Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zásobník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zásobník Magazin 100 Speicher 23 Behälter 21 Reservoir 16 Bunker 12 Silo 3 Kammer 2 Puffer 1 Keller 1 Container 1
Zásobník Stapelspeicher
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zásobníkMagazin
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zásobník nábojů
Magazin
   Korpustyp: Wikipedia
Máš 12 nábojů v zásobníku, jeden v komoře.
Du hast 12 im Magazin, eine im Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhé poloautomatické střelné zbraně, jejichž zásobník a nábojová komora mohou dohromady pojmout více než tři náboje
Halbautomatische Lang-Feuerwaffen, deren Magazin und Patronenlager mehr als drei Patronen aufnehmen kann
   Korpustyp: EU DCEP
Mám Berettu s jedním zásobníkem, kde je 15 nábojů.
Ich habe eine Beretta mit einem Magazin, 15 Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel
Přes zásobník, komoru a rám vsaďte kolík z tvrzené oceli.
Gehärteten Stahlstift durch Magazin, Patronenlager und Rahmen treiben.
   Korpustyp: EU
Griffovi zbývá půlka zásobníku a skoro nechodí.
Griff hat nur noch ein halbes Magazin und kann sich kaum bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
poloautomatické a automatické zbraně se zásobníkem schopným pojmout více než dva náboje;
halbautomatische oder automatische Waffen, deren Magazin mehr als zwei Patronen aufnehmen kann;
   Korpustyp: EU
V zásobníku už máš jen jeden náboj.
Du hast noch einen Schuss im Magazin!
   Korpustyp: Untertitel
Bodovým přivařením zásobníku na rám nebo rukojeť (v závislosti na typu zbraně) zajistěte, aby zásobník nebylo možné odstranit.
Durch Punktverschweißung des Magazins am Rahmen oder am Griff (je nach Waffentyp) Entfernen des Magazins verhindern.
   Korpustyp: EU
Kolik se jich vejde do zásobníku?
Wieviele Kugeln passen in ein Magazin?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zásobník

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protokolový zásobník
Protokollstapel
   Korpustyp: Wikipedia
Zásobník volání
Aufrufstapel
   Korpustyp: Wikipedia
Jeden zásobník pro každýho.
Jeder bekommt einen Ladestreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte si zásobník, pane.
Damit reiten Sie sich selbst in großen Mist, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nezatláčejte zásobník s municí.
Drücken Sie niemals Munition in diese Führungsrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Bjurmana, a prázdný zásobník Magnum.
- Abgesehen von Bjurman, eine leere Colt - Magnum -Schachtel.
   Korpustyp: Untertitel
Zavražděný měl za pasem zásobník.
Er trug einen Pistolenhalter.
   Korpustyp: Untertitel
Máš odjištěno a plný zásobník.
Sie ist entsichert und voll geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Zásobník se dává do pažby.
Man lädt sie am Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Když vezme vodu, vyprázdníš zásobník.
Und wenn er das Wasser nimmt, verschieß alle Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jak veliký to má vůbec zásobník?
Wie viele Kugeln passen in diese Pistole?
   Korpustyp: Untertitel
Ráže .50 Beowulf, zásobník na 30.
Kaliber .50-Beowulf-Munition, Ladeclips mit 30 Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
To poslední, co potřebujeme náladový zásobník energie.
Wir wollen keine launische Energiezufuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to ale dobrý nápad prohodit zásobník.
Das war gut. Die Munition und alles auszutauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pánové. Má jenom jeden zásobník.
Meine Herren, er hat nur noch einen Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Tucet, plus do každého bubnový zásobník.
Ein Dutzend mit einem zusätzlichen Trommelmagazin für jede.
   Korpustyp: Untertitel
Váží 21 uncí, zásobník na osm.
Mit 21 oz. Gewicht federleicht, 8-Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy do tebe někdo vyprázdní zásobník.
Wenn du mich erledigst, besorgen sie sich einen anderen!
   Korpustyp: Untertitel
zásobník; s regulovanou teplotou (chlazený nebo zahřívaný)
Druckbehälter (Flasche, Ballon, Zylinder usw.) Kühl- oder Wärmebehälter
   Korpustyp: EU
Vystřílel celý zásobník nalevo od Vás.
Er hat sechs Mal vorbeigeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Sáhněte do toho kufříku. Vyndejte další zásobník.
Holen Sie ein Reservemagazin aus der Aktentasche!
   Korpustyp: Untertitel
‚Chladový zásobník‘ a vybavení pro ‚chladový zásobník‘ neuvedené v položce 2.A.1.
'Coldbox' und 'Coldbox'-Ausrüstung, nicht erfasst von Unternummer 2.A.1.
   Korpustyp: EU
Spolu s pumpou používejte správný zásobník a správný katetr .
Benutzen Sie die für diese Pumpe vorgesehenen Vorratsbehälter und Katheter .
   Korpustyp: Fachtext
Spolu s pumpou používejte správný zásobník a správný katetr .
Lesen und befolgen Sie die den Infusionspumpen beigelegten Anweisungen .
   Korpustyp: Fachtext
Waltere, nemyslím, že zásobník laseru z přehrávače vygeneruje dost energie.
Walter, ich denke nicht, dass dieses Laserdisk-Gerät genug Energie erzeugen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pětačtyřicítka zastaví Japonce líp, než celej zásobník z tvý karabiny.
Die 45er hält dir einen Japsen besser vom Hals als jeder Karabiner.
   Korpustyp: Untertitel
V mém vaku je zásobník se stlačeným vzduchem.
In meiner Tasche ist eine Dose mit Druckluft.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře se z ní střílí a má velkej zásobník.
Das ist ein echtes Meisterwerk mit 'nem kräftigen Durchschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Zajištění spouště, pogumovaná rukojeť, zásobník na 17 patron.
Safe-Action-System, 17 Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu zkoušky se zásobník (zásobníky) nesmí doplňovat.
während der Prüfung darf kein Nachfüllen der Energiespeichereinrichtungen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Během odstavení se zásobník elektrické energie/výkonu nabíjí:
Während der Abkühlzeit ist der elektrische Energiespeicher wie folgt aufzuladen:
   Korpustyp: EU
Zásobník elektrické energie vozidla se vybije podle bodu 3.1.2.1.
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs wird nach den Vorschriften der Nummer 3.1.2.1 entladen.
   Korpustyp: EU
"Víte, to není dobré pro zásobník na papír."
Wissen Sie, das ist schlecht für das Papierfach.
   Korpustyp: Untertitel
Vaším kódem byl na pátém patře otevřen zásobník s léky.
Es war ihr Code, der den Zugang zum Medizinschrank im fünften Stock ermöglicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba ten starý zásobník na plyn, hm?
Was ist denn zum Beispiel mit deinem alten Gastank, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Je ráže 50, opři si tvář o zásobník.
Es ist ein .50 Kaliber, also Wange an den Schaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nabij mi jeden zásobník 7.62mm a dva do PPK.
Gib mir noch 7.62mm Munition und zwei von der PPK.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestane střílet, i když ostatní mají zásobník prázdný.
Er legt Leute um, deren Revolver leer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem se zásobník vystaví jmenovitému pracovnímu tlaku.
Hierzu wird er unter Nennbetriebsdruck gesetzt.
   Korpustyp: EU
Typ 4 Zásobník s plným ovinutím a nekovovou vložkou
Typ 4 Harzgetränkte Endlosfaser mit nichtmetallischem Innenbehälter (Vollverbundkonstruktion).
   Korpustyp: EU
Zásobník by měl vydržet bez selhání stanovený počet cyklů.
Er darf nicht vor Erreichen einer Mindestzahl von Zyklen versagen.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem se zásobník vystaví různým chemickým roztokům.
Hierzu wird er mit verschiedenen gelösten Chemikalien in Kontakt gebracht.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem se zásobník vystaví zkrutu z různých směrů.
Hierzu wird auf den Stutzen ein bestimmtes Drehmoment abwechselnd in beiden Richtungen aufgebracht.
   Korpustyp: EU
Zásobník musí být dostatečně chráněn proti všem druhům koroze.
Der Wasserstoffbehälter muss ausreichend gegen alle Arten der Korrosion geschützt sein.
   Korpustyp: EU
V každé z nich se nachází zásobník na 10 kulek.
In so etwas hier. Ein 10-schüssiges Stangenmagazin.
   Korpustyp: Untertitel
Palebná síla" titanový zásobník na 3 000, dávky 3-300,
Ein Wort zur Feuerkraft! Ein sogenannter Titan-Nachlader feuert Salven von 3 bis 300 Schuß.
   Korpustyp: Untertitel
Váží 21 uncí, zásobník na osm, dvou akční.
Mit 21 oz. Gewicht federleicht, 8-Schuss, double action.
   Korpustyp: Untertitel
Zásobník na 50 nábojů, 900 průbojných nábojů za minutu.
Ladestreifen mit 50 Kugeln, 900 durchdringende Schüsse pro Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprázdnil jsem do toho celý zásobník stejně jako předtím Gwen.
Hört mal, ich habe einen ganzen Ladestreifen in das Ding gepumpt, und Gwen ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Poklepte na zásobník inzulínu, aby všechny vzduchové bubliny vystoupaly nahoru k jehle.
F Klopfen Sie an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
   Korpustyp: Fachtext
Poklepte na zásobník inzulínu, aby všechny vzduchové bubliny vystoupaly nahoru k jehle.
D Klopfen Sie an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
   Korpustyp: Fachtext
F . Poklepejte na zásobník inzulínu , aby všechny vzduchové bubliny vystoupaly nahoru k jehle .
F Klopfen Sie an den Insulinbehälter , damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen .
   Korpustyp: Fachtext
D . Poklepte na zásobník inzulínu , aby všechny vzduchové bubliny vystoupaly nahoru k jehle .
D Klopfen Sie an den Insulinbehälter , damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen .
   Korpustyp: Fachtext
Každý zásobník dodává 300 IU ( což odpovídá 22 mikrogramům ) v 0, 5 ml .
Eine Zylinderampulle enthält 300 I. E . ( entspricht 22 Mikrogramm ) in 0, 5 ml .
   Korpustyp: Fachtext
Každý zásobník dodává 300 IU (což odpovídá 22 mikrogramům) v 0, 5 ml.
(entspricht 22 Mikrogramm) in 0,5 ml.
   Korpustyp: Fachtext
Poklepejte na zásobník inzulínu, aby všechny vzduchové bubliny vystoupaly nahoru k jehle.
F Klopfen Sie an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
   Korpustyp: Fachtext
Vyjměte plastikový zásobník z krabičky, sloupněte papírový kryt a vyjměte injekční stříkačku.
Nehmen Sie die Plastikschale aus der Packung, ziehen Sie das Papier ab und entnehmen Sie die Spritze.
   Korpustyp: Fachtext
F . Poklepte na zásobník inzulínu , aby všechny vzduchové bubliny vystoupaly nahoru k jehle .
F Klopfen Sie an den Insulinbehälter , damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen .
   Korpustyp: Fachtext
Máme potvrzeno, že bonboniéra i zásobník vody byly pozitivní na arzén.
Die Schokolade und der Wasserspender wurden beide positiv auf Arsen getestet.
   Korpustyp: Untertitel
On na toho chlapa vysypal celej zásobník, ale nestalo se vůbec nic, netrefil ho.
Marvin, was hältst du davon? - Dazu habe ich keine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Moc rádi to neděláme z bezpečnostních důvodů, ale v případě nouze můžeme rozšířit zásobník paměti.
Aus Sicherheitsgründen tun wir das normalerweise nicht, aber wir können die Pufferkapazität erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jsme zachránit poškozený zásobník. Ale Lillias pracuje na zvůšení účinosti těch ostatních.
Den beschädigten Tank konnten wir nicht retten, aber Lillias arbeitet an dem funktionierenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zásobník s vodou už je ze dvou třetin prázdný a Annie má dehydratovaného pacienta.
Der Wassertank ist zu einem Drittel leer und Anne hat einen Patienten, der am dehydrieren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že sis vzala další zásobník, Shawová, protože sem míří další chlapi.
Ich hoffe du hast die Bonusrunde bezahlt, es sind noch eine Menge Typen auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, co se stane, když na tu budku vystřílím zásobník.
Also sehen wir mal, was dabei rauskommt, wenn ich zur Sicherheit ein paar Schüsse in das Ding ballere.
   Korpustyp: Untertitel
Zásobník energie s pístem (nebo rovnocenné zařízení) splňující tyto charakteristiky a podmínky zkoušky:
Kolben-Druckspeicher (oder gleichwertige Einrichtung), der folgende Anforderungen bezüglich der Eigenschaften und Prüfbedingungen erfüllt:
   Korpustyp: EU
Ventil plnící zásobník energie tlakem ovládacího vedení musí být během zkoušky uzavřen.
Das Ventil zur Speisung der Energiespeichereinrichtung durch den Druck der Steuerleitung muss während der Prüfung geschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Čas t1 zaznamenaný pro zásobník energie, který je z hlediska plnění nejnepříznivější, nesmí překročit:
Die Zeit t1 für die ungünstigste Energiespeichereinrichtung darf folgende Werte nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU
Zásobník (zásobníky) energie pro pneumatická pomocná zařízení musí být odpojen(y).
Der (Die) Energiespeicher für Druckluft-Nebenverbraucher ist (sind) abzutrennen.
   Korpustyp: EU
‚Chladový zásobník‘ se skládá z výměníků tepla, trubek, dalšího příslušenství a tepelné izolace.
Die 'Coldbox' besteht aus Wärmetauschern, Rohrleitungen, sonstigen Instrumenten und thermischen Isolatoren.
   Korpustyp: EU
Zásobník nebo zásobníky energie pro pneumatické vedlejší spotřebiče musí být odpojeny.
Der (Die) Energiespeicher für Druckluft-Nebenverbraucher ist (sind) abzutrennen.
   Korpustyp: EU
V průběhu této zkoušky se nesmí doplňovat zásobník nebo zásobníky převodu energie.
Während dieser Prüfung ist die Energiezufuhr zu dem (den) Energiespeicher(n) der Übertragungseinrichtung zu unterbrechen.
   Korpustyp: EU
Zásobník elektrické energie/výkonu vozidla se vybije při jízdě (na zkušební dráze, na vozidlovém dynamometru apod.):
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs wird während der Fahrt (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.) wie folgt entladen:
   Korpustyp: EU
Zásobník elektrické energie/výkonu vozidla se vybije postupem podle odstavce 3.2.2.2.
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs wird nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.2 entladen.
   Korpustyp: EU
Je povoleno nabít zásobník elektrické energie/výkonu dvakrát denně během najíždění kilometrů.
Der elektrische Energiespeicher darf zweimal am Tag aufgeladen werden, während die Fahrstrecke zurückgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Zásobník nebo zásobníky energie pro pneumatická pomocná zařízení musí být odpojeny.
Die Energiespeicher für Druckluft-Nebenverbraucher sind abzutrennen.
   Korpustyp: EU
Prý si stál přímo proti tomu vrahovi a vystřílel do něj celý zásobník.
Ich habe gehört, dass Sie dem Killer genau gegenüberstanden und auf ihn gefeuert haben.
   Korpustyp: Untertitel
A buď sakra připravenej vyprázdnit ten zásobník, jestli se začneš navážet do mojí jednotky.
Sie müssen die Wumme leeren, wenn Sie über mein Battaillon lästern.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštním doplňkovým zařízením může být zásobník s tlakovým vzduchem nebo plynem.
Die zusätzliche besondere Einrichtung darf ein Luft- oder Gas-Druckspeicher sein.
   Korpustyp: EU
Zásobník elektrické energie/výkonu vozidla se vybije podle odstavce 3.2.2.2 této přílohy.
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs ist nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.2 dieses Anhangs zu entladen.
   Korpustyp: EU
Vozidlový zásobník elektrické energie/výkonu se vybije při jízdě (na zkušební dráze, na vozidlovém dynamometru, apod.):
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs wird während der Fahrt (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.) wie folgt entladen:
   Korpustyp: EU
Vozidlový zásobník elektrické energie/výkonu se vybije postupem podle bodu 3.2.2.2.
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs wird nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.2 entladen.
   Korpustyp: EU
Pokud mechanismus řízení s posilovačem nemá vlastní zdroj energie, musí mít zásobník energie.
Ist die Hilfskraft-Lenkanlage nicht mit einer eigenen Hilfskraftquelle versehen, so muss sie einen eigenen Energiespeicher haben.
   Korpustyp: EU
Čerpadlo, řídící jednotka, soustava trubek a zásobník vody nejsou součástí výrobku při předložení.
Pumpe, Regler, Rohrleitungssystem und Wasserspeicher sind bei der Gestellung nicht enthalten.
   Korpustyp: EU
Zásobník nebo zásobníky energie pro pneumatické vedlejší spotřebiče musí být izolovány.
Der (Die) Energiespeicher für Druckluft-Nebenverbraucher ist (sind) abzutrennen.
   Korpustyp: EU
„Trakční baterií“ se rozumí soubor akumulátorů tvořících zásobník energie k napájení trakčního motoru (motorů) vozidla.
„Antriebsbatterie“ eine Gruppe von Akkumulatoren, die den Energiespeicher für die Versorgung des Antriebsmotors/der Antriebsmotoren des Fahrzeugs bilden;
   Korpustyp: EU
K prokázání této vlastnosti se zásobník vystaví tlaku o dané hodnotě po stanovenou dobu.
Hierzu wird er während einer bestimmten Zeitspanne auf dem Prüfdruck gehalten.
   Korpustyp: EU
Zásobník nesmí po zkoušce vykazovat žádné známky viditelné trvalé deformace, ani viditelných úniků.
Nach der Prüfung darf er keine sichtbaren bleibenden Verformungen und Undichtigkeiten aufweisen.
   Korpustyp: EU
Typ 3 Zásobník s plným ovinutím a bezešvou či svařovanou kovovou vložkou
Typ 3 Metallinnenbehälter, mit harzgetränkter Endlosfaser verstärkt (vollständig umwickelt)
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem se zásobník vystaví tlakovým cyklům postupným zvyšováním a snižováním tlaku na stanovené hodnoty.
Hierzu wird er mit einem zyklisch zwischen zwei Werten schwankenden Druck beaufschlagt.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem se zásobník vystaví zkoušce nárazu pádem a provede se stanovený počet tlakových cyklů.
Hierzu wird er fallen gelassen und anschließend mit einer bestimmten Zahl von Druckzyklen geprüft.
   Korpustyp: EU
Zásobník nesmí vykazovat známky opotřebení, jako např. únavové trhliny nebo elektrostatický výboj.
Er darf keine Schäden wie Ermüdungsrisse oder Spuren elektrostatischer Entladung aufweisen.
   Korpustyp: EU
Vodíkový zásobník je možné nahradit jiným vodíkovým zásobníkem pouze za účelem doplnění paliva nebo údržby.
Der Wasserstoffbehälter darf nur zur Ersetzung durch einen anderen Wasserstoffbehälter, zur Betankung oder zur Wartung ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU
V případě spalovacího motoru se zásobník nesmí instalovat v prostoru vozidla vyhrazeném pro motor.
Bei Fahrzeugen mit Verbrennungsmotor darf der Wasserstoffbehälter nicht im Motorraum installiert sein.
   Korpustyp: EU
Do 30 minut od vybití se zásobník elektrické energie/výkonu nabíjí podle bodu 3.2.2.5 této přílohy.
Innerhalb von 30 Minuten nach dem Entladen muss der elektrische Energiespeicher nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.5 dieses Anhangs geladen werden.
   Korpustyp: EU
Zásobník elektrické energie/výkonu se vybije podle bodu 4.2.2.1 této přílohy.
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs ist nach den Vorschriften des Absatzes 4.2.2.1 dieses Anhangs zu entladen.
   Korpustyp: EU
Zásobník elektrické energie/výkonu se vybíjí při jízdě (na zkušební dráze, vozidlovém dynamometru apod.):
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs wird während der Fahrt (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.) wie folgt entladen:
   Korpustyp: EU
Zásobník elektrické energie/výkonu vozidla se vybije podle bodu 3.2.1.1 této přílohy.
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs ist nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.1.1 dieses Anhangs zu entladen.
   Korpustyp: EU
To je můj vlastní a osobní zásobník kyslíku a zakazuji ti, aby ses ho dotýkal.
Das ist mein persönlicher Sauerstoff-Vorrat, und du lässt die Finger davon.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě byli tři a vypálili najednou celý zásobník s pěti náboji.
Ich tippe auf 3 Täter, die alle gleichzeitig geschossen haben.
   Korpustyp: Untertitel