Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zásobovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zásobovat versorgen 130 beliefern 63
[NOMEN]
zásobovat Versorgung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zásobovatversorgen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme si vědomi toho, že 0,3 % pouští na celé planetě by mohla celý svět zásobovat energií.
Wir wissen, dass 0,3 % der Wüsten auf der Erde die gesamte Welt mit Energie versorgen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejný pramen zásobuje vodní zdroje pod Nottinghamem.
Die selbe Quelle versorgt Nottingham mit Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Odběratelé z domácností by měli být jako chránění odběratelé během plynové krize i nadále zásobováni.
Privatkunden sollten bei einer Krise als geschützte Verbraucher weiterhin mit Erdgas versorgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Troy zásoboval pilulkama štěstí všechny děcka v Hillside.
Troy versorgte alle Kids in Hillside mit "Wohlfühlpillen".
   Korpustyp: Untertitel
b) každému oprávněnému zákazníku usazenému na jejich území, aby byl výrobci a dodavatelskými podniky zásobován prostřednictvím přímých vedení.
b) jeder zugelassene Kunde in ihrem Hoheitsgebiet von einem Erzeuger- und einem Versorgungsunternehmen über eine Direktleitung versorgt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Crassus nás dobře zásobuje.
Crassus versorgt uns gut.
   Korpustyp: Untertitel
se obchodní domy zásobují hlavně na francouzském trhu.
Die Supermärkte versorgen sich hauptsächlich auf dem französischen Markt.
   Korpustyp: EU
Každý kraj zásobuje Kapitol, jako krev srdce, a výměnou poskytuje Kapitol pořádek a bezpečí.
Jeder Distrikt versorgt das Kapitol. So wie das Herz mit Blut versorgt wird. lm Gegenzug sorgt das Kapitol für Ordnung und Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Určitá řeznictví se naopak z velké části zásobují v zahraničí.
Ganz im Gegenteil: Manche Metzgereien versorgen sich überwiegend im Ausland.
   Korpustyp: EU
Můj manžel zásoboval zdarma celou rodinu pastou na parkety!
Mein seliger Mann hat die ganze Familie kostenlos mit Bohnerwachs versorgt!
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "zásobovat"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestaneš jí zásobovat alkoholem?
Wirst du aufhören ihr Alkohol zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
Zásobovat armádu po moři?
Ein Nachschub von See?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud tě budu zásobovat propanem.
Solange ich dich mit Propan versorge.
   Korpustyp: Untertitel
Zmiz sráči. Tebe už zásobovat nebudu.
Verschwinde Punk, du saugst nicht mehr an meinen Titten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hlavně ukázal Indům, jak zásobovat sami sebe.
Das Wichtigste daran war, dass es Indien die Selbständigkeit lehrte.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě zásobovat produktem a potom si rozdělíme peníze.
Dann versorge ich Dich mit Pillen und wir teilen, für was immer Du sie auch verkaufst.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Ji, čím by bylo dobré se ještě zásobovat?
Was hortet man am besten, Frau Yi?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou v budoucnosti nás možná bude zásobovat veškerou potřebnou energií.
Eines Tages liefert uns die Sonne vielleicht alle Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to speciální poukaz od Pfizeru za to, že vás budu moct zásobovat.
Das ist ein spezieller Pfizer-Lehrauftrag, bei dem ich Sie begleite.
   Korpustyp: Untertitel
Výměnou za vaší oběť, budou zásobovat tábor potravinami, oblečením a uhlím na zimu.
lm Austausch für eure Opfer erhält das Flüchtlingslager Nahrungsmittel, warme Kleidung und Heizmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týká přísad, mořská sůl je používána odedávna a zásobovat se jí je snadné.
Was die Zutaten betrifft, so hat die Verwendung des leicht zu beschaffenden Meersalzes eine lange Tradition.
   Korpustyp: EU
Indonéský dovoz by tak měl i nadále zásobovat trh Unie, ale za přiměřené ceny.
Somit sollten die Einfuhren aus Indonesien weiterhin auf den Unionsmarkt gelangen, aber zu fairen Preisen.
   Korpustyp: EU
Zůstanu s vámi celou noc a budu vás zásobovat energií, abyste neusnuli.
Ich werde die ganze Nacht hier sein und euch ein bisschen einheizen. Für alle, die noch wach sind.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sledovat oba tyto směry: využít ztraceného tepla, které vzniká při výrobě elektřiny, nebo přímo zásobovat síť bioplynem.
Wir müssen diese beiden Richtungen beschreiten: entweder bei Stromerzeugung die Abwärme nutzen oder Biogas direkt ins Netz einspeisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naléhavě třeba, abychom přestali zásobovat africké země rozvojovou pomocí, jak jsme to dělali posledních padesát nebo šedesát let.
Wir müssen dringend davon abgehen, die afrikanischen Staaten wie in den letzten fünfzig, sechzig Jahren mit Entwicklungshilfemitteln zu alimentieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepřetržitý noční život dokázali zásobovat kokainem a lidé byli ráno schopní přijít do práce na Wall Streetu.
Mit ihrem Kokain machte man die Nacht zum Tag und erschien am nächsten Morgen wieder in der Wall Street zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Čínský dovoz by tak měl i nadále v určité míře zásobovat trh Unie, ale za přiměřené ceny.
Daher sollte die Union nach wie vor bis zu einem gewissen Grad, aber zu fairen Preisen mit chinesischen Einfuhren beliefert werden.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu se očekává, že bude čínský dovoz nadále zásobovat trh Unie i po uložení cel.
Hierzu wird angemerkt, dass davon ausgegangen wird, dass Einfuhren aus der VR China auch nach der Einführung von Zöllen auf dem Unionsmarkt verfügbar sein werden.
   Korpustyp: EU
Komise poznamenává, že Španělsko upustilo od kritéria zásobovat nejbližší elektrárnu uhlím v množství uspokojujícím 100 dnů spotřeby.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass Spanien das Kriterium der 100 Verbrauchstage für das am nächsten gelegene Kraftwerk nicht mehr anführt.
   Korpustyp: EU
Dojde-li k poruše čerpadla, musí být možné zásobovat rozstřikovací trysky dostatečným přívodem vody z jiného palubního čerpadla.
Bei Ausfall der Pumpe müssen die Sprühdüsen über eine andere an Bord vorhandene Pumpe ausreichend mit Wasser versorgt werden können.
   Korpustyp: EU
Řada stran předložila připomínky ohledně nízké úrovně španělské výroby, která podle nich není schopná plně zásobovat trh Unie.
Einige Parteien wiesen in ihren Stellungnahmen auf die geringe spanische Produktion hin, mit der der Unionsmarkt nicht vollständig versorgt werden könne.
   Korpustyp: EU
Proto se očekává, že dovoz z dotčených zemí bude i nadále zásobovat trh Unie, ale za spravedlivé ceny.
Somit sollten die Einfuhren aus den betroffenen Ländern weiterhin auf den Unionsmarkt gelangen, allerdings zu fairen Preisen.
   Korpustyp: EU
Nesmíme se dostat do situace, kdy budoucí finance plynoucí do Džuby budou nakonec použity nevhodně, nebo, ještě hůře, budou zásobovat již tak vysokou úroveň korupce.
Wir müssen vermeiden, dass künftige Geldflüsse an Juba zweckentfremdet werden oder, schlimmer noch, die bestehende Korruption weiter befeuern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irácká vojska bránily vstupu rodin obyvatel Ashrafu, parlamentních delegací, organizací pro lidská práva, právníků, novinářů a dokonce i lékařů do tábora a neumožnily v řadě případů Ashraf zásobovat.
Irakische Soldaten haben den Einlass von Familien der Bewohner in Ashraf, von parlamentarischen Delegationen, Menschenrechtsorganisationen, Rechtsanwälten, Journalisten und selbst Ärzten in das Lager verhindert und gestatten es nicht, dass logistisches Material in das Lager kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plynovod Nabucco má zajistit dodávky plynu z Kaspického moře a projekt Desertec má zásobovat Evropu solární energií z pouští severní Afriky.
Zur Wirtschaftskrise sagte Buzek: „Wir müssen sie überwinden und wir werden es tun“.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak je uvedeno ve 239. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, očekává se, že čínský dovoz bude trh Unie zásobovat i po zavedení cel.
Hierzu wird angemerkt, dass, wie in Erwägungsgrund 239 der vorläufigen Verordnung ausgeführt, davon ausgegangen wird, dass chinesische Einfuhren auch nach der Einführung von Zöllen auf dem Unionsmarkt verfügbar sein werden.
   Korpustyp: EU
Proto musí být dokumentární prostor Komise vytvořen tak, aby informační systémy, sítě a prostředky přenosu dat, které ho budou zásobovat, byly zajištěny příslušnými ochrannými opatřeními.
Der Dokumentationsraum der Kommission muss so gestaltet sein, dass die Informationssysteme sowie die Übertragungsnetze und -mittel, die ihn speisen, durch geeignete Sicherheitsmaßnahmen geschützt sind.
   Korpustyp: EU
Toto osvětlení se musí dát zásobovat z nouzového zdroje elektrické energie předepsaného pravidly II-1/D/3 a II-1/D/4.
Diese Beleuchtung muss von der in den Regeln II-1/D/3 und II-1/D/4 vorgeschriebenen Notstromquelle gespeist werden können.
   Korpustyp: EU
Z výběrového řízení vyplývá, že kompenzace poskytovaná na základě DDD nesmí překročit náklady a reálnou míru zisku plynoucích z plnění závazku zásobovat spotřebitele.
Aus dem offenen Verfahren resultiert, dass der im Rahmen der PPA gewährte Ausgleich die Kosten der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung und den angemessenen Gewinn nicht überschreiten kann.
   Korpustyp: EU
K likvidaci by mohly být odsouzeny celá zemědělská odvětví ve Francii a Evropě a ohrožena by mohla být samotná úloha zemědělství, kterou je zásobovat naše občany zdravou a různorodou zemědělskou produkcí.
In Frankreich und Europa könnten ganze Agrarsektoren in ihrer Existenz bedroht sein und die fundamentale Bedeutung der Landwirtschaft - nämlich deren Rolle als Versorger der Bevölkerung mit gesunden und reichhaltigen Nahrungsmitteln - würde bedroht sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme dosáhnout jednotného trhu s obranným zařízením, který Evropě umožní za prvé konkurovat, za druhé přestat zásobovat regionální války na celém světě a za třetí převést některé její nejkvalifikovanější vědce a techniky do nových moderních technologických průmyslových odvětví zítřka.
Wir brauchen also einen Binnenmarkt für Rüstungsgüter, der Europa in die Lage versetzt, erstens zu konkurrieren, zweitens der Nährung regionaler Kriege in der ganzen Welt Einhalt zu gebieten und drittens einige der am besten qualifizierten Wissenschaftler und Techniker in die neuen, fortschrittlichen Technologiebranchen der Zukunft zu lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však přiznat, že jsou zapotřebí specifické investice do obranného průmyslu, aby byl schopen zásobovat armádu loděmi a dalšími zásahovými prostředky, jež jsou mnohem účinnější než ty, které jsou v současnosti v evropském námořnictvu.
Wir müssen jedoch begreifen, dass in der Verteidigungsindustrie besondere Investitionen erforderlich sind, um das Militär mit Schiffen und sonstigen Interventionsressourcen ausstatten zu können, die effektiver sind als diejenigen, die die Gemeinschaftsflotte derzeit nutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdobná situace nastala ve Rwandě, kde programy na výsadbu stromů natolik zvýšily objem vody v řece tekoucí do hlavního města, že je nyní možné je zásobovat výhradně elektrickou energií z vodní elektrárny.
Ähnliche Aufforstungsprogramme haben in Ruanda zu einem solchen Strömungsanstieg der Flüsse in Richtung Hauptstadt geführt, dass diese nun vollständig durch ein Wasserkraftwerk versorgt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
.6 Přechodný nouzový zdroj elektrické energie vyžadovaný odstavcem 2 musí pozůstávat z akumulátorové baterie umístěné vhodně k použití v případě nouze, která musí zásobovat po dobu půl hodiny bez opakovaného nabíjení a aniž by došlo k nadměrnému poklesu napětí:
.6 Die nach Absatz .2 erforderliche zeitweilige Notstromquelle muss aus einer Akkumulatorenbatterie bestehen, die für den Einsatz in einem Notfall geeignet angeordnet ist und ohne Zwischenaufladung oder übermäßigen Spannungsverlust während einer halben Stunde folgende Anlagen versorgt:
   Korpustyp: EU
Potrubí sice umožní významnou přepravu mezi společnostmi podél jeho vedení, vytvoří však zároveň možnost zásobovat ethylenem jiné oblasti, kde může přímo konkurovat ethylenu od jiných výrobců mimo Bavorsko, Bádensko-Württembersko a Porýní-Falcko.
Die Pipeline würde die Durchleitung großer Mengen zwischen Unternehmen entlang der Leitung, gleichzeitig jedoch auch Lieferungen in andere Regionen ermöglichen, wodurch ein direkter Wettbewerb zu Ethylen anderer Hersteller außerhalb von Bayern, Baden-Württemberg und Rheinland-Pfalz entstehen könnte.
   Korpustyp: EU
V důsledku výše uvedených rozdílů mezi oblastmi, které lze snadno zásobovat uhlím přepravovaným po moři, a oblastmi, které jsou nejspíše příliš daleko od jakéhokoli pobřeží, by mohl být tento zeměpisný trh ještě menší, tvořený pouze Českou republikou a jihem Polska.
Aufgrund der oben beschriebenen Unterschiede zwischen den Regionen, die Kohle leicht auf dem Seeweg einführen können, und denjenigen, bei denen die Entfernung zur Küste zu groß ist, könnte der Markt sogar noch kleiner sein und nur die Tschechische Republik und den Süden Polens umfassen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho, stávající výroba v některých nových členských státech společně s dovozy ze třetích zemí budou nadále zásobovat trh za příznivé ceny a budou přispívat k vytvoření průhledného a konkurenčního prostředí.
Außerdem wird der Markt weiterhin mit der Produktion in einigen neuen Mitgliedstaaten und den Einfuhren aus anderen Drittländern zu angemessenen Preisen versorgt werden, was zu einem transparenten und kompetitiven Umfeld beiträgt.
   Korpustyp: EU
Mám však vážné obavy, že namísto směřování své podpory konstruktivním snahám - zdravotnictví, vzdělávání, snížení chudoby a infrastruktuře - bude Čína nadále zásobovat tragédie na kontinentu, a to obchodováním se zbraněmi a podrýváním veškerých kroků, které již africké země podnikly směrem k demokracii, řádné správě věcí veřejných a dodržování lidských práv.
Ich fürchte allerdings, dass China, anstatt seine Unterstützung auf konstruktive Bereiche wie Gesundheit, Bildung, Armutsreduzierung und Infrastruktur zu lenken, durch Waffenhandel und Unterminierung aller Schritte, die afrikanische Länder in Richtung Demokratie, verantwortungsbewusste Staatsführung und Achtung der Menschenrechte unternehmen, die Tragödien auf diesem Kontinent auch künftig nur noch vertiefen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdroj energie se musí dát automaticky zásobovat přechodným nouzovým zdrojem elektrické energie v případě výpadku hlavního nebo nouzového zdroje elektrické energie a musí mít dostatečný výkon pro ovládání dveří nejméně třikrát, tj. zavřít-otevřít-zavřít proti opačnému náklonu lodi o 15 °.
Die Kraftquelle muss selbsttätig von der zeitweiligen Notstromquelle gespeist werden können, wenn entweder die Haupt- oder die Notstromquelle ausfällt, und genügend Leistung haben, um die Tür mindestens dreimal zu betätigen, d. h. Schließen — Öffnen — Schließen, gegen eine Schlagseite von 15°.
   Korpustyp: EU
Jak je objasněno v 241. bodě odůvodnění, takové opravy či přestavby jsou tomuto odvětví vlastní, a proto je běžné, že si podniky vytváří zásoby s ohledem na opravu či přestavbu pece, a tyto zásoby jim pak umožní bez přerušení zásobovat hlavní odběratele.
Wie in Erwägungsgrund 241 erläutert, sind solche Reparaturen/Erneuerungen für diese Branche typisch; üblicherweise werden mit Blick auf die Reparatur/Erneuerung eines Ofens Lagerbestände aufgebaut, damit wichtige Abnehmer weiter beliefert werden können.
   Korpustyp: EU
Zdroj energie se musí dát automaticky zásobovat přechodným nouzovým zdrojem elektrické energie v případě výpadku hlavního nebo nouzového zdroje elektrické energie a musí mít dostatečný výkon pro ovládání dveří nejméně třikrát, tj. zavřít-otevřít-zavřít proti opačnému náklonu lodě o 15 %.
Die Kraftquelle muss selbsttätig von der zeitweiligen Notstromquelle gespeist werden können, wenn entweder die Haupt- oder die Notstromquelle ausfällt, und genügend Leistung haben, um die Tür mindestens dreimal zu betätigen, d. h. Schließen — Öffnen — Schließen, gegen eine Schlagseite von 15°.
   Korpustyp: EU
Irsko potvrdilo, že nová infrastruktura pro dodávky zemního plynu, která bude zásobovat region Shannon, bude dokončena do října 2002 a že kvůli změně zdroje energie plánuje společnost Aughinish investice do závodu pro kombinovanou výrobu elektrické energie a tepla využívajícího nové dodávky zemního plynu.
Irland bestätigte, dass eine neue Erdgasleitung zur Anbindung der Region Shannon bis Oktober 2002 verlegt wird und dass Aughinish in eine KWK-Anlage investieren werde, um dieses neue Erdgasangebot zu nutzen.
   Korpustyp: EU