Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zásoby&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zásoby Vorräte 391 Lager 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zásobyVorräte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

plavidlům NNN nesmějí být v přístavech poskytovány zásoby, palivo nebo jiné služby;
IUU-Schiffe erhalten in Häfen keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine sonstigen Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU
Pane, naše zásoby samaria nám vydrží maximálně na další dva měsíce.
Sir, unsere Vorräte an Samarium werden höchstens noch zwei Monate ausreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba, aby jako specifické zásoby bylo možno označit všechny produkty, které splňují příslušné podmínky.
Es sollten alle Produktvorräte, die die Bedingungen dafür erfüllen, als spezifische Vorräte deklariert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Sasha a já jsme tam byli, než nám došly zásoby.
Sasha und ich blieben dort, bis uns die Vorräte ausgingen.
   Korpustyp: Untertitel
b) plavidlům NNN nesmějí být v přístavech poskytovány zásoby, palivo nebo jiné služby ;
(b) IUU-Schiffe erhalten in Häfen keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine Dienstleistungen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Andy, ale to nejsou odpadky, to jsou zásoby.
- Andy, das ist kein Müll, sondern Vorräte.
   Korpustyp: Untertitel
zásoby určené k používání nebo spotřebě na těchto zařízeních na moři;
Vorräte, die auf den Offshore-Anlagen verwendet oder verbraucht werden sollen;
   Korpustyp: EU
Beru zásoby pro případ, že bys chvilku seděl.
Wir brauchten Vorräte, falls du im Knast bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Fretka je velice zdatný lovec. Ráda si dělá zásoby, ale zkaženou potravu nežere.
Sie haben ein komplexes Jagdverhalten und legen gerne Vorräte an, fressen jedoch kein Aas.
   Korpustyp: EU
Máte tam deku, oves a zásoby na týden.
Hier ist ein Schlafsack und Vorräte für eine Woche.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celkové zásoby Gesamtbestand 1
světové zásoby Weltlagerbestände
vyrovnávací zásoby Ausgleichsvorrat
přebytečné zásoby überhöhte Lagerbestände
zásoby EU EU-Lagerbestände
zásoby vody Wasserressourcen 1
zásoby zemního plynu Erdgasvorkommen 1
dělat si zásoby hamstern 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zásoby

612 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zásoby: produkty podniku a zásoby na skladě;
Bestände: Erzeugnisse des Betriebs und Lagervorräte;
   Korpustyp: EU
Nouzové zásoby a výpočet povinností držet zásoby
Sicherheitsvorräte — Berechnung der Bevorratungsverpflichtungen
   Korpustyp: EU
Uděláme si zásoby, ne?
Machen wir mal eine Bestandsaufnahme, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Zásoby pro laboratoř.
- Zubehör für die Labors.
   Korpustyp: Untertitel
Já jdu sehnat zásoby.
Ich kümmere mich um den Proviant.
   Korpustyp: Untertitel
Zásoby na zimní spánek.
Deckt sich ein für die Schlafperiode.
   Korpustyp: Untertitel
Mám koně i zásoby.
Ich hatte mein Pferd und meinen Proviant.
   Korpustyp: Untertitel
Zásoby se nám ztenčily.
Tiffany muss etwas vergessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zásoby na dlouhou cestu.
Proviant für Ihren langen Marsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme jejich zásoby ropy.
Wir haben nicht ihre Ölreserven.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou tam žádné zásoby.
Wir hätten dich beinahe aufgegeben, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou zbraně, zásoby.
Die Waffen, Nahrungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Zabalím vám nějaké zásoby.
- Ich werde Ihnen etwas Proviant packen.
   Korpustyp: Untertitel
Dones další zásoby.
Hol den Rest davon.
   Korpustyp: Untertitel
Šel pro zásoby, říkal.
Etwas besorgen, sagte er.
   Korpustyp: Untertitel
Docházejí nám zásoby munice.
Wir haben nicht mehr viel Munition.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, potrebujeme nějaké zásoby.
Wir brauchen ein paar Vorraete.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si udělat zásoby.
Du musst deine Reserven aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím najít nějaké zásoby.
Ich muss ein paar Sachen besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy mi nedojdou zásoby.
Davon habe ich immer was.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal zásoby na týden.
Er hat Sachen für eine Woche geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože nemáme žádné zásoby.
- Weil wir kein Material haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš nějaké tajné zásoby?
- Hast du irgendwas gebunkert?
   Korpustyp: Untertitel
Vzali jste naše zásoby?
Sie haben die Nahrungsreserven geplündert?
   Korpustyp: Untertitel
Zásoby (v tunách)
Lagerbestände (in t)
   Korpustyp: EU
Zásoby (v tunách)
Bestände (in t)
   Korpustyp: EU
Zásoby v tunách (rozpětí)
Lagerbestände in Tonnen (Spannen)
   Korpustyp: EU
Zásoby (v tunách)
Lagerbestände (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Zásoby jako % z výroby
Bestände in % der Produktion
   Korpustyp: EU
Skladové zásoby (v tunách)
Lagerbestände (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Konečné zásoby (t)
Endbestand (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Z toho: Vládní zásoby
Davon: Bestände des Staates
   Korpustyp: EU
Zásoby (v tis. m2)
Lagerbestände (in Tausend m2)
   Korpustyp: EU
Zásoby (v tis. m2)
Lagerbestände (in 1000 m2)
   Korpustyp: EU
Výpravu pro zásoby odložíme.
Eine Versorgungsfahrt ist daneben gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli zastavit pro zásoby.
Sie müssen im Dorf Halt gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu slušné zásoby.
Hier ist alles, was Sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme vám nějaké zásoby.
Wir besorgen euch ein paar Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete nám nosit zásoby.
Ihr werdet uns Verpflegung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujete nějaké zásoby?
- Brauchen Sie etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Otráví nám zásoby vody.
Der Saft fließt in unser Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Moje zásoby vzduchu unikly!
Mein Sauerstoff ist ausgeströmt.
   Korpustyp: Untertitel
Co nouzové zásoby?
Was ist mit den Notreserven?
   Korpustyp: Untertitel
Zásoby (v tisících kusů)
Lagerbestände (in 1000 Stück)
   Korpustyp: EU
Zásoby v tunách (rozpětí)
Lagerbestände in Tonnen (Spanne)
   Korpustyp: EU
Zásoby (v tis. jednotek)
Lagerbestände (in 1000 Stück)
   Korpustyp: EU
Zásoby (v tunách)
Bestände (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
veškeré zásoby těchto látek;
jede Art von Lagerbeständen dieser Stoffe,
   Korpustyp: EU
Zásoby v tunách (index)
Lagerbestände in Tonnen (Index)
   Korpustyp: EU
Ať jen přinese zásoby.
Lass sie Proviant herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, dorazily zásoby!
Die Verpflegung ist eingetroffen, General Pang!
   Korpustyp: Untertitel
- To ty nové zásoby.
- Die neue Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla jsme nám zásoby.
Ich hab Lebensmittel gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ještě nějaké zásoby.
Das ist noch ein Rest von vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Pak nám dojdou zásoby.
Danach wird es knapp werden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme tu další zásoby.
Wir brauchen hier mehr Munition.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme potřebovat nějaké zásoby.
- Wir schicken noch eine Einkaufsliste.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme jen ty zásoby!
Wir wollen doch nur die Ladung abholen!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si berou zásoby.
Jeder nimmt sich hier doch was.
   Korpustyp: Untertitel
Dojdi pro zásoby, šašku.
Hol jetzt den Proviant, du Magertier.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že nakupuješ zásoby.
Großeinkauf, wie ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Naše zásoby se ztenčují.
Unsere Ressourcen sind bereits mager.
   Korpustyp: Untertitel
Zásoby ropy nebo ropných produktů *
Mindestvorräte an Erdöl und/oder Erdölerzeugnissen *
   Korpustyp: EU DCEP
Během roku, zmizely i zásoby.
Innerhalb eines Jahres waren auch die Reserven erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme jídlo a zásoby.
Sogar in den Gängen standen Lebensmittelkartons.
   Korpustyp: Untertitel
Naložila jsem zásoby do letadla.
Ich habe das Flugzeug beladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak vybereme naše zásoby. Pearl?
- Das verdirbt uns das Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Mé nouzové zásoby rychle ubývaly.
Was könnte ich dir schon sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem doplnil zásoby SVZ.
Ich habe gerade die alte ÖTA aufgefrischt.
   Korpustyp: Untertitel
Postarám se vám o zásoby.
Ich garantiere, dass da ist, was ihr braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny zásoby jídla budou uzamčené.
Alle Lebensmittelvorräte stehen von jetzt an unter Verschluss.
   Korpustyp: Untertitel
za pár měsíců. Zásoby jídla!
- in wenigen Monaten aufbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mi vybral moje zásoby.
Jemand hat mein Konto geleert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají potraviny, vodu ani zásoby.
Ihnen gehen Wasser und alle Versorgungsgüter aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jime, naše zásoby jídla ubývají.
Jim, unsere Essensvorräte schwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsem ti nějaké zásoby.
Ich habe ein bisschen Proviant mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle jsou ty důležité zásoby?
Das war das wichtige Zubehör, das du beschaffen musstest?
   Korpustyp: Untertitel
Musím doplnit zásoby v lednici.
Ich muss die Kühltasche auffüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Odnes ho, Hansi, do zásoby.
Los, Hans, konserviere ihn für uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak nám denně neshazují zásoby?
Kommt der tägliche Abwurf nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Naše zásoby munice jsou malé.
- Unsere Munition ist fast am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Radnice jen doplňuje nouzové zásoby.
Das Rathaus stockt nur seine Notvorräte wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zničit, jejich zásoby jídla.
Dadurch werden sie gezwungen uns zur Erde zu führen. Zu Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho nám vydrží zásoby?
- Wie lange wird unser Proviant reichen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, trochu nám dochází zásoby.
Ja, wir sind etwas knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zásoby drog jsou kontaminované.
Seine Drogenlieferung wurde gestreckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemocnice ať má zásoby krve.
- Sorgt für extra Blutkonserven.
   Korpustyp: Untertitel
Jen když mi dojdou zásoby.
Nur wenn mir der eigene ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Zásoby jsou připraveny k transportu.
Die Versorgungsgüter sind bereit für den Transport.
   Korpustyp: Untertitel
Svoje zásoby si musíš chránit.
Du musst dein Versteck verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Flavio vám vaše zásoby sežene.
Flavio wird ihnen das Material besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují zásoby a já zaplatím.
Sie brauchen Vorrãte, ich kann zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžere nám všechny zásoby preclíků.
Der frisst uns noch alle Brezeln weg.
   Korpustyp: Untertitel
Má auto, zásoby, zvládne to.
Sie hat ein Auto, Proviant, sie wird es verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovali jsme peníze na zásoby.
Wir haben Geld gebraucht. Für Proviant.
   Korpustyp: Untertitel
Zásoby energie do raket. Palte!
Notenergie für die Waffen!
   Korpustyp: Untertitel
Jela do Cody pro zásoby.
Sie ist zum Einkaufen in Cody.
   Korpustyp: Untertitel
A zavřete všechny zásoby vody.
Und schließen Sie die gesamte Wasserversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
zásoby skladované ve vykládacích přístavech;
in Entladungshäfen gelagerte Bestände;
   Korpustyp: EU
Zásoby k 31. březnu 2005
Bestände am 31. März 2005
   Korpustyp: EU