Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zásobit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zásobit versorgen 7 beliefern 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zásobitversorgen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čím mensí je trh, tím méně distributorů jej dokáže efektivně zásobit.
Je kleiner der Markt, desto weniger Händler werden benötigt, um ihn für sie gewinnbringend zu versorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme dobře zásobeni vodou a jídlem, dost pro přežití celého léta.
Wir sind gut mit Essen und Wasser versorgt, genug, um den ganzen Sommer zu überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto pokroky nám umožní nasytit a zásobit energií – při nižších ekonomických a ekologických nákladech – světovou populaci, která má podle očekávání dosáhnout v roce 2050 devíti miliard lidí.
Diese Vorteile werden es uns ermöglichen, die geschätzten neun Milliarden Menschen 2050 kostengünstiger und umweltschonender zu ernähren und mit Energie zu versorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když to zvládneš dnes, tak tě můžu zásobit léky proti úzkosti a antidepresivy.
Wenn du es heute hinbekommst, kann ich dich mit Beruhigungsmitteln und Antidepressiva versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Himmler mě díkybohu dobře zásobil.
Himmler hat mich Gott sei Dank gut versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
46 lidí utrpělo zranění, většinou lehká. Byli ošetřeni a zásobeni léky.
46 Passagiere, die leicht verletzt waren, wurden medizinisch versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
"Od tohoto dne" "budu tebe i tvůj dům zásobit jídlem."
Ich möchte dich und dein Haus versorgen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zásobit se sich versorgen

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "zásobit"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Znovu zásobit svůj bar?
Ihre Bar auffüllen müssen?
   Korpustyp: Untertitel
potřeba zásobit trh materiálem se zvláštními vlastnostmi;
Nachfrage nach Material, das bestimmte Merkmale aufweist,
   Korpustyp: EU
Chci se zásobit na příští rok.
Ich möchte mir einen Vorrat anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen dospělý muž, co se de zásobit alkoholem.
Ich bin einfach ein Erwachsener Mann, der seine Vorräte mit etwas Alkohol auffüllen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Roční období nám budou žehnat a zásobit nás vším potřebným. Započněme ten náš překrásný příběh.
Von morgens bis abends werden wir uns vergnügen und gemeinsam eine schöne Geschichte spinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se zásobit na příští týdny, když už budu v Ulmu.
Ich wollte für die nächsten Wochen vorsorgen, wenn ich schon in Ulm bin.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že musíme být opatrní, musíme být chytří, a možná se zásobit nějakým kryptonitem.
Das bedeutet, wir müssen vorsichtig sein, wir müssen schlau sein, und vielleicht müssen wir unseren Vorrat an Kryptonit auffüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasone, určitě rád uslyšíš, že jsem nechala bar zásobit tou vůbec nejstarší japonskou whiskey.
Jason, du wirst sicher erfreut sein, dass ich die Bar mit dem ältesten japanischen Whiskey bestückt hab.
   Korpustyp: Untertitel
A na jaře, když Komančové táhnou na sever mohou si tu odpočinout najíst se a zásobit se na cestu.
Und jedes Frühjahr, wenn der Komantsche nach Norden reitet kann er sich in Frieden ausruhen und für die Reise von unserem Vieh Dörrfleisch zubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zásobit moukou, solí a topivem, léky, nádobím a dekami, než Japonci přijedou do naší zóny.
Wir müssen Mehl, Salz und Feuerzeug, Medizin, Kochgeschirr und Decken bis zur Ankunft der Japaner in unserer Zone haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem nahradila aortu štěpem z dacronu a teď z aneurysmatu vytvářím druhou aortu, která bude zásobit krví páteř.
Also habe ich die Aorta durch ein Dacron-Transplantat ersetzt. Und jetzt baue ich das Aneurysma in eine zweite Aorta um, die das Blut direkt zur Wirbelsäule pumpt.
   Korpustyp: Untertitel
Těmito otřepanými frázemi může každý ekonom ihned po příjezdu do cizí země zásobit své hostitele, aniž by se musel obávat, že sejde z cesty.
Jeder Ökonom kann diese Plattitüden bei der Ankunft im betreffenden Land seinem Gastgeber gegenüber zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato nemožnost zásobit se jinde však vyplývá z nařízení (ES) č. 1260/2001, které zavádí smluvní systém mezi pěstiteli cukrové řepy a rafineriemi.
Diese Unmöglichkeit, andere Lieferquellen zu nutzen, ergibt sich jedoch aus der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001, mit der ein Vertragssystem zwischen Zuckerrübenerzeugern und Raffinerien eingeführt wird.
   Korpustyp: EU
Podíl dalších třetích zemí na trhu se navíc rovněž snížil, což naznačuje, že tyto země mají nevyužité kapacity, které by mohly zásobit trh Společenství, pokud by byla obnovena spravedlivá hospodářská soutěž.
Außerdem haben auch andere Drittländer Marktanteile verloren, was darauf schließen lässt, dass in diesen Ländern Kapazitätsreserven vorhanden sind, so dass der Gemeinschaftsmarkt beliefert werden kann, sobald ein fairer Wettbewerb wiederhergestellt ist.
   Korpustyp: EU
Zde je třeba v souladu s bodem odůvodnění 183 konstatovat, že nehrozí ani nedostatek jízdních kol ani pokles prodeje, protože lze předpokládat, že se maloobchodníci mohou v případě potřeby zásobit jízdními koly z jiných zdrojů než z Vietnamu.
Hierzu ist zu bemerken, dass, wie unter Randnummer 183 erläutert, weder das Risiko eines Versorgungsengpasses noch eines Rückgangs der Verkäufe besteht, da die Einzelhändler in der Lage sein dürften, ihre Fahrräder notfalls aus anderen Quellen als Vietnam zu beziehen.
   Korpustyp: EU
Proto se musí zásobit u velmi vysokého počtu dodavatelů za částky, které nejsou často vysoké, což zavazuje rovněž spravovat velmi mnoho malých vydavatelů, aniž by toto bylo nahrazováno jakoukoli podporou.
Sie muss die Bücher daher von einer sehr großen Zahl von Anbietern oftmals in sehr geringen Mengen beziehen und infolgedessen eine sehr große Zahl kleiner Verlagskonten verwalten, ohne dass dies durch irgendwelche Beihilfen ausgeglichen würde.
   Korpustyp: EU
Makroekonomická a finanční stabilita vyžaduje udržitelný vývoj zadlužení, opatrnou regulaci a zdravé peníze. Těmito otřepanými frázemi může každý ekonom ihned po příjezdu do cizí země zásobit své hostitele, aniž by se musel obávat, že sejde z cesty.
Für makroökonomische und finanzielle Stabilität bedarf es der Schuldennachhaltigkeit, sorgfältiger Regulierung und einer stabilen Währung. Jeder Ökonom kann diese Plattitüden bei der Ankunft im betreffenden Land seinem Gastgeber gegenüber zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samotné italské orgány uvedly, že za obvyklých podmínek není možné se zásobit v jiných pěstitelských oblastech cukrové řepy, které jsou určeny pro jiné podniky, aniž by došlo k poklesu konečné výroby cukru těchto jiných podniků, což by jim zabránilo dosáhnout jejich kvótu.
Die italienischen Behörden machten selbst geltend, dass es unter normalen Umständen nicht möglich ist, Lieferungen aus anderen Zuckerrübenanbaugebieten zu beziehen, ohne dass dadurch die Zuckerenderzeugung dieser anderen Unternehmen sinkt und damit verhindert wird, dass diese ihre Quote erreichen.
   Korpustyp: EU