Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
plavidlům NNN nesmějí být v přístavech poskytovány zásoby, palivo nebo jiné služby;
IUU-Schiffe erhalten in Häfen keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine sonstigen Dienstleistungen;
Pane, naše zásoby samaria nám vydrží maximálně na další dva měsíce.
Sir, unsere Vorräte an Samarium werden höchstens noch zwei Monate ausreichen.
Je třeba, aby jako specifické zásoby bylo možno označit všechny produkty, které splňují příslušné podmínky.
Es sollten alle Produktvorräte, die die Bedingungen dafür erfüllen, als spezifische Vorräte deklariert werden können.
Sasha a já jsme tam byli, než nám došly zásoby.
Sasha und ich blieben dort, bis uns die Vorräte ausgingen.
b) plavidlům NNN nesmějí být v přístavech poskytovány zásoby, palivo nebo jiné služby ;
(b) IUU-Schiffe erhalten in Häfen keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine Dienstleistungen ;
Andy, ale to nejsou odpadky, to jsou zásoby.
- Andy, das ist kein Müll, sondern Vorräte.
zásoby určené k používání nebo spotřebě na těchto zařízeních na moři;
Vorräte, die auf den Offshore-Anlagen verwendet oder verbraucht werden sollen;
Beru zásoby pro případ, že bys chvilku seděl.
Wir brauchten Vorräte, falls du im Knast bleibst.
Fretka je velice zdatný lovec. Ráda si dělá zásoby, ale zkaženou potravu nežere.
Sie haben ein komplexes Jagdverhalten und legen gerne Vorräte an, fressen jedoch kein Aas.
Máte tam deku, oves a zásoby na týden.
Hier ist ein Schlafsack und Vorräte für eine Woche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásoby v období šetření představovaly asi 10 % objemu výroby.
Im UZ wurden rund 10 % des Produktionsvolumens auf Lager gehalten.
Faktem je, že sdílíme stejné zásoby.
Die Schiffe wurden vom selben Lager beliefert.
V období šetření zásoby představovaly přibližně 12 % objemu výroby.
Im UZ wurden rund 12 % der Produktionsmenge auf Lager gehalten.
Prodala jsem nějaké zásoby, a teď mám pět tisíc.
Ich habe alte Sachen aus dem Lager verkauft und bekam dafür $5000.
Zásoby v období šetření představovaly asi 10 % objemu výroby.
Im Untersuchungszeitraum wurden rund 10 % des Produktionsvolumens auf Lager gehalten.
To mi připomíná, že musíme zkontrolovat zásoby antibiotik.
Das erinnert mich, wir müssen unser Lager an Antibiotika prüfen.
„Standardní“ spojovací prostředky se vyrábějí do zásoby, a nikoli podle požadavků jednotlivých zákazníků.
„Standardverbindungselemente“ werden auf Lager gefertigt und nicht nach den Spezifikationen eines bestimmten Abnehmers.
Myslíš si to proto, že tady mám zásoby, a ne, že mě nebaví běhat pořád sem tam pro jídlo do kuchyně?
Glaubst du das, nur weil ich hier ein Lager habe, anstatt immer zur Küche und zurück zu stapfen?
Šetřením se zjistilo, že zásoby nelze považovat za významného činitele vzniku újmy, protože se nevyrábějí do zásoby, a trendy ve vývoji objemu zásob jsou tudíž pouze informativní.
Die Untersuchung ergab, dass die Lagerbestände kein aussagekräftiger Schadensindikator sind, weil nicht auf Lager produziert wird. Diese Daten werden daher nur informationshalber angegeben.
- Die Lager werden leerer.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
celkové zásoby
Gesamtbestand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové zásoby drahých kovů (kromě zlata)
Gesamtbestand an Edelmetallen außer Gold
zásoby vody
Wasserressourcen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Vážená paní předsedající, ačkoli 70% zemského povrchu tvoří voda, naše zásoby vody, především pak pitné vody, se zmenšují hrozivou rychlostí.
- (PL) Frau Präsidentin, obwohl 70 % der Erdoberfläche aus Wasser besteht, verknappen sich unsere Wasserressourcen, vor allem das Trinkwasser, mit erschreckender Geschwindigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zásoby zemního plynu
Erdgasvorkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Connex s fúzí neměl na vybranou, protože chce získat od Killenu ropná pole v Kazachstánu, když ty zásoby zemního plynu v Perském zálivu dostalo to čínské konsorcium.
Connex hatte die Fusion bitter nötig. Denn dort braucht man Killens Ölfelder in Kasachstan, nachdem die Erdgasvorkommen am Golf an ein chinesisches Konsortium gingen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Patřím ke generaci, která zažila přídělový systém na potraviny, kdy bylo nutné dělat si zásoby, abychom měli co jíst.
Ich gehöre einer Generation an, die noch erlebt hat, dass Lebensmittel rationiert waren, dass wir hamstern mussten, um uns ausreichend zu ernähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zásoby
612 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zásoby: produkty podniku a zásoby na skladě;
Bestände: Erzeugnisse des Betriebs und Lagervorräte;
Nouzové zásoby a výpočet povinností držet zásoby
Sicherheitsvorräte — Berechnung der Bevorratungsverpflichtungen
Machen wir mal eine Bestandsaufnahme, ja?
- Zubehör für die Labors.
Ich kümmere mich um den Proviant.
Deckt sich ein für die Schlafperiode.
Ich hatte mein Pferd und meinen Proviant.
Tiffany muss etwas vergessen haben.
Proviant für Ihren langen Marsch.
Nemáme jejich zásoby ropy.
Wir haben nicht ihre Ölreserven.
Wir hätten dich beinahe aufgegeben, Kumpel.
Die Waffen, Nahrungsmittel.
Zabalím vám nějaké zásoby.
- Ich werde Ihnen etwas Proviant packen.
Etwas besorgen, sagte er.
Docházejí nám zásoby munice.
Wir haben nicht mehr viel Munition.
Podívej, potrebujeme nějaké zásoby.
Wir brauchen ein paar Vorraete.
Du musst deine Reserven aufbauen.
Musím najít nějaké zásoby.
Ich muss ein paar Sachen besorgen.
Nikdy mi nedojdou zásoby.
Davon habe ich immer was.
Er hat Sachen für eine Woche geklaut.
- Protože nemáme žádné zásoby.
- Weil wir kein Material haben.
- Nemáš nějaké tajné zásoby?
- Hast du irgendwas gebunkert?
Sie haben die Nahrungsreserven geplündert?
Zásoby v tunách (rozpětí)
Lagerbestände in Tonnen (Spannen)
Lagerbestände (in Tonnen)
Bestände in % der Produktion
Skladové zásoby (v tunách)
Lagerbestände (in Tonnen)
Davon: Bestände des Staates
Lagerbestände (in Tausend m2)
Lagerbestände (in 1000 m2)
Výpravu pro zásoby odložíme.
Eine Versorgungsfahrt ist daneben gegangen.
Museli zastavit pro zásoby.
Sie müssen im Dorf Halt gemacht haben.
Hier ist alles, was Sie brauchen.
Wir besorgen euch ein paar Sachen.
Ihr werdet uns Verpflegung bringen.
- Potřebujete nějaké zásoby?
Der Saft fließt in unser Wasser.
Moje zásoby vzduchu unikly!
Mein Sauerstoff ist ausgeströmt.
Was ist mit den Notreserven?
Lagerbestände (in 1000 Stück)
Zásoby v tunách (rozpětí)
Lagerbestände in Tonnen (Spanne)
Lagerbestände (in 1000 Stück)
veškeré zásoby těchto látek;
jede Art von Lagerbeständen dieser Stoffe,
Lagerbestände in Tonnen (Index)
Lass sie Proviant herbringen.
Die Verpflegung ist eingetroffen, General Pang!
Přinesla jsme nám zásoby.
Ich hab Lebensmittel gekauft.
Das ist noch ein Rest von vorher.
Danach wird es knapp werden.
Potřebujeme tu další zásoby.
Wir brauchen hier mehr Munition.
- Budeme potřebovat nějaké zásoby.
- Wir schicken noch eine Einkaufsliste.
Potřebujeme jen ty zásoby!
Wir wollen doch nur die Ladung abholen!
Jeder nimmt sich hier doch was.
Hol jetzt den Proviant, du Magertier.
Vidím, že nakupuješ zásoby.
Großeinkauf, wie ich sehe.
Unsere Ressourcen sind bereits mager.
Zásoby ropy nebo ropných produktů *
Mindestvorräte an Erdöl und/oder Erdölerzeugnissen *
Během roku, zmizely i zásoby.
Innerhalb eines Jahres waren auch die Reserven erschöpft.
Měli jsme jídlo a zásoby.
Sogar in den Gängen standen Lebensmittelkartons.
Naložila jsem zásoby do letadla.
Ich habe das Flugzeug beladen.
- Tak vybereme naše zásoby. Pearl?
- Das verdirbt uns das Abendessen.
Mé nouzové zásoby rychle ubývaly.
Was könnte ich dir schon sagen?
Zrovna jsem doplnil zásoby SVZ.
Ich habe gerade die alte ÖTA aufgefrischt.
Postarám se vám o zásoby.
Ich garantiere, dass da ist, was ihr braucht.
Všechny zásoby jídla budou uzamčené.
Alle Lebensmittelvorräte stehen von jetzt an unter Verschluss.
za pár měsíců. Zásoby jídla!
- in wenigen Monaten aufbrauchen.
Někdo mi vybral moje zásoby.
Jemand hat mein Konto geleert.
Nemají potraviny, vodu ani zásoby.
Ihnen gehen Wasser und alle Versorgungsgüter aus.
- Jime, naše zásoby jídla ubývají.
Jim, unsere Essensvorräte schwinden.
Přinesl jsem ti nějaké zásoby.
Ich habe ein bisschen Proviant mitgebracht.
- Tohle jsou ty důležité zásoby?
Das war das wichtige Zubehör, das du beschaffen musstest?
Musím doplnit zásoby v lednici.
Ich muss die Kühltasche auffüllen.
Odnes ho, Hansi, do zásoby.
Los, Hans, konserviere ihn für uns.
- Copak nám denně neshazují zásoby?
Kommt der tägliche Abwurf nicht?
Naše zásoby munice jsou malé.
- Unsere Munition ist fast am Ende.
Radnice jen doplňuje nouzové zásoby.
Das Rathaus stockt nur seine Notvorräte wieder auf.
Musíme zničit, jejich zásoby jídla.
Dadurch werden sie gezwungen uns zur Erde zu führen. Zu Befehl.
Jak dlouho nám vydrží zásoby?
- Wie lange wird unser Proviant reichen?
Jo, trochu nám dochází zásoby.
Ja, wir sind etwas knapp.
Jeho zásoby drog jsou kontaminované.
Seine Drogenlieferung wurde gestreckt.
- Nemocnice ať má zásoby krve.
- Sorgt für extra Blutkonserven.
Jen když mi dojdou zásoby.
Nur wenn mir der eigene ausgeht.
Zásoby jsou připraveny k transportu.
Die Versorgungsgüter sind bereit für den Transport.
Svoje zásoby si musíš chránit.
Du musst dein Versteck verteidigen.
- Flavio vám vaše zásoby sežene.
Flavio wird ihnen das Material besorgen.
Potřebují zásoby a já zaplatím.
Sie brauchen Vorrãte, ich kann zahlen.
Vyžere nám všechny zásoby preclíků.
Der frisst uns noch alle Brezeln weg.
Má auto, zásoby, zvládne to.
Sie hat ein Auto, Proviant, sie wird es verstehen.
Potřebovali jsme peníze na zásoby.
Wir haben Geld gebraucht. Für Proviant.
Zásoby energie do raket. Palte!
Notenergie für die Waffen!
Sie ist zum Einkaufen in Cody.
A zavřete všechny zásoby vody.
Und schließen Sie die gesamte Wasserversorgung.
zásoby skladované ve vykládacích přístavech;
in Entladungshäfen gelagerte Bestände;
Bestände am 31. März 2005