Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zajistit, aby zásoby ropy zajišťovaly odpovídající stabilitu zásobování.
Haltung von Ölvorräten, die eine ausreichende Versorgung sichern.
Strategicky bude kvůli poloze planety obtížné zajistit zásobování, ale není to nemožné.
Die Lage des Planeten erschwert es, die Versorgung aufrechtzuerhalten, macht es aber nicht unmöglich.
Společnost CFB pochybuje o tom, že existovaly problémy při zásobování elementárním fosforem.
CFB bezweifelt, dass es Probleme bei der Versorgung mit elementarem Phosphor gab.
Co se týče infrastruktury a zásobování jednotek, to můžeme zajistit z podpůrného fondu.
Also, Infrastruktur und logistische Versorgung für Ihre Truppen, die Kosten dafür können wir zusätzlich leisten.
Výrobci elektřiny mají totiž specifické požadavky na dodávky, jak z hlediska množství, tak i přizpůsobivosti zásobování.
Denn Stromerzeuger sind eine Kundengruppe mit einem ganz speziellen Bedarf in Bezug auf Quantität und Flexibilität der Versorgung.
Vyšlete posla k projednání zásobování a komunikace.
Schicken Sie einen Unterhändler zur Klärung der Bedingungen für Versorgung und Kommunikation.
Vzhledem ke zvyšování cen potravin nesmíme umožnit, aby takový pokles nastal, a musíme zabezpečit zásobování v rámci EU.
Vor dem Hintergrund steigender Lebensmittelpreise dürfen wir einen solchen Rückgang nicht zulassen und müssen die Versorgung innerhalb der EU sichern.
Tisíc dolarů záloha, plus 200 dolarů na týden plus cestovné a náklady na zásobování.
1.000 Dollar als Anzahlung und dann 200 die Woche. Reisekosten natürlich exklusive. Ebenso die Versorgung.
Ostrov La Réunion má problém se zásobováním mléka, protože je tak odlehlý a místní výroba mléka zdaleka nepokrývá spotřebu.
Réunion hat Probleme, was die Versorgung mit Milchprodukten angeht – die lokale Produktion reicht nicht aus.
To také patří do zásobování?
Fällt das etwa auch unter die Rubrik "Versorgung"?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zaměření na polotovary k zásobování místního odvětví výroby trubek
die Spezialisierung auf Halbfertigprodukte zwecks Belieferung der örtlichen Röhrenindustrie
V zájmu snížení finanční zátěže dovozců a zajištění plynulého zásobování trhu Společenství by měly být žádosti o dovozní licenci předkládány v měsíčních intervalech.
Um die finanzielle Belastung für die Einführer zu reduzieren und eine laufende Belieferung des Gemeinschaftsmarktes zu gewährleisten, sollen die Einfuhrlizenzanträge monatlich eingereicht werden.
Cílem antidumpingových opatření by nebylo omezovat celoroční zásobování či přístupnost různých odrůd potřebných pro potravinářský průmysl.
Die Antidumpingmaßnahmen verfolgen nicht den Zweck, die ganzjährige Belieferung oder die Verfügbarkeit der verschiedenen von der Nahrungsmittelindustrie benötigten Sorten zu begrenzen.
Vývozní dávka se však nepoužije při vývozech obilovin a produktů z obilovin za účelem provádění potravinové pomoci Unie nebo vnitrostátní potravinové pomoci podle mezinárodních dohod nebo doplňkových programů, jakož i dalších opatření Unie spojených s bezplatným zásobováním.
Die Ausfuhrabgabe wird nicht erhoben auf Ausfuhren von Getreide und Getreideerzeugnissen zur Durchführung von Nahrungsmittelhilfemaßnahmen der Union oder der Mitgliedstaaten im Rahmen internationaler Übereinkünfte oder ergänzender Programme und von anderen EU-Maßnahmen zur kostenlosen Belieferung.
Nabídková řízení by měla probíhat jednou za čtvrt roku, aby byl na jedné straně zajištěn odbyt alkoholu skladovaného intervenčními agenturami členských států a na straně druhé bylo v určité míře zajištěno zásobování podniků v Evropském společenství, které používají alkohol v odvětví pohonných hmot.
Es empfiehlt sich, vierteljährlich Ausschreibungen vorzunehmen, um einerseits den Absatz des von den Interventionsstellen der Mitgliedstaaten gelagerten Alkohols sicherzustellen und andererseits in gewissem Maße die Belieferung der in der Europäischen Gemeinschaft ansässigen Unternehmen zu gewährleisten, die Alkohol im Kraftstoffsektor verwenden.
Nekomerční povaha opatření potravinové pomoci Unie a vnitrostátní potravinové pomoci podle mezinárodních dohod nebo jiných doplňkových programů, jakož i dalších opatření Unie spojených s bezplatným zásobováním, vylučuje vývozy za těmito účely z použití vývozní dávky použitelné pro obchodní vývozy v případě narušení trhu s obilovinami.
Da es sich bei der Nahrungsmittelhilfe der Union und der einzelstaatlichen Nahrungsmittelhilfe im Rahmen internationaler Übereinkünfte oder ergänzender Programme oder bei anderen Maßnahmen der Union zur kostenlosen Belieferung um nichtgewerbliche Maßnahmen handelt, sollten die betreffenden Ausfuhrvorgänge von der auf gewerbliche Exporte im Fall von Störungen des Getreidemarktes anzuwendenden Ausfuhrabgabe ausgenommen werden.
Zapojením téhož novátorského ducha, který rozvíjející se trhy proměnil ve výrobní uzly veškerého zboží od aut po počítače, získaly tyto společnosti prim v zásobování světa kvalitními a lacinými vakcínami.
Doch mit demselben innovativen Geist, der die Schwellenmärkte in Fertigungszentren für alles Mögliche andere, von Autos bis hin zu Computern, verwandelt hat, haben diese Unternehmen Führungsrollen bei der Belieferung der Welt mit hochwertigen, preiswerten Impfstoffen übernommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k volné výrobní kapacitě výrobců v Unii a jejich současné strategii vyrábět v blízké budoucnosti v poměru více typů s vyšší permeabilitou než typů konvenčních se nepovažuje za pravděpodobné, že by výrobní odvětví Unie nemělo dostatečnou kapacitu pro zásobování uživatelského odvětví, zejména v případě určitých typů s vyšší permeabilitou.
Angesichts der freien Produktionskapazität der Unionshersteller und ihrer derzeitigen Strategie, in naher Zukunft proportional mehr hochpermeable Warentypen herzustellen als konventionelle Typen der betroffenen Ware, ist es unwahrscheinlich, dass der Wirtschaftszweig der Union zur Belieferung der Verwenderindustrie insbesondere mit bestimmten hochpermeablen Typen nicht über ausreichende Kapazitäten verfügen würde.
Vzhledem k situaci na trhu a s cílem napomoci v roce 2012 plynulému zásobování trhu Unie s obilovinami podkvóty III je vhodné sloučit tranši 1 a tranši 2 v tranši jedinou, zahrnující celkové množství tranší 1 a 2, tj. 1189194 tun.
Um angesichts der Marktlage für das Jahr 2012 eine laufende Belieferung des EU-Marktes mit Getreide aus dem Subkontingent III zu gewährleisten, ist es angebracht, die Teilzeiträume 1 und 2 zu einem einzigen Teilzeitraum zusammenzufassen, der die kumulierte Menge dieser beiden Teilzeiträume, d. h. 1189194 Tonnen abdeckt.
S cílem napomoci v roce 2011 (vzhledem k situaci na trhu) plynulému zásobování trhu Unie s obilovinami podkvóty III je vhodné sloučit tranši 3 a tranši 4 v tranši jedinou, zahrnující celkové množství tranší 3 a 4, tj. 1189193 tun.
Um angesichts der Marktlage für das Jahr 2011 eine laufende Belieferung des EU-Marktes mit Getreide aus dem Subkontingent III zu gewährleisten, ist es angebracht, die Teilzeiträume 3 und 4 zu einem einzigen Teilzeitraum zusammenzufassen, der die kumulierte Menge dieser beiden Teilzeiträume, d. h. 1189193 Tonnen abdeckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
náměstek pro zásobování a dopravu
Direktor für Nachschub und Verkehr
Můžeme dělat nájezdy na jeho hlídky, narušit zásobování.
Wir können seine Außenposten überfallen, seinen Nachschub unterbrechen.
2a. „komerčním lovem“ lov organizovaný ve velkém měřítku, pokud jde o lovnou oblast a/nebo počet zabitých zvířat, který provádějí příslušné osoby za finanční odměnu, za účelem pravidelného a soustavného komerčního zásobování podniků na zpracování produktů z tuleňů;
2a. „kommerzielle Jagd“: eine gemessen an dem Jagdgebiet und/oder der Anzahl der getöteten Tiere in großem Maßstab organisierte Jagd, die von hierfür bezahlten Personen durchgeführt wird, um Unternehmen, die Robbenerzeugnisse verarbeiten, regelmäßig und fortlaufend zu kommerziellen Zwecken mit Nachschub zu versorgen;
Bez vzdušného krytí, jsou proticastrovské lodě napadené. A lidé jsou odříznutí od zásobování.
Ohne Luft-Unterstützung werden Schiffe der Anti-Castro-Bewegung angegriffen und die Truppen von ihrem Nachschub abgeschnitten.
Už je to tady, všechny tábory jsou obsazené, zásobování je zajištěné.
Es ist so weit. Alle Lager sind besetzt, der Nachschub organisiert, mein Angriffsplan steht jetzt fest.
To kvůli Izraelcům, kteří nepustí naše zásobování.
So viel dazu, dass die Israelis unseren Nachschub aufhalten.
- Odříznem tě od zásobování.
- Du kriegst jetzt keinen Nachschub.
Na zpáteční cestu vám přibalíme spoustu výbavy, ale jestliže máte problémy se zásobováním a jste bez proudu, musíme vymyslet i něco jiného.
Wir werden euch mit einem Haufen Ausrüstung zurückschicken, uh, aber wenn euch der Nachschub nicht erreicht, und es dort keinen Strom gibt, dann müssen wir eine andere Möglichkeit finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obchodníci sehrávají klíčovou úlohu jak při zásobování výrobky, tak při zajišťování cenové transparentnosti na trhu.
Die Händler spielen tatsächlich eine entscheidende Rolle für die Lagerhaltung der Waren und für die Preistransparenz auf dem Markt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zásobování palivem
Brennstoffversorgung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
[…] (jako zástupce devíti bank poskytujících úvěry ve výši téměř […] společnosti „AES-Tisza Erőmű Kft.“) prohlašuje, že „[-] financování bylo založeno především na existenci DDD, respektive na dalších příslušných projektových dokumentech (např.: dohoda o zásobování palivem).
Die […] (als Vertreterin der neun Banken, die der AES-Tisza Erőmű Kft nahezu […] gewährten) behauptet, dass „(…) die Finanzierung hauptsächlich auf dem Bestehen der PPA bzw. der anderen einschlägigen Dokumente des Projekts (z. B. Vereinbarung über Brennstoffversorgung) basierte.
zásobování proudem
Stromversorgung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Letiště musí mít k dispozici dvojí zásobování proudem.
Der Flughafen muss über eine doppelte Stromversorgung verfügen.
zásobování surovinami
Versorgung mit Rohstoffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k významu surovin pro evropskou konkurenceschopnost, hospodářství a pro použití v inovativních výrobcích jsou udržitelné zásobování surovinami a hospodaření se surovinami na základě účinného využívání zdrojů jednou ze zásadních priorit Unie.
Angesichts der Bedeutung von Rohstoffen für die europäische Wettbewerbsfähigkeit, die Wirtschaft und deren Anwendung in innovativen Produkten haben die nachhaltige Versorgung mit Rohstoffen und deren ressourcenschonende Bewirtschaftung für die Union größte Priorität.
Při přijímání příslušných opatření uvedených ve druhém pododstavci přihlédne Rada k oblastem , jako jsou celní a obchodní politika , daňová politika , svobodná pásma , zemědělská politika a politika rybolovu , podmínky pro zásobování surovinami a základním spotřebním zbožím , státní podpory a podmínky přístupu ke strukturálním fondům a horizontálním programům Společenství .
Bei Beschlüssen über die in Unterabsatz 2 genannten entsprechenden Maßnahmen berücksichtigt der Rat Bereiche wie Zoll - und Handelspolitik , Steuerpolitik , Freizonen , Agrar - und Fischereipolitik , die Bedingungen für die Versorgung mit Rohstoffen und grundlegenden Verbrauchsgütern , staatliche Beihilfen sowie die Bedingungen für den Zugang zu den Strukturfonds und zu den horizontalen Gemeinschaftsprogrammen .
Opatření uvedená v prvním pododstavci se týkají zejména celní a obchodní politiky, daňové politiky, svobodných pásem, zemědělské politiky a politiky rybolovu, podmínek pro zásobování surovinami a základním spotřebním zbožím, státních podpor a podmínek přístupu ke strukturálním fondům a horizontálním programům Unie.
Die Maßnahmen nach Absatz 1 betreffen insbesondere die Zoll- und Handelspolitik, Steuerpolitik, Freizonen, Agrar- und Fischereipolitik, die Bedingungen für die Versorgung mit Rohstoffen und grundlegenden Verbrauchsgütern, staatliche Beihilfen sowie die Bedingungen für den Zugang zu den Strukturfonds und zu den horizontalen Unionsprogrammen.
Akty uvedené v prvním pododstavci se týkají zejména celní a obchodní politiky, daňové politiky, svobodných pásem, zemědělské politiky a rybářské politiky, podmínek pro zásobování surovinami a základním spotřebním zbožím, státní podpory a podmínek přístupu ke strukturálním fondům a horizontálním programům Unie.
Die Rechtsakte nach Absatz 1 betreffen insbesondere die Zoll- und Handelspolitik, die Steuerpolitik, Freizonen, die Agrar- und Fischereipolitik, die Bedingungen für die Versorgung mit Rohstoffen und grundlegenden Verbrauchsgütern, staatliche Beihilfen sowie die Bedingungen für den Zugang zu den Strukturfonds und zu den horizontalen Unionsprogrammen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Pro fungování moderních společností a jejich hospodářství má zásadní význam udržitelné zásobování surovinami a hospodaření se surovinami na základě účinného využívání zdrojů, včetně jejich průzkumu, těžby, zpracování, opětovného použití, recyklace a nahrazování.
Die nachhaltige Versorgung mit Rohstoffen und deren ressourcenschonende Bewirtschaftung (einschließlich Exploration, Gewinnung, Verarbeitung, Wiederverwendung und -verwertung sowie Ersatz) sind für das Funktionieren moderner Gesellschaften und Volkswirtschaften unerlässlich.
zásobování plynem
Gasversorgung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme se však vyhnout tomu, že nám zásobování plynem bude přidělávat starosti ještě po mnoho let.
Dennoch kommen wir nicht darum herum, uns um die Gasversorgung noch für viele Jahre Sorgen zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zásobování energií
Energieversorgung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí na jedné straně zabezpečit své zásobování energií a snížit závislost na dovozech ze zahraničí.
Europa muss einerseits seine Energieversorgung sicherstellen und seine Abhängigkeit von ausländischen Importen verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rusko má pro EU zásadní význam, nejen z hlediska zásobování energií, ale rovněž jako strategický partner.
Nicht nur wegen der Energieversorgung ist Russland für die EU essenziell, sondern auch als strategischer Partner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solidární využívání energie v Evropě se musí stát důležitou evropskou otázkou v oblasti energetiky: narušení zásobování energií v jednom státě EU znamená narušení zásobování v celé EU.
Die europäische Solidarität im Bereich Energie muss zu einem wichtigen europäischen Projekt werden: Schwierigkeiten bei der Energieversorgung in einem EU-Mitgliedstaat gefährden die Energieversorgung in der gesamten EU.
V odvětví energetiky má význam především strategické projekty zásobování energií a přepravy energie.
Im Energiesektor sind die strategische Energieversorgung und Energieübertragungsprojekte von besonderer Bedeutung.
V odvětví energetiky má význam především strategické zásobování energií a projekty přepravy energie.
Im Energiesektor sind die strategische Energieversorgung und Energieübertragungsprojekte von besonderer Bedeutung.
Dobré zásobování energií je nezbytné a energie z obnovitelných zdrojů představuje nový rostoucí trh, který vytváří nová kvalitní pracovní místa.
Eine gute Energieversorgung ist unabdingbar, während gleichzeitig erneuerbare Energien neue Wachstumsmärkte und zusätzliche hochwertige Arbeitsplätze schaffen.
- (SK) Evropská unie je v oblasti zásobování energií závislá na třetích zemích.
(SK) Die EU ist bei ihrer Energieversorgung von Drittländern abhängig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa si musí současně zabezpečit zásobování energií a stát se soběstačnou.
Gleichzeitig muss Europa seine Energieversorgung sicherstellen und autark werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by navíc měly zajistit, aby vnitrostátní energetické regulační orgány přijaly integrovaný přístup zahrnující potenciální úspory v odvětvích zásobování energií a konečné spotřeby.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die nationalen Energieregulierungsbehörden einen integrierten Ansatz verfolgen, der potenzielle Einsparungen in den Bereichen Energieversorgung und Endverbrauch umfasst.
Vážená paní předsedající, nová generace obnovitelné energie bioplynu je z hlediska zásobování energií kladnou změnou.
(EN) Frau Präsidentin! Die Erzeugung erneuerbarer Energie aus Biogas ist aus der Sicht der Energieversorgung eine positive Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zásobování
410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vrty pro zásobování vodou.
Bohrungen im Zusammenhang mit der Wasserversorgung,
- Der Lieferanteneingang ist hinten.
u zvláštního režimu zásobování:
folgende Angaben zur besonderen Versorgungsregelung:
u zvláštních režimů zásobování:
folgende Angaben zur besonderen Versorgungsregelung:
Skinny, dohlídneš na zásobování.
Skinny, du bist verantwortlich für die Vorräte.
- Seid ihr alle vom Einkauf?
Zranitelnosti v zásobování ropou.
Anfälligkeiten in der Ölversorgung.
o řešení nedostatečného zásobování ropou
Lösungsansätze für die Herausforderungen im Zusammenhang mit der Ölversorgung
Pošlu vás na zatracené zásobování.
Ich schicke euch auf einen gottverdammten Routineflug.
Dělal v zásobování, otrávil je.
Er war in der Versorgungstruppe. Er hat sie vergiftet.
Zásobování vodou pro účely akvakultury.
Bohrung für die Wasserversorgung von Aquakulturen.
Zásobování kyslíkem (posádka a cestující) …
Sauerstoffversorgung (Besatzung und Fluggäste) …
Komandére. Zásobování je zabezpečená oblast.
Commander, das Lager liegt in der gesicherten Zone.
Převod zásobování Saaremaa (ET) na 110 kV
Umstellung der Stromversorgung auf Saaremaa auf 110 kV (ET)
Zřizuje se zvláštní režim zásobování zemědělskými produkty
Es wird eine besondere Versorgungsregelung für die
3.73 Převod zásobování Saaremaa na 110 kV
3.73 Umstellung der Stromversorgung auf Saaremaa auf 110 kV
Chceš zásobování, dej se k armádě.
Wenn Sie Logistik wollen, gehen Sie zur Army.
Bezpečnost provozu/zálohovací systémy pro zásobování proudem
Betriebssicherheit/Redundante Systeme für die Stromversorgung
Křeč cév odřízne prsty od zásobování krví.
Vasospasmen unterbrechen die Blutzufuhr in seine Finger.
Je to novej velitel zásobování pluku.
Er ist der neue Versorgungsoffizier des Regiments.
Mám zásoby od komise pro zásobování.
Ich habe ein paar Vorräte aus dem Lagerhaus des Komitees.
Zásobování levnou elektřinou s nízkými emisemi uhlíku
Kostengünstige Stromversorgung mit niedrigen CO2-Emissionen
Náklady na spotřební zboží a zásobování
Kosten für Verbrauchs- und Versorgungsgüter
důstojníci zásobování se ohlásí u C.I.C.
Lageroffiziere auf Gefechtsbrücke melden.
- Fátimo, dohlédni na ty kluky od zásobování.
Fátima, schauen Sie nach den Jungs vom Catering.
Nesouvislost ukazatelů vykazujících nezávislost v zásobování energií
Die Inkohärenzen der Indikatoren der „Energieunabhängigkeit“
Nevyřizovala jste většinu zásobování za pana Sterlinga?
Haben Sie nicht die meisten von Mr. Sterlings Essens-Terminen koordiniert?
Šetření neodhalilo žádné problémy v zásobování.
Die Untersuchung ergab keine Anhaltspunkte für etwaige Versorgungsprobleme.
Zásobování elektrickou energií, plynem a vodou
Energie-, Gas- und Wasserversorgung
Zachování opatření by nevedlo k nedostatečnému zásobování.
Die Aufrechterhaltung der Maßnahmen würde keine Versorgungsknappheit verursachen.
Malými jednotkami budeme útočit na jejich zásobování.
Wir greifen ihre Versorgungswege mit kleinen Einheiten,
A zapoměl sem na zásobování jídlem.
Und ich vergaß, die Luftversorgung anzustellen.
ZÁSOBOVÁNÍ VODOU; ČINNOSTI SOUVISEJÍCÍ S ODPADNÍMI VODAMI, ODPADY A SANACEMI
Wasserversorgung, Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Jedná se o nejsnazší způsob, jak zabezpečit zásobování plynem.
Auf diese Weise kann die Gasversorgungssicherheit am besten gewährleistet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podrobně také vytyčuje postup zásobování a problematiku informačního systému.
Sie spricht außerdem im Einzelnen den Vermittlungsprozess und Themen an, die mit dem Informationssystem zu tun haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trh zásobování potravinami je v odvětví ekologických produktů stále důležitější.
Der Catering-Markt gewinnt im Sektor der ökologischen Erzeugnisse zunehmend an Bedeutung.
a které jsou uvedeny v programech zásobování v článku 5.
und die in den Versorgungsprogrammen gemäß Artikel 5 aufgeführt
Zásobování Japonců je roztažené jižně od mysu Titan.
Die japanischen Nachschublinien sind südlich von Cape Titan sehr schwach.
Letiště musí mít k dispozici dvojí zásobování proudem.
Der Flughafen muss über eine doppelte Stromversorgung verfügen.
Zásobování tvrdí, že lepší v poslední době neseženou.
Es soll der beste Kaffee sein, den wir noch bekommen können, Sir.
Tohle je zápis o zásobování, který jsem rozluštila.
Dies ist das Transportladeliste, die ich entschlüsselt habe.
Velící důstojník odboru zbrojního a technického zásobování služby motorizovaných hlídek.
Kommandeur, zuständig für Rüstung und technische Ausrüstung der Dienststelle für motorisierte Patrouillen.
Zásobování vodou u silniční, železniční a námořní kontejnerové přepravy
Wasserversorgung bei Beförderung von Transportbehältern auf dem Strassen-, Schienen- oder Seeweg
Soulad s hygienickými předpisy týkajícími se zásobování pitnou vodou.
Einhaltung gesundheitsrechtlicher Vorschriften in Bezug auf die Trinkwasserversorgung.
Počet obyvatel nově připojených na zlepšené zásobování vodou
An bessere Wasserversorgung angeschlossene zusätzliche Bevölkerung
Zásobování velkého počtu hospodářství včetně hospodářství s chovem přežvýkavců.
Mischer, die eine große Anzahl landwirtschaftlicher Betriebe beliefern, einschließlich landwirtschaftlicher Betriebe, in denen Wiederkäuer gehalten werden
Analýza situace zásobování na ostrově Réunion poukazuje nedostatek rýže.
Die Prüfung der Versorgungslage der Insel Réunion hat ergeben, dass dort nicht genügend Reis vorhanden ist.
Emise harmonických ve vztahu k systému zásobování energií
Erzeugung von Oberwellen im speisenden Energieversorgungssystem
Zásobování vodou; služby související s odpadními vodami, odpady a sanacemi
Wasser; Abwasserentsorgungsdienstleistungen; Abfallentsorgungs- und Wertstoffrückgewinnungsdienstleistungen; Dienstleistungen der Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstigen Entsorgung
zvláštní režim zásobování uvedený v kapitole III a
eine besondere Versorgungsregelung im Sinne von Kapitel III und
Při uplatňování zvláštního režimu zásobování se přihlíží zejména:
Bei der Anwendung der besonderen Versorgungsregelung wird insbesondere Folgendem Rechnung getragen:
Při uplatňování zvláštního režimu zásobování se přihlíží zejména
Die besondere Versorgungsregelung wird so angewandt, dass insbesondere Folgendem Rechnung getragen wird:
rozhodovat o personálu, investičním majetku a vlastním zásobování;
über Personal, Vermögensgegenstände und Anschaffungen entscheiden;
zvláštní režim zásobování uvedený v kapitole II a
eine besondere Versorgungsregelung gemäß Kapitel II und
Při uplatňování zvláštního režimu zásobování se přihlíží zejména ke
Die besondere Versorgungsregelung wird so angewendet, dass insbesondere Folgendem Rechnung getragen wird:
zásobování krmivem a vodou je společné pro všechna hejna;
alle Herden aus derselben Quelle gefüttert und getränkt werden;
platné předpisy pro zásobování plavidel, civilních letadel a mezinárodních vlaků;
der geltenden Bestimmungen über Bordverpflegung für Schiffe, Luftfahrzeuge und internationale Züge;
Jako třeba z vedoucího kasina na vedoucího zásobování.
So wie von Casinodirektor zu Leiter Essen und Getränke.
Když jsem tu začínal, neměli jsme žádné zásobování.
Als ich in die Armengegend kam, war mein Ziel nicht einfach nur eine Suppenküche.
Při provádění zvláštního režimu zásobování se přihlíží zejména:
Bei der Anwendung der besonderen Versorgungsregelung wird insbesondere Folgendem Rechnung getragen:
zvláštní režim zásobování stanovený v kapitole III a
eine besondere Versorgungsregelung gemäß Kapitel III und
MATRICE PRO ČTVRTLETNÍ OZNAMOVÁNÍ ÚDAJŮ TÝKAJÍCÍCH SE ZVLÁŠTNÍHO REŽIMU ZÁSOBOVÁNÍ
MUSTER FÜR DIE ÜBERMITTLUNG DER VIERTELJÄHRLICHEN MITTEILUNG DER ANGABEN ZUR BESONDEREN VERSORGUNGSREGELUNG
změna množství produktů, na která se vztahuje režim zásobování;
Änderung der Erzeugnismengen im Rahmen der Versorgungsregelung,
ZÁSOBOVÁNÍ VODOU; SLUŽBY SOUVISEJÍCÍ S ODPADNÍMI VODAMI, ODPADY A SANACEMI
WASSER; DIENSTLEISTUNGEN DER ABWASSER- UND ABFALLENTSORGUNG UND DER BESEITIGUNG VON UMWELTVERSCHMUTZUNGEN
ZÁSOBOVÁNÍ VODOU; ČINNOSTI SOUVISEJÍCÍ S ODPADNÍMI VODAMI, ODPADY A SANACEMI
WASSERVERSORGUNG; ABWASSER- UND ABFALLVERSORGUNG UND BESEITIGUNG VON UMWELTVERSCHMUTZUNGEN
Přívod vzduchu mají samostatný kvůli útokům na zásobování vzduchem.
Die verfügen über eine unabhängige Luftversorgung, - falls die kuppel zerstört wird.
To jsi mohl dělat v zásobování bez televize!
Der Essen-und-Getränke-Job geht auch ohne Fernsehen.
Zaparkuj stranou a jdi ke vchodu pro zásobování.
Park an der Seite und komm zum Lieferanteneingang.
Toto nařízení se ovšem nevztahuje na zásobování potravinami, závodní jídelny, zásobování institucí potravinami, restaurace a jiné podobné služby s potravinami.
Die Verordnung findet jedoch nicht Anwendung auf Verpflegungsbetriebe, Betriebskantinen, Großküchen, Gaststätten und ähnliche Einrichtungen der Lebensmittelversorgung.
Upraveny by měly být také zásobování palivem či zásobování lodí, odpovědnost subjektů a zákaz obcházení příslušných omezujících opatření.
Anpassungen sollten auch hinsichtlich der Erbringung von Bunker- und Versorgungsdiensten für Schiffe, der Betreiberhaftung und des Verbots der Umgehung der einschlägigen restriktiven Maßnahmen vorgenommen werden.
Emisemi harmonických ve vztahu k systému zásobování energií se zabývá provozovatel infrastruktury s ohledem na evropské a vnitrostátní normy a požadavky systému zásobování energií.
Es obliegt dem Infrastrukturbetreiber, die europäischen und nationalen Normen und die Anforderungen des Energieversorgungsunternehmens hinsichtlich der Erzeugung von Oberwellen zu erfüllen.
Emisemi harmonických ve vztahu k systému zásobování energií se zabývá provozovatel infrastruktury s ohledem na evropské či vnitrostátní normy a požadavky systému zásobování energií.
Oberwellenemissionen in das Energieversorgungssystem sind vom Infrastrukturbetreiber unter Berücksichtigung europäischer oder nationaler Normen und den Anforderungen der Energieversorger zu regeln.
Řecko vytvoří na zeměpisné úrovni, kterou pokládá za nejvhodnější, předběžný odhad zásobování k vyčíslení ročních potřeb zásobování menších ostrovů zemědělskými produkty.
Griechenland erstellt auf der geografischen Ebene, die es für am besten geeignet erachtet, eine Bedarfsvorausschätzung, um den jährlichen Bedarf der kleineren Inseln an den landwirtschaftlichen Erzeugnissen zu beziffern.
V mnoha evropských zemích však jaderná energie zůstává důležitou složkou zásobování elektrickou energií.
Dennoch bleibt die Kernenergie ein wichtiger Bestandteil der Stromversorgung vieler europäischer Länder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místní orgány jsou odpovědné za zorganizování a poskytnutí sociální podpory včetně zásobování chudých potravinami.
Kommunale Gebietskörperschaften sind dafür verantwortlich, Sozialhilfe zu organisieren und zu leisten; dazu zählt auch Essen für arme Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato činnost má vliv na zásobování široké veřejnosti potravinami a na soudržnost nejvzdálenějších regionů Evropské unie.
Diese Tätigkeit beeinflusst die Lebensmittelversorgung der allgemeinen Bevölkerung und den Zusammenhalt der Regionen in äußerster Randlage in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sotva se dotýká principů soběstačnosti a zabezpečení v zásobování potravinami a práva na potravinovou soběstačnost.
Der Bericht berührt nur wage die Prinzipien der Ernährungssouveränität, der Ernährungssicherheit und des Rechts auf Nahrungsmittelselbstversorgung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V budoucnu se v Evropě musíme také snažit znovu zajistit vlastní zásobování bílkovinami.
Wir müssen auch anstreben, in Zukunft in Europa wieder eine eigene Eiweißversorgung aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka zásobování Ukrajiny a Evropské unie plynem z Ruska musí být neprodleně vyřešena.
Das Problem in Bezug auf das von Russland an die Ukraine und in die Europäische Union gelieferte Gas muss so schnell wie möglich gelöst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako domácí palivo má rašelina vliv na regionální politiku, a zvyšuje zaměstnanost a spolehlivost energetického zásobování.
Da es sich um einen einheimischen Brennstoff handelt, sind damit nicht unerhebliche Auswirkungen auf die Regionalpolitik sowie eine Erhöhung der Beschäftigung und der Energieversorgungssicherheit verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby se zajistilo základní zásobování potravinami, je mimo jiné nutné podpořit zemědělskou výrobu v chudších zemích.
Um eine Grundversorgung mit Lebensmitteln zu garantieren, muss u. a. die Agrarproduktion in ärmeren Ländern gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštnímu režimu by podléhal jen sekundární trh (opravy, údržba a zásobování náhradními díly).
Lediglich für den sekundären Markt (Instandsetzungs- und Wartungsdienstleistungen sowie Ersatzteilversorgung) würden die besondere Freistellungsverordnungen bestehen bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od sdělení Komise z června 2008, nazvaného Řešení nesotatečného zásobování ropou se hospodářská situace výrazně změnila.
Seit der Mitteilung der Kommission vom Juni 2008 mit dem Titel "Maßnahmen gegen die steigenden Ölpreise" haben sich die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen erheblich geändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infrastruktura je v této oblasti velmi ubohá, zásobování vodou a logistické linky jsou obtížné.
Die Infrastruktur in diesem Gebiet ist schlecht, es besteht weiterhin Wassermangel, und die Logistiklinien gestalten sich schwierig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ztenčování zásob ryb ochuzuje naše chutě a ohrožuje část systému zásobování potravin.
Klar ist, dass der Verlust von Fischbeständen Einbußen für unseren Gaumen bedeutet und einen Teil unserer Nahrungsversorgung gefährdet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kombinace všech těchto faktorů vede k tomu, že celosvětové zásobování kaučukem se dostalo pod silný tlak.
Durch die Kombination dieser Faktoren ist das weltweite Kautschukangebot unter Druck geraten.
Za druhé, musíme udržet dostatečné nástroje na ochranu před krizí trhu a zásobování.
Zweitens müssen wir genügend Instrumente zur Verfügung halten, um gegen Markt- und Versorgungskrisen gewappnet zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nerovnováhy v zásobovacím řetězci ohrožují cíl společné zemědělské politiky, jímž je bezpečné zásobování potravinami.
Unausgewogenheiten in der Versorgungskette gefährden das Ziel der GAP, eine sichere Nahrungsmittelversorgung zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli nedostatkům v zásobování, zejména v černomořských zemích, přes léto prudce vzrostly ceny obilovin.
Die Getreidepreise sind während des Sommers aufgrund von Versorgungsengpässen, insbesondere in den Ostseeanrainerstaaten, stark angestiegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) pro produkty z obilovin, které významně neovlivňují situaci v zásobování tohoto trhu,
a) - für Getreideerzeugnisse, die keine erheblichen Auswirkungen auf die Versorgungslage auf diesem Markt haben,
SEKCE E - ZÁSOBOVÁNÍ VODOU; ČINNOSTI SOUVISEJÍCÍ S ODPADNÍMI VODAMI, ODPADY A SANACEMI
ABSCHNITT E – WASSERVERSORGUNG; ABWASSER- UND ABFALLENTSORGUNG UND BESEITIGUNG VON UMWELTVERSCHMUTZUNGEN
iiia) podpory iniciativ, jako jsou místní zemědělské trhy a programy místního zásobování kvalitními potravinami;
iiia) Unterstützung von Initiativen wie örtliche Bauernmärkte und lokale Beschaffungssysteme für hochwertige Lebensmittel,
Věřím, že se Evropská unie ujme iniciativy a zajistí na Haiti dobré zásobování vodou.
Ich hoffe, dass die Europäische Union eine gute Wasserversorgung für Haiti sicherstellen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francie zase byla v čele, pokud jde o zásobování arabské oblasti.
Frankreich wiederum war der Spitzenreiter bei den Lieferungen in den arabischen Raum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemocnice, elektrická síť, komunikace, zásobování vodou, přístavy a letiště jsou těžce poškozené.
Die Krankenhäuser, die Stromversorgung, die Trinkwasserversorgung, die Seehäfen und die Flughäfen sind schwer beschädigt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V posledním desetiletí se zvětšilo množství problémů souvisejících s budoucí bezpečností zásobování ropou v EU.
Im vergangenen Jahrzehnt haben die Schwierigkeiten um die künftige Sicherheit der Erdölversorgung der EU zugenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem proti zprávě pana Reula o výzvách ve vztahu k zásobování ropou.
Ich habe gegen den Bericht des Kollegen Reul über die Herausforderungen bezüglich der Ölversorgung gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme o něco bližší k dosažení synchronizovaného schválení v klíčových oblastech včetně zásobování?
Gibt es Fortschritte in Bezug auf abgestimmte Zulassungen für wichtige Liefergebiete?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme se však vyhnout tomu, že nám zásobování plynem bude přidělávat starosti ještě po mnoho let.
Dennoch kommen wir nicht darum herum, uns um die Gasversorgung noch für viele Jahre Sorgen zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte