Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zástava&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zástava Pfand 38 Hypothek 8 Banner 8 Stillstand 5 Fahne 4 Standarte 3 Kaution 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zástavaPfand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

veškeré právní požadavky na vznik zástavy byly splněny;
alle rechtlichen Anforderungen zum Nachweis des Pfands sind erfüllt;
   Korpustyp: EU
Bude od tebe chtít jedno dítě jako zástavu. Oukej, chápu to.
Er wird von dir verlangen, einen der Kids als Pfand zu hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
zástava nebo postoupení jsou právně účinné a vymahatelné ve všech právních řádech relevantních v době uzavření úvěrové smlouvy;
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt der Darlehensvereinbarung relevanten Rechtsräumen rechtswirksam und durchsetzbar;
   Korpustyp: EU
Ale váš jediný milovaný syn tady zůstane jako zástava.
Dein geliebter einziger Sohn, jedoch, wird als Pfand hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
zástava nebo postoupení jsou právně účinné a vymahatelné ve všech relevantních právních řádech podle stavu platného v době uzavření úvěrové smlouvy;
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar;
   Korpustyp: EU
Nemůžu Vám tu nechat něco do zástavy?
- Kann ich nicht ein Pfand hinterlassen?
   Korpustyp: Untertitel
zástava nebo postoupení musí být právně účinné a vymahatelné ve všech relevantních právních řádech podle stavu platného v době uzavření úvěrové smlouvy.
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar.
   Korpustyp: EU DCEP
A pak Barneyho přimějete, aby jednoho tady z těch dvou použil jako zástavu.
Dann bringen Sie Barney dazu, einen von den Jungs als Pfand einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho jich v naději na šťavnatou zástavu špulilo pusinku a mlsně se protahovalo:
Ich sah manchen, der in Hoffnung auf ein saftiges Pfand sein Mäulchen spitzte und seine Glieder reckte.
   Korpustyp: Literatur
Budu ti věřit, ale potřebuju něco do zástavy.
Ich kann Ihnen einen Kredit geben, aber ich brauche ein Pfand.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zástava srdce Herzstillstand 20
zástava dechu Atemstillstand 1
zástava krvácení Blutstillung 2

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "zástava"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doktore, zástava srdce. Ne!
- Doktor, ihr Herz schlägt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
-Tyhle diamanty jsou má zástava.
Diese Diamanten gehören MIR. - Diamanten!
   Korpustyp: Untertitel
Moje první zástava srdce. Zavolají každého doktora.
Jemand hat einen Herzinfarkt, und alle werden angepiepst.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, zástava srdeční činnosti na intenzívní péči.
Doktor, ein Herzausfall!
   Korpustyp: Untertitel
Zástava mysli pro operační buňku 94107.
Beantrage Hirnsperre für Operationszelle 94107.
   Korpustyp: Untertitel
On pak asi za týden umřel. Srdeční zástava.
Er hat auch ausgesagt, Sie hatten vor, Schulkinder zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, bude ti určitě šoufl. Určitě nastane zástava.
Sie werden sich schwindlig fühlen und verstopft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vykašlávání krve a zástava dechu jsou stále na pořádku dne.
Der Bluthusten und die Atemstillstände sind noch nicht vom Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla jen malá nevolnost, ale srdeční zástava.
It war Herz Verhaftung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se o mně pokouší náhlá srdeční zástava.
Ich fürchte, es bahnt sich gerade ein schwerer Herzinfarkt an.
   Korpustyp: Untertitel
U premenopauzálních pacientek se běžně vyskytuje zástava funkce vaječníků a amenorea s menopauzálními symptomy.
Bei Patientinnen im Präklimakterium kommt es häufig zur Ovulationshemmung und Amenorrhö mit klimakterischen Symptomen.
   Korpustyp: Fachtext
Kopřivka , oteklý jazyk a hrdlo , nízký krevní tlak , dýchavičnost a zástava dechu .
Quaddeln , Schwellung von Zunge und Hals , niedriger Blutdruck , Schwierigkeiten beim Atmen und Atempausen .
   Korpustyp: Fachtext
zástava, ventrikulární arytmie, úplná atrioventrikulární blokáda, atriální fibrilace, tachykardie, sinusová a ventrikulární tachykardie
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums (siehe Abschnitt 4.4) Nicht bekannt:
   Korpustyp: Fachtext
Kopřivka, otok jazyka a hrdla, nízký krevní tlak, dýchavičnost a zástava dechu.
Quaddeln, Schwellung von Zunge und Hals, niedriger Blutdruck, Schwierigkeiten beim Atmen und Atempausen.
   Korpustyp: Fachtext
Dr. Housi, srdeční zástava plus selháni ledvin může znamenat autoimunitu, možná scleroderma.
Dr. House, eine Herzblockade und Leberversagen könnte Autoimmun bedeuten, vielleicht Skleroderma.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné lodi údajně vlála zástava s černým havranem patřící Ragnaru Lothbrokovi.
Bei einem der Schiffe, so wurde mir gesagt, flatterte der Schwarze Rabe von Ragnar Lothbrok.
   Korpustyp: Untertitel
Tři dny zpátky byla zástava na pokoji 2037 a žádný rezident to nekryl.
Vor 3 Tagen gab es Alarm im Zimmer 2037 und keiner hat geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastala zástava dechu a než jsme ji stihli intubovat ztratili jsme ji.
Sie litt plötzlich an Atemnot. Wir konnten sie nicht schnell genug intubieren und haben sie verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranná známka může být nezávisle na podniku poskytnuta jako zástava nebo může být předmětem věcných práv.
Eine Marke kann unabhängig vom Unternehmen verpfändet werden oder Gegenstand eines sonstigen dinglichen Rechts sein.
   Korpustyp: EU
Příjmy potřebné ke splacení půjček se vypařily a aktiva sloužící jako zástava ztratila na hodnotě.
Die zur Rückzahlung von Krediten benötigten Einnahmen sind verschwunden, und die als Sicherheiten hinterlegten Vermögenswerte haben an Wert verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také se u potkanů vyskytla testikulární atrofie se sníženou spermatogenezí , zatímco u psů byla zaznamenána reverzibilní zástava spermatogeneze .
Bei Ratten trat testikuläre Atrophie mit verringerter Spermatogenese auf , während bei Hunden ein reversibler Ausfall der Spermatogenese festgestellt wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Ochranná známka Společenství může být nezávisle na podniku poskytnuta jako zástava nebo může být předmětem věcného práva.
Die Gemeinschaftsmarke kann unabhängig vom Unternehmen verpfändet werden oder Gegenstand eines sonstigen dinglichen Rechts sein.
   Korpustyp: EU
Aktiva použitá pro zajištění úvěru (např. zástava) musí být právně realizovatelná bez přednostních práv k těmto aktivům.
Die zur Besicherung von Kreditgeschäften (z. B. Verpfändungsvertrag) angeschafften Sicherheiten sollen rechtlich verwertbar sein, ohne dass andere vorrangige Rechte an diesen Sicherheiten bestehen.
   Korpustyp: EU
Cecil říkal, že námořní zástava je 10 až 20 procent z ceny nálezu. Ale protože já chci jen ubohá tři procenta, máš volnou miliardu?
Cecil sagte, der Bergungslohn betragt 10 bis 20 Prozent des geborgenen Wertes aber da ich nur schlappe drei Prozent verlange, haben Sie mal eben 60 Millionen Dollar rumliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti by měli být informováni, že zástava krvácení může při užívání prasugrelu (v kombinaci s ASA) trvat déle než obvykle a že by měli hlásit jakékoli (místem nebo trváním) neobvyklé krvácení svému lékaři.
Patienten müssen darüber informiert werden, dass es länger dauern kann bis Blutungen aufhören, wenn sie Prasugrel (in Kombination mit ASS) einnehmen und dass sie jede außergewöhnliche Blutung (Lokalisation oder Dauer) ihrem Arzt mitteilen sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Vzácné nežádoucí účinky ( vyskytující se přibližně u méně než 1 z 1000 pacientů ) jsou krátkodobá zástava dechu nebo jiné dechové obtíže a velmi vzácné nežádoucí účinky ( vyskytující se přibližně u méně než 1 z 10000 pacientů ) jsou závažné alergické reakce .
Seltene ( bei weniger als 1 von 1000 Behandelten auftretende ) Nebenwirkungen sind Aussetzer der Atmung oder sonstige Schwierigkeiten beim Atmen . Sehr selten ( bei weniger als 1 von 10 000 Behandelten auftretend ) sind allergische Reaktionen .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích na psech po perorálním i intravenózním podání byly zjištěny účinky na kardiovaskulární systém ( lehké zvýšení S-T segmentu EKG při perorálním podání a srdeční zástava u jednoho psa po intravenózním podání ) .
In Studien mit Hunden wurden nach oraler und intravenöser Anwendung Auswirkungen auf das Herz -Kreislauf-System beobachtet ( leichte Erhöhung des S-T Segments im EKG [ oral ] und Sinusstillstand bei einem Hund [ intravenös ] ) .
   Korpustyp: Fachtext
Možné riziko apnoe (krátkodobá zástava dechu) a nutnost monitorování dýchání po dobu 48– 72 hodin by se měli uvážit po podání primární imunizační série předčasně narozeným dětem (narozené ≤ 28 týdnu těhotenství) a zvláště těm, v jejichž předchozí anamnéze byla respirační nedostatečnost.
Schwangerschaftswoche), insbesondere von solchen mit einer Lungenunreife in der Vorgeschichte, sollte das potenzielle Risiko einer Apnoe berücksichtigt und die Notwendigkeit einer Atemüberwachung über 48 – 72 Stunden erwogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže se u Vás vyskytne některý z následujících závažných velmi vzácných nežádoucích účinků , měl( a ) byste přerušit léčbu a okamžitě vyhledat svého lékaře nebo navštívit nemocnici : závažná respirační deprese ( těžká dušnost , chrčivý dech ) nebo úplná zástava činnosti zažívacího ústrojí ( křečovitá bolest , zvracení , plynatost ) .
Wenn eine der folgenden schwerwiegenden , sehr seltenen Nebenwirkungen auftritt , brechen Sie die Behandlung ab und informieren Sie umgehend Ihren Arzt oder suchen Sie ein Krankenhaus auf : schwere Atemdepression ( schwere Atemlosigkeit , rasselnde Atmung ) oder vollständige Blockade des Verdauungskanals ( krampfartige Schmerzen , Erbrechen , Blähungen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Možné riziko apnoe ( krátkodobá zástava dechu ) a nutnost monitorování dýchání po dobu 48-72 hodin by se měli uvážit po podání primární imunizační série předčasně narozeným dětem ( narozené 28 týdnu těhotenství ) a zvláště těm , v jejichž předchozí anamnéze byla respirační nedostatečnost .
Bei der Grundimmunisierung von sehr unreifen Frühgeborenen ( Geburt 28 . Schwangerschaftswoche ) , insbesondere von solchen mit einer Lungenunreife in der Vorgeschichte , sollte das potenzielle Risiko einer Apnoe berücksichtigt und die Notwendigkeit einer Atemüberwachung über 48 - 72 Stunden erwogen werden .
   Korpustyp: Fachtext