Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máš 12 nábojů v zásobníku, jeden v komoře.
Du hast 12 im Magazin, eine im Lauf.
Dlouhé poloautomatické střelné zbraně, jejichž zásobník a nábojová komora mohou dohromady pojmout více než tři náboje
Halbautomatische Lang-Feuerwaffen, deren Magazin und Patronenlager mehr als drei Patronen aufnehmen kann
Mám Berettu s jedním zásobníkem, kde je 15 nábojů.
Ich habe eine Beretta mit einem Magazin, 15 Kugeln.
Přes zásobník, komoru a rám vsaďte kolík z tvrzené oceli.
Gehärteten Stahlstift durch Magazin, Patronenlager und Rahmen treiben.
Griffovi zbývá půlka zásobníku a skoro nechodí.
Griff hat nur noch ein halbes Magazin und kann sich kaum bewegen.
poloautomatické a automatické zbraně se zásobníkem schopným pojmout více než dva náboje;
halbautomatische oder automatische Waffen, deren Magazin mehr als zwei Patronen aufnehmen kann;
V zásobníku už máš jen jeden náboj.
Du hast noch einen Schuss im Magazin!
Bodovým přivařením zásobníku na rám nebo rukojeť (v závislosti na typu zbraně) zajistěte, aby zásobník nebylo možné odstranit.
Durch Punktverschweißung des Magazins am Rahmen oder am Griff (je nach Waffentyp) Entfernen des Magazins verhindern.
Kolik se jich vejde do zásobníku?
Wieviele Kugeln passen in ein Magazin?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento ovládací cyklus se musí dát uskutečnit, když jsou hydraulické zásobníky pod tlakem čerpadla.
Dieser Betätigungszyklus muss ausgeführt werden können, wenn der Speicher unter Pumpeneinschaltdruck steht.
Tento ovládací cyklus se musí dát uskutečnit, když je zásobník pod tlakem čerpadla.
Dieser Betätigungszyklus muss ausgeführt werden können, wenn der Speicher unter Pumpeneinschaltdruck steht.
Plynárenské podniky by měly vytvořit opatření, jako jsou obchodní dohody , které mohou zahrnovat zvýšené vývozy plynu nebo zvýšené odběry ze zásobníků.
So sollten Erdgasunternehmen Maßnahmen, wie etwa geschäftliche Vereinbarungen, treffen, die auch höhere Erdgasexporte oder Ausspeisungen aus Speichern beinhalten können.
V dlouhodobém horizontu by však mělo dojít k vyčerpávajícímu započítávání v rámci daného odvětví tak, aby byly zahrnuty všechny půdy, zásobníky a plyny.
Langfristig jedoch sollte zu einer umfassenderen Bilanz für den Gesamtsektor übergegangen werden, bei der sämtliche Flächen, Speicher und Gase berücksichtigt werden.
Plynárenské podniky by měly přijmout opatření, jako jsou obchodní dohody, které mohou zahrnovat zvýšený vývoz plynu nebo zvýšený odběr ze zásobníků.
So sollten Erdgasunternehmen Maßnahmen, wie geschäftliche Vereinbarungen, treffen, die auch höhere Erdgasexporte oder Ausspeisungen aus Speichern beinhalten können.
mechanická energie ze zásobníku/zdroje ve vozidle, včetně tepelné energie z odpadu,
mechanische Energie aus bordeigenen Speichern/bordeigenen Quellen, einschließlich Abwärme;
Kromě toho musí mít hydraulický zásobník dostatečný výkon pro ovládání dveří alespoň třikrát, tj. zavřít-otevřít-zavřít proti opačnému náklonu lodi na stranu o 15 °.
Außerdem muss ein hydraulischer Speicher ausreichender Kapazität vorhanden sein, um alle Türen gegen eine Schlagseite von 15o mindestens dreimal zu betätigen, d. h.
Kromě toho musí mít hydraulický zásobník dostatečný výkon pro ovládání dveří alespoň třikrát, tj. zavřít-otevřít-zavřít proti opačnému náklonu lodě na stranu o 15 %.
Außerdem muss ein hydraulischer Speicher ausreichender Kapazität vorhanden sein, um alle Türen gegen eine Schlagseite von 15° mindestens dreimal zu betätigen, d. h.
Vývěva nebo kompresor a zásobníky
Vakuumpumpe oder Kompressor und Speicher
v případě poruchy zdroje energie za pohybu vozidla musí energie v zásobníku postačovat k uvedení brzd do činnosti, pokud se působí na ovladač;
Tritt eine Störung in der Energiequelle auf, während das Fahrzeug fährt, dann muss im Speicher so viel Energie vorhanden sein, dass die Bremsen wirken, wenn sie betätigt werden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Zásobníkem“ (nebo tlakovou lahví) se rozumí jakýkoli skladovací systém používaný pro stlačený zemní plyn.
„Behälter“ (oder Zylinder) bezeichnet ein Gefäß zum Speichern von komprimiertem Erdgas.
Palivový zásobník (zásobníky) a/nebo nádrž (nádrže) musí být namontovány a upevněny tak, aby při plných zásobnících a/nebo nádržích mohla být absorbována následující zrychlení, aniž by došlo k poškození:
Die Kraftstoffbehälter und/oder -tanks müssen so eingebaut und befestigt sein, dass die nachstehend angegebenen Beschleunigungen ohne Beschädigung aufgenommen werden können, wenn die Behälter und/oder Tanks voll sind.
Každý zásobník musí být opatřen zařízením ke kontrole tlaku plynu.
Jeder Behälter muss mit einer Einrichtung, die die Kontrolle des Gasdrucks erlaubt, ausgestattet sein.
„kompozitním zásobníkem“ zásobník sestrojený z více než jednoho materiálu;
„Behälter in Verbundkonstruktion“: Behälter, der aus mehr als einem Werkstoff hergestellt ist;
Povrchová voda by se měla přepravovat v důkladně vyčištěném zásobníku.
Das Oberflächenwasser sollte in einem gründlich gespülten Behälter transportiert werden.
Moduly a zásobníky musí bezplatně převzít zpět zařízení uvedené žadatelem.
Module und Behälter werden von der vom Antragsteller genannten Rücknahmestelle kostenfrei angenommen.
Zkouška na únik před prasknutím: účelem této zkoušky je prokázat, že u vodíkových zásobníků dojde před prasknutím nejprve k úniku.
Prüfung des Leck-vor Bruch-Verhaltens: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter undicht wird, ehe er bricht.
Produkty na přepravnících, výtazích a v zásobnících musí být chráněny proti náhodné kontaminaci.
Erzeugnisse in Förderanlagen, Aufzügen oder Behältern sind vor Zufallskontamination zu schützen.
Požadavky na vodíkové konstrukční části určené k použití pro kapalný vodík jiné než zásobníky
Vorschriften für flüssigen Wasserstoff führende Bauteile mit Ausnahme von Behältern
Musí být přijata odpovídající opatření k minimalizaci kondenzace uvnitř zásobníků, přepravníků nebo výtahů.
Es sind ausreichende Maßnahmen zu treffen, um die Kondensierung innerhalb von Behältern, Förderanlagen oder Aufzügen auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Infuzní set a zásobník se musí měnit každých 48 hodin za použití aseptických technik .
Das Infusions-Set und das Reservoir sind unter Verwendung einer aseptischen Technik alle 48 Stunden auszutauschen .
Někdo vyhrožoval že vyhodí do povětří městské zásobníky.
- Die Reservoire wurden bedroht.
Po aktivaci systému IONSYS pacientem přenese slabý elektrický proud určité množství fentanylu ze zásobníku kůží do krevního oběhu .
Wenn der Patient das IONSYS-System aktiviert , bewegt ein schwacher elektrischer Strom eine Dosis Fentanyl aus dem Reservoir durch die Haut in den Blutkreislauf .
Při použití CSII nelze v zásobníku infuzní pumpy míchat s přípravkem Velosulin žádné jiné léky nebo inzuliny .
Wird Velosulin durch CSII gegeben , dürfen keine anderen Arzneimittel oder Insulinprodukte im Reservoir der Insulinpumpe mit Velosulin gemischt werden .
Může být nastavena pouze dávka zbývající v zásobníku , kterou ukazuje značka ( plochá šipka ) .
Die Anzeige kann nur bis zu dem Zeichen ( flacher Pfeil ) herausgezogen werden , das der Restmenge an Arzneimittel im Reservoir entspricht .
P i použití CSII nelze v zásobníku infuzní pumpy míchat s p ípravkem Velosulin žádné jiné léky nebo inzuliny.
Wird Velosulin durch CSII gegeben, dürfen keine anderen Arzneimittel oder Insulinprodukte im Reservoir der Insulinpumpe mit Velosulin gemischt werden.
Jemně držte předplněné pero za držák zásobníku . Na jehlu opatrně nasaďte zpět vnější kryt jehly .
Halten Sie dazu den Injektor am Reservoir fest und setzen Sie die äußere Nadelschutzkappe vorsichtig wieder auf die Nadel auf .
Prsty jemně poklepejte na držák zásobníku tak , aby bubliny vystoupaly k jehle .
Klopfen Sie behutsam mit dem Finger gegen das Reservoir mit der Injektionslösung , so dass etwaige Luftblasen nach oben hin zur Nadel aufsteigen .
Fentanyl se nachází v zásobníku .
Das Fentanyl befindet sich in einem Reservoir .
Pokud jde o kompatibilitu s inzulinovými infuzními pumpami , zásobníky , kanylami a jehlami viz bod 6. 6 .
Zur Kompatibilität mit Insulininfusionspumpen , Reservoiren , Kathetern und Injektionsnadeln , siehe Abschnitt 6. 6 .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poskytuje palivo, zásobníky, vodu, nátěr, mazací oleje a chemické látky pro plavidla IRISL.
Liefert Brennstoff, Bunker, Wasser, Farbe, Schmierstoffe und Chemikalien für die Schiffe der IRISL.
Poskytuje palivo, zásobníky, vodu, nátěr, mazací oleje a chemické látky pro plavidla IRISL.
Liefert Brennstoff, Bunker, Wasser, Farbe, Schmieröl und Chemikalien für die Schiffe der IRISL.
Poskytuje palivo, zásobníky, vodu, nátěr, mazací oleje a chemické látky pro plavidla IRISL.
Bietet Brennstoff, Bunker, Wasser, Farbe, Schmierstoffe und Chemikalien für die Schiffe der IRISL.
Domácí produkce + Z ostatních zdrojů + Dovoz – Vývoz – Mezinárodní námořní zásobníky + Změna stavu zásob
Einheimische Erzeugung + Aus sonstigen Quellen + Einfuhren – Ausfuhren – Grenzüberschreitender Seeverkehr (Bunker) + Bestandsveränderungen.
zásobníky na lodích s hrubou prostorností menší než 1000 tun a lodní zásoby a vybavení pro použití na palubě všech lodí.“
Bunker auf Schiffen unter 1000 BRZ und Bordvorräte und Schiffsausrüstungen.“
Nezahrnuje produkty použité ropnými společnostmi vně rafinačního procesu, tj. zásobníky nebo ropné tankery.
Ohne Produkte, die von Erdölunternehmen außerhalb des Raffinierprozesses verwendet werden, z. B. in Bunkern oder Öltankern.
ve vnitrozemských zásobnících lodí,
in Bunkern von Binnenschiffen,
v zásobnících námořních lodí,
in Bunkern von Hochseeschiffen,
Z oblasti působnosti jsou vyjmuty zásoby a zásobníky dodávané plavidlům v přístavu, avšak ropa přepravovaná v zásobnících pro plavidla na volném moři je zahrnuta.
Ausgenommen sind ferner Bunker und Waren zur Versorgung von Schiffen im Hafen, während Bunkeröl für Schiffe, die vor der Küste liegen, eingeschlossen ist.
Nezahrnují se zásoby ropy v ropovodech, v železničních cisternách, v automobilových cisternách, v zásobníkách námořních lodí, v čerpacích stanicích, v maloobchodních prodejnách a v zásobníkách na moři.
Ohne Bestände in Pipelines, Eisenbahnkesselwagen, Tank-Lkw, Bunkern der Hochseeschifffahrt, Tankstellen, Einzelhandelsbetrieben und Bunkern auf See.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pronajatými aktivy jsou tlaková místnost, dva zásobníky, hala pro dodávku a čerpání cementu o rozloze 290 m2.
Bei den geleasten Vermögenswerten handelt es sich um einen Druckraum, zwei Silos, eine Zementliefervorrichtung und eine Pumpenscheune mit einer Fläche von 290 m2.
Vylomte zásobníky na obilí.
Tlaková místnost, dva zásobníky, místnost pro dodávky cementu, místnost pro čerpání, vážící zařízení pro automobily a připojené počítačové vybavení v místnosti pro dodávky, jeřáb, potrubí a ocelový zásobník s připojeným zařízením, strojní zařízení a toalety, transformační stanice, schodiště a chodba.
Druckraum, 2 Silos, Zementliefervorrichtung, Pumpenscheune, Wiegevorrichtung für Fahrzeuge und dazugehörige Computerausrüstung in Dienstgebäude, Kran, Rohre und Stahlsilo mit dazugehöriger Ausrüstung, Maschinen und Toiletten, Transformatorenraum, Treppe und Korridor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A všechny jsou v tomhle zásobníku.
Und die sind alle in der Kammer dieser Knarre.
Eine Kugel in der Kammer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásobník je asi tak na 36 hodin.
Der Puffer beträgt 36 Stunden, mehr oder weniger.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další den jsem byl znovu u zásobníku.
Am nächsten Tag war ich wieder im Keller.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále umísťujeme podvodní motor a zásobník číslo 1.
Unterwasserantrieb und Container Nr. 1 ausbringen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zásobník
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden zásobník pro každýho.
Jeder bekommt einen Ladestreifen.
Připravte si zásobník, pane.
Damit reiten Sie sich selbst in großen Mist, Sir.
Nikdy nezatláčejte zásobník s municí.
Drücken Sie niemals Munition in diese Führungsrollen.
Bjurmana, a prázdný zásobník Magnum.
- Abgesehen von Bjurman, eine leere Colt - Magnum -Schachtel.
Zavražděný měl za pasem zásobník.
Er trug einen Pistolenhalter.
Máš odjištěno a plný zásobník.
Sie ist entsichert und voll geladen.
Zásobník se dává do pažby.
Když vezme vodu, vyprázdníš zásobník.
Und wenn er das Wasser nimmt, verschieß alle Kugeln.
Jak veliký to má vůbec zásobník?
Wie viele Kugeln passen in diese Pistole?
Ráže .50 Beowulf, zásobník na 30.
Kaliber .50-Beowulf-Munition, Ladeclips mit 30 Schuss.
To poslední, co potřebujeme náladový zásobník energie.
Wir wollen keine launische Energiezufuhr.
Byl to ale dobrý nápad prohodit zásobník.
Das war gut. Die Munition und alles auszutauschen.
Dobře, pánové. Má jenom jeden zásobník.
Meine Herren, er hat nur noch einen Schuss.
Tucet, plus do každého bubnový zásobník.
Ein Dutzend mit einem zusätzlichen Trommelmagazin für jede.
Váží 21 uncí, zásobník na osm.
Mit 21 oz. Gewicht federleicht, 8-Schuss.
Brzy do tebe někdo vyprázdní zásobník.
Wenn du mich erledigst, besorgen sie sich einen anderen!
zásobník; s regulovanou teplotou (chlazený nebo zahřívaný)
Druckbehälter (Flasche, Ballon, Zylinder usw.) Kühl- oder Wärmebehälter
Vystřílel celý zásobník nalevo od Vás.
Er hat sechs Mal vorbeigeschossen.
Sáhněte do toho kufříku. Vyndejte další zásobník.
Holen Sie ein Reservemagazin aus der Aktentasche!
‚Chladový zásobník‘ a vybavení pro ‚chladový zásobník‘ neuvedené v položce 2.A.1.
'Coldbox' und 'Coldbox'-Ausrüstung, nicht erfasst von Unternummer 2.A.1.
Spolu s pumpou používejte správný zásobník a správný katetr .
Benutzen Sie die für diese Pumpe vorgesehenen Vorratsbehälter und Katheter .
Spolu s pumpou používejte správný zásobník a správný katetr .
Lesen und befolgen Sie die den Infusionspumpen beigelegten Anweisungen .
Waltere, nemyslím, že zásobník laseru z přehrávače vygeneruje dost energie.
Walter, ich denke nicht, dass dieses Laserdisk-Gerät genug Energie erzeugen kann.
Pětačtyřicítka zastaví Japonce líp, než celej zásobník z tvý karabiny.
Die 45er hält dir einen Japsen besser vom Hals als jeder Karabiner.
V mém vaku je zásobník se stlačeným vzduchem.
In meiner Tasche ist eine Dose mit Druckluft.
Dobře se z ní střílí a má velkej zásobník.
Das ist ein echtes Meisterwerk mit 'nem kräftigen Durchschlag.
Zajištění spouště, pogumovaná rukojeť, zásobník na 17 patron.
Safe-Action-System, 17 Schuss.
V průběhu zkoušky se zásobník (zásobníky) nesmí doplňovat.
während der Prüfung darf kein Nachfüllen der Energiespeichereinrichtungen erfolgen.
Během odstavení se zásobník elektrické energie/výkonu nabíjí:
Während der Abkühlzeit ist der elektrische Energiespeicher wie folgt aufzuladen:
Zásobník elektrické energie vozidla se vybije podle bodu 3.1.2.1.
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs wird nach den Vorschriften der Nummer 3.1.2.1 entladen.
"Víte, to není dobré pro zásobník na papír."
Wissen Sie, das ist schlecht für das Papierfach.
Vaším kódem byl na pátém patře otevřen zásobník s léky.
Es war ihr Code, der den Zugang zum Medizinschrank im fünften Stock ermöglicht hat.
Co třeba ten starý zásobník na plyn, hm?
Was ist denn zum Beispiel mit deinem alten Gastank, hä?
Je ráže 50, opři si tvář o zásobník.
Es ist ein .50 Kaliber, also Wange an den Schaft.
Nabij mi jeden zásobník 7.62mm a dva do PPK.
Gib mir noch 7.62mm Munition und zwei von der PPK.
Nepřestane střílet, i když ostatní mají zásobník prázdný.
Er legt Leute um, deren Revolver leer sind.
Za tímto účelem se zásobník vystaví jmenovitému pracovnímu tlaku.
Hierzu wird er unter Nennbetriebsdruck gesetzt.
Typ 4 Zásobník s plným ovinutím a nekovovou vložkou
Typ 4 Harzgetränkte Endlosfaser mit nichtmetallischem Innenbehälter (Vollverbundkonstruktion).
Zásobník by měl vydržet bez selhání stanovený počet cyklů.
Er darf nicht vor Erreichen einer Mindestzahl von Zyklen versagen.
Za tímto účelem se zásobník vystaví různým chemickým roztokům.
Hierzu wird er mit verschiedenen gelösten Chemikalien in Kontakt gebracht.
Za tímto účelem se zásobník vystaví zkrutu z různých směrů.
Hierzu wird auf den Stutzen ein bestimmtes Drehmoment abwechselnd in beiden Richtungen aufgebracht.
Zásobník musí být dostatečně chráněn proti všem druhům koroze.
Der Wasserstoffbehälter muss ausreichend gegen alle Arten der Korrosion geschützt sein.
V každé z nich se nachází zásobník na 10 kulek.
In so etwas hier. Ein 10-schüssiges Stangenmagazin.
Palebná síla" titanový zásobník na 3 000, dávky 3-300,
Ein Wort zur Feuerkraft! Ein sogenannter Titan-Nachlader feuert Salven von 3 bis 300 Schuß.
Váží 21 uncí, zásobník na osm, dvou akční.
Mit 21 oz. Gewicht federleicht, 8-Schuss, double action.
Zásobník na 50 nábojů, 900 průbojných nábojů za minutu.
Ladestreifen mit 50 Kugeln, 900 durchdringende Schüsse pro Minute.
Vyprázdnil jsem do toho celý zásobník stejně jako předtím Gwen.
Hört mal, ich habe einen ganzen Ladestreifen in das Ding gepumpt, und Gwen ebenfalls.
Poklepte na zásobník inzulínu, aby všechny vzduchové bubliny vystoupaly nahoru k jehle.
F Klopfen Sie an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
Poklepte na zásobník inzulínu, aby všechny vzduchové bubliny vystoupaly nahoru k jehle.
D Klopfen Sie an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
F . Poklepejte na zásobník inzulínu , aby všechny vzduchové bubliny vystoupaly nahoru k jehle .
F Klopfen Sie an den Insulinbehälter , damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen .
D . Poklepte na zásobník inzulínu , aby všechny vzduchové bubliny vystoupaly nahoru k jehle .
D Klopfen Sie an den Insulinbehälter , damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen .
Každý zásobník dodává 300 IU ( což odpovídá 22 mikrogramům ) v 0, 5 ml .
Eine Zylinderampulle enthält 300 I. E . ( entspricht 22 Mikrogramm ) in 0, 5 ml .
Každý zásobník dodává 300 IU (což odpovídá 22 mikrogramům) v 0, 5 ml.
(entspricht 22 Mikrogramm) in 0,5 ml.
Poklepejte na zásobník inzulínu, aby všechny vzduchové bubliny vystoupaly nahoru k jehle.
F Klopfen Sie an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
Vyjměte plastikový zásobník z krabičky, sloupněte papírový kryt a vyjměte injekční stříkačku.
Nehmen Sie die Plastikschale aus der Packung, ziehen Sie das Papier ab und entnehmen Sie die Spritze.
F . Poklepte na zásobník inzulínu , aby všechny vzduchové bubliny vystoupaly nahoru k jehle .
F Klopfen Sie an den Insulinbehälter , damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen .
Máme potvrzeno, že bonboniéra i zásobník vody byly pozitivní na arzén.
Die Schokolade und der Wasserspender wurden beide positiv auf Arsen getestet.
On na toho chlapa vysypal celej zásobník, ale nestalo se vůbec nic, netrefil ho.
Marvin, was hältst du davon? - Dazu habe ich keine Meinung.
Moc rádi to neděláme z bezpečnostních důvodů, ale v případě nouze můžeme rozšířit zásobník paměti.
Aus Sicherheitsgründen tun wir das normalerweise nicht, aber wir können die Pufferkapazität erhöhen.
Nemohli jsme zachránit poškozený zásobník. Ale Lillias pracuje na zvůšení účinosti těch ostatních.
Den beschädigten Tank konnten wir nicht retten, aber Lillias arbeitet an dem funktionierenden.
Zásobník s vodou už je ze dvou třetin prázdný a Annie má dehydratovaného pacienta.
Der Wassertank ist zu einem Drittel leer und Anne hat einen Patienten, der am dehydrieren ist.
Doufám, že sis vzala další zásobník, Shawová, protože sem míří další chlapi.
Ich hoffe du hast die Bonusrunde bezahlt, es sind noch eine Menge Typen auf dem Weg.
Zajímalo by mě, co se stane, když na tu budku vystřílím zásobník.
Also sehen wir mal, was dabei rauskommt, wenn ich zur Sicherheit ein paar Schüsse in das Ding ballere.
Zásobník energie s pístem (nebo rovnocenné zařízení) splňující tyto charakteristiky a podmínky zkoušky:
Kolben-Druckspeicher (oder gleichwertige Einrichtung), der folgende Anforderungen bezüglich der Eigenschaften und Prüfbedingungen erfüllt:
Ventil plnící zásobník energie tlakem ovládacího vedení musí být během zkoušky uzavřen.
Das Ventil zur Speisung der Energiespeichereinrichtung durch den Druck der Steuerleitung muss während der Prüfung geschlossen sein.
Čas t1 zaznamenaný pro zásobník energie, který je z hlediska plnění nejnepříznivější, nesmí překročit:
Die Zeit t1 für die ungünstigste Energiespeichereinrichtung darf folgende Werte nicht übersteigen:
Zásobník (zásobníky) energie pro pneumatická pomocná zařízení musí být odpojen(y).
Der (Die) Energiespeicher für Druckluft-Nebenverbraucher ist (sind) abzutrennen.
‚Chladový zásobník‘ se skládá z výměníků tepla, trubek, dalšího příslušenství a tepelné izolace.
Die 'Coldbox' besteht aus Wärmetauschern, Rohrleitungen, sonstigen Instrumenten und thermischen Isolatoren.
Zásobník nebo zásobníky energie pro pneumatické vedlejší spotřebiče musí být odpojeny.
Der (Die) Energiespeicher für Druckluft-Nebenverbraucher ist (sind) abzutrennen.
V průběhu této zkoušky se nesmí doplňovat zásobník nebo zásobníky převodu energie.
Während dieser Prüfung ist die Energiezufuhr zu dem (den) Energiespeicher(n) der Übertragungseinrichtung zu unterbrechen.
Zásobník elektrické energie/výkonu vozidla se vybije při jízdě (na zkušební dráze, na vozidlovém dynamometru apod.):
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs wird während der Fahrt (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.) wie folgt entladen:
Zásobník elektrické energie/výkonu vozidla se vybije postupem podle odstavce 3.2.2.2.
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs wird nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.2 entladen.
Je povoleno nabít zásobník elektrické energie/výkonu dvakrát denně během najíždění kilometrů.
Der elektrische Energiespeicher darf zweimal am Tag aufgeladen werden, während die Fahrstrecke zurückgelegt wird.
Zásobník nebo zásobníky energie pro pneumatická pomocná zařízení musí být odpojeny.
Die Energiespeicher für Druckluft-Nebenverbraucher sind abzutrennen.
Prý si stál přímo proti tomu vrahovi a vystřílel do něj celý zásobník.
Ich habe gehört, dass Sie dem Killer genau gegenüberstanden und auf ihn gefeuert haben.
A buď sakra připravenej vyprázdnit ten zásobník, jestli se začneš navážet do mojí jednotky.
Sie müssen die Wumme leeren, wenn Sie über mein Battaillon lästern.
Zvláštním doplňkovým zařízením může být zásobník s tlakovým vzduchem nebo plynem.
Die zusätzliche besondere Einrichtung darf ein Luft- oder Gas-Druckspeicher sein.
Zásobník elektrické energie/výkonu vozidla se vybije podle odstavce 3.2.2.2 této přílohy.
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs ist nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.2 dieses Anhangs zu entladen.
Vozidlový zásobník elektrické energie/výkonu se vybije při jízdě (na zkušební dráze, na vozidlovém dynamometru, apod.):
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs wird während der Fahrt (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.) wie folgt entladen:
Vozidlový zásobník elektrické energie/výkonu se vybije postupem podle bodu 3.2.2.2.
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs wird nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.2 entladen.
Pokud mechanismus řízení s posilovačem nemá vlastní zdroj energie, musí mít zásobník energie.
Ist die Hilfskraft-Lenkanlage nicht mit einer eigenen Hilfskraftquelle versehen, so muss sie einen eigenen Energiespeicher haben.
Čerpadlo, řídící jednotka, soustava trubek a zásobník vody nejsou součástí výrobku při předložení.
Pumpe, Regler, Rohrleitungssystem und Wasserspeicher sind bei der Gestellung nicht enthalten.
Zásobník nebo zásobníky energie pro pneumatické vedlejší spotřebiče musí být izolovány.
Der (Die) Energiespeicher für Druckluft-Nebenverbraucher ist (sind) abzutrennen.
„Trakční baterií“ se rozumí soubor akumulátorů tvořících zásobník energie k napájení trakčního motoru (motorů) vozidla.
„Antriebsbatterie“ eine Gruppe von Akkumulatoren, die den Energiespeicher für die Versorgung des Antriebsmotors/der Antriebsmotoren des Fahrzeugs bilden;
K prokázání této vlastnosti se zásobník vystaví tlaku o dané hodnotě po stanovenou dobu.
Hierzu wird er während einer bestimmten Zeitspanne auf dem Prüfdruck gehalten.
Zásobník nesmí po zkoušce vykazovat žádné známky viditelné trvalé deformace, ani viditelných úniků.
Nach der Prüfung darf er keine sichtbaren bleibenden Verformungen und Undichtigkeiten aufweisen.
Typ 3 Zásobník s plným ovinutím a bezešvou či svařovanou kovovou vložkou
Typ 3 Metallinnenbehälter, mit harzgetränkter Endlosfaser verstärkt (vollständig umwickelt)
Za tímto účelem se zásobník vystaví tlakovým cyklům postupným zvyšováním a snižováním tlaku na stanovené hodnoty.
Hierzu wird er mit einem zyklisch zwischen zwei Werten schwankenden Druck beaufschlagt.
Za tímto účelem se zásobník vystaví zkoušce nárazu pádem a provede se stanovený počet tlakových cyklů.
Hierzu wird er fallen gelassen und anschließend mit einer bestimmten Zahl von Druckzyklen geprüft.
Zásobník nesmí vykazovat známky opotřebení, jako např. únavové trhliny nebo elektrostatický výboj.
Er darf keine Schäden wie Ermüdungsrisse oder Spuren elektrostatischer Entladung aufweisen.
Vodíkový zásobník je možné nahradit jiným vodíkovým zásobníkem pouze za účelem doplnění paliva nebo údržby.
Der Wasserstoffbehälter darf nur zur Ersetzung durch einen anderen Wasserstoffbehälter, zur Betankung oder zur Wartung ausgebaut werden.
V případě spalovacího motoru se zásobník nesmí instalovat v prostoru vozidla vyhrazeném pro motor.
Bei Fahrzeugen mit Verbrennungsmotor darf der Wasserstoffbehälter nicht im Motorraum installiert sein.
Do 30 minut od vybití se zásobník elektrické energie/výkonu nabíjí podle bodu 3.2.2.5 této přílohy.
Innerhalb von 30 Minuten nach dem Entladen muss der elektrische Energiespeicher nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.5 dieses Anhangs geladen werden.
Zásobník elektrické energie/výkonu se vybije podle bodu 4.2.2.1 této přílohy.
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs ist nach den Vorschriften des Absatzes 4.2.2.1 dieses Anhangs zu entladen.
Zásobník elektrické energie/výkonu se vybíjí při jízdě (na zkušební dráze, vozidlovém dynamometru apod.):
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs wird während der Fahrt (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.) wie folgt entladen:
Zásobník elektrické energie/výkonu vozidla se vybije podle bodu 3.2.1.1 této přílohy.
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs ist nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.1.1 dieses Anhangs zu entladen.
To je můj vlastní a osobní zásobník kyslíku a zakazuji ti, aby ses ho dotýkal.
Das ist mein persönlicher Sauerstoff-Vorrat, und du lässt die Finger davon.
Určitě byli tři a vypálili najednou celý zásobník s pěti náboji.
Ich tippe auf 3 Täter, die alle gleichzeitig geschossen haben.