybaveny zásobníky kyslíku a dýchacími přístroji se zásobou kyslíku postačující pro zásobení:
Ballone, die in Druckhöhen oberhalb 10000 ft betrieben werden, müssen mit einer Sauerstoffspeicher- und -abgabevorrichtung ausgerüstet sein, die ausreichend Atemsauerstoff enthält für die Versorgung:
   Korpustyp: EU
Kluzáky provozované v tlakových nadmořských výškách nad 10000 ft jsou vybaveny zásobníky kyslíku a dýchacími přístroji se zásobou kyslíku postačující pro zásobení:
Segelflugzeuge, die in Höhen oberhalb 10000 ft betrieben werden, müssen mit einer Sauerstoffspeicher- und -abgabevorrichtung ausgestattet sein, die ausreichend Atemsauerstoff enthält für die Versorgung:
   Korpustyp: EU
dodání zboží pro zásobení lodí užívaných k plavbě po volném moři a přepravujících cestující za úplatu nebo používaných k obchodní, průmyslové nebo rybářské činnosti, jakož i lodí užívaných k poskytování záchrany a pomoci na moři nebo k pobřežnímu rybolovu, v tomto případě však s výjimkou dodání palubních zásob;
die Lieferungen von Gegenständen zur Versorgung von Schiffen, die auf hoher See im entgeltlichen Passagierverkehr, zur Ausübung einer Handelstätigkeit, für gewerbliche Zwecke oder zur Fischerei sowie als Bergungs- oder Rettungsschiffe auf See oder zur Küstenfischerei eingesetzt sind, wobei im letztgenannten Fall die Lieferungen von Bordverpflegung ausgenommen sind;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krevní zásobení Blutzufuhr 3
Cévní zásobení mozku Circulus arteriosus cerebri

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "zásobení"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cévní zásobení mozku
Circulus arteriosus cerebri
   Korpustyp: Wikipedia
-Přímé účinky na cévní zásobení nádoru
-Direkte Wirkung auf das Tumorgefäßsystem
   Korpustyp: Fachtext
Odřízli jsme pevnost od zásobení vodou.
Die Wasserstraße zum Schloss ist überquert.
   Korpustyp: Untertitel
- krátkodobé poruchy krevního zásobení části mozku v posledních šesti měsících
- wenn Sie in den letzten 6 Monaten eine vorübergehende Durchblutungsstörung im Gehirn
   Korpustyp: Fachtext
Riziko nedostatečného zásobení/hospodářská soutěž na trhu EU
Risiko von Lieferengpässen/Wettbewerb auf dem EU-Markt
   Korpustyp: EU
Riziko nedostatečného zásobení/hospodářská soutěž na trhu v Unii
Risiko von Lieferengpässen/Wettbewerb auf dem Unionsmarkt
   Korpustyp: EU
Omezení hospodářské soutěže na trhu Společenství a riziko nedostatečného zásobení trhu
Einschränkung des Wettbewerbs auf dem Gemeinschaftsmarkt und Risiko von Lieferengpässen
   Korpustyp: EU
Až ukončíme zásobení, co kdybyste se sešel se Zednáři, zatímco já přinesu Corbinovu pušku ze stanice.
Nachdem wir die Ausrüstung fertig haben, warum treffen Sie sich dann nicht mit den Freimaurern, während ich Corbins Gewehr aus dem Revier hole.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho vyplývá přibližně 267000 tun volné kapacity, která je sama o sobě dostatečná pro zásobení jedné třetiny poptávky Unie.
Damit ergeben sich Kapazitätsreserven in Höhe von 267000 Tonnen, was an sich ausreichend ist, um ein Drittel der Unionsnachfrage zu decken.
   Korpustyp: EU
Sójová kojenecká výživa je pro kojence trpící nesnášenlivostí laktózy důležitou alternativou, a musí být proto zajištěno dostatečné zásobení trhu.
Säuglingsanfangsnahrung auf Sojabasis ist eine wichtige Alternative für Säuglinge mit Laktoseintoleranz, daher muss eine ausreichende Marktversorgung sichergestellt sein.
   Korpustyp: EU
Pro tyto dva druhy ryb je proto v zájmu zajištění dostatečného zásobení trhu vhodné stanovit vyšší maximální limity.
Damit die Marktversorgung gewährleistet ist, sollten daher für diese beiden Fischarten höhere Höchstgehalte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Sekundární farmakologie Travoprost významně zvyšuje krevní zásobení optického nervu u králíků po sedmidenní lokální aplikaci do oka ( 1. 4 mikrogramu , jednou denně )
Sekundärpharmakologie Travoprost bewirkte nach 7 Tagen topischer okulärer Gabe eine signifikante Erhöhung des Blutflusses am Sehnervenkopf des Kaninchens ( 1 x täglich 1, 4 Mikrogramm ) .
   Korpustyp: Fachtext
V tabulce 1 je uveden objem bankovek , které byly vyrobeny mezi lety 1999 a 2001 pro počáteční zásobení při přechodu na hotovostní euro v roce 2002 .
Tabelle 1 beziffert die Erstausstattungsmenge , die zwischen 1999 und 2001 für die Bargeldumstellung im Jahr 2002 produziert wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Stejně jako u všech inzulínových přípravků závisí trvání účinku Liprolog Mix25 na dávce , místě vpichu, krevním zásobení , teplotě a fyzické aktivitě .
Wie bei allen Insulinpräpa -raten hängt die Wirkdauer bei Liprolog Mix25 Pen von der Dosis , der Injektionsstelle , der Durchblu -tung , der Temperatur und der körperlichen Aktivität ab .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek nesmí užívat pacienti, kteří trpí onemocněním způsobujícím nadměrné krvácení, prodělali mozkovou mrtvici či tranzitorní ischemickou ataku (přechodné snížení krevního zásobení části mozku) nebo trpí závažným onemocněním jater.
Es darf nicht bei Patienten angewendet werden, die eine Erkrankung haben, die mit extrem starken Blutungen verbunden ist, bei denen es in der Vergangenheit zu einem Schlaganfall oder einer transitorischen ischämischen Attacke (einer vorübergehenden Durchblutungsstörung eines Teils des Gehirns) gekommen ist oder die an schweren Leberproblemen leiden.
   Korpustyp: Fachtext
Mezi nejčastější nežádoucí účinek ( který se vyskytl u 15 % pacientů v klinických studiích ) patřila hyperémie ( zvýšené krevní zásobení oka vedoucí k podráždění a zčervenání oka ) .
Die häufigste Nebenwirkung ( trat in den klinischen Studien bei 15 % der Patienten auf ) ist eine Hyperämie der Augen ( erhöhte Blutzufuhr in den Augen , die zu Augenreizung bzw . Augenrötung führt ) .
   Korpustyp: Fachtext
Čím déle budeme čekat, tím více se mi omezí zásobení krve do nohou, tím více mi odumře nervů a atrofuje svalů a pak už zbude jenom jediné!
Und umso läger wir warten, umso mehr verringert sich meine Vaskularität, umso mehr Nerven sterben ab, umso mehr veröden die Muskeln, und dann ist nur noch eine Option übrig!
   Korpustyp: Untertitel
Poruchy jater a žlučníku časté : změny jaterních enzymů a funkce jater , žloutenka jaterního původu , poškození jaterní tkáně a zánět jater vzácné : poruchy cévního zásobení jater velmi vzácné : selhání jater , zúžení žlučovodu
Leber - und Gallenblasenerkrankungen Häufig : Veränderungen der Leberenzyme und Leberfunktion , Gelbfärbung der Haut infolge von Lebererkrankungen , Schädigung des Lebergewebes und Leberentzündungen Selten : Durchblutungsstörungen in der Leber Sehr selten : Leberversagen , Verengerung der Gallengefäße
   Korpustyp: Fachtext
Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (ES) č. 1784/2003 stanoví odchylku od povinnosti předložit dovozní licenci u produktů, které podstatným způsobem neovlivňují situaci v zásobení trhu s obilovinami.
Gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 kann für Erzeugnisse, die keine erheblichen Auswirkungen auf die Versorgungslage auf dem Getreidemarkt haben, hinsichtlich der erforderlichen Vorlage einer Einfuhrlizenz eine Ausnahmeregelung vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (ES) č. 1784/2003 umožňují osvobodit od požadavku na předkládání dovozní licence produkty, které podstatným způsobem příznivě neovlivňují situaci v zásobení trhu s obilovinami.
Gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 kann für Erzeugnisse, die keine erheblichen Auswirkungen auf die Versorgungslage auf dem Getreidemarkt haben, eine Ausnahme von der obligatorischen Vorlage einer Einfuhrlizenz vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Osobní majetek tvoří rovněž domácí zásoby odpovídající běžnému zásobení rodiny, zvířata v zájmovém chovu a jezdecká zvířata, jakož i přenosné nástroje a přístroje potřebné k výkonu povolání této osoby.
Als Übersiedlungsgut gelten ferner auch die Haushaltsvorräte in den von einer Familie üblicherweise als Vorrat gehaltenen Mengen, Haustiere, Reittiere sowie tragbare Instrumente für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Beteiligte zur Ausübung seines Berufs benötigt.
   Korpustyp: EU
Nejčastějšími vedlejšími účinky při používání přípravku TRAVATAN ( zaznamenanými u více než 1 pacienta z 10 ) byla oční hyperémie ( zvýšené krevní zásobení oka , vedoucí k podráždění a zčervenání oka ) a změny očních řas , mezi které patřilo jejich prodloužení , zvětšení jejich tloušťky a změna barvy nebo počtu řas .
Die häufigsten Nebenwirkungen im Zusammenhang mit der Anwendung von TRAVATAN ( beobachtet bei mehr als einem von 10 Patienten ) sind Hyperämie der Augen ( erhöhte Blutzufuhr in den Augen , die zu Augenreizung bzw . Augenrötung führt ) sowie Veränderungen der Wimpern einschließlich deren Verlängerung , Verdickung , Dunkelfärbung oder zahlenmäßigen Zunahme .
   Korpustyp: Fachtext
Kapitálová účast společnosti Renault ve fondu FMEA byla kromě toho odůvodněna ekonomickými, průmyslovými a finančními důvody: ze strategického a finančního hlediska bylo totiž pro společnost Renault nezbytné, aby trvale zabezpečila své zásobení prostřednictvím zdravých a konkurenceschopných dodavatelů a očekávala přitom návratnost své finanční investice.
Die Zeichnung des FMEA durch Renault habe im Übrigen wirtschaftliche, industrielle und finanzielle Gründe gehabt; für Renault sei es strategisch und finanziell unverzichtbar, die Beschaffungen dauerhaft zu sichern und sich dabei auf wirtschaftlich gesunde und wettbewerbsfähige Zulieferer zu stützen. Gleichzeitig werde eine Kapitalrendite erwartet.
   Korpustyp: EU
„osobním majetkem“ věci určené k osobnímu užívání osoby nebo pro potřeby její domácnosti, zejména vybavení domácnosti, jízdní kola a motocykly, osobní motorová vozidla a jejich přívěsy, obytné přívěsy, sportovní nebo rekreační plavidla a sportovní nebo rekreační letadla, domácí zásoby odpovídající běžnému zásobení rodiny, zvířata v zájmovém chovu a jezdecká zvířata;
„persönliche Gegenstände“ Gegenstände, die zum persönlichen Gebrauch der Beteiligten oder für ihren Haushalt bestimmt sind, insbesondere Hausrat, Fahrräder und Krafträder, private Personenkraftwagen und deren Anhänger, Camping-Anhänger, Wassersportfahrzeuge und Sportflugzeuge, die Haushaltsvorräte in den von einer Familie üblicherweise als Vorrat gehaltenen Mengen sowie Haustiere und Reittiere;
   Korpustyp: EU
K zajištění správného řízení režimu kvót, stanovení měsíční spotřeby cukru a vyhotovení odhadu zásobení je třeba stanovit mechanismus sdělování údajů mezi schválenými podniky a členskými státy na straně jedné a mezi členskými státy a Komisí na straně druhé. Sdělované údaje se musejí týkat zásob, úrovně výroby a zasetých ploch.
Um eine ordnungsgemäße Handhabung der Quotenregelung zu erreichen, den monatlichen Zuckerverbrauch zu ermitteln und Versorgungsbilanzen zu erstellen, muss ein Instrument zum Informationsaustausch zwischen den zugelassenen Unternehmen und den Mitgliedstaaten einerseits sowie den Mitgliedstaaten und der Kommission andererseits geschaffen werden. Meldepflichtig sind Lagerbestände, Erzeugermengen und Anbauflächen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je možné dovážet i z jiných třetích zemí, na které se opatření nevztahují, a z údajů Eurostatu o dovozu mastných alkoholů ze zbytku světa po OŠ vyplývá, že tento dovoz roste, což svědčí o tom, že údajné nebezpečí nedostatečného zásobení není opodstatněné.
Darüber hinaus sind Einfuhren auch aus anderen, keinen Maßnahmen unterliegenden Drittländern möglich, und die Eurostat-Zahlen für nach dem UZ getätigte FOH-Einfuhren aus den übrigen Ländern der Welt zeigen, dass diese Einfuhren zunehmen; dies wiederum weist darauf hin, dass die angebliche Gefahr eines Versorgungsengpasses gegenstandslos ist.
   Korpustyp: EU