Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zástavba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zástavba Einbau 86 Bebauung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zástavbaEinbau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto osvědčení nedává automaticky oprávnění k zástavbě položky (položek).
Diese Bescheinigung verleiht nicht automatisch die Befugnis zum Einbau der Artikel.
   Korpustyp: EU
Toto osvědčení neopravňuje bez dalšího k zástavbě položky (položek).
Diese Bescheinigung verleiht nicht automatisch die Befugnis zum Einbau der Artikel.
   Korpustyp: EU
zástavba zařízení pro CNG a/nebo LNG (zřejmé a základní rozdíly).
Einbau der CNG- und/oder LNG-Anlage (keine offensichtlichen und grundlegenden Unterschiede).
   Korpustyp: EU
zástavba zařízení pro CNG (zřejmé a základní rozdíly);
Einbau der CNG-Anlage (keine deutlichen und grundlegenden Unterschiede);
   Korpustyp: EU
jsou určeny k zástavbě do daného letadla;
für den Einbau in das spezifische Luftfahrzeug identifiziert ist,
   Korpustyp: EU
„Původním vozidlem“ se rozumí vozidlo před zástavbou systému pro dodatečnou montáž.
„Originalfahrzeug“ bezeichnet ein Fahrzeug vor dem Einbau des Nachrüstsystems.
   Korpustyp: EU
Příručka k zástavbě systému pro dodatečnou montáž do vozidla
Einbauhandbuch für den Einbau des Nachrüstsystems in das Fahrzeug
   Korpustyp: EU
zástavba zařízení LPG (zřejmé a základní rozdíly).
Einbau der LPG-Ausrüstung (keine offensichtlichen oder grundlegenden Unterschiede).
   Korpustyp: EU
Instalační příručka musí stanovit, jaké odbornosti je zapotřebí k zástavbě/údržbě systému.
Im Einbauhandbuch ist anzugeben, welche Fachkunde für den Einbau bzw. die Wartung des Systems erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
vyřazené materiály a části jsou odděleny a označeny takovým způsobem, který vylučuje jejich zástavbu do hotového výrobku;
zurückgewiesene Materialien und Teile ausgesondert und auf eine Weise gekennzeichnet werden, die den Einbau in das fertige Produkt ausschließt,
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "zástavba"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato progresivní zástavba má rustový faktor sedm.
Die Entwicklungstendenz hat den Wachstumsfaktor sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Většina lidí je stále přesvědčena, že obytná zástavba je skvělou dlouhodobou investicí.
Die meisten Menschen sind nach wie vor überzeugt, dass Immobilien eine großartige Investition sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nová městská zástavba je opět chudá na sítě, které by z ní udělaly domov.
Und als diese Neubaugebiete fertig waren, fehlte es ihnen an den Vernetzungen, die aus ihnen Lebensräume gemacht hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozdělení oblastí do zón podle využití území (zalesněná půda, zemědělská půda, městská zástavba, průmyslová zástavba atd.) a náchylnosti ke škodám a vyznačení těchto zón do mapy povodňových rizik bude velmi užitečné při rozhodování o postupech o řízení povodňových rizik.
Die Unterteilung der Regionen je nach Nutzung (Wald, Landwirtschaft, Städte, Industrie usw.) und nach den Risiken möglicher Schäden sowie die Darstellung dieser Teilgebiete in den Hochwasserrisikokarten sind sehr nützliche Instrumente für die Planung von Maßnahmen für das Hochwasserrisikomanagement.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdělení oblastí do zón podle využití území (zalesněná půda, zemědělská půda, městská zástavba, průmyslová zástavba atd.) a náchylnosti ke škodám a vyznačení těchto zón do mapy povodňových rizik bude velmi užitečné při rozhodování o postupech o řízení povodňových rizik.
Die Unterteilung der Gebiete nach ihrer jeweiligen Nutzung (Waldland, landwirtschaftlich genutzte Flächen, Stadtgebiet, Industriegebiet usw.) und Schadenanfälligkeit sowie die Ausweisung dieser Teilgebiete auf den Hochwasserrisikokarten sind äußerst nützlich für die Planung von Maßnahmen zum Hochwasserrisikomanagement.
   Korpustyp: EU DCEP
Čtvrť Ostend se vyznačuje nesmírnou rozmanitostí . Zdej š í městská zástavba , podobně jako v přilehlých čtvrtích , prochází již od 90 .
Das sehr heterogene Ostend befindet sich seit den 1990er Jahren im Umbruch , und die direkte Nachbarschaft ist von der Neuordnung der städtebaulichen Substanz und Nutzungsstruktur geprägt .
   Korpustyp: Allgemein
Rozsáhlá nová bytová zástavba by měla přirozeně lákat ty, kdo mají dostatek sociálních vazeb, což jim usnadní rozběhnout v místě integrované komunity.
Große Neubaugebiete sollten in natürlicher Weise jene anlocken, die schon über ausreichende soziale Verbindungen verfügen und die daher leichter die Bildung besser integrierter Gemeinschaften anschieben können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň byla stará zástavba zanedbávána v takovém rozsahu, že v roce 1990 již nebylo možné velkou část bytů ve starých zástavbách užívat pro účely bydlení.
Gleichzeitig wurden Altbauten in einem Maße dem Verfall preisgegeben, dass im Jahr 1990 eine große Zahl Altbauwohnungen nicht mehr bewohnbar war.
   Korpustyp: EU
Zástavba systému CNG musí být provedena tak, aby systém byl co nejlépe chráněn před poškozením, jako je poškození způsobené pohyblivými součástmi vozidla, srážkou, štěrkem, nakládáním či vykládáním vozidla nebo posunutím nákladu.
Die CNG-Anlage muss so eingebaut sein, dass sie bestmöglich gegen Beschädigungen geschützt ist, die etwa durch bewegliche Fahrzeugteile, durch einen Zusammenstoß, durch Streugut, beim Be- und Entladen des Fahrzeugs oder durch Verrutschen der Ladung entstehen.
   Korpustyp: EU
Haslemoen Leir byla od 50. let 20. století vojenská základna, kterou tvoří tyto oblasti: i) lesy, ii) zemědělsky využitá plocha, iii) obytná zástavba (rovněž uváděná jako Storskjæret) a iv) prostor zvaný Inner Camp.
Haslemoen Leir, das seit den 1950er Jahren als Armeebasis gedient hatte, umfasst: i) Waldgebiete, ii) kultivierte Flächen, iii) bebautes Gelände („Storskjæret“) und iv) das sogenannte innere Camp.
   Korpustyp: EU
Zástavba systému CNG a/nebo LNG musí být provedena tak, aby byl systém co nejlépe chráněn před poškozením, jako je poškození způsobené pohyblivými součástmi vozidla, srážkou, štěrkem, nakládáním či vykládáním vozidla nebo posunutím nákladu.
Die CNG- und/oder LNG-Anlage muss so eingebaut sein, dass sie bestmöglich gegen Beschädigungen geschützt ist, die etwa durch bewegliche Fahrzeugteile, durch einen Zusammenstoß, durch Streugut, beim Be- und Entladen des Fahrzeugs oder durch Verrutschen der Ladung entstehen.
   Korpustyp: EU
Následující tabulka ukazuje výpočty čisté současné hodnoty, do nichž je zahrnuta zástavba na základě skutečných nabídek předložených v roce 2005 (560000 EUR za rok, upravených o inflaci, jak uvádí LECG).
Die folgende Tabelle enthält Berechnungen des NPV, die die Landentwicklung auf der Grundlage der Angebote umfassen, die im Jahr 2005 tatsächlich gemacht wurden (560000 EUR pro Jahr, inflationsbereinigt, gemäß den Angaben von LECG).
   Korpustyp: EU