Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zástupců&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zástupců Vertreter 1.102
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zástupcůVertreter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada pro obecné záležitosti je politickým protějškem Výboru stálých zástupců.
Er ist das politische Gegenstück zum Ausschuss der Ständigen Vertreter.
   Korpustyp: EU DCEP
že několik zástupců jiných novin bylo na představení též.
Welch glücklicher Zufall, dass auch diverse Vertreter von anderen Zeitungen zugegen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina odborníků pro dodržování pravidel je složena ze zástupců Komise a členských států.
Der Expertengruppe "Einhaltung" gehören Vertreter der Kommission und der Mitgliedstaaten an.
   Korpustyp: EU
Liga nemůže hlasovat bez zástupců Země nebo Minbarů.
Ohne die Vertreter der Minbari und der Menschen gibt es keine Abstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Stanoviska zástupců členských států a dotčených stran mohou mít také podobu písemných prohlášení předložených v souladu s článkem 3.
Stellungnahmen der Vertreter der Mitgliedstaaten und der interessierten Kreise können auch als schriftliche Erklärungen gemäß Artikel 3 eingereicht werden.
   Korpustyp: EU
Chodila s jedním, z jeho nejvyšších zástupců a on chtěl aby zmizela rychle ze země.
Sie hat einen seiner Vertreter geknallt und er wollte sie schleunigst aus dem Land haben.
   Korpustyp: Untertitel
nedostávají pokyny od žádné ze stran ani od jejich zástupců;
an keine Weisungen einer Partei oder ihrer Vertreter gebunden sind;
   Korpustyp: EU
Jména a platy všech zástupců Středozápadní rady.
Namen und Gehälter der Vertreter des Mittleren Westens.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura má správní radu složenou z jednoho zástupce každého členského státu a ze dvou zástupců Komise.
Dem Verwaltungsrat der Agentur gehören je ein Vertreter der Mitgliedstaaten und zwei Vertreter der Kommission an.
   Korpustyp: EU
Je to jeden z jejich zástupců.
Er ist einer deren Vertreter.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ze zástupců aus Vertretern 314
postavení volených zástupců Abgeordnetenrechte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zástupců

760 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všečínské shromáždění lidových zástupců
Nationaler Volkskongress
   Korpustyp: Wikipedia
různých skupin zástupců, včetně
verschiedene Gruppen von Vertretern, darunter
   Korpustyp: EU DCEP
složenými ze zástupců členských států a zástupců soukromého sektoru
, die aus Vertretern der Mitgliedstaaten und des privaten Sektors bestehen, ergänzt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Jmenování a schvalování zmocněných zástupců a dalších zmocněných zástupců
Ernennung und Zulassung von Kontobevollmächtigten und zusätzlichen Kontobevollmächtigten
   Korpustyp: EU
Úloha informačních zástupců a zástupců pro srážkovou daň
Rolle der Informationsstellen und der für die Quellensteuer zuständigen Stellen
   Korpustyp: EU
Navrhování a schvalování zmocněných zástupců a dalších zmocněných zástupců
Nominierung und Zulassung von Kontobevollmächtigen und zusätzlichen Kontobevollmächtigten
   Korpustyp: EU
Činnosti zástupců pojišťovny a makléřů
Tätigkeit von Versicherungsmaklerinnen und -maklern
   Korpustyp: EU DCEP
členských států nebo jejich zástupců
im Rahmen dieses Programms unterstützt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Zranil jedoho z mých zástupců.
- Er hat einen meiner Deputies verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Úloha a ochrana zástupců zaměstnanců
Rolle und Schutz der Arbeitnehmervertreter
   Korpustyp: EU
Služby zástupců pojišťovny a makléřů
Dienstleistungen von Versicherungsmaklern und -agenturen
   Korpustyp: EU
Já sbírám pistole zástupců šerifů.
Ich sammle die Schießeisen aller Hilfssheriffe.
   Korpustyp: Untertitel
návštěva obchodních a mezinárodních zástupců
Besuche von Vertriebspartnern im In- und Ausland
   Korpustyp: EU
školení rybářů a zástupců přístavů.
Schulungen für Fischer und Hafenmeister.
   Korpustyp: EU
Nemějte strach z občanů a jejich zástupců.
Sie fürchten die Völker und ihre Abgeordneten nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace, konzultace a účast zástupců podniků
Information, Konsultation und Beteiligung der Unternehmensvertreter
   Korpustyp: EU DCEP
Za účasti zástupců Rady a Komise
In Anwesenheit des Rates und der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
· Výměna názorů za přítomnosti zástupců následujících agentur:
· Aussprache in Anwesenheit von Vertretern folgender Agenturen:
   Korpustyp: EU DCEP
zástupců členských států jmenovaných Radou a
vom Rat benannten Vertretern aus den
   Korpustyp: EU DCEP
Důkazy o totožnosti zmocněných zástupců účtu.
Nachweise der Identität der Bevollmächtigten für das Konto.
   Korpustyp: EU
Kontrola dobré pověsti odpovědných zástupců pro dopravu
Überprüfung der Zuverlässigkeit von Verkehrsleitern
   Korpustyp: EU
Podvýbory se skládají ze zástupců obou stran.
Die Unterausschüsse setzen sich aus Vertretern der beiden Vertragsparteien zusammen.
   Korpustyp: EU
Vyjádření Francie k připomínkám zástupců místních orgánů
Äußerungen Frankreichs zu den Stellungnahmen von Vertretern lokaler Gebietskörperschaften
   Korpustyp: EU
Odměňování hlavních orgánů, zaměstnanců a obchodních zástupců
Vergütungen für Verwaltungsorgane, Angestellte und wesentliche Mitarbeiter
   Korpustyp: EU
setkání zástupců mezinárodních organizací nebo svazů;
Treffen von Vertretern internationaler Organisationen oder Zusammenschlüsse;
   Korpustyp: EU
Práva a povinnosti zástupců účastníků řízení
Rechte und Pflichten der Parteivertreter
   Korpustyp: EU
Stálý výbor Všečínského shromáždění lidových zástupců
Ständiger Ausschuss des Nationalen Volkskongresses
   Korpustyp: Wikipedia
síť evropských nejvyšších státních zástupců Eurojustice
Eurojustice-Netz europäischer Generalanwälte
   Korpustyp: EU IATE
Výbor stálých zástupců vlád členských států
AStV
   Korpustyp: EU IATE
Evropsko-středomořské shromáždění zástupců regionů a měst
ARLEM
   Korpustyp: EU IATE
Evropsko-středomořské shromáždění zástupců regionů a měst
Versammlung der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften Europa-Mittelmeer
   Korpustyp: EU IATE
Zástupců vaší nezvyklé profese není zrovna mnoho.
Es gibt nur wenige Mitglieder Ihres neugierigen Berufszweiges.
   Korpustyp: Untertitel
Za přítomnosti zástupců Rady a Komise
In Anwesenheit des Rates und der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Zabijáci jsou vedeni jedním z Ra'sových zástupců.
Die Morde werden von einem von Ra's Lieutenants organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Důkazy o totožnosti zmocněných zástupců účtu.
Nachweise der Identität der Kontobevollmächtigten.
   Korpustyp: EU
Využívání zástupců, poboček nebo subjektů poskytujících outsourcing
Inanspruchnahme von Agenten, Zweigniederlassungen oder Stellen, an die Tätigkeiten ausgelagert werden
   Korpustyp: EU
Informování, konzultace a účast zástupců podniků
Information, Konsultation und Beteiligung von Unternehmensvertretern
   Korpustyp: EU
Úmluva o informování zástupců pracovníků v podniku
Übereinkommen über die Unterrichtung der Arbeitnehmervertreter im Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Pravomoci a povinnosti pověřených zástupců Komise
Rechte und Pflichten der Kontrollbeauftragten der Kommission
   Korpustyp: EU
Lichý počet zástupců se v praxi osvědčil.
Eine ungerade Zahl von Vertretern hat sich in der Praxis bewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se zejména o ochranu zástupců zaměstnanců.
Es handelt sich dabei vor allem um den Schutz der Arbeitnehmervertreter.
   Korpustyp: EU DCEP
nesmí v těchto výborech zástupců zasedat.
darf in diesen Beiräten nicht vertreten sein.
   Korpustyp: EU
Spousta státních zástupců čekala na výpovědi.
Viele Staatsanwälte stehen Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bych mohl začít, toto je první diplomatické setkání zástupců planety Země a zástupců 456.
Wenn ich es anbringen darf, der erste diplomatische Kongress zwischen den Repräsentativen des Planeten Erde, und dem Repräsentativen der 456.
   Korpustyp: Untertitel
Podvýbor je složen ze zástupců Evropské unie a zástupců palestinské samosprávy.
Der Unterausschuss setzt sich aus Vertretern der Europäischen Union und Vertretern der Palästinensischen Behörde zusammen.
   Korpustyp: EU
Název a adresa platebních zástupců a depozitních zástupců v každé zemi.
Name und Anschrift der Zahl- und Verwahrstellen in jedem Land.
   Korpustyp: EU
Název a adresa platebních zástupců a depozitních zástupců v každé zemi.
Name und Anschrift etwaiger Zahlstellen und Verwahrstellen in jedem Land.
   Korpustyp: EU
Smíšený výbor se skládá ze zástupců Evropské unie a ze zástupců Švýcarské konfederace.
Der Gemischte Ausschuss besteht aus Vertretern der Europäischen Union und der Schweizerischen Eidgenossenschaft.
   Korpustyp: EU
Výbor se skládá ze dvou zástupců jmenovaných každým členským státem a ze dvou zástupců Komise.
Der Ausschuss setzt sich aus jeweils zwei von den Mitgliedstaaten ernannten Vertretern und zwei Vertretern der Kommission zusammen.
   Korpustyp: EU
Pracovní skupiny se skládají ze zástupců Evropské komise a zástupců vlády Albánské republiky (dále jen „Albánie“).
Die Arbeitsgruppen setzen sich aus Vertretern der Kommission der Europäischen Gemeinschaften und Vertretern der Regierung der Republik Albanien (nachstehend „Albanien“ genannt) zusammen.
   Korpustyp: EU
Správní rada se skládá ze zástupců členských států a šesti zástupců Komise.
Der Verwaltungsrat setzt sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten und sechs Vertretern der Kommission zusammen.
   Korpustyp: EU
Informace týkající se zmocněných zástupců a dalších zmocněných zástupců, které jsou poskytovány správci účtu
Dem Kontoverwalter mitzuteilende Angaben über Kontobevollmächtigte und zusätzliche Kontobevollmächtigte
   Korpustyp: EU
Správní rada je složena ze šesti zástupců průmyslového uskupení a ze šesti zástupců Komise.
Der Verwaltungsrat setzt sich aus sechs Vertretern des Industrieverbandes und sechs Vertretern der Kommission zusammen.
   Korpustyp: EU
Informace týkající se zmocněných zástupců a dalších zmocněných zástupců, které jsou poskytovány správci účtu
Dem Kontoverwalter mitzuteilende Informationen über Kontobevollmächtigte und zusätzliche Kontobevollmächtigte
   Korpustyp: EU
Výbor se skládá ze zástupců Evropské komise a zástupců členských států Evropské unie na jedné straně a ze zástupců vlády Libanonské republiky na straně druhé.
Der Ausschuss setzt sich aus Vertretern der Europäischen Kommission und Vertretern der Mitglieder der Europäischen Union einerseits und aus Vertretern der Regierung der Libanesischen Republik andererseits zusammen.
   Korpustyp: EU
Skládá se ze zástupců Rady Evropské unie a zástupců Komise Evropských společenství na jedné straně a ze zástupců Chorvatska na straně druhé, obvykle na úrovni vyšších státních úředníků.
Er setzt sich aus Vertretern des Rates der Europäischen Union und Vertretern der Kommission der Europäischen Gemeinschaften einerseits und Vertretern der Regierung Kroatiens andererseits zusammen, bei denen es sich normalerweise um hohe Beamte handelt.
   Korpustyp: EU
Výbor pro ekoznačku EU se skládá ze zástupců příslušných subjektů každého členského státu, zástupců členských států Evropského hospodářského prostoru a ze zástupců těchto organizací:
Der AUEU setzt sich aus Vertretern der zuständigen Stellen jedes Mitgliedstaats, Vertretern der Mitgliedsländer des Europäischen Wirtschaftsraums sowie Vertretern der nachstehenden Organisationen zusammen:
   Korpustyp: EU
Proti diskriminaci" a pomocí specifického školení právních zástupců.
Gegen Diskriminierung." an, sowie durch spezifische Ausbildung in Rechtsberufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následujícím cílem tedy bude povinná registrace všech zástupců zájmových skupin.
Das nächste Ziel wird es daher sein, die Registrierung für alle Lobbyisten verpflichtend zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společná rejstřík zástupců zájmových skupin zvýší transparentnost v orgánech EU.
Ein gemeinsames Register für Lobbyisten wird die Transparenz bei den EU-Institutionen erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účast zástupců průmyslu na přípravě této zprávy je vítaná.
Die Beteiligung von Vertretern der Industrie an der Erstellung dieses Berichts ist begrüßenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém škodních zástupců je známý ve všech členských státech.
Das System der Schadenregulierungsbeauftragten ist in allen Mitgliedstaaten bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jmenování zvláštních zástupců pro účely společné zahraniční a bezpečnostní politiky
Empfehlungen in den Bereichen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
   Korpustyp: EU DCEP
Ať již prostřednictvím zástupců nebo referenda, toto sjednocování je skutečností.
Ob durch Vertretung oder durch Referenden, dieses Zusammenkommen ist reell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem registrace není omezit nebo brzdit práci zástupců zájmových skupin.
Der Sinn und Zweck der Registrierung besteht nicht darin, die Arbeit der Lobbyisten zu beschränken oder zu behindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže uvažujeme tímto směrem, potřebujeme opravdu více zástupců velvyslanců?
Brauchen wir in diesem Sinne mehr stellvertretende Botschafter?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výkonná rada se skládá ze zástupců orgánů dotyčných členských států.
Der Exekutivrat setzt sich aus Vertretern der Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Správní rada se skládá ze zástupců provozovatelů infrastruktury.
Der Verwaltungsrat setzt sich aus Vertretern der Betreiber der Infrastruktur zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) jsou složeny ze zástupců hospodářských odvětví souvisejících s produkcí
a) aus Vertretern der Wirtschaftszweige gebildet wird, die mit der Erzeugung von
   Korpustyp: EU DCEP
Jmenování zvláštních zástupců pro účely společné zahraniční a bezpečnostní politiky
Empfehlungen im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi je nápomocen výbor složený ze zástupců členských států,
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt, der sich aus den Vertretern der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Christopher Beazley , který vyjádřil politování nad nepřítomností zástupců Rady a
Christopher Beazley , der die Abwesenheit des Rates bedauert, und
   Korpustyp: EU DCEP
· Výměna názorů za přítomnosti zástupců následujících společných podniků:
· Aussprache in Anwesenheit der Direktoren folgender Agenturen:
   Korpustyp: EU DCEP
Vyžití smluvních zástupců, externích subjektů a dceřiných podniků
Inanspruchnahme von Bevollmächtigten, ausgelagerten Betrieben oder Tochtergesellschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Vyžití poboček, smluvních zástupců, externích subjektů , jimž jsou činnosti zadávány
Inanspruchnahme von Zweigniederlassungen, Bevollmächtigten oder Betrieben , auf die Tätigkeiten ausgelagert werden
   Korpustyp: EU DCEP
, aby vyjádřil nespokojenost s nepřítomností zástupců Rady, a
, der gegen die Abwesenheit des Rates protestiert, und
   Korpustyp: EU DCEP
trvání této povinnosti po skončení funkčního období uvedených zástupců zaměstnanců;
die Dauer dieser Verpflichtung nach Ablauf des Mandats der genannten Arbeitnehmervertreter,
   Korpustyp: EU DCEP
z řad vedoucích vnitrostátních regulačních orgánů nebo jejich zástupců podle
pro Mitgliedstaat in Gestalt der Direktoren
   Korpustyp: EU DCEP
Smíšený výbor se skládá ze zástupců Komise a členských států.
Er setzt sich aus Vertretern der Kommission und der Mitgliedstaaten zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
· výměna názorů za přítomnosti zástupců ACEA (Evropská asociace výrobců automobilů)
· Aussprache in Anwesenheit des Verbandes der Europäischen Automobilhersteller (ACEA)
   Korpustyp: EU DCEP
Marc Tarabella , aby vyjádřil politování nad nepřítomností zástupců Rady.
Marc Tarabella , der bedauert, dass der Rat nicht anwesend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadace má správní radu skládající se ze zástupců členských států
Die Stiftung hat einen Vorstand, der sich aus
   Korpustyp: EU DCEP
- počet zástupců v celním řízení v EU není omezen.
Die Zahl der Zollvertreter in der EU ist nicht begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tři sta padesát zástupců lidí z 26 zemí řeklo "ne".
350 Volksvertreter haben in den 26 Ländern Nein gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostali jsme také nějaké vysvětlení nepřítomnosti zástupců Rady?
Gibt es ebenfalls eine Erklärung für die Abwesenheit des Rates?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, mám výhodu postavení a pár schopných zástupců.
Ich bin in einer guten Position und habe ein paar böse Deputies.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z tvých zástupců mi řekl, že budeš asi tady.
Einer deiner Deputys sagte mir, dass ich dich hier finde.
   Korpustyp: Untertitel
Mému synovi dal jeden z vašich zástupců nějakou blbou pokutu.
Es geht um meinen Sohn Ronnie. Einer deiner Deputies gab ihm einen Strafzettel wegen Rasens.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva musí obsahovat možné změny systému a zplnomocněných zástupců.
Im Bericht sind etwaige Veränderungen am System oder bei den bevollmächtigten Vertretern anzugeben.
   Korpustyp: EU
Co kdybyste narazili na jednoho z mých zástupců?
Was wäre, wenn einer meiner Deputys dich gefunden hätte?
   Korpustyp: Untertitel
Výkonnému řediteli je nápomocen jeden nebo více zástupců.
Der Exekutivdirektor wird von einem oder mehreren stellvertretenden Exekutivdirektoren unterstützt.
   Korpustyp: EU
Důkazy o totožnosti zmocněných zástupců vkladních účtů hospodářského subjektu.
Nachweise der Identität der Bevollmächtigten für das Betreiberkonto.
   Korpustyp: EU
registr Unie a EUTL pohotově reagovaly na požadavky zástupců účtů.
das Unionsregister und das EUTL auf Anträge von Kontobevollmächtigten unverzüglich antworten.
   Korpustyp: EU
Ověření a oprávnění zmocněných zástupců v registru Unie
Authentifizierung und Autorisierung von Kontobevollmächtigten im Unionsregister
   Korpustyp: EU
držitel účtu nedodržel požadovaný minimální počet zmocněných zástupců pro účet;
der Kontoinhaber verfügt nicht mehr über die erforderliche Mindestanzahl Kontobevollmächtigte für das Konto;
   Korpustyp: EU
ZAPOJENÍ ZAMĚSTNANCŮ A JEJICH ZÁSTUPCŮ NA VŠECH ÚROVNÍCH [7]
EINBEZIEHUNG VON PERSONAL UND PERSONALVERTRETERN AUF ALLEN EBENEN [7]
   Korpustyp: EU
K platnosti jednání je třeba přítomnosti 19 zástupců.
Ein Quorum von 19 Stimmen ist für die Gültigkeit der Beratungen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Povinnosti zástupců výrobce v oblasti dozoru nad trhem
Pflichten der Bevollmächtigten des Herstellers für die Marktüberwachung
   Korpustyp: EU
Účty mohou mít jednoho nebo více dalších zmocněných zástupců.
Für jedes Konto können ein oder mehrere zusätzliche Bevollmächtigte ernannt werden.
   Korpustyp: EU
Zapojení zástupců/výborů zaměstnanců do procesu řízení DOV
An der Verwaltung von CVT beteiligte Personalvertreter/-ausschüsse
   Korpustyp: EU