Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K účasti jsou přizváni zástupci Evropské centrální banky na odpovídající úrovni.
Vertreter der geeigneten Ebene der Europäischen Zentralbank werden zur Teilnahme eingeladen.
Kapitán bude jednat jen s oficiálním zástupcem.
Der Captain verhandelt nur mit offiziellen Vertretern.
Členové jsou jmenováni jako zástupci orgánu veřejné moci.
Die Mitglieder werden als Vertreter einer Behörde ernannt.
Možná ano, ale my jsme také Zástupci církve!
Vielleicht. Aber wir sind auch Vertreter der Kirche!
Úředníci Komise nebo pověření zástupci Komise se mohou takových kontrol účastnit.
Beamte oder ermächtigte Vertreter der Kommission können an diesen Kontrollen teilnehmen.
- Doktor přijímá jenom zástupce, kteří přinesou něco na zub.
Der Doktor empfängt nur Vertreter, die ihn zum Essen einladen.
Úředníci Komise nebo Komisí pověření zástupci se mohou takových kontrol zúčastnit.
Beamte oder bevollmächtigte Vertreter der Kommission können an diesen Prüfungen teilnehmen.
Hulote, Pichard potřebuje dobrého zástupce pro Provence.
Hulot, Pichard braucht einen guten Vertreter für die Provinz.
Na zasedání komise mohou být přizváni zástupci občanské společnosti.
Vertreter der Zivilgesellschaft können zu den Ausschusssitzungen eingeladen werden.
Možná ale bude mluvit s jeho novým zástupcem.
Vielleicht wird er mit seinem neuen Vertreter reden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže není přítomen tazatel ani jeho zástupce, otázka se nebere v potaz.
Ist weder der Fragesteller noch ein Stellvertreter anwesend, ist die Anfrage hinfällig.
Pane zástupce ředitele, tohle se nestalo poprvé.
Direktor Stellvertreter, das ist nicht das erste Mal.
Na všech těchto fórech jsem působil jako zástupce italského ministra financí.
In all diesen Foren fungierte ich als Stellvertreter des italienischen Finanzministers.
Mariane, ty jsi teď můj zástupce.
Marian, du bist jetzt mein Stellvertreter!
RO: Většina auditorů obchodních společností a jejich zástupců musí být rumunští státní občané.
RO: Die Mehrheit der Wirtschaftsprüfer gewerblicher Unternehmen und ihrer Stellvertreter müssen rumänische Staatsangehörige sein.
Richard Hayes bude dělat zástupce a Ty převezmeš divizi C.
Richard Hayes sein Stellvertreter. Sie übernehmen die Abteilung C,
Správní rada ústavu stanoví příjmy předsedy, členů a jejich zástupců.
Die Bezüge des Vorsitzenden, der Mitglieder und der Stellvertreter werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
Cary Agos nebyl na povýšení na zástupce připraven.
Cary Agos war noch nicht bereit, um zum Stellvertreter befördert zu werden.
Správní rada střediska stanoví příjmy předsedy, členů a jejich zástupců.
Die Bezüge des Vorsitzenden, der Mitglieder und der Stellvertreter werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
- Hádej, kdo je tu zástupce?
Rate mal, wer hier Stellvertreter ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Distributoři, kteří nejsou ve spojení, ve skutečnosti plní úlohu obchodních zástupců žadatele.
De facto handeln die unabhängigen Vertriebsgesellschaften als Agenten für den Antragsteller.
Clay říkal, že by ho jeho PR zástupce zabil, kdyby nevyhrál.
Clay meinte, dass sein Agent ihn töten würde, sollte er das Spiel nicht gewinnen.
Po zápisu do rejstříku podle článku 14 může zástupce nebo pobočka začít vykonávat svoji činnost v příslušném hostitelském členském státě.
Nach Eintragung in das in Artikel 14 genannte Register dürfen die Agenten oder Zweigniederlassungen ihre Tätigkeiten in dementsprechenden Aufnahmemitgliedstaat aufnehmen.
Počkej, ten chlap je Clayův PR zástupce?
- Warte, dieser Kerl ist Clays Agent?
Po zápisu do rejstříku může zástupce zahájit poskytování platebních služeb.
Nach Eintragung in das Register darf der Agent mit der Erbringung von Zahlungsdiensten beginnen.
Ale klingonský zástupce na planetu dorazil dřív.
Aber ein klingonischer Agent kam uns zuvor.
Bez ohledu na odstavec 4 nesmějí instituce elektronických peněz vydávat elektronické peníze prostřednictvím zástupců.
Unbeschadet von Absatz 4 emittieren E-Geld-Institute elektronisches Geld nicht über Agenten.
Musím mluvit s Clayovým PR zástupcem.
Ich muss mit Clays Agenten reden.
Bez ohledu na odstavec 4 tohoto článku nesmějí instituce elektronických peněz vydávat elektronické peníze prostřednictvím zástupců.
Ungeachtet des Absatzes 4 des vorliegenden Artikels emittieren E-Geld-Institute elektronisches Geld nicht über Agenten.
Před půlhodinou jsme předali mrtvé tělo toho agenta Saundersovým zástupcům.
Vor einer halben Stunde haben wir die Leiche des Agenten Saunders Leuten übergeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Našli jsme toho zástupce, kterého používá Pelant.
Wir fanden die Vertretung, die Pelant verwendete.
Ale DBA je také právním zástupcem strany Skuteční lidé. Té politické strany.
DBA ist auch die juristische Vertretung für die Partei "Echte Menschen".
Jako zástupci občanů Evropy se musíme v tomto Parlamentu k uvedenému návrhu vyjádřit.
Als Parlament und Vertretung der Bürgerinnen und Bürger Europas müssen wir Stellung beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Státnímu příslušníkovi třetí země se rovněž poskytnou písemné údaje o kontaktních místech, kde mu mohou podat informace o zástupcích, kteří jsou v souladu s vnitrostátními právními předpisy oprávněni státního příslušníka třetí země zastupovat.
Dem Drittstaatsangehörigen werden auch schriftliche Angaben zu Kontaktstellen gemacht, die ihn über eine rechtliche Vertretung unterrichten können, die entsprechend dem nationalen Recht in seinem Namen vorgehen kann.
Ať již prostřednictvím zástupců nebo referenda, toto sjednocování je skutečností.
Ob durch Vertretung oder durch Referenden, dieses Zusammenkommen ist reell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte, ale řekli mi, že se pan Rifkin vzdal svého zástupce.
Tut mir leid, mir wurde gesagt, dass Mr. Rifkin auf alle Vertretungen verzichtet hätte.
Po konzultaci s ostatními stálými zástupci se mi nezdá, že by toto nebezpečí bylo všeobecně vnímáno.
Nach Rücksprache mit anderen ständigen Vertretungen erscheint mir nicht, dass diese Gefahr allgemein gesehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato pravidla pro odmítnutí by se měla vztahovat i na doručení prostřednictvím diplomatických nebo konzulárních zástupců, poštovních služeb a na přímé doručení.
Diese Verweigerungsregeln sollten auch für die Zustellung durch die diplomatischen oder konsularischen Vertretungen, die Zustellung durch Postdienste oder die unmittelbare Zustellung gelten.
vzhledem k tomu, že všichni lidé mají právo na odpovídající ochranu lidských práv a základních svobod, ať ekonomických, sociálních, kulturních, občanských nebo politických, je třeba, aby všichni měli faktický přístup k právním službám poskytovaným nezávislými zástupci právní profese,
in der Erwägung, dass ein angemessener Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten - wirtschaftliche, soziale und kulturelle oder zivile und politische - , auf den alle Personen Anspruch haben, erfordert, dass alle Personen effektiven Zugang zu Rechtsberatung- und –vertretung durch einen unabhängigen Rechtsberuf haben,
- Budeš dělat tu velkou svatbu. - Jsi jeho jediný zástupce.
- Du wirst die Massentrauung durchführen, du bist seine offizielle Vertretung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, při té nehodě zraněný nebyl, ale jako zástupce Federace požaduji vysvětlení.
Er wurde nicht verletzt, aber als Repräsentant der Föderation verlange ich eine Erklärung.
Jejím zástupcem je bývalý diplomat, který v roce 2007 působil jako zástupce Korejské lidově demokratické republiky v inspekci Mezinárodní agenturou pro atomovou energii (IAEA) v jaderných zařízeních Yongbyon.
Ihr Repräsentant ist ein früherer Diplomat, der als Vertreter der Demokratischen Volksrepublik Korea bei der Inspektion der kerntechnischen Anlagen von Yongbyon durch die Internationale Atomenergie-Organisation (IAEO) 2007 tätig war.
Iráčané si zvolili své vlastní zástupce a brzy si napíší ústavu.
Die Iraker haben ihre politischen Repräsentanten selbst gewählt und sind dabei, ihre Verfassung zu schreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
.2 je majitelem nebo zástupcem majitele prohlášena mimo provoz a
.2 es vom Schiffseigner oder dessen Repräsentanten als nicht im Betrieb befindlich erklärt worden ist, und
Záleží na kvalitě projektu, který různí zástupci předloží.
Entscheidend ist die Qualität des von den verschiedenen Repräsentanten eingereichten Projektes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby bylo zajištěno, že budou v rozhodovacích procesech technologických platforem odpovídajícím způsobem zohledněny zájmy MSP, měly by být zastoupeny prostřednictvím národních i mezinárodních zástupců.
Um sicherzustellen, dass den Belangen der KMU angemessen bei den Entscheidungsfindungsverfahren der Technologieplattformen Rechnung getragen wird, sollten sie sowohl durch nationale wie internationale Repräsentanten vertreten werden.
Výslovně vítám rozhodnutí vlády dodržet třináctý dodatek srílanské ústavy a přenechat oprávněné provinční rady zvoleným zástupcům na severu a na východě.
Ich begrüße ausdrücklich die Entscheidung der Regierung, den 13. Zusatzartikel der Verfassung einzuhalten und den zuständigen Provinzrat an die gewählten Repräsentanten des Nordens und des Ostens zu übergeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude můj agent, můj zástupce.
Das ist mein Agent, mein Repräsentant.
Na základě mírové smlouvy mezi Federací a Cardassií žádám o nestranného zástupce.
Ich will einen neutralen Repräsentanten, wie im Friedensvertrag mit den Cardassianern vereinbart.
.2 je majitelem nebo zástupcem majitele prohlášena mimo provoz a
.2 es vom Schiffseigner oder dessen Repräsentanten als nicht im Betrieb befindlich erklärt worden ist, oder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobce nebo jeho zástupce předloží schvalovacímu orgánu žádost o ES schválení typu vozidla, pokud jde o montáž jeho pneumatik.
Der Hersteller oder der Bevollmächtigte des Herstellers legt der Typgenehmigungsbehörde einen Antrag auf EG–Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich der Montage der Reifen vor.
Výrobci rádií, která mají být provozována v pásmu VKV, nebo jejich oprávnění zástupci usazení v Unii zajistí, aby ode dne 17. listopadu 2013 byla všechna rádia uvedená na trh vybavena možností rozestupu kanálů 8,33 kHz.
Hersteller von Funkgeräten, die im VHF-Band betrieben werden sollen, oder deren in der Union niedergelassene Bevollmächtigte stellen sicher, dass ab 17. November 2013 alle in Verkehr gebrachten Funkgeräte mit einem Kanalabstand von 8,33 kHz betrieben werden können.
Členské státy zajistí, aby se jimi oznámené subjekty účastnily práce této skupiny, a to přímo nebo prostřednictvím určených zástupců.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass sich die von ihnen notifizierten Stellen an der Arbeit dieser Gruppe direkt oder über notifizierte Bevollmächtigte beteiligen.
„letecké tarify“, které se platí leteckým dopravcům, jejich zástupcům nebo jiným prodejcům letenek za leteckou přepravu cestujících a zavazadel na leteckých službách, a jakékoliv podmínky pro použití těchto cen, včetně odměn a podmínek nabízených agenturním službám a jiným doplňkovým službám, a
„Flugpreise“, die für die Beförderung von Fluggästen und Gepäck im Flugverkehr an Luftfahrtunternehmen oder deren Bevollmächtigte oder an andere Flugscheinverkäufer zu zahlen sind, sowie etwaige Bedingungen, unter denen diese Preise gelten, einschließlich des Entgelts und der Bedingungen, die Agenturen und anderen Hilfsdiensten geboten werden, und
V případě zplnomocněného zástupce ve smyslu článku 17 rovněž kontaktní údaje výrobce, kterého zastupuje.
Im Falle eines Bevollmächtigten im Sinne des Artikels 17 auch die Kontaktdaten des Herstellers, der vertreten wird.
Toto prohlášení je podepsáno právním zástupcem nebo osobou odpovídající za bezpečnost.
Die Erklärung wird von dem Bevollmächtigten oder der für die Sicherheit verantwortlichen Person unterzeichnet.
Tito zástupci mohou jednat pouze v rámci daných pravomocí, které jim byly výslovně přenechány.
Die Bevollmächtigten dürfen nur im Rahmen der ihnen ausdrücklich übertragenen Befugnisse tätig werden.
Správce může od držitelů účtů a jejich zástupců vyžadovat souhlas, že splní přiměřené podmínky, které jsou v souladu s tímto nařízením.
Der Verwalter kann die Kontoinhaber und ihre Bevollmächtigten zur Einhaltung sinnvoller Auflagen und Bedingungen verpflichten, die mit dieser Verordnung vereinbar sind.
Výrobce nebo jeho zástupce předloží schvalovacímu orgánu žádost o ES schválení typu vozidla, pokud jde o přístup do vozidla a jeho ovladatelnost.
Der Hersteller oder der Bevollmächtigte des Herstellers legt der Genehmigungsbehörde einen Antrag auf EG-Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich des Einstiegs ins Fahrzeug und der Manövriereigenschaften vor.
Na trhu s on-line právy vydavatelé v současné době začali vyjímat svá práva k angloamerickým hudebním dílům z tradičního systému kolektivních správců. Začali tato práva převádět na vybrané kolektivní správce, kteří vystupují jako zástupci jednotlivých vydavatelství.
Im Markt für Online-Rechte ist zu beobachten, dass die Musikverlage neuerdings ihre Rechte an angloamerikanischen Repertoires aus dem bisherigen System der Verwertungsgesellschaften herausnehmen. Sie übertragen diese Rechte an ausgewählte Verwertungsgesellschaften, die als Bevollmächtigte einzelner Musikverlage auftreten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Myslím, že Melissa by měla být mým zástupcem.
Ich denke, Melissa sollte vielleicht meine Stellvertreterin sein.
Řekla mi, že jsi byla její zástupce.
Sie sagte mir, dass du ihre Stellvertreterin gewesen bist.
Slečna Tousignantová bude mým zástupcem.
Ms. Tousignant wird als meine Stellvertreterin tätig sein.
To je můj zástupce, poručík Susan Ivanová.
Meine Stellvertreterin, Commander Ivanova.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že cizí státní příslušníci často nemají možnost kontaktovat zástupce svých konzulátů a nemají v průběhu soudního řízení přístup k tlumočení a překladům,
in der Erwägung, dass ausländischen Staatsbürgern oft keine Inanspruchnahme konsularischen Beistands ermöglicht wird und dass ihnen vor Gericht oft weder Dolmetscher noch übersetzte Gerichtsakten zur Verfügung gestellt werden,
Dokud nebude přítomen můj zástupce, tak už spolu mluvit nebudeme.
Wir sprechen nicht wieder miteinander, es sei denn, mein Beistand ist zugegen.
F. vzhledem k tomu, že osmnáctiletému Ibráhímovi Hamídímu obviněnému z homosexuality bezprostředně hrozí trest smrti, a to přesto, že v současné době nemá právního zástupce,
F. in der Erwägung, dass Ebrahim Hamidi. ein 18-Jähriger, dem Homosexualität zur Last gelegt wird, in Kürze hingerichtet werden soll, und zwar trotz der Tatsache, dass er derzeit keinen rechtlichen Beistand hat,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
našeho zástupce
unseren Vertreter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně není závažným důvodem k obavám ani to, že budeme našeho ministra zahraničních věcí nazývat vysokým zástupcem. Vysoký zástupce, který je pouze loutkou Rady, by však takovým důvodem byl.
Wenn wir unseren Außenminister als "Hohen Vertreter" bezeichnen, dann bereitet uns das keine großen Sorgen, aber ein Hoher Vertreter, der lediglich eine Marionette des Rates ist, auf alle Fälle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zástupce ředitele
stellvertretender Direktor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sergej Karaganov je zástupce ředitele Institutu evropských studií Ruské akademie věd a předseda ruské Rady pro zahraničně-obrannou politiku.
Sergej Karaganov ist stellvertretender Direktor des Instituts für Europa-Studien an der russischen Akademie der Wissenschaften sowie Präsident des russischen Rates für Außen- und Verteidigungspolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tolin je výkonný zástupce ředitele.
Tolin ist leitender stellvertretender Direktor.
Zasedáním hlavního vědeckého týmu předsedá ředitel a v jeho nepřítomnosti zástupce ředitele.
Den Vorsitz in Sitzungen des CST führt der Direktor und in seiner Abwesenheit ein stellvertretender Direktor.
Byl to zástupce ředitele, ok?
Er war stellvertretender Direktor, ok?
devět měsíců před datem, kdy ředitel nebo zástupce ředitele dovrší 65 let věku, nebo
ab neun Monaten vor dem Zeitpunkt, an dem der Direktor oder ein stellvertretender Direktor das Alter von 65 Jahren erreicht; oder
Chceš být na krátkém seznamu pro zástupce ředitele?
Wollen Sie in die engere Auswahl als stellvertretender Direktor kommen?
Bývalý první zástupce ředitele informačního a analytického střediska při úřadu prezidenta.
Ehemaliger erster stellvertretender Direktor des Informations- und Analysezentrums der Präsidialverwaltung.
Je zástupce ředitele pro operace Výboru náčelníků štábů.
Er ist stellvertretender Direktor für gemeinsame Operationen der Stabschefs.
Zástupce ředitele informačního a analytického střediska při úřadu prezidenta.
Stellvertretender Direktor des Informations- und Analysezentrums der Präsidialverwaltung.
- Sie sind stellvertretender Direktor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právní zástupci nemohou vykonávat praxi, aniž by jejich kauzy vyslechli soudci.
Ohne Richter, die ihre Fälle anhören, können Anwälte nicht praktizieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na žádost právního zástupce si teď soudní zapisovatelka sundá svůj kostým.
Auf Ersuchen des Anwaltes, wird die Gerichtsstenografin das Kostüm ausziehen.
Štukaturovův příběh je jedinečný jen proto, že si dokázal najít cestu k právnímu zástupci.
Shtukaturovs Geschichte ist nur insofern einzigartig, als es ihm gelang, einen Anwalt zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od teď bude probíhat veškerá naše komunikace - přes mého právního zástupce.
Von jetzt an wird jeder Kontakt zwischen uns über meinen Anwalt laufen.
Poté, co Běloruský helsinský výbor kontaktoval zvláštního zpravodaje OSN pro nezávislost soudců a právních zástupců, obdržel varování.
Das Belarus Helsinki Komitee erhielt eine Warnung, nachdem es den Sonderberichterstatter der Vereinten Nationen für die Unabhängigkeit von Richtern und Anwälten kontaktiert hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak dostanou právního zástupce a poradenství, vrah nevrah.
Danach bekommen alle einen Anwalt und psychologische Beratung, Mörder oder nicht.
Právní pomoc znamená, že máte právo mít právního zástupce, který připraví Vaše dokumenty a bude Vás zastupovat před soudem.
Rechtliche Beratung bedeutet, dass Sie das Recht auf einen Anwalt haben, der Ihre Unterlagen erstellt und Sie vor Gericht vertritt.
Máte právo mluvit se svým právním zástupcem.
Sie haben das Recht auf einen Anwalt.
V případě zahraničních právníků je rozsah právních činností omezen na poskytování právního poradenství, které musí být poskytováno na základě smlouvy o spolupráci uzavřené s maďarským právním zástupcem nebo právnickou firmou.
Für ausländische Rechtsanwälte ist der Umfang ihrer rechtsbesorgenden Tätigkeiten auf Rechtsberatungsleistungen beschränkt, die auf der Grundlage eines mit einem ungarischen Anwalt oder einer ungarischen Anwaltskanzlei abgeschlossenen Kooperationsvertrags erbracht werden müssen.
Řekněte mu, že do půl hodiny nemohu, právní zástupce.
Herr Anwalt, sagen Sie ihm, ich kann in einer halben Stunde nicht.
právní zástupce
Rechtsbeistand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oběti trestného činu však často potřebují i vlastního právního zástupce
Allerdings hat das Opfer oftmals auch Bedarf an einem eigenen Rechtsbeistand
Pearsonová Darby byla příhodně najata jako právní zástupce Hessington Oil.
Pearson Darby wurde praktischerweise wieder als Hessington Oils Rechtsbeistand beauftragt.
Dotčené osoby mají právo mlčet, odepřít výpověď, která by mohla vést k jejich obvinění, a požadovat pomoc právního zástupce.
Betroffene haben das Recht zu schweigen, sich nicht selbst zu belasten und einen Rechtsbeistand hinzuzuziehen.
Máte nárok na právního zástupce a na jeho přítomnost u výslechu.
Sie haben das Recht auf einen Rechtsbeistand, der Rechtsbeistand darf bei Verhören anwesend sein.
Určení právního zástupce a související otázky jsou záležitostí vnitrostátního práva.
Die Bestellung eines Rechtsbeistands und damit zusammenhängende Fragen unterliegen dem einzelstaatlichen Recht.
Jsem loajální důstojník Flotily a na další otázky už nebudu odpovídat, dokud nebude přítomen právní zástupce!
Ich bin ein loyaler Sternenflottenoffizier und beantworte keine weiteren Fragen, solange ich nicht mit Hilfe eines Rechtsbeistands antworten kann!
Žalovaný není povinen nechat se zastupovat advokátem nebo jiným právním zástupcem.
Der Antragsgegner ist nicht verpflichtet, sich durch einen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsbeistand vertreten zu lassen.
Oni si také mohou vybrat vlastního právního zástupce.
Wird man einen Rechtsbeistand stellen? Sie können sogar einen eigenen Anwalt nehmen.
Nejste povinen nechat se zastupovat advokátem nebo jiným právním zástupcem.
Sie sind nicht verpflichtet, sich durch einen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsbeistand vertreten zu lassen.
Jako právní zástupce studia ti radím, dej si pozor na pusu.
Als Rechtsbeistand dieses Studios rate ich Ihnen dringend, passen Sie auf, was Sie sagen.
právní zástupce
Rechtsvertreter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zajištěným státním příslušníkům třetí země se na požádání umožní navázat včas kontakt s právními zástupci, rodinnými příslušníky a příslušnými konzulárními orgány.
In Haft genommenen Drittstaatsangehörigen wird auf Wunsch gestattet, zu gegebener Zeit mit Rechtsvertretern, Familienangehörigen und den zuständigen Konsularbehörden Kontakt aufzunehmen.
Právním zástupcem dítěte nesmí být nezkušený dobrovolník, student, případně právnická osoba v postavení střetu zájmů.
Beim Rechtsvertreter eines Kindes sollte es sich nicht um einen unerfahrenen Ehrenamtlichen, Studierenden oder eine Rechtsperson handeln, die sich in einem Interessenskonflikt befindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mají rovněž právo navázat neprodleně kontakt s právními zástupci, rodinnými příslušníky a příslušnými konzulárními orgány, jakož i s dotčenými mezinárodními a nevládními organizacemi.
Sie haben ferner das Recht, unverzüglich mit Rechtsvertretern, Familienangehörigen und den zuständigen Konsularbehörden sowie mit einschlägig tätigen internationalen und Nichtregierungsorganisationen Kontakt aufzunehmen.
Dne 25. března a 5. prosince 2013 a 8. ledna 2014 se konaly schůzky se slovinskými orgány a jejich právními zástupci.
Am 25. März und am 5. Dezember 2013 sowie am 8. Januar 2014 fanden Treffen mit den slowenischen Behörden und deren Rechtsvertretern statt.
Další schůzky s lotyšskými orgány a jejich právními zástupci se konaly dne 22. října a 22. listopadu 2013 a 10. ledna 2014.
Weitere Treffen mit den lettischen Behörden und deren Rechtsvertretern fanden am 22. Oktober und 22. November 2013 sowie am 10. Januar 2014 statt.
Odpovědný za nelidské zacházení s Dmitrijem Daškevičem, včetně mučení a upírání přístupu k právním zástupcům.
Verantwortlich für die unmenschliche Behandlung von D. Dashevich, darunter auch Folter und Verweigerung des Zugangs zu Rechtsvertretern.
Na požádání se jim neprodleně dovolí navázat kontakt s právními zástupci, rodinnými příslušníky a příslušnými konzulárními orgány, jakož i s dotčenými mezinárodními a nevládními organizacemi.
Auf Wunsch wird ihnen unverzüglich gestattet, mit Rechtsvertretern, Familienangehörigen und den zuständigen Konsularbehörden sowie mit einschlägig tätigen internationalen und Nichtregierungsorganisationen Kontakt aufzunehmen.
Mezi další opatření v irské právní úpravě patří kriminalizace "nepodložených" odvolání a výhledové pokuty pro právní zástupce, kteří se takových případů ujímají.
Andere Maßnahmen in den irischen Gesetzen sehen u. a. die Kriminalisierung von "Scheinanträgen" und die mögliche Verhängung von Geldbußen für Rechtsvertreter vor, die derartige Fälle übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby měli zadržení žadatelé o azyl příležitost navázat kontakt s právními zástupci , rodinnými příslušníky a se sociálními a církevními pracovníky a aby měly uvedené osoby právo žadatele o azyl navštěvovat.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass in Gewahrsam befindliche Asylbewerber Gelegenheit zur Kontaktaufnahme mit Rechtsvertretern , Familienangehörigen und sozialen und kirchlichen Beratern , einschließlich Besuchsrechten, haben.
Velitel trestní kolonie IK-9 ve městě Horki, odpovědný za nelidské zacházení s Dmitrijem Daškevičem, včetně mučení a upírání přístupu k právním zástupcům.
Leiter der Strafkolonie IK-9 in Horki, verantwortlich für die unmenschliche Behandlung von D. Dashekevich, darunter auch Folter und Verweigerung des Zugangs zu Rechtsvertretern.
státní zástupce
Staatsanwaltschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německý státní zástupce požádal, aby byl poslanec Evropského parlamentu pan Brok zbaven poslanecké imunity.
Die deutsche Staatsanwaltschaft hat die Aufhebung der parlamentarischen Immunität eines Abgeordneten, von Herrn Brok, beantragt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úřad státního zástupce by se za vás mohl přimluvit.
Die Staatsanwaltschaft könnte beim Jugendamt zu Ihren Gunsten intervenieren.
Pokud není smírného narovnání dosaženo, ministerstvo bez odkladu předá spis státnímu zástupci.
Kommt es im Schlichtungsverfahren nicht zu einer Einigung, so leitet das Ministerium den Vorgang unverzüglich an die Staatsanwaltschaft weiter.
Takže zítra ráno státní zástupce oznámí, že případ stahuje.
Morgen legt die Staatsanwaltschaft den Fall zu den Akten.
Když jsem zpracovávala tuto zprávu, dozvěděla jsem se, že moji kolegové požadují evropského státního zástupce.
Während ich den Bericht erstellte, erhoben mehrere Kollegen die Forderung nach einer europäischen Staatsanwaltschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jste možná slyšel kancelář státního zástupce nedávno zrušila obvinění Eugena Frankse v případě bombového útoku.
Wie sie vielleicht gehört haben hat die Staatsanwaltschaft kürzlich die Verurteilung von Eugene Franks Bombenfall umgestoßen.
duben 1979 Pomocný soudce v kanceláři státního zástupce
April 1979 Richter auf Probe bei der Staatsanwaltschaft
Státní zástupce chce, abych dal stíhat Lindermana.
Die Staatsanwaltschaft will, dass ich Linderman anklage.
Zajistit, aby státní zástupci včas a účinně vyšetřovali údajné případy porušení zákona a umožnili tak odhalení pachatelů a jejich potrestání soudem.
Gewährleistung zeitnaher und effizienter Ermittlungen durch die Staatsanwaltschaft bei Verdacht auf solche Fälle mit dem Ziel der Identifizierung und Bestrafung der Täter durch die Gerichte.
To záleží na úřadu státního zástupce jestli bude soudně stíhán.
Die Staatsanwaltschaft entscheidet, ob ein Verfahren eröffnet wird.
zástupce odborů
Gewerkschaftsvertreter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdy informovala Komise o propuštění zástupce učitelů, zástupce odborů a místní zaměstnanecký výbor a jakými prostředky tak učinila?
Wann hat die Kommission die Vertreter des Lehrergremiums, die Gewerkschaftsvertreter und den Personalrat vor Ort von diesen Entlassungen unterrichtet und auf welchem Wege ist dies geschehen?
Očekávej telefonát od zástupce odborů.
Erwarten Sie einen Anruf von meinem Gewerkschaftsvertreter.
zákonný zástupce
gesetzlicher Vertreter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozůstalý manžel nebo manželka nebo jeho či její zákonný zástupce (dále jen „žadatel“) podá žádost na sociálním útvaru orgánu příslušného pro stanovení nároků na důchod dotyčného pozůstalého manžela nebo manželky.
Der überlebende Ehegatte oder sein gesetzlicher Vertreter (im Folgenden „Antragsteller“ genannt) reicht seinen Antrag beim Sozialen Dienst des Organs ein, das für die Festsetzung der Versorgungsansprüche des überlebenden Ehegatten zuständig ist.
obchodní zástupce
Handelsagent
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
služby odesílatelů, makléřů, obchodních zástupců a dalších nezávislých zprostředkovatelů, jde-li o dodání nebo dovoz zboží nebo o poskytnutí služeb uvedených v písmenech a) až i);
Dienstleistungen von Spediteuren, Maklern, Handelsagenten und anderen selbstständigen Vermittlern, soweit sie die Lieferungen oder die Einfuhren von Gegenständen oder Dienstleistungen gemäß den Buchstaben a bis i betreffen;
platební transakce od plátce k příjemci uskutečněné prostřednictvím obchodního zástupce oprávněného ke sjednávání nebo uzavírání obchodů spočívajících v prodeji nebo nákupu zboží nebo služeb jménem plátce či příjemce;
Zahlungsvorgänge zwischen Zahler und Zahlungsempfänger über einen Handelsagenten, der befugt ist, den Verkauf oder Kauf von Waren oder Dienstleistungen im Namen des Zahlers oder des Zahlungsempfängers auszuhandeln oder abzuschließen;
Vynětí platebních transakcí prostřednictvím obchodního zástupce jednajícího jménem plátce či příjemce z oblasti působnosti směrnice 2007/64/ES se v jednotlivých členských státech uplatňuje velmi rozdílně.
Die Ausnahme für Zahlungsvorgänge, die über einen Handelsagenten im Namen des Zahlers oder des Zahlungsempfängers durchgeführt werden, vom Anwendungsbereich der Richtlinie 2007/64/EG wird in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich angewandt.
platební transakce od plátce k příjemci uskutečněné prostřednictvím obchodního zástupce oprávněného na základě dohody ke sjednávání nebo uzavírání obchodů spočívajících v prodeji nebo nákupu zboží nebo služeb jménem buď pouze plátce, či pouze příjemce;
Zahlungsvorgänge zwischen Zahler und Zahlungsempfänger über einen Handelsagenten, der aufgrund einer Vereinbarung befugt ist, den Verkauf oder Kauf von Waren oder Dienstleistungen nur im Namen des Zahlers oder nur im Namen des Zahlungsempfängers auszuhandeln oder abzuschließen;
obchodní zástupce
Vertreter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhá společnost uvedla, že její dovozce ve spojení v Unii by neměl být považován za distributora, ale za obchodního zástupce ve spojení, a proto by úprava prodejních, režijních a správních nákladů a zisku při určení vývozní ceny neměla překročit procentní podíl provize, která je běžně přiznávána nezávislým obchodním zástupcům obchodujícím v tomto odvětví.
Das zweite Unternehmen machte geltend, sein verbundener Einführer in der Union solle nicht als Vertreiber, sondern als verbundener Vertreter behandelt werden; daher sollte die Berichtigung für VVG-Kosten und für Gewinne bei der Berechnung des Ausfuhrpreises nicht höher sein als der Prozentsatz der Provision, die den in diesem Sektor tätigen unabhängigen Vertretern üblicherweise gezahlt wird.
V reakci na toto tvrzení je třeba poznamenat, že čl. 2 odst. 9 základního nařízení nestanoví odlišné zacházení s dovozci ve spojení, kteří údajně jednají jako distributoři, a dovozci, kteří údajně jednají jako obchodní zástupci.
Zu diesem Vorbringen ist anzumerken, dass Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung keine unterschiedliche Behandlung zwischen verbundenen Einführern, die angeblich als Vertreiber tätig sind, und Einführern, die angeblich als Vertreter tätig sind, vorsieht.
právního zástupce
Rechtsanwalts
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
může sama využít bezplatně právního zástupce nebo jiného poradce, který je podle vnitrostátních právních předpisů jako takový přípustný, aby plnil uvedené úkoly zástupce nebo
selbst kostenlos die Dienste eines Rechtsanwalts oder sonstigen Rechtsberaters in Anspruch nehmen kann, der als solcher nach den nationalen Rechtsvorschriften zugelassen ist, die genannten Aufgaben des Vertreters zu übernehmen, oder
vládní zástupce
Regierungsvertreter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vítá nově vytvořenou pracovní skupinu na vysoké úrovni složenou ze zástupců Komise, Rady a vládních zástupců USA z ministerstva spravedlnosti a vnitřní bezpečnosti, která tvoří politický rámec pro dialog mezi EU a USA o bezpečnostních otázkách;
begrüßt die neu geschaffene Hochrangige Arbeitsgruppe aus Vertretern der Kommission und des Rates und amerikanischen Regierungsvertretern aus dem Ministerium für Justiz und innere Sicherheit, die den politischen Rahmen für den sicherheitspolitischen Dialog zwischen der EU und den USA bietet;
výhradní zástupce
Alleinvertreter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl-li jmenován výhradní zástupce, mohou se uvést i podrobné údaje o výrobci ze třetí země.
Wurde ein Alleinvertreter bestellt, können auch Angaben zu dem nicht in der Union ansässigen Hersteller oder Formulierer gemacht werden.
Byl-li jmenován výhradní zástupce, mohou se uvést i podrobné údaje o výrobci ze třetí země.
Wurde ein Alleinvertreter bestellt, können auch Angaben zu dem nicht in der Gemeinschaft ansässigen Hersteller oder Formulierer gemacht werden.
Identifikuje se dodavatel, ať je to výrobce, dovozce, výhradní zástupce, následný uživatel nebo distributor.
Der Lieferant ist zu nennen, unabhängig davon, ob es sich um den Hersteller, den Importeur oder den Alleinvertreter, einen nachgeschalteten Anwender oder einen Händler handelt.
Výhradní zástupce výrobce ze třetí země
Alleinvertreter eines nicht in der Gemeinschaft ansässigen Herstellers
Kvóty se přidělují pouze výrobcům nebo dovozcům, kteří jsou usazeni v Unii nebo kteří zmocnili výhradního zástupce usazeného v Unii pro účely dodržování požadavků tohoto nařízení.
Quoten werden nur Herstellern oder Einführern zugewiesen, die in der Union ansässig sind oder einen in der Union ansässigen Alleinvertreter bestellt haben, um den Anforderungen dieser Verordnung zu genügen.
Osoby, které jsou spolu ve spojení tak, že jedna z nich je výhradním zástupcem, distributorem nebo koncesionářem druhé, se nezávisle na použitém označení považují za osoby ve spojení pouze tehdy, jestliže se na ně vztahuje některé z kritérií uvedených v odstavci 1.
Personen, die dadurch miteinander verbunden sind, dass die eine von ihnen Alleinvertreter oder Alleinkonzessionär der anderen ist, gelten unabhängig von der Bezeichnung nur dann als verbunden, wenn auf sie eines der Kriterien nach Absatz 1 zutrifft.
K zachování pružnosti trhu s velkými objemy částečně fluorovaných uhlovodíků by mělo být možné převádět kvóty přidělené na základě referenčních hodnot jinému výrobci či dovozci v Unii nebo jinému výrobci či dovozci, který je v Unii zastoupen výhradním zástupcem.
Um die Flexibilität des Marktes für teilfluorierte Kohlenwasserstoffe in Gebinden zu erhalten, sollte es möglich sein, die auf der Grundlage der Referenzwerte berechneten Quoten auf einen anderen in der Union ansässigen Hersteller oder Einführer oder einen anderen von einem Alleinvertreter in der Union vertretenen Hersteller oder Einführer zu übertragen.
Uvedený výhradní zástupce může být tentýž, který byl zmocněn podle článku 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 [22].Výhradní zástupce musí plnit všechny povinnosti výrobců a dovozců podle tohoto nařízení.
Der Alleinvertreter kann derselbe sein, der gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates [22] bestellt wurde.Der Alleinvertreter hat alle Verpflichtungen für Hersteller und Einführer im Rahmen dieser Verordnung zu erfüllen.
oficiální zástupce
offizieller Vertreter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud má oficiální zástupce námitky nebo návrhy na změny, může předseda rozhodnout o změně návrhu a opětovně použít písemný postup nebo zařadit tuto záležitost na pořad jednání příštího zasedání valného shromáždění.
Bringt ein offizieller Vertreter Einwände oder Änderungsvorschläge vor, kann der Präsident beschließen, den Vorschlag zu ändern und erneut im schriftlichen Verfahren zur Annahme zu stellen oder die Angelegenheit auf die Tagesordnung der nächsten Vollversammlung zu setzen.
Pokud se oficiální zástupce nemůže zúčastnit valného shromáždění, může člen pověřit jiného zástupce téhož subjektu, národního odborného poradce nebo úředně zmocněného zástupce jiného člena, aby hlasoval jeho jménem na základě písemného a řádně podepsaného oprávnění, které musí být předloženo předsedovi na začátku zasedání.
Kann ein offizieller Vertreter an der Vollversammlung nicht teilnehmen, so kann das Mitglied einen anderen Vertreter derselben juristischen Person, den nationalen Experten oder einen offiziellen Vertreter eines anderen Mitglieds ermächtigen, in seinem Namen abzustimmen; dazu muss dem Präsidenten zu Beginn der Vollversammlung eine schriftliche, ordnungsgemäß unterzeichnete Ermächtigung vorgelegt werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zástupce
1291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
fragte der Obersteuermann Tom Turner.
§ nevystupuje jako zástupce Komise
§ ist kein Beauftragter der Kommission;
Máme všelijaké zvláštní zástupce.
Wir haben viele verschiedene Sonderbeauftragte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento zástupce umožňuje parametr:
Dieser Platzhalter akzeptiert einige Parameter:
Státního zástupce to přesvědčilo.
Der Staatsanwalt war überzeugt.
Er ist beim Staatsanwalt.
Nun, ein Hilfsgeistlicher.
- Sie sind ein Delegierter.
Protože jsem farmaceutický zástupce.
-Weil ich ein Pharmavertreter bin.
Když nemá žádné zástupce.
Nicht mal ein paar Sheriffs gibt's.
Váš svědek, pane zástupce.
Ihre Zeugin, verehrter Kollege.
Pane zástupce, pokračujte.
Herr Anwalt, machen Sie weiter.
Wo ist mein üblicher Anwalt?
Ty jsi zástupce guvernéra?
Das nenn ich aber einen Aufstieg.
- Weiß der Staatsanwalt davon?
Obstarají vám právního zástupce.
Zástupce Bradimoreová, ozvěte se.
Was haben Sie gerade gesagt?
Bitte kommen Sie mit mir.
- Sind Sie sein Rechtsbeistand?
Podplukovník Weinberg, můj zástupce.
Lt. Weinberg, mein Assistent.
Zástupce, dejte nám minutku.
Herr Anwalt, geben sie uns einen Moment.
Genau, der Staatsanwalt persönlich.
Das ist der Staatsanwalt.
Jsem váš právní zástupce.
Ich bin Ihre Verteidigerin.
Er ist außerdem ein Amtsinhaber.
Haben Sie etwas, Counselor?
Můj zástupce, poručík Casselle.
Mein Assistent, Leutnant Casselle.
Meine Assistentin hat euch gefunden.
Nemáš zač, právní zástupce.
Gern geschehen, Rechtsberater.
Nevypadá jako zástupce Satana.
Sie sehen nicht aus wie Ermittler Satans.
"einen Rechtsbeistand zu seiner Verteidigung haben."
Ihr Kollege hat mich angerufen.
-Chovej se jako zástupce.
-Welcher Staatsanwalt hat den Fall?
- Ich bin der Mitarbeiter.
- Čekáme na zástupce prokurátora.
Die Entscheidung steht noch aus.
Název zástupce pro výpočty.“
Name der Berechnungsstelle.“
Rozhodnutí státního zástupce?
Bei der Entscheidung des Staatsanwaltes?
Hledám tu svého zástupce.
Ich suche meinen Hilfssheriff.
Was ist mit Ihrem Hilfssheriff?
Zástupce pro zvláštní úkony?
Vizepräsident für besondere Taten?
- Mýho zástupce znáš, Chibs.
- Du kennst meinen VP, Chibs.
- Ten státní zástupce, že?
- Der Bezirksstaatsanwalt, oder?
Wo bleibt ihr Mann, Sheriff?
Zavolej na toho zástupce.
Ruf einen der Hilfssheriffs.
- Vyšetřuje to státní zástupce.
- Eine Ermittlung der Staatsanwaltschaft.
Určitě má nějakého zástupce.
Es gibt bestimmt einen stellvertretenden Bürgermeister.
- Chcete státního zástupce?
- Wollen Sie den Gewerkschaftsanwalt?
- Ona je zástupce premiéra.
- Sie ist Vize-Premierminister.
Je prostě obchodní zástupce.
Es ist Verkäufer, um Himmels willen.
Název jeho případného zástupce:
Gegebenenfalls Name seines Bevollmächtigten:
Zvláštní zástupce EU zejména:
Der Sonderbeauftragte hat insbesondere folgende Aufgaben:
Name und Anschrift des Agenten;
Zástupce, sám jsem robot.
Anwalt, ich bin selber ein Roboter.
Kdo je připravuje, zástupce?
Nun, wer bereit sie vor, Herr Anwalt.
- Pan Jameson, můj zástupce.
Mr. Jameson, mein zweiter Befehlsgewaltiger.
- Chci být zástupce ředitele.
- Ich möchte Konrektorin werden.
- Váš zástupce přijde pozdě?
- Ihre Interessenvertreter kommen später?
Nahradí ji první zástupce.
Der erste Ersatzgeschworene nimmt ihren Platz ein.
Mein Kollege Dr. Harman hilft Ihnen gerne.
Můj zástupce Charlie Tewksbury.
Mein Hilfssheriff, Charlie Tewksbury.
Prvního zástupce svého druhu.
Pracuju pro státního zástupce!
Ich arbeite für den Bezirksstaatsanwalt!
Do kanceláře Zvláštního zástupce.
Das Büro von Special Counsel.
Jsem jejich zvolený zástupce.
Ich bin ein gewählter Abgeordneter.
Svého zástupce uvidíš později.
Sie können Ihren Anwalt später kontaktieren.
- Potřebujem zástupce do středu.
Wir brauchen einen Auswechselspieler fürs Mittelfeld.
Zavolám našeho právního zástupce.
Ich rufe unseren Gewerkschaftsvertreter.
Nejste dcera starostova zástupce?
Die Tochter des stellvertretenden Bürgermeisters.
Státní zástupce už odešel?
- Staatsanwalt schon weg?
Außerdem mache ich Tom zu Ihrem stellvertretenden Kommandeur.
- Dorazil státní zástupce.
- Der Staatsanwalt ist da.
- Co potřebujete, zástupce?
- Was brauchen Sie, Anwältin?
Wer ist Ihr Abgeordneter?
Dejte mi zástupce prezidenta.
Nein, gib mir den Adjutanten des Präsidenten.
Zástupce všem stanovištím, zaznamenejte:
zástupce Satana nikdy nevypadá jako zástupce Satana, jasný?
Ermittler Satans sehen nie wie Ermittler Satans aus, oder?
Tohle je právní zástupce Liu a právní zástupce Law.
Das sind Anwalt Liu und Anwalt Law.
zástupce guvernéra , Bank of Greece
Vizepräsident der Bank von Griechenland
Zástupce, víte, jak to chodí.
Also, Herr Anwalt, Sie wissen, wie das läuft.
Jsi zástupce nebo jsi vězeň.
Entweder Sie sind ein Delegierter oder ein Gefangener.
Prodala se za zástupce konzula?
Etwa, weil ihr Mann Vizekonsul ist?
Rodičům se ozval státní zástupce.
Meine Eltern hörten gerade vom Staatsanwalt.
Státní zástupce se zdrží, soude.
Die Anklage ruht, Herr Richter.
Máte právo na právního zástupce.
Sollten Sie einen Anwalt wünschen, steht Ihnen einer zu.
Očekávej telefonát od zástupce odborů.
Erwarten Sie einen Anruf von meinem Gewerkschaftsvertreter.
Kontaktovali mě přes zástupce Gemenonu.
Sie haben mich über den Gemenon-Botschafter kontaktiert.
Státní zástupce vás nyní přijme.
Der Bezirksanwalt möchte Sie sehen.
Uvědomte náčelníka a státního zástupce.
Benachrichtigt den Polizeipräsidenten und den Staatsanwalt.
- A já jsem králův zástupce.
Und ich bin der Abgeordnete des Königs.
Máme vražednou zbraň, pane zástupce.
Wir haben die Mordwaffe, Herr Anwalt.
Zástupce, co s tím uděláme?
Herr Anwalt, was machen wir jetzt?