Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zástupci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zástupci Vertreter 1.907
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zástupciVertreter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K účasti jsou přizváni zástupci Evropské centrální banky na odpovídající úrovni.
Vertreter der geeigneten Ebene der Europäischen Zentralbank werden zur Teilnahme eingeladen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, ale nyní jsme zde my. Zvolení a právoplatní zástupci obyvatel Spojených států Amerických.
Aberjetzt sind wir hier, die gewählten Vertreter des amerikanischen Volks.
   Korpustyp: Untertitel
Na práci koordinační skupiny se jako pozorovatelé mohou podílet zástupci členských států.
Vertreter der Mitgliedstaaten können als Beobachter an den Arbeiten der Koordinationsgruppe teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Olive Youngerová je biologická matka, a moje paní a já jsme zákonní zástupci.
Olive Younger ist die biologische Mutter, und meine Frau und ich sind die gesetzlichen Vertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Dvoudenních diskuzí se účastní také zástupci Evropské komise a španělského předsednictví EU.
Vertreter der Ratspräsidentschaft und der Kommission werden ebenfalls an der Debatte teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zástupci aerolinek jsou na cestě sem.
Vertreter der Fluggesellschaft sind auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Členové jsou jmenováni jako zástupci orgánu veřejné moci.
Die Mitglieder werden als Vertreter einer Behörde ernannt.
   Korpustyp: EU
Pamatuj, zástupci nejsou v nemocnicích vítáni, ale to neznamená, že nesmíme doktory v suchu doprovodit od auta až ke vchodu.
Krankenhäuser dulden keine Vertreter. Das heißt nicht, dass wir keine Ärzte vor dem Regen bewahren können.
   Korpustyp: Untertitel
Členové rozhodčího soudu a zástupci smluvních stran se mohou tohoto zasedání zúčastnit prostřednictvím telefonu nebo videokonference.
Mitglieder des Schiedspanels und Vertreter der Vertragsparteien können dieser Sitzung per Telefon- oder Videokonferenz zugeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
A jeho zástupci už vůbec nevěřím.
Und seinem Vertreter traue ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zástupci zaměstnanců Arbeitnehmervertreter 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zástupci

941 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sděluješ to právnímu zástupci.
Du legst es gegenüber einem Anwalt offen.
   Korpustyp: Untertitel
a konečně zástupci AU.
und von Vertretern der AU.
   Korpustyp: EU
Jeho zástupci jsou tu.
Die Anwälte sind im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou zástupci učitelů.
Ich bin die Rektorin.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to nejsou zástupci.
Sie sind also kein Ersatz.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci se jen bránili.
Die Hilfssheriffs handelten in Notwehr.
   Korpustyp: Untertitel
A zástupci Sonnyho Koufaxe?
Rechtsvertreter für Sonny Koufax?
   Korpustyp: Untertitel
· výměna názorů se zástupci Komise
· Meinungsaustausch mit Vertretern der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
· výměna názorů se zástupci Komise
· Aussprache mit Vertretern der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
- Předala jsem práci svému zástupci.
- Ich will dich persönlich beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Právní zástupci, představte se, prosím.
Berater, Ihre Auftritte bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zástupci bojují o postavení.
Seine Lieutenants kämpfen um die Position.
   Korpustyp: Untertitel
Musí jít k zástupci ředitele.
Sie muss mit dem stellvertretenden Direktor reden.
   Korpustyp: Untertitel
A prohlášení státnímu zástupci Foleymu.
Und Ihre Aussage Bezirksstaatsanwalt Foley gegenüber?
   Korpustyp: Untertitel
Doručování diplomatickými nebo konzulárními zástupci
Zustellung von Schriftstücken durch die diplomatischen oder konsularischen Vertretungen
   Korpustyp: EU
zplnomocnění zástupci Bosny a Hercegoviny,
die Bevollmächtigten von BOSNIEN UND HERZEGOWINA,
   Korpustyp: EU
Podvýbory jsou tvořeny zástupci stran.
Die Unterausschüsse setzen sich aus Vertretern der Vertragsparteien zusammen.
   Korpustyp: EU
údaje o daňovém zástupci prodávajícího;
Informationen über den Steuervertreter des Verkäufers,
   Korpustyp: EU
Svolej schůzi s ostatními zástupci.
Arrangier eine Besprechung mit den anderen Prokuristen.
   Korpustyp: Untertitel
Se zástupci si nedělej starosti.
Hey, mach dir keine Sorgen um deine PR-Fuzzis.
   Korpustyp: Untertitel
· výměna názorů se zástupci Komise
· Aussprache mit den Vertretern der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Mluvili jsme se zástupci soutěže.
Wir sind uns mit den Misswahl-Organisatoren einig.
   Korpustyp: Untertitel
Dva zástupci a jedna roztleskávačka?
Zwei Polizisten und die Cheerleaderin?
   Korpustyp: Untertitel
Je to na okresním zástupci.
Das liegt bei der D.A.
   Korpustyp: Untertitel
Venku čekají zástupci veškerého tisku.
Die Presse ist draußen versammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste mými zástupci v Anglii.
Ihr seid meine Repräsentanten in England.
   Korpustyp: Untertitel
- Ti povaleči jsou tví zástupci?
Diese Faulenzer sind deine Hilfssheriffs?
   Korpustyp: Untertitel
# Zástupci, jaká je vaše obhajoba?
# Anwälte, wofür plädieren Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Hovořila jsem se zástupci ženských organizací.
Ich habe mit türkischen Frauenorganisationen gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zástupci Komise, výkonný ředitel agentury nebo jeho
Vertretern der Kommission, vom Verwaltungsdirektor der Agentur oder dessen
   Korpustyp: EU DCEP
Zástupci Komise jsou zváni na schůze výboru.
Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Náklady na předběžné konzultace se zástupci odborů
Kosten der vorbereitenden Konsultationen der Gewerkschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Řediteli napomáhají zástupci ředitele, kteří jsou jmenováni
Der Direktor wird von stellvertretenden Direktoren unterstützt, die
   Korpustyp: EU DCEP
· Výměna názorů se zástupci Meziparlamentní unie
· Aussprache mit Vertretern der Interparlamentarischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Společná meziparlamentní schůze se zástupci vnitrostátních parlamentů
Gemeinsame interparlamentarische Sitzung mit Vertretern der nationalen Parlamente
   Korpustyp: EU DCEP
provede odpovídající konzultace se zástupci zúčastněných stran;
Sie führt eine geeignete Konsultation der Beteiligten durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak se vyjadřovali zejména zástupci skupiny zelených.
Sie bedauerten jedoch, dass dies im Kommissionsvorschlag lediglich als eine Option aufgeführt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
provede náležité konzultace se zástupci zúčastněných stran
sie führt eine geeignete Konsultation der Beteiligten
   Korpustyp: EU DCEP
Zástupci lidu se chtějí s vámi setkat.
Die Volksvertreter wünschen ein Gespräch mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci z konkurenčních společností jsou tví nepřátelé.
Konkurrenten sind keine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Právní zástupci i obžalovaná jsou zde.
Rechtsbeistand und Angeklagte anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, abyste otázky pokládali mému právnímu zástupci.
Bitte richten Sie all Ihre Fragen an meinen persönlichen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se přišli zástupci všech věkových kategorií.
…ergnügen sich beim Meisterschaftsspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Mějme k zástupci protistrany nějaký respekt.
Erweisen wir dem gegnerischen Anwalt doch etwas Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Dietrich Banning jedná se zástupci konkurenčních firem.
Dietrich Banning trifft sich mit Wassermanagern.
   Korpustyp: Untertitel
Dva zástupci města nám promluvili na kameru.
Zwei Gemeinderäte traten dem öffentlich entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou na cestě ke státnímu zástupci.
Es ist gerade auf dem Weg zur Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci, adresujte své poznámky soudní stolici.
Anwälte richten ihre Bemerkungen an den Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Takže státní zástupci doporučili klientům tebe?
Also die Staatsanwälte, die schieben dir Mandanten zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť zástupci laskavě adresují své poznámky soudu.
- Was ist mit dem Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem to nahlásit zástupci správkyně.
Ich hätte es den Wachen melden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zástupci z vedení kanceláře pana víceprezidenta.
Wir sind die stellvertretenden Stabschefs des Büros des Vizepräsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Plná moc musí zplnomocněnému zástupci umožňovat alespoň:
Der Auftrag muss dem Bevollmächtigten gestatten, mindestens folgende Aufgaben wahrzunehmen:
   Korpustyp: EU
účinné spolupráce se zvolenými bezpečnostními zástupci,
wirksame Zusammenarbeit mit den gewählten Vertretern für Sicherheitsfragen;
   Korpustyp: EU
Pověření musí zplnomocněnému zástupci umožňovat alespoň:
Der Auftrag muss dem Bevollmächtigten gestatten, mindestens folgende Aufgaben wahrzunehmen:
   Korpustyp: EU
Na slyšení byli přítomni rovněž zástupci CCCME.
Auch die CCCME nahm an den Anhörungen teil.
   Korpustyp: EU
Hlediska, jimiž se zabývají zástupci/výbory zaměstnanců
Von Personalvertretern/-ausschüssen abgedeckte Aspekte:
   Korpustyp: EU
provede náležité konzultace se zástupci zúčastněných stran;
Sie führt eine geeignete Konsultation der Beteiligten durch.
   Korpustyp: EU
provede náležité konzultace se zástupci zúčastněných subjektů;
sie führt eine geeignete Konsultation der Beteiligten durch;
   Korpustyp: EU
Dohled nad zprostředkovateli úvěru a jmenovanými zástupci
Beaufsichtigung von Kreditvermittlern und benannten Vertretern
   Korpustyp: EU
Aspekty, které pokrývají zástupci/výbory zaměstnanců
Von Personalvertretern/-ausschüssen abgedeckte Aspekte:
   Korpustyp: EU
ředitel konsorcia ESS ERIC a jeho zástupci;
der Direktor und die stellvertretenden Direktoren des ERIC ESS,
   Korpustyp: EU
Plná moc musí zplnomocněnému zástupci umožňovat alespoň:
Der Auftrag gestattet dem Bevollmächtigten, mindestens folgende Aufgaben wahrzunehmen:
   Korpustyp: EU
shromáždění, které je tvořeno zástupci jeho členů;
eine Versammlung, die aus den Vertretern der Mitglieder des Verbunds besteht;
   Korpustyp: EU
Tato plná moc musí zástupci umožňovat alespoň:
Gemäß dieser Vollmacht kann der Bevollmächtigte mindestens folgende Aufgaben wahrzunehmen:
   Korpustyp: EU
Pracovní skupiny tvoří zástupci obou stran.
Die Arbeitsgruppen setzen sich aus Vertretern der beiden Vertragsparteien zusammen.
   Korpustyp: EU
zástupci členských států a Evropského parlamentu.
Vertretern der Mitgliedstaaten und des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU
Tenhle doutník patří mému zástupci, kapitánu Hopkinsovi.
Diese Zigarre gehörte meinem Adjutanten, Captain Hopkins.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci ať si připraví svá závěrečná prohlášení.
Bereiten Sie Ihre Schlussplädoyers vor, meine Anwälte.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ti zástupci z Pegasu?
Sind sie die Mitarbeiter von Pegasus?
   Korpustyp: Untertitel
- A teď jsou z vás zástupci.
- Jetzt seid ihr Hilfssheriffs.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci z 216 zemí, ze všech světadílů,
Stell dir vor, da waren 216 Länder vertreten, aus allen Kontinenten.
   Korpustyp: Untertitel
žadateli nebo jeho právnímu či zákonnému zástupci
oder sein Anwalt oder Rechtsvertreter
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhovor se zástupci Parlamentu na Mezivládní konferenci
Regierungskonferenz zur EU-Reform:
   Korpustyp: EU DCEP
· výměna názorů se zástupci vnitrostátních parlamentů
· Aussprache mit den Vertretern der nationalen Parlamente
   Korpustyp: EU DCEP
Chci, abyste si promluvili se svými zástupci.
Ich möchte, dass Sie mit ihren ASA sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu státnímu zástupci, že chcete vypovídat.
Sagen Sie dem Staatsanwalt, dass ich gestehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšit koordinaci mezi státními zástupci a policií.
Verbesserung der Koordinierung zwischen Staatsanwälten und der Polizei.
   Korpustyp: EU
Pověření musí zplnomocněnému zástupci umožňovat alespoň:
Der Auftrag muss dem Bevollmächtigten ermöglichen, mindestens folgende Aufgaben wahrzunehmen:
   Korpustyp: EU
vozidla, která používají obchodní zástupci a nákupčí;
Fahrzeuge, die von Vertriebsagenten oder Einkäufern genutzt werden;
   Korpustyp: EU
ÚDAJE K LODI A ZÁSTUPCI REJDAŘSKÉ SPOLEČNOSTI:
ANGABEN ÜBER SCHIFF UND SCHIFFSAGENT:
   Korpustyp: EU
provozovatelé a zástupci jednající jejich jménem;
Betreiber und in ihrem Namen handelnde Agenten;
   Korpustyp: EU
piloti a zástupci jednající jejich jménem;
Piloten und in ihrem Namen handelnde Agenten;
   Korpustyp: EU
● všichni vedoucí delegací a zástupci vedoucích delegací
● Alle Delegationsleiter und stellvertretenden Delegationsleiter
   Korpustyp: EU DCEP
zahájila smysluplný dialog se zástupci tibetského lidu.
einen ernsthaften Dialog mit den Vertretern des tibetanischen Volkes aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zmocnění musí zplnomocněnému zástupci umožňovat alespoň:
Der Auftrag gestattet dem Bevollmächtigten, mindestens folgende Aufgaben wahrzunehmen:
   Korpustyp: EU
Výbor naváže kontakty se zástupci kandidátských zemí.
Der Ausschuss stellt Kontakte zu Vertretern der Bewerberländer her.
   Korpustyp: EU
Styční zástupci vyslaní do třetích států
In Drittstaaten entsandte Verbindungsrichter/-staatsanwälte
   Korpustyp: EU
Pověření musí zplnomocněnému zástupci umožnit alespoň:
Der Auftrag muss dem Bevollmächtigten gestatten, mindestens folgende Aufgaben wahrzunehmen:
   Korpustyp: EU
Vaši zástupci k tomu byli dostatečně schopní.
Sie können nicht mit einem Schiff gegen das klingonische Reich kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem se svými zámořskými zástupci.
Ich sprach mit meinen Vertretern in Übersee.
   Korpustyp: Untertitel
A co máme na dnešek, - zástupci?
Und was haben wir heute zu tun, Rechtsberater?
   Korpustyp: Untertitel
No jo, vy zástupci nečtete celou smlouvu.
Anscheinend lasen ihre Anwälte nicht den gesamten Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
A můžete to říct zástupci velitele.
Richten Sie das dem stellvertretendem Chief aus.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem starosta a vy mí zástupci.
Ich als Bürgermeister verlange, dass ihr eure Pflicht tut.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno to hlášení jde ke státnímu zástupci.
Die Akte geht morgen an den Staatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci podnikatelských kruhů, nějaký ten církevní hodnostář.
Repräsentanten aus der Geschäftswelt und der religiösen Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
A můžete to vyřídit i státnímu zástupci.
Das können Sie dem Staatsanwalt auch sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci státního žalobce nic neřeknu, jasný?
Ich erzähle der stellvertretenden Bezirksstaatsanwältin gar nichts, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci, pochopil jsem, že jste uzavřeli dohodu.
Rechtsanwälte, ich hörte, dass Sie eine Verfahrensabsprache erzielt haben.
   Korpustyp: Untertitel