Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zásobování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zásobování Versorgung 409 Belieferung 12 Nachschub 8 Lagerhaltung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zásobováníVersorgung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zajistit, aby zásoby ropy zajišťovaly odpovídající stabilitu zásobování.
Haltung von Ölvorräten, die eine ausreichende Versorgung sichern.
   Korpustyp: EU
Strategicky bude kvůli poloze planety obtížné zajistit zásobování, ale není to nemožné.
Die Lage des Planeten erschwert es, die Versorgung aufrechtzuerhalten, macht es aber nicht unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost CFB pochybuje o tom, že existovaly problémy při zásobování elementárním fosforem.
CFB bezweifelt, dass es Probleme bei der Versorgung mit elementarem Phosphor gab.
   Korpustyp: EU
Co se týče infrastruktury a zásobování jednotek, to můžeme zajistit z podpůrného fondu.
Also, Infrastruktur und logistische Versorgung für Ihre Truppen, die Kosten dafür können wir zusätzlich leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobci elektřiny mají totiž specifické požadavky na dodávky, jak z hlediska množství, tak i přizpůsobivosti zásobování.
Denn Stromerzeuger sind eine Kundengruppe mit einem ganz speziellen Bedarf in Bezug auf Quantität und Flexibilität der Versorgung.
   Korpustyp: EU
Vyšlete posla k projednání zásobování a komunikace.
Schicken Sie einen Unterhändler zur Klärung der Bedingungen für Versorgung und Kommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem ke zvyšování cen potravin nesmíme umožnit, aby takový pokles nastal, a musíme zabezpečit zásobování v rámci EU.
Vor dem Hintergrund steigender Lebensmittelpreise dürfen wir einen solchen Rückgang nicht zulassen und müssen die Versorgung innerhalb der EU sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tisíc dolarů záloha, plus 200 dolarů na týden plus cestovné a náklady na zásobování.
1.000 Dollar als Anzahlung und dann 200 die Woche. Reisekosten natürlich exklusive. Ebenso die Versorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Ostrov La Réunion má problém se zásobováním mléka, protože je tak odlehlý a místní výroba mléka zdaleka nepokrývá spotřebu.
Réunion hat Probleme, was die Versorgung mit Milchprodukten angeht – die lokale Produktion reicht nicht aus.
   Korpustyp: EU DCEP
To také patří do zásobování?
Fällt das etwa auch unter die Rubrik "Versorgung"?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zásobování zbraněmi Versorgung mit Waffen
zásobování palivem Brennstoffversorgung 1
zásobování proudem Stromversorgung 1
zásobování surovinami Versorgung mit Rohstoffen 5
zásobování plynem Gasversorgung 1
zásobování energií Energieversorgung 50

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zásobování

410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vrty pro zásobování vodou.
Bohrungen im Zusammenhang mit der Wasserversorgung,
   Korpustyp: EU DCEP
- Seru na zásobování.
Routineflug, am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Zásobování je zezadu.
- Der Lieferanteneingang ist hinten.
   Korpustyp: Untertitel
u zvláštního režimu zásobování:
folgende Angaben zur besonderen Versorgungsregelung:
   Korpustyp: EU
u zvláštních režimů zásobování:
folgende Angaben zur besonderen Versorgungsregelung:
   Korpustyp: EU
Skinny, dohlídneš na zásobování.
Skinny, du bist verantwortlich für die Vorräte.
   Korpustyp: Untertitel
-Vy jste ze zásobování?
- Seid ihr alle vom Einkauf?
   Korpustyp: Untertitel
Zranitelnosti v zásobování ropou.
Anfälligkeiten in der Ölversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
o řešení nedostatečného zásobování ropou
Lösungsansätze für die Herausforderungen im Zusammenhang mit der Ölversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Pošlu vás na zatracené zásobování.
Ich schicke euch auf einen gottverdammten Routineflug.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal v zásobování, otrávil je.
Er war in der Versorgungstruppe. Er hat sie vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Zásobování vodou pro účely akvakultury.
Bohrung für die Wasserversorgung von Aquakulturen.
   Korpustyp: EU
Zásobování kyslíkem (posádka a cestující) …
Sauerstoffversorgung (Besatzung und Fluggäste) …
   Korpustyp: EU
Komandére. Zásobování je zabezpečená oblast.
Commander, das Lager liegt in der gesicherten Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Převod zásobování Saaremaa (ET) na 110 kV
Umstellung der Stromversorgung auf Saaremaa auf 110 kV (ET)
   Korpustyp: EU DCEP
Zřizuje se zvláštní režim zásobování zemědělskými produkty
Es wird eine besondere Versorgungsregelung für die
   Korpustyp: EU DCEP
3.73 Převod zásobování Saaremaa na 110 kV
3.73 Umstellung der Stromversorgung auf Saaremaa auf 110 kV
   Korpustyp: EU DCEP
Chceš zásobování, dej se k armádě.
Wenn Sie Logistik wollen, gehen Sie zur Army.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost provozu/zálohovací systémy pro zásobování proudem
Betriebssicherheit/Redundante Systeme für die Stromversorgung
   Korpustyp: EU
Křeč cév odřízne prsty od zásobování krví.
Vasospasmen unterbrechen die Blutzufuhr in seine Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Je to novej velitel zásobování pluku.
Er ist der neue Versorgungsoffizier des Regiments.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zásoby od komise pro zásobování.
Ich habe ein paar Vorräte aus dem Lagerhaus des Komitees.
   Korpustyp: Untertitel
Zásobování levnou elektřinou s nízkými emisemi uhlíku
Kostengünstige Stromversorgung mit niedrigen CO2-Emissionen
   Korpustyp: EU
Náklady na spotřební zboží a zásobování
Kosten für Verbrauchs- und Versorgungsgüter
   Korpustyp: EU
důstojníci zásobování se ohlásí u C.I.C.
Lageroffiziere auf Gefechtsbrücke melden.
   Korpustyp: Untertitel
- Fátimo, dohlédni na ty kluky od zásobování.
Fátima, schauen Sie nach den Jungs vom Catering.
   Korpustyp: Untertitel
Nesouvislost ukazatelů vykazujících nezávislost v zásobování energií
Die Inkohärenzen der Indikatoren der „Energieunabhängigkeit“
   Korpustyp: EU DCEP
Nevyřizovala jste většinu zásobování za pana Sterlinga?
Haben Sie nicht die meisten von Mr. Sterlings Essens-Terminen koordiniert?
   Korpustyp: Untertitel
Šetření neodhalilo žádné problémy v zásobování.
Die Untersuchung ergab keine Anhaltspunkte für etwaige Versorgungsprobleme.
   Korpustyp: EU
Zásobování elektrickou energií, plynem a vodou
Energie-, Gas- und Wasserversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Zachování opatření by nevedlo k nedostatečnému zásobování.
Die Aufrechterhaltung der Maßnahmen würde keine Versorgungsknappheit verursachen.
   Korpustyp: EU
Malými jednotkami budeme útočit na jejich zásobování.
Wir greifen ihre Versorgungswege mit kleinen Einheiten,
   Korpustyp: Untertitel
A zapoměl sem na zásobování jídlem.
Und ich vergaß, die Luftversorgung anzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
ZÁSOBOVÁNÍ VODOU; ČINNOSTI SOUVISEJÍCÍ S ODPADNÍMI VODAMI, ODPADY A SANACEMI
Wasserversorgung, Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
   Korpustyp: EU
Jedná se o nejsnazší způsob, jak zabezpečit zásobování plynem.
Auf diese Weise kann die Gasversorgungssicherheit am besten gewährleistet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podrobně také vytyčuje postup zásobování a problematiku informačního systému.
Sie spricht außerdem im Einzelnen den Vermittlungsprozess und Themen an, die mit dem Informationssystem zu tun haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trh zásobování potravinami je v odvětví ekologických produktů stále důležitější.
Der Catering-Markt gewinnt im Sektor der ökologischen Erzeugnisse zunehmend an Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
a které jsou uvedeny v programech zásobování v článku 5.
und die in den Versorgungsprogrammen gemäß Artikel 5 aufgeführt
   Korpustyp: EU DCEP
Zásobování Japonců je roztažené jižně od mysu Titan.
Die japanischen Nachschublinien sind südlich von Cape Titan sehr schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Letiště musí mít k dispozici dvojí zásobování proudem.
Der Flughafen muss über eine doppelte Stromversorgung verfügen.
   Korpustyp: EU
Zásobování tvrdí, že lepší v poslední době neseženou.
Es soll der beste Kaffee sein, den wir noch bekommen können, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zápis o zásobování, který jsem rozluštila.
Dies ist das Transportladeliste, die ich entschlüsselt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Velící důstojník odboru zbrojního a technického zásobování služby motorizovaných hlídek.
Kommandeur, zuständig für Rüstung und technische Ausrüstung der Dienststelle für motorisierte Patrouillen.
   Korpustyp: EU
Zásobování vodou u silniční, železniční a námořní kontejnerové přepravy
Wasserversorgung bei Beförderung von Transportbehältern auf dem Strassen-, Schienen- oder Seeweg
   Korpustyp: EU
Soulad s hygienickými předpisy týkajícími se zásobování pitnou vodou.
Einhaltung gesundheitsrechtlicher Vorschriften in Bezug auf die Trinkwasserversorgung.
   Korpustyp: EU
Počet obyvatel nově připojených na zlepšené zásobování vodou
An bessere Wasserversorgung angeschlossene zusätzliche Bevölkerung
   Korpustyp: EU
Zásobování velkého počtu hospodářství včetně hospodářství s chovem přežvýkavců.
Mischer, die eine große Anzahl landwirtschaftlicher Betriebe beliefern, einschließlich landwirtschaftlicher Betriebe, in denen Wiederkäuer gehalten werden
   Korpustyp: EU
Analýza situace zásobování na ostrově Réunion poukazuje nedostatek rýže.
Die Prüfung der Versorgungslage der Insel Réunion hat ergeben, dass dort nicht genügend Reis vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Emise harmonických ve vztahu k systému zásobování energií
Erzeugung von Oberwellen im speisenden Energieversorgungssystem
   Korpustyp: EU
Zásobování vodou; služby související s odpadními vodami, odpady a sanacemi
Wasser; Abwasserentsorgungsdienstleistungen; Abfallentsorgungs- und Wertstoffrückgewinnungsdienstleistungen; Dienstleistungen der Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstigen Entsorgung
   Korpustyp: EU
zvláštní režim zásobování uvedený v kapitole III a
eine besondere Versorgungsregelung im Sinne von Kapitel III und
   Korpustyp: EU
Při uplatňování zvláštního režimu zásobování se přihlíží zejména:
Bei der Anwendung der besonderen Versorgungsregelung wird insbesondere Folgendem Rechnung getragen:
   Korpustyp: EU
Při uplatňování zvláštního režimu zásobování se přihlíží zejména
Die besondere Versorgungsregelung wird so angewandt, dass insbesondere Folgendem Rechnung getragen wird:
   Korpustyp: EU
rozhodovat o personálu, investičním majetku a vlastním zásobování;
über Personal, Vermögensgegenstände und Anschaffungen entscheiden;
   Korpustyp: EU
zvláštní režim zásobování uvedený v kapitole II a
eine besondere Versorgungsregelung gemäß Kapitel II und
   Korpustyp: EU
Při uplatňování zvláštního režimu zásobování se přihlíží zejména ke
Die besondere Versorgungsregelung wird so angewendet, dass insbesondere Folgendem Rechnung getragen wird:
   Korpustyp: EU
zásobování krmivem a vodou je společné pro všechna hejna;
alle Herden aus derselben Quelle gefüttert und getränkt werden;
   Korpustyp: EU
platné předpisy pro zásobování plavidel, civilních letadel a mezinárodních vlaků;
der geltenden Bestimmungen über Bordverpflegung für Schiffe, Luftfahrzeuge und internationale Züge;
   Korpustyp: EU
Jako třeba z vedoucího kasina na vedoucího zásobování.
So wie von Casinodirektor zu Leiter Essen und Getränke.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem tu začínal, neměli jsme žádné zásobování.
Als ich in die Armengegend kam, war mein Ziel nicht einfach nur eine Suppenküche.
   Korpustyp: Untertitel
Při provádění zvláštního režimu zásobování se přihlíží zejména:
Bei der Anwendung der besonderen Versorgungsregelung wird insbesondere Folgendem Rechnung getragen:
   Korpustyp: EU
zvláštní režim zásobování stanovený v kapitole III a
eine besondere Versorgungsregelung gemäß Kapitel III und
   Korpustyp: EU
MATRICE PRO ČTVRTLETNÍ OZNAMOVÁNÍ ÚDAJŮ TÝKAJÍCÍCH SE ZVLÁŠTNÍHO REŽIMU ZÁSOBOVÁNÍ
MUSTER FÜR DIE ÜBERMITTLUNG DER VIERTELJÄHRLICHEN MITTEILUNG DER ANGABEN ZUR BESONDEREN VERSORGUNGSREGELUNG
   Korpustyp: EU
změna množství produktů, na která se vztahuje režim zásobování;
Änderung der Erzeugnismengen im Rahmen der Versorgungsregelung,
   Korpustyp: EU
ZÁSOBOVÁNÍ VODOU; SLUŽBY SOUVISEJÍCÍ S ODPADNÍMI VODAMI, ODPADY A SANACEMI
WASSER; DIENSTLEISTUNGEN DER ABWASSER- UND ABFALLENTSORGUNG UND DER BESEITIGUNG VON UMWELTVERSCHMUTZUNGEN
   Korpustyp: EU
ZÁSOBOVÁNÍ VODOU; ČINNOSTI SOUVISEJÍCÍ S ODPADNÍMI VODAMI, ODPADY A SANACEMI
WASSERVERSORGUNG; ABWASSER- UND ABFALLVERSORGUNG UND BESEITIGUNG VON UMWELTVERSCHMUTZUNGEN
   Korpustyp: EU
Přívod vzduchu mají samostatný kvůli útokům na zásobování vzduchem.
Die verfügen über eine unabhängige Luftversorgung, - falls die kuppel zerstört wird.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi mohl dělat v zásobování bez televize!
Der Essen-und-Getränke-Job geht auch ohne Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaparkuj stranou a jdi ke vchodu pro zásobování.
Park an der Seite und komm zum Lieferanteneingang.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nařízení se ovšem nevztahuje na zásobování potravinami, závodní jídelny, zásobování institucí potravinami, restaurace a jiné podobné služby s potravinami.
Die Verordnung findet jedoch nicht Anwendung auf Verpflegungsbetriebe, Betriebskantinen, Großküchen, Gaststätten und ähnliche Einrichtungen der Lebensmittelversorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
Upraveny by měly být také zásobování palivem či zásobování lodí, odpovědnost subjektů a zákaz obcházení příslušných omezujících opatření.
Anpassungen sollten auch hinsichtlich der Erbringung von Bunker- und Versorgungsdiensten für Schiffe, der Betreiberhaftung und des Verbots der Umgehung der einschlägigen restriktiven Maßnahmen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Emisemi harmonických ve vztahu k systému zásobování energií se zabývá provozovatel infrastruktury s ohledem na evropské a vnitrostátní normy a požadavky systému zásobování energií.
Es obliegt dem Infrastrukturbetreiber, die europäischen und nationalen Normen und die Anforderungen des Energieversorgungsunternehmens hinsichtlich der Erzeugung von Oberwellen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Emisemi harmonických ve vztahu k systému zásobování energií se zabývá provozovatel infrastruktury s ohledem na evropské či vnitrostátní normy a požadavky systému zásobování energií.
Oberwellenemissionen in das Energieversorgungssystem sind vom Infrastrukturbetreiber unter Berücksichtigung europäischer oder nationaler Normen und den Anforderungen der Energieversorger zu regeln.
   Korpustyp: EU
Řecko vytvoří na zeměpisné úrovni, kterou pokládá za nejvhodnější, předběžný odhad zásobování k vyčíslení ročních potřeb zásobování menších ostrovů zemědělskými produkty.
Griechenland erstellt auf der geografischen Ebene, die es für am besten geeignet erachtet, eine Bedarfsvorausschätzung, um den jährlichen Bedarf der kleineren Inseln an den landwirtschaftlichen Erzeugnissen zu beziffern.
   Korpustyp: EU
V mnoha evropských zemích však jaderná energie zůstává důležitou složkou zásobování elektrickou energií.
Dennoch bleibt die Kernenergie ein wichtiger Bestandteil der Stromversorgung vieler europäischer Länder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místní orgány jsou odpovědné za zorganizování a poskytnutí sociální podpory včetně zásobování chudých potravinami.
Kommunale Gebietskörperschaften sind dafür verantwortlich, Sozialhilfe zu organisieren und zu leisten; dazu zählt auch Essen für arme Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato činnost má vliv na zásobování široké veřejnosti potravinami a na soudržnost nejvzdálenějších regionů Evropské unie.
Diese Tätigkeit beeinflusst die Lebensmittelversorgung der allgemeinen Bevölkerung und den Zusammenhalt der Regionen in äußerster Randlage in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sotva se dotýká principů soběstačnosti a zabezpečení v zásobování potravinami a práva na potravinovou soběstačnost.
Der Bericht berührt nur wage die Prinzipien der Ernährungssouveränität, der Ernährungssicherheit und des Rechts auf Nahrungsmittelselbstversorgung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V budoucnu se v Evropě musíme také snažit znovu zajistit vlastní zásobování bílkovinami.
Wir müssen auch anstreben, in Zukunft in Europa wieder eine eigene Eiweißversorgung aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka zásobování Ukrajiny a Evropské unie plynem z Ruska musí být neprodleně vyřešena.
Das Problem in Bezug auf das von Russland an die Ukraine und in die Europäische Union gelieferte Gas muss so schnell wie möglich gelöst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako domácí palivo má rašelina vliv na regionální politiku, a zvyšuje zaměstnanost a spolehlivost energetického zásobování.
Da es sich um einen einheimischen Brennstoff handelt, sind damit nicht unerhebliche Auswirkungen auf die Regionalpolitik sowie eine Erhöhung der Beschäftigung und der Energieversorgungssicherheit verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se zajistilo základní zásobování potravinami, je mimo jiné nutné podpořit zemědělskou výrobu v chudších zemích.
Um eine Grundversorgung mit Lebensmitteln zu garantieren, muss u. a. die Agrarproduktion in ärmeren Ländern gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštnímu režimu by podléhal jen sekundární trh (opravy, údržba a zásobování náhradními díly).
Lediglich für den sekundären Markt (Instandsetzungs- und Wartungsdienstleistungen sowie Ersatzteilversorgung) würden die besondere Freistellungsverordnungen bestehen bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od sdělení Komise z června 2008, nazvaného Řešení nesotatečného zásobování ropou se hospodářská situace výrazně změnila.
Seit der Mitteilung der Kommission vom Juni 2008 mit dem Titel "Maßnahmen gegen die steigenden Ölpreise" haben sich die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen erheblich geändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infrastruktura je v této oblasti velmi ubohá, zásobování vodou a logistické linky jsou obtížné.
Die Infrastruktur in diesem Gebiet ist schlecht, es besteht weiterhin Wassermangel, und die Logistiklinien gestalten sich schwierig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ztenčování zásob ryb ochuzuje naše chutě a ohrožuje část systému zásobování potravin.
Klar ist, dass der Verlust von Fischbeständen Einbußen für unseren Gaumen bedeutet und einen Teil unserer Nahrungsversorgung gefährdet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kombinace všech těchto faktorů vede k tomu, že celosvětové zásobování kaučukem se dostalo pod silný tlak.
Durch die Kombination dieser Faktoren ist das weltweite Kautschukangebot unter Druck geraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, musíme udržet dostatečné nástroje na ochranu před krizí trhu a zásobování.
Zweitens müssen wir genügend Instrumente zur Verfügung halten, um gegen Markt- und Versorgungskrisen gewappnet zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nerovnováhy v zásobovacím řetězci ohrožují cíl společné zemědělské politiky, jímž je bezpečné zásobování potravinami.
Unausgewogenheiten in der Versorgungskette gefährden das Ziel der GAP, eine sichere Nahrungsmittelversorgung zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli nedostatkům v zásobování, zejména v černomořských zemích, přes léto prudce vzrostly ceny obilovin.
Die Getreidepreise sind während des Sommers aufgrund von Versorgungsengpässen, insbesondere in den Ostseeanrainerstaaten, stark angestiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) pro produkty z obilovin, které významně neovlivňují situaci v zásobování tohoto trhu,
a) - für Getreideerzeugnisse, die keine erheblichen Auswirkungen auf die Versorgungslage auf diesem Markt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
SEKCE E - ZÁSOBOVÁNÍ VODOU; ČINNOSTI SOUVISEJÍCÍ S ODPADNÍMI VODAMI, ODPADY A SANACEMI
ABSCHNITT E – WASSERVERSORGUNG; ABWASSER- UND ABFALLENTSORGUNG UND BESEITIGUNG VON UMWELTVERSCHMUTZUNGEN
   Korpustyp: EU DCEP
iiia) podpory iniciativ, jako jsou místní zemědělské trhy a programy místního zásobování kvalitními potravinami;
iiia) Unterstützung von Initiativen wie örtliche Bauernmärkte und lokale Beschaffungssysteme für hochwertige Lebensmittel,
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím, že se Evropská unie ujme iniciativy a zajistí na Haiti dobré zásobování vodou.
Ich hoffe, dass die Europäische Union eine gute Wasserversorgung für Haiti sicherstellen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francie zase byla v čele, pokud jde o zásobování arabské oblasti.
Frankreich wiederum war der Spitzenreiter bei den Lieferungen in den arabischen Raum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemocnice, elektrická síť, komunikace, zásobování vodou, přístavy a letiště jsou těžce poškozené.
Die Krankenhäuser, die Stromversorgung, die Trinkwasserversorgung, die Seehäfen und die Flughäfen sind schwer beschädigt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledním desetiletí se zvětšilo množství problémů souvisejících s budoucí bezpečností zásobování ropou v EU.
Im vergangenen Jahrzehnt haben die Schwierigkeiten um die künftige Sicherheit der Erdölversorgung der EU zugenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem proti zprávě pana Reula o výzvách ve vztahu k zásobování ropou.
Ich habe gegen den Bericht des Kollegen Reul über die Herausforderungen bezüglich der Ölversorgung gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme o něco bližší k dosažení synchronizovaného schválení v klíčových oblastech včetně zásobování?
Gibt es Fortschritte in Bezug auf abgestimmte Zulassungen für wichtige Liefergebiete?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme se však vyhnout tomu, že nám zásobování plynem bude přidělávat starosti ještě po mnoho let.
Dennoch kommen wir nicht darum herum, uns um die Gasversorgung noch für viele Jahre Sorgen zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte