Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zástupce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zástupce Vertreter 8.390 Stellvertreter 313 Agent 143 Vertretung 90 Repräsentant 88 Bevollmächtigte 56 Stellvertreterin 4 Beistand 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zástupceVertreter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K účasti jsou přizváni zástupci Evropské centrální banky na odpovídající úrovni.
Vertreter der geeigneten Ebene der Europäischen Zentralbank werden zur Teilnahme eingeladen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitán bude jednat jen s oficiálním zástupcem.
Der Captain verhandelt nur mit offiziellen Vertretern.
   Korpustyp: Untertitel
Členové jsou jmenováni jako zástupci orgánu veřejné moci.
Die Mitglieder werden als Vertreter einer Behörde ernannt.
   Korpustyp: EU
Možná ano, ale my jsme také Zástupci církve!
Vielleicht. Aber wir sind auch Vertreter der Kirche!
   Korpustyp: Untertitel
Úředníci Komise nebo pověření zástupci Komise se mohou takových kontrol účastnit.
Beamte oder ermächtigte Vertreter der Kommission können an diesen Kontrollen teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Doktor přijímá jenom zástupce, kteří přinesou něco na zub.
Der Doktor empfängt nur Vertreter, die ihn zum Essen einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Úředníci Komise nebo Komisí pověření zástupci se mohou takových kontrol zúčastnit.
Beamte oder bevollmächtigte Vertreter der Kommission können an diesen Prüfungen teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Hulote, Pichard potřebuje dobrého zástupce pro Provence.
Hulot, Pichard braucht einen guten Vertreter für die Provinz.
   Korpustyp: Untertitel
Na zasedání komise mohou být přizváni zástupci občanské společnosti.
Vertreter der Zivilgesellschaft können zu den Ausschusssitzungen eingeladen werden.
   Korpustyp: EU
Možná ale bude mluvit s jeho novým zástupcem.
Vielleicht wird er mit seinem neuen Vertreter reden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


našeho zástupce unseren Vertreter 1
zástupce ředitele stellvertretender Direktor 17
právní zástupce Anwalt 78 Rechtsbeistand 48 Rechtsvertreter 19
patentový zástupce Patentanwalt
státní zástupce Staatsanwaltschaft 55
zástupce odborů Gewerkschaftsvertreter 2
zákonný zástupce gesetzlicher Vertreter 1
obchodní zástupce Handelsagent 4 Vertreter 2
právního zástupce Rechtsanwalts 1
vládní zástupce Regierungsvertreter 1
výhradní zástupce Alleinvertreter 8
oficiální zástupce offizieller Vertreter 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zástupce

1291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Státní zástupce
Staatsanwalt
   Korpustyp: Wikipedia
ptal se zástupce Turner.
fragte der Obersteuermann Tom Turner.
   Korpustyp: Literatur
§ nevystupuje jako zástupce Komise
§ ist kein Beauftragter der Kommission;
   Korpustyp: EU DCEP
Máme všelijaké zvláštní zástupce.
Wir haben viele verschiedene Sonderbeauftragte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento zástupce umožňuje parametr:
Dieser Platzhalter akzeptiert einige Parameter:
   Korpustyp: Fachtext
Státního zástupce to přesvědčilo.
Der Staatsanwalt war überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Je u státního zástupce.
Er ist beim Staatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
No, zástupce pastora.
Nun, ein Hilfsgeistlicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš můj zástupce.
- Sie sind ein Delegierter.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem farmaceutický zástupce.
-Weil ich ein Pharmavertreter bin.
   Korpustyp: Untertitel
Když nemá žádné zástupce.
Nicht mal ein paar Sheriffs gibt's.
   Korpustyp: Untertitel
Váš svědek, pane zástupce.
Ihre Zeugin, verehrter Kollege.
   Korpustyp: Untertitel
Pane zástupce, pokračujte.
Herr Anwalt, machen Sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je můj zástupce?
Wo ist mein üblicher Anwalt?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi zástupce guvernéra?
Das nenn ich aber einen Aufstieg.
   Korpustyp: Untertitel
-Státní zástupce to ví?
- Weiß der Staatsanwalt davon?
   Korpustyp: Untertitel
Obstarají vám právního zástupce.
- Die Antwort ist ja?
   Korpustyp: Untertitel
Zástupce Bradimoreová, ozvěte se.
Was haben Sie gerade gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní zástupce té dámy.
Bitte kommen Sie mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste jeho zástupce?
- Sind Sie sein Rechtsbeistand?
   Korpustyp: Untertitel
Podplukovník Weinberg, můj zástupce.
Lt. Weinberg, mein Assistent.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupce, dejte nám minutku.
Herr Anwalt, geben sie uns einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, sám státní zástupce.
Genau, der Staatsanwalt persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je státní zástupce.
Das ist der Staatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem váš právní zástupce.
Ich bin Ihre Verteidigerin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je zástupce úřadů.
Er ist außerdem ein Amtsinhaber.
   Korpustyp: Untertitel
A vy, právní zástupce?
Haben Sie etwas, Counselor?
   Korpustyp: Untertitel
Můj zástupce, poručík Casselle.
Mein Assistent, Leutnant Casselle.
   Korpustyp: Untertitel
Můj zástupce vás našel.
Meine Assistentin hat euch gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš zač, právní zástupce.
Gern geschehen, Rechtsberater.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadá jako zástupce Satana.
Sie sehen nicht aus wie Ermittler Satans.
   Korpustyp: Untertitel
"na právního zástupce."
"einen Rechtsbeistand zu seiner Verteidigung haben."
   Korpustyp: Untertitel
Váš zástupce mi volal.
Ihr Kollege hat mich angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
-Chovej se jako zástupce.
- Du weißt Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je zástupce?
-Welcher Staatsanwalt hat den Fall?
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem zástupce.
- Ich bin der Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekáme na zástupce prokurátora.
Die Entscheidung steht noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Název zástupce pro výpočty.“
Name der Berechnungsstelle.“
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí státního zástupce?
Bei der Entscheidung des Staatsanwaltes?
   Korpustyp: Untertitel
Hledám tu svého zástupce.
Ich suche meinen Hilfssheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle váš zástupce?
Was ist mit Ihrem Hilfssheriff?
   Korpustyp: Untertitel
Zástupce pro zvláštní úkony?
Vizepräsident für besondere Taten?
   Korpustyp: Untertitel
- Mýho zástupce znáš, Chibs.
- Du kennst meinen VP, Chibs.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten státní zástupce, že?
- Der Bezirksstaatsanwalt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten zástupce?
Wo bleibt ihr Mann, Sheriff?
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej na toho zástupce.
Ruf einen der Hilfssheriffs.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyšetřuje to státní zástupce.
- Eine Ermittlung der Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj zástupce.
Er ist mein Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě má nějakého zástupce.
Es gibt bestimmt einen stellvertretenden Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete státního zástupce?
- Wollen Sie den Gewerkschaftsanwalt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ona je zástupce premiéra.
- Sie ist Vize-Premierminister.
   Korpustyp: Untertitel
Je prostě obchodní zástupce.
Es ist Verkäufer, um Himmels willen.
   Korpustyp: Untertitel
Název jeho případného zástupce:
Gegebenenfalls Name seines Bevollmächtigten:
   Korpustyp: EU
Zvláštní zástupce EU zejména:
Der Sonderbeauftragte hat insbesondere folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
jméno a adresu zástupce;
Name und Anschrift des Agenten;
   Korpustyp: EU
Zástupce, sám jsem robot.
Anwalt, ich bin selber ein Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je zástupce šéfa.
Sie ist ein Unterboss.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jen váš zástupce!
- Ja, gleich nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady hlavní zástupce.
Der Vize-Chef ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je připravuje, zástupce?
Nun, wer bereit sie vor, Herr Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pan Jameson, můj zástupce.
Mr. Jameson, mein zweiter Befehlsgewaltiger.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci být zástupce ředitele.
- Ich möchte Konrektorin werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš zástupce přijde pozdě?
- Ihre Interessenvertreter kommen später?
   Korpustyp: Untertitel
- JW je jenom zástupce.
- JW ist okay, Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Nahradí ji první zástupce.
Der erste Ersatzgeschworene nimmt ihren Platz ein.
   Korpustyp: Untertitel
Můj zástupce, dr.
Mein Kollege Dr. Harman hilft Ihnen gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Můj zástupce Charlie Tewksbury.
Mein Hilfssheriff, Charlie Tewksbury.
   Korpustyp: Untertitel
Prvního zástupce svého druhu.
Der ersten ihrer Art.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju pro státního zástupce!
Ich arbeite für den Bezirksstaatsanwalt!
   Korpustyp: Untertitel
Do kanceláře Zvláštního zástupce.
Das Büro von Special Counsel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jejich zvolený zástupce.
Ich bin ein gewählter Abgeordneter.
   Korpustyp: Untertitel
Svého zástupce uvidíš později.
Sie können Ihren Anwalt später kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujem zástupce do středu.
Wir brauchen einen Auswechselspieler fürs Mittelfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám našeho právního zástupce.
Ich rufe unseren Gewerkschaftsvertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste dcera starostova zástupce?
Die Tochter des stellvertretenden Bürgermeisters.
   Korpustyp: Untertitel
Státní zástupce už odešel?
- Staatsanwalt schon weg?
   Korpustyp: Untertitel
Tom bude tvůj zástupce.
Außerdem mache ich Tom zu Ihrem stellvertretenden Kommandeur.
   Korpustyp: Untertitel
- Dorazil státní zástupce.
- Der Staatsanwalt ist da.
   Korpustyp: Untertitel
- Co potřebujete, zástupce?
- Was brauchen Sie, Anwältin?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je váš zástupce?
Wer ist Ihr Abgeordneter?
   Korpustyp: Untertitel
Ona je státní zástupce.
Er ist der Staatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi zástupce prezidenta.
Nein, gib mir den Adjutanten des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupce všem stanovištím, zaznamenejte:
Alle Stationen, merken:
   Korpustyp: Untertitel
Zástupce, kdo střílel?
TAO, wer hat geschossen?
   Korpustyp: Untertitel
zástupce Satana nikdy nevypadá jako zástupce Satana, jasný?
Ermittler Satans sehen nie wie Ermittler Satans aus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je právní zástupce Liu a právní zástupce Law.
Das sind Anwalt Liu und Anwalt Law.
   Korpustyp: Untertitel
zástupce guvernéra , Bank of Greece
Vizepräsident der Bank von Griechenland
   Korpustyp: Allgemein
Zástupce, víte, jak to chodí.
Also, Herr Anwalt, Sie wissen, wie das läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zástupce nebo jsi vězeň.
Entweder Sie sind ein Delegierter oder ein Gefangener.
   Korpustyp: Untertitel
Prodala se za zástupce konzula?
Etwa, weil ihr Mann Vizekonsul ist?
   Korpustyp: Untertitel
Rodičům se ozval státní zástupce.
Meine Eltern hörten gerade vom Staatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Státní zástupce se zdrží, soude.
Die Anklage ruht, Herr Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Máte právo na právního zástupce.
Sollten Sie einen Anwalt wünschen, steht Ihnen einer zu.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávej telefonát od zástupce odborů.
Erwarten Sie einen Anruf von meinem Gewerkschaftsvertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktovali mě přes zástupce Gemenonu.
Sie haben mich über den Gemenon-Botschafter kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Státní zástupce vás nyní přijme.
Der Bezirksanwalt möchte Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomte náčelníka a státního zástupce.
Benachrichtigt den Polizeipräsidenten und den Staatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
- A já jsem králův zástupce.
Und ich bin der Abgeordnete des Königs.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vražednou zbraň, pane zástupce.
Wir haben die Mordwaffe, Herr Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupce, co s tím uděláme?
Herr Anwalt, was machen wir jetzt?
   Korpustyp: Untertitel