Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
veškeré právní požadavky na vznik zástavy byly splněny;
alle rechtlichen Anforderungen zum Nachweis des Pfands sind erfüllt;
Bude od tebe chtít jedno dítě jako zástavu. Oukej, chápu to.
Er wird von dir verlangen, einen der Kids als Pfand zu hinterlassen.
zástava nebo postoupení jsou právně účinné a vymahatelné ve všech právních řádech relevantních v době uzavření úvěrové smlouvy;
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt der Darlehensvereinbarung relevanten Rechtsräumen rechtswirksam und durchsetzbar;
Ale váš jediný milovaný syn tady zůstane jako zástava.
Dein geliebter einziger Sohn, jedoch, wird als Pfand hier bleiben.
zástava nebo postoupení jsou právně účinné a vymahatelné ve všech relevantních právních řádech podle stavu platného v době uzavření úvěrové smlouvy;
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar;
Nemůžu Vám tu nechat něco do zástavy?
- Kann ich nicht ein Pfand hinterlassen?
zástava nebo postoupení musí být právně účinné a vymahatelné ve všech relevantních právních řádech podle stavu platného v době uzavření úvěrové smlouvy.
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar.
A pak Barneyho přimějete, aby jednoho tady z těch dvou použil jako zástavu.
Dann bringen Sie Barney dazu, einen von den Jungs als Pfand einzusetzen.
Mnoho jich v naději na šťavnatou zástavu špulilo pusinku a mlsně se protahovalo:
Ich sah manchen, der in Hoffnung auf ein saftiges Pfand sein Mäulchen spitzte und seine Glieder reckte.
Budu ti věřit, ale potřebuju něco do zástavy.
Ich kann Ihnen einen Kredit geben, aber ich brauche ein Pfand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před restrukturalizací půjček v roce 2007 byla k pokrytí půjček podniku dána do zástavy pouze část nemovitého majetku podniku.
Vor der Umschuldung im Jahr 2007 war nur auf einen Teil des Immobilienvermögens des Unternehmens eine Hypothek zur Besicherung der Darlehen aufgenommen worden.
Poté, co vybílil naše účty v bance a dal náš dům do zástavy, aby zaplatil dluhy z hazardu.
Er hat unsere Konten geleert und unsere Hypothek verkauft, um seine Schulden zu bezahlen.
Podle předložené smlouvy o restrukturalizaci dluhu byl stávající úvěr zajištěn zástavou na fixní aktivum.
Wie aus dem vorgelegten Umschuldungsvertrag hervorgeht, war der bestehende Kredit durch eine Hypothek auf Sachwerte abgesichert.
Tato zástava byla zřízena ve prospěch věřitelských bank podniku, a nikoli státu.
Diese Hypothek wurde zugunsten der darlehensgebenden Banken des Unternehmens und nicht zugunsten des Staats aufgenommen.
Dávat budoucnost našich dětí a vnoučat do zástavy by byl zločin.
Es wäre ein Verbrechen, die Zukunft unserer Kinder und Enkelkinder mit Hypotheken zu belasten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho je financování zajištěno zástavou prvního stupně na loď, o niž se jedná.
Überdies wird das Finanzierungsdarlehen durch eine erstrangige Hypothek auf das Schiff abgesichert sein, das Gegenstand der Finanzierung ist.
V zásadě dáváme do zástavy budoucnost svých dětí, abychom si zaplatili styl života, který je z podstaty neudržitelný a nespravedlivý.
Im Wesentlichen nehmen wir eine Hypothek auf die Zukunft unserer Kinder auf, um einen von Natur aus unhaltbaren und ungerechten Lebensstil zu finanzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třetí a poslední otázka je: jak si myslíte, že dospějeme k obnovení důvěry, když veškerá rozhodnutí v oblasti monetární politiky - a zejména ta poslední nasnadě, která učinila Evropská centrální banka, - i nadále poškozují nejzranitelnější země tím, že dávají do zástavy růst?
Die dritte und letzte Frage lautet: Wie denken Sie, werden wir das Vertrauen zurückgewinnen können, wenn alle finanzpolitischen Entscheidungen - und die letzten offensichtlichen von der Europäischen Zentralbank - weiter die am stärksten gefährdeten Staaten schädigen, indem das Wachstum durch Hypotheken belastet wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mí muži jsou hrdí, že bojují pod zástavou Pendragonů.
Meine Männer sind stolz unter dem Banner Pendragons zu kämpfen.
Koval by už nejraději viděl jak nad Zemí vlají romulanské zástavy.
Koval will das romulanische Banner über der Erde wehen sehen.
A já s zástavou se rád i s ďáblem utkám.
♪ Das ich als Banner Mit in den Kampf nehmen kann ♪
Obsadíme Caleb iv a pozvedneme svou zástavu nad hořící trosky jejich základny!
Wir nehmen Caleb IV ein und hissen unser Banner auf den rauchenden Ruinen ihres Außenpostens!
Tvoji zástavu rozvinu proti těm, kdo znesvětili naši půdu.
Dein Banner, das ich gegen die erhebe, die versuchen, unser Land zu entweihen.
Ale rytíř se svými zástavami statečně vlajícími ti teď hází rukavici k nohám!"
"Aber ein Ritter, dessen Banner tapfer ausgerollt sind, wirft dir jetzt den Fehdehandschuh entgegen."
Pod čí zástavou pochodují?
- Unter welchem Banner reiten sie?
Shromáždi je pod našimi zástavami.
Versammelt sie unter unseren Bannern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavním měřítkem účinnosti byl počet pacientů, u kterých došlo po třech minutách k zástavě krvácení.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Anzahl der Patienten, deren Blutung nach drei Minuten zum Stillstand gekommen war.
Chtěli, abych u kozy vyvolal zástavu srdce.
Ich sollte das Herz einer Ziege zum Stillstand bringen.
Noviny po celém světě tiskly články předpovídající, že 1. ledna 2000 se zhroutí výpočetní technika, což zapříčiní zástavu velké části světa.
Zeitungen überall auf der Welt brachten damals Artikel, in denen für den 1. Januar 2000 der Absturz der Computersysteme vorhergesagt wurde, wodurch ein Großteil der Welt zum Stillstand kommen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nenašli jsme žádný zjevný důvod k zástavě.
Wir haben keine offensichtlichen Ursachen für den Stillstand gefunden.
Pacienty je třeba informovat , že pokud užívají klopidogrel ( samotný nebo v kombinaci s ASA ) , mohla by zástava krvácení trvat déle než obvykle a že by měli o každém nezvyklém krvácení ( místě výskytu nebo délce ) informovat svého lékaře .
Die Patienten sind zu informieren , dass es bei Einnahme von Clopidogrel ( allein oder in Kombination mit ASS ) länger als sonst dauern könnte , bis eine Blutung zum Stillstand kommt , und dass sie dem Arzt jede ungewöhnliche Blutung ( ungewöhnliche Lokalisation oder Dauer ) melden sollten .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nacionalismus v Asii je hrdou i praktickou zástavou, za níž se lze schovat.
Der Nationalismus in Asien ist eine zugleich stolze und praktische Fahne, hinter der man sich verstecken kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Upevněte večer ohně vedle kmenových zástav, ať si můžou všichni zapálit pochodně.
Setzt euer Feuer nachts neben die Fahnen, damit alle ihre Fackeln entzünden!
Naše zástavy aspoň něco znamenají.
Unsere Fahnen haben eine Bedeutung.
Jen podle zlomených mečů na jejich zástavách.
Nur durch die Fahne mit den Gebrochenen Schwertern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl vám milejší, než vaše zástava?
War es Ihnen lieber als Ihre Standarte?
Moje zástava mi byla čtyřicetkrát milejší.
Meine Standarte war mir 40 Mal lieber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A když má geniální žena použila restauraci jako zástavu, jediný zdroj našich příjmů bude fuč.
Und seitdem meine schlaue Frau unser Restaurant benutzt hat, um die Kaution zu bezahlen. wird unsere einzige Einnahmequelle verschwinden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zástava srdce
Herzstillstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dva pacienti přežili navzdory zástavě srdce před podáním přípravku Cyanokit .
Zwei Patienten überlebten trotz eines Herzstillstands vor der Behandlung mit Cyanokit .
Co toxiny, které napodobí zástavu srdce, udělají s tvým zdravím?
Was Gifte, die einen Herzstillstand simulieren, mit deiner Gesundheit anstellen?
Návrh usnesení o projektu ŽIVOT proti náhlému úmrtí v důsledku zástavy srdce ( B7-0156/2009 ) předáno příslušný výbor: ENVI
Entwurf einer Entschließung zum Projekt VITA gegen den plötzlichen Tod durch Herzstillstand ( B7-0156/2009 ) Ausschussbefassung: federführend: ENVI
Doktor říká, že zemřel na zástavu srdce, ale já znal Johna nejlíp.
Sein Arzt sagt, es war Herzstillstand, aber ich kannte ihn besser.
o projektu ŽIVOT proti náhlému úmrtí v důsledku zástavy srdce
zum Projekt VITA gegen den plötzlichen Tod durch Herzstillstand
Dnes ve 14:05 Liberace zemřel na zástavu srdce způsobenou srdečním selháním.
Heute um 14:05 ist Liberace an einen Herzstillstand gestorben.
A. vzhledem k tomu, že ročně v Evropě náhle zemře v důsledku zástavy srdce 400 000 osob,
A. in der Erwägung, dass in Europa jedes Jahr etwa 400 000 Personen einen plötzlichen Tod durch Herzstillstand erleiden,
Jestli to nevytáhneme teď, nastane zástava srdce.
Wenn wir das nicht entfernen, führt das zum Herzstillstand.
Přežití bylo pravděpodobnější u pacientů , kterým byl přípravek Cyanokit podán před zástavou srdce , kteří vykazovali méně závažné příznaky poškození mozku a nižší hodnoty obsahu kyanidu v krvi .
Die Wahrscheinlichkeit des Überlebens war bei den Patienten höher , die vor dem Herzstillstand Cyanokit erhalten hatten , weniger schwere Symptome einer Hirnschädigung zeigten und niedrigere Zyanidspiegel im Blut hatten .
Víc budeme vědět po pitvě, ale vše ukazuje na zástavu srdce.
Nach der Autopsie wissen wir mehr, aber es deutet alles auf einen Herzstillstand hin.
zástava dechu
Atemstillstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto se u několika pacientů , u kterých se dříve vyskytly závažné problémy s horními cestami dýchacími a plícemi související s MPS I , vyskytly závažné reakce jako bronchospasmus , zástava dechu a otok obličeje .
Bei einigen Patienten mit schwerer MPS-I -bedingter Beteiligung der oberen Atemwege und Lungen in der Vorgeschichte traten aber schwere Reaktionen auf , einschließlich Bronchospasmus , Atemstillstand und Gesichtsödem .
zástava krvácení
Blutstillung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravek TachoSil byl také účinnější než běžné materiály v zástavě krvácení během chirurgických zákroků na srdci nebo krevních cévách.
Auch bei Operationen am Herzen und an Blutgefäßen war die Blutstillung mit TachoSil wirksamer als mit den Standardmaterialien.
V první studii došlo při použití přípravku TachoSil k zástavě krvácení v průměru do 3, 9 minut a při použití argonového laseru do 6, 3 minut.
In der ersten Studie betrug die durchschnittliche Zeit bis zur Blutstillung 3,9 Minuten mit TachoSil im Vergleich zu 6,3 Minuten mit dem Argon-Beamer;
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "zástava"
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doktore, zástava srdce. Ne!
- Doktor, ihr Herz schlägt nicht mehr.
-Tyhle diamanty jsou má zástava.
Diese Diamanten gehören MIR. - Diamanten!
Moje první zástava srdce. Zavolají každého doktora.
Jemand hat einen Herzinfarkt, und alle werden angepiepst.
Doktore, zástava srdeční činnosti na intenzívní péči.
Zástava mysli pro operační buňku 94107.
Beantrage Hirnsperre für Operationszelle 94107.
On pak asi za týden umřel. Srdeční zástava.
Er hat auch ausgesagt, Sie hatten vor, Schulkinder zu töten.
Hele, bude ti určitě šoufl. Určitě nastane zástava.
Sie werden sich schwindlig fühlen und verstopft sein.
Vykašlávání krve a zástava dechu jsou stále na pořádku dne.
Der Bluthusten und die Atemstillstände sind noch nicht vom Tisch.
To nebyla jen malá nevolnost, ale srdeční zástava.
Myslím, že se o mně pokouší náhlá srdeční zástava.
Ich fürchte, es bahnt sich gerade ein schwerer Herzinfarkt an.
U premenopauzálních pacientek se běžně vyskytuje zástava funkce vaječníků a amenorea s menopauzálními symptomy.
Bei Patientinnen im Präklimakterium kommt es häufig zur Ovulationshemmung und Amenorrhö mit klimakterischen Symptomen.
Kopřivka , oteklý jazyk a hrdlo , nízký krevní tlak , dýchavičnost a zástava dechu .
Quaddeln , Schwellung von Zunge und Hals , niedriger Blutdruck , Schwierigkeiten beim Atmen und Atempausen .
zástava, ventrikulární arytmie, úplná atrioventrikulární blokáda, atriální fibrilace, tachykardie, sinusová a ventrikulární tachykardie
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums (siehe Abschnitt 4.4) Nicht bekannt:
Kopřivka, otok jazyka a hrdla, nízký krevní tlak, dýchavičnost a zástava dechu.
Quaddeln, Schwellung von Zunge und Hals, niedriger Blutdruck, Schwierigkeiten beim Atmen und Atempausen.
Dr. Housi, srdeční zástava plus selháni ledvin může znamenat autoimunitu, možná scleroderma.
Dr. House, eine Herzblockade und Leberversagen könnte Autoimmun bedeuten, vielleicht Skleroderma.
Na jedné lodi údajně vlála zástava s černým havranem patřící Ragnaru Lothbrokovi.
Bei einem der Schiffe, so wurde mir gesagt, flatterte der Schwarze Rabe von Ragnar Lothbrok.
Tři dny zpátky byla zástava na pokoji 2037 a žádný rezident to nekryl.
Vor 3 Tagen gab es Alarm im Zimmer 2037 und keiner hat geholfen.
Nastala zástava dechu a než jsme ji stihli intubovat ztratili jsme ji.
Sie litt plötzlich an Atemnot. Wir konnten sie nicht schnell genug intubieren und haben sie verloren.
Ochranná známka může být nezávisle na podniku poskytnuta jako zástava nebo může být předmětem věcných práv.
Eine Marke kann unabhängig vom Unternehmen verpfändet werden oder Gegenstand eines sonstigen dinglichen Rechts sein.
Příjmy potřebné ke splacení půjček se vypařily a aktiva sloužící jako zástava ztratila na hodnotě.
Die zur Rückzahlung von Krediten benötigten Einnahmen sind verschwunden, und die als Sicherheiten hinterlegten Vermögenswerte haben an Wert verloren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také se u potkanů vyskytla testikulární atrofie se sníženou spermatogenezí , zatímco u psů byla zaznamenána reverzibilní zástava spermatogeneze .
Bei Ratten trat testikuläre Atrophie mit verringerter Spermatogenese auf , während bei Hunden ein reversibler Ausfall der Spermatogenese festgestellt wurde .
Ochranná známka Společenství může být nezávisle na podniku poskytnuta jako zástava nebo může být předmětem věcného práva.
Die Gemeinschaftsmarke kann unabhängig vom Unternehmen verpfändet werden oder Gegenstand eines sonstigen dinglichen Rechts sein.
Aktiva použitá pro zajištění úvěru (např. zástava) musí být právně realizovatelná bez přednostních práv k těmto aktivům.
Die zur Besicherung von Kreditgeschäften (z. B. Verpfändungsvertrag) angeschafften Sicherheiten sollen rechtlich verwertbar sein, ohne dass andere vorrangige Rechte an diesen Sicherheiten bestehen.
Cecil říkal, že námořní zástava je 10 až 20 procent z ceny nálezu. Ale protože já chci jen ubohá tři procenta, máš volnou miliardu?
Cecil sagte, der Bergungslohn betragt 10 bis 20 Prozent des geborgenen Wertes aber da ich nur schlappe drei Prozent verlange, haben Sie mal eben 60 Millionen Dollar rumliegen?
Pacienti by měli být informováni, že zástava krvácení může při užívání prasugrelu (v kombinaci s ASA) trvat déle než obvykle a že by měli hlásit jakékoli (místem nebo trváním) neobvyklé krvácení svému lékaři.
Patienten müssen darüber informiert werden, dass es länger dauern kann bis Blutungen aufhören, wenn sie Prasugrel (in Kombination mit ASS) einnehmen und dass sie jede außergewöhnliche Blutung (Lokalisation oder Dauer) ihrem Arzt mitteilen sollen.
Vzácné nežádoucí účinky ( vyskytující se přibližně u méně než 1 z 1000 pacientů ) jsou krátkodobá zástava dechu nebo jiné dechové obtíže a velmi vzácné nežádoucí účinky ( vyskytující se přibližně u méně než 1 z 10000 pacientů ) jsou závažné alergické reakce .
Seltene ( bei weniger als 1 von 1000 Behandelten auftretende ) Nebenwirkungen sind Aussetzer der Atmung oder sonstige Schwierigkeiten beim Atmen . Sehr selten ( bei weniger als 1 von 10 000 Behandelten auftretend ) sind allergische Reaktionen .
Ve studiích na psech po perorálním i intravenózním podání byly zjištěny účinky na kardiovaskulární systém ( lehké zvýšení S-T segmentu EKG při perorálním podání a srdeční zástava u jednoho psa po intravenózním podání ) .
In Studien mit Hunden wurden nach oraler und intravenöser Anwendung Auswirkungen auf das Herz -Kreislauf-System beobachtet ( leichte Erhöhung des S-T Segments im EKG [ oral ] und Sinusstillstand bei einem Hund [ intravenös ] ) .
Možné riziko apnoe (krátkodobá zástava dechu) a nutnost monitorování dýchání po dobu 48– 72 hodin by se měli uvážit po podání primární imunizační série předčasně narozeným dětem (narozené ≤ 28 týdnu těhotenství) a zvláště těm, v jejichž předchozí anamnéze byla respirační nedostatečnost.
Schwangerschaftswoche), insbesondere von solchen mit einer Lungenunreife in der Vorgeschichte, sollte das potenzielle Risiko einer Apnoe berücksichtigt und die Notwendigkeit einer Atemüberwachung über 48 – 72 Stunden erwogen werden.
Jestliže se u Vás vyskytne některý z následujících závažných velmi vzácných nežádoucích účinků , měl( a ) byste přerušit léčbu a okamžitě vyhledat svého lékaře nebo navštívit nemocnici : závažná respirační deprese ( těžká dušnost , chrčivý dech ) nebo úplná zástava činnosti zažívacího ústrojí ( křečovitá bolest , zvracení , plynatost ) .
Wenn eine der folgenden schwerwiegenden , sehr seltenen Nebenwirkungen auftritt , brechen Sie die Behandlung ab und informieren Sie umgehend Ihren Arzt oder suchen Sie ein Krankenhaus auf : schwere Atemdepression ( schwere Atemlosigkeit , rasselnde Atmung ) oder vollständige Blockade des Verdauungskanals ( krampfartige Schmerzen , Erbrechen , Blähungen ) .
Možné riziko apnoe ( krátkodobá zástava dechu ) a nutnost monitorování dýchání po dobu 48-72 hodin by se měli uvážit po podání primární imunizační série předčasně narozeným dětem ( narozené 28 týdnu těhotenství ) a zvláště těm , v jejichž předchozí anamnéze byla respirační nedostatečnost .
Bei der Grundimmunisierung von sehr unreifen Frühgeborenen ( Geburt 28 . Schwangerschaftswoche ) , insbesondere von solchen mit einer Lungenunreife in der Vorgeschichte , sollte das potenzielle Risiko einer Apnoe berücksichtigt und die Notwendigkeit einer Atemüberwachung über 48 - 72 Stunden erwogen werden .