Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další finanční a administrativní zátěž malých a středních podniků by se nakonec přenášela na spotřebitele.
Schlussendlich würden zusätzliche finanzielle und administrative Belastungen der KMU nämlich auf den Kunden abgewälzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, jak vždycky říkáš, že jsem velká zátěž o víkendech?
Weißt du, du sagst doch immer, was für eine große Belastung ich am Wochenende wäre?
Tyto systémy by však neměly představovat pro malé a střední podniky zátěž.
Entsprechende Systeme sollten jedoch keine Belastung für kleine und mittlere Unternehmen darstellen.
Vaše dítě nepotřebuje žádnou další zátěž.
Ihr Kind braucht keine zusätzlichen Belastungen.
Rychlé odstavení bloků jaderných elektráren a jejich vyřazení z provozu představuje finanční a ekonomickou zátěž.
Die frühzeitige Abschaltung von Kernkraftwerkblöcken und ihre Stilllegung sind eine große finanzielle und wirtschaftliche Belastung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Jaká je zátěž na jedno rameno?
Welche Belastung muß der Aufsatz tragen?
Čína nevnímá Afriku jako zátěž, nýbrž jako příležitost plnou hospodářského potenciálu.
China betrachtet Afrika nicht als Belastung, sondern als Gebiet mit großen wirtschaftlichen Entwicklungsperspektiven.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neotřesitelnou v jakékoliv bouři, nezdolnou při jakékoliv zátěži.
Unerschütterlich durch jeden Sturm, unzerbrechlich angesichts jeder Belastung.
Za prvé, mohli bychom snížit regulační zátěž.
Erstens könnten wir die Belastung durch Reglementierungen reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je to, co Jaeger piloti dělají, podíl nervová zátěž.
Die Jaeger-Piloten machen das so. Sie teilen die neurale Belastung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srbsko musí hodit za hlavu zátěž z minulosti, zvláště hrůzy a zlo napáchané Miloševićovým režimem.
Serbien muss die Last seiner Vergangenheit abschütteln, vor allem die Schrecken und Schatten des Milošević-Regimes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představa výchovy dítěte může budit dojem zátěže, zejména pro osamoceného rodiče.
Die Erziehung eines Kindes scheint manchmal eine Last, besonders für Alleinerziehende.
Evropa potřebuje lidi v produktivním věku, aby snížila zátěž spojenou se stále početnější populací starších lidí, takže uvolnění imigračních omezení by mohlo pomoci.
Europa braucht Menschen im erwerbsfähigen Alter, damit diese die Last einer wachsenden alten Bevölkerung mittragen. Die Lockerung von Einwanderungsbestimmungen könnte also hilfreich sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hej, není to žádná zátěž.
V tyto dny, kdy krize přinesla všem občanům velkou zátěž, musíme být na utrácení peněz daňových poplatníků zvláště opatrní.
Heutzutage, wo die Krise allen Bürgern große Lasten aufbürdet, müssen wir bei der Verwendung von Steuergeldern besonders vorsichtig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S takovou zátěží, nemůžeme začít nový život.
- Man kann kein neues Leben beginnen mit dieser Last.
Zátěž # 3 je vypočítána na základě poplatku, který Deutsche Post zaplatila v roce 2007 třetím stranám za distribuční služby.
Last # 3 wird anhand des Entgelts berechnet, das die Deutsche Post im Jahr 2007 Dritten für Vertriebsdienste gezahlt hat.
Tajemství jsou pro psychiku velká zátěž.
Psychologisch gesehen ist ein Geheimnis eine große Last.
Zátěž přizpůsobení se na nové podmínky ponesou všichni.
Die Last der Adaptation wird von allen getragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je, synu, obrovská zátěž.
Das, Sohn, ist eine ungeheure Last.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejednotnost a restriktivní vnitrostátní opatření představují zbytečnou byrokratickou zátěž a náklady, zejména pro malé a střední podniky.
Fragmentierung und restriktive nationale Maßnahmen führen zu unnötigem bürokratischen Aufwand und zu unnötigen Kosten, besonders für KMU.
Může Komise upřesnit, jaké kroky byly doposud učiněny ke zjednodušení administrativní zátěže, kterou musí zvládat zemědělci v celé Evropské unii?
Was wurde bislang unternommen, um den bürokratischen Aufwand der Landwirte in der gesamten Europäischen Union zu verringern?
Má-li se předejít dodatečnému nepotřebnému testování a administrativní zátěži, postupy zavedené na úrovni EU by měly být uplatňovány a nikoli zpochybňovány.
In der EU festgelegte Verfahren sollten angewendet und nicht infrage gestellt werden, um zusätzliches unnötiges Testen und bürokratischen Aufwand zu vermeiden.
Vzhledem k naléhavosti a s cílem snížit administrativní zátěž, která bude podle odhadů velmi vysoká, je nutné vypočítat částky, které mají podniky navrátit, pouze na základě údajů, které již má úřad BAFA k dispozici [2].
Aufgrund der Dringlichkeit einerseits und zur Begrenzung des ohnehin als sehr hoch einzuschätzenden administrativen Aufwandes andererseits ist es nötig, für die Berechnung der unternehmensbezogenen Rückforderungsbeträge ausschließlich auf dem BAFA schon vorliegende Zahlen zurückzugreifen [1].
Návrh by omezil administrativní zátěž, umožnil bojovat s diskriminací a podpořil by mobilitu pracovníků v námořním sektoru.
Ziel des Vorschlags ist die Beschränkung des administrativen Aufwands, die Bekämpfung der Diskriminierung und die Förderung der Mobilität der Beschäftigten im Schifffahrts-Sektor.
Některým opatřením ke snížení zátěže vlastně brání Rada.
Tatsächlich widersetzt sich der Rat einigen Maßnahmen zur Reduzierung des Aufwands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatření, která mají omezit narušování hospodářské soutěže, budou mít pravděpodobně nepřiměřený dopad na malé podniky, a to zejména kvůli zátěži spojené s prováděním takovýchto opatření.
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverfälschungen haben häufig unverhältnismäßig große Auswirkungen auf kleine Unternehmen, insbesondere angesichts des mit der Durchführung der Maßnahmen verbundenen Aufwands.
Toto nařízení znamená příliš velkou byrokratickou zátěž, zejména pro malé projekty.
Gerade für kleinere Projekte ist das ein übermäßiger bürokratischer Aufwand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o druhý pilíř, Komise zahájila průzkum v oblasti administrativní zátěže, která leží na příjemcích v souvislosti s prováděním programů rozvoje venkova.
Hinsichtlich der zweiten Säule hat die Kommission eine Studie über den auf die Umsetzung von ländlichen Entwicklungsprogrammen für Begünstigte zurückzuführenden administrativen Aufwand veranlasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavedení pravidelného přezkoumávání povede k právní nejistotě a zátěži správy.
Die Einführung einer regelmäßigen Überprüfung führt zu Rechtsunsicherheit und administrativem Aufwand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PM hmotnost traktoru (případně včetně jakékoli zátěže nebo podpůrné zátěže nebo obou).
Masse der Zugmaschine (falls zutreffend, einschließlich Ballast und/oder Stützlast).
Když budeme muset utíkat, bude to jen zátěž navíc.
Wenn wir flüchten müssen, ist es nur unnötiger Ballast.
složky nákladu včetně cestujících, zavazadel, zboží a zátěže;
Ladungskomponenten, einschließlich Fluggästen, Gepäck, Fracht und Ballast;
To jen zátěž z minulého světa a oba víme, že to tak moc dobře nefungovalo.
Unnötiger Ballast aus der alten Welt. Die hat nicht gut funktioniert.
Všechna zátěž musí být zajištěna tak, aby se v průběhu zkoušek nemohla posouvat.
Jeglicher Ballast ist zu befestigen, damit er während der Prüffahrten nicht verrutscht.
Myslím, že uprostřed je mnoho zátěže.
Ich glaube, ich habe zu viel Ballast um die Mitte.
Provozovatel zajistí, aby bylo na palubě dostatečné množství paliva a zátěže pro plánovanou dobu trvání letu a navíc záloha na dalších 30 minut letu.
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass der mitgeführte Kraftstoff oder Ballast für die beabsichtigte Fahrtdauer zuzüglich einer Reserve von 30 Minuten Fahrtzeit ausreicht.
Vozík byl kvůli zátěži naplněn cihlami.
Der Wagen war mit Ziegelsteinen gefüllt wegen dem Ballast.
Provozovatel stanoví postupy, jež umožní velícímu pilotovi určit hmotnost provozního nákladu, včetně případné zátěže:
Der Betreiber hat Verfahren festzulegen, die es dem verantwortlichen Piloten erlauben, die Masse der Nutzlast einschließlich Ballast zu bestimmen durch
Ta loď nemá jinou zátěž než vás.
In dem Schiff seid ihr euer eigener Ballast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To potvrzuje, že finanční prognózy banky jsou konzervativní a berou v dostatečné míře v úvahu zátěž.
Dies bestätigt, dass die Finanzprognosen der Bank konservativ sind und in ausreichendem Maße Stress berücksichtigen.
Zátěž na jeho organismus byla až příliš veliká.
Der Stress war einfach zuviel für seinen Körper.
Komise však nepokládá za nutné přijímat preventivní opatření pro případ dodatečné zátěže.
Die Kommission sieht jedoch keine Notwendigkeit, Vorsorge für zusätzlichen Stress zu treffen.
Potřebuju zjistit, kolik bio-elektrické zátěže vydrží.
Ich muss bestimmen, wie viel bioelektrischen Stress er verträgt.
Komise konstatovala, že předpoklady mohou být pokládány za opatrné a že v míře dostatečné podle bodu 13 sdělení o restrukturalizaci zohledňují zátěž.
Die Kommission hat festgestellt, dass die Annahmen als vorsichtig gelten können und in einem nach Randnummer 13 der Umstrukturierungsmitteilung ausreichenden Maße Stress berücksichtigen.
Vaše srdce by takovou zátěž nemuselo vydržet.
Ihr Herz musste viel aushalten. Es wird den Stress nicht mehr mitmachen.
Základní kapitálové potřeby odhadnuté Řeckou bankou proto předpokládají určitou úroveň zátěže.
Bei der Schätzung des Kapitalbedarfs nach dem Bezugsszenario seitens der Bank of Greece wurde demnach ein gewisses Maß an Stress zugrunde gelegt.
Do té doby než bude jeho srdeční stav stabilní, takovou zátěž nezvládne!
Er kann diesen Stress nicht händeln bis sein Herz sich stabilisiert hat!
během kontrastního echokardiografického vyšetření SonoVue s farmakologickou zátěží by měly být pečlivě sledovány EKG a krevní tlak,
während der SonoVue-verstärkten Echokardiographie unter pharmakologischem Stress, wobei EKG und Blutdruck sorgfältig überwacht werden sollten.
Tyto stresové scénáře posoudí vliv zátěže na podíly selhání, výtěžnost, úvěrová rozpětí a korelace zisků a ztrát v útvaru obchodování s korelací.
Im Rahmen dieser Stressszenarien werden die Auswirkungen von Stress auf Grundquoten, Erlösquoten, Kreditspreads und die Korrelationen auf Gewinn und Verlust des Korrelationshandels-Desks geprüft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na žádost členského státu, jenž žádost posuzuje, se ostatní členské státy podílejí na spolupráci s cílem zajistit spravedlivé rozdělení pracovní zátěže.
Auf Ersuchen des den Antrag prüfenden Mitgliedstaats beteiligen sich die anderen Mitgliedstaaten an den Arbeiten, um eine gerechte Verteilung der Arbeitslast zu gewährleisten.
Na žádost členského státu, jenž žádost vyšetřuje, se ostatní členské státy ▐ podílejí na spolupráci, aby se zaručilo spravedlivé rozdělení pracovní zátěže.
Nach Aufforderung durch den Mitgliedstaat, der den Antrag prüft, beteiligen sich die anderen Mitgliedstaaten ▐an den Arbeiten, um eine gerechte Verteilung der Arbeitslast zu gewährleisten.
Na žádost členského státu, jenž žádost posuzuje, se ostatní členské státy ve stejné zóně, pro kterou byl žádost předložena, podílejí na spolupráci s cílem zajistit spravedlivé rozdělení pracovní zátěže.
Auf Ersuchen des den Antrag prüfenden Mitgliedstaats beteiligen sich die anderen Mitgliedstaaten derselben Zone, denen ein Antrag vorgelegt wurde, an den Arbeiten, um eine gerechte Verteilung der Arbeitslast zu gewährleisten.
Pracovní zátěž. Ujistěte se, že pracovníci mají dostatek času na splnění zadaných úkolů a umožněte jim oddychnout si od obzvláště náročných fyzických a psychických úkolů;
Arbeitslast. Es ist sicherzustellen, dass den Arbeitnehmern genug Zeit zur Verfügung steht, um ihnen übertragene Arbeiten auszuführen und sich von physisch oder mental besonders fordernden Aufgaben wieder zu erholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podmínky jako negativní metody řízení, nedostatek komunikace, obtěžování, hluk, pracovní zátěž a nedostatečně zajištěná bezpečnost práce mohou způsobovat větší stres, přispívat ke vzniku duševní poruchy a nutit pracovníky k předčasnému odchodu do důchodu či odcházet do důchodu invalidního.
Bedingungen wie Managementmethoden, die sich negativ auswirken, mangelnde Kommunikation, Belästigung, Lärm, Arbeitslast und mangelnde Sicherheit am Arbeitsplatz können zu erhöhtem Stress führen, zur Entwicklung psychischer Störungen beitragen und Arbeitnehmer veranlassen, verfrüht in den Ruhestand zu treten oder sich aus Gründen der Invalidität zur Ruhe zu setzen.
Na žádost členského státu, jenž žádost posuzuje, spolupracují ostatní členské státy ve stejné zóně, pro kterou byl žádost podána, s cílem zajistit spravedlivé rozdělení pracovní zátěže.
Auf Ersuchen des den Antrag prüfenden Mitgliedstaats beteiligen sich die anderen Mitgliedstaaten derselben Zone, denen ein Antrag vorgelegt wurde, an den Arbeiten, um eine gerechte Verteilung der Arbeitslast zu gewährleisten.
Ačkoli přechod od postupu konzultace k postupu spolurozhodování nebude nevyhnutelně znamenat zdvojnásobení pracovní zátěže parlamentních výborů, musíme mít na paměti, že nárůst spolurozhodovacích pravomocí bude bezprecedentní a že Parlament převezme odpovědnosti za zveřejňování legislativních aktů.
Obwohl der Übergang von Verfahren der Konsultation zu Verfahren der Mitentscheidung nicht unbedingt eine Verdoppelung der Arbeitslast der parlamentarischen Ausschüsse bedeutet, müssen wir bedenken, dass es für die gegenwärtige Ausweitung der Mitentscheidungsbefugnisse keinen Präzedenzfall gibt und dass das Parlament die Verantwortung für die Veröffentlichung von Rechtsakten übernehmen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na žádost členského státu, jenž žádost vyšetřuje, se ostatní členské státy ve stejné zóně, pro kterou byl žádost předložena, podílejí na spolupráci, aby se zaručilo spravedlivé rozdělení pracovní zátěže.
Nach Aufforderung durch den Mitgliedstaat, der den Antrag prüft, beteiligen sich die anderen Mitgliedstaaten derselben Zone, denen ein Antrag vorgelegt wurde, an den Arbeiten, um eine gerechte Verteilung der Arbeitslast zu gewährleisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vztah mezi součástmi rozhraní (složitost, intenzita, doba trvání, atd.), zátěží a výkonem při řízení není dostatečně prostudován.
Das Verhältnis zwischen den Komponenten der Schnittstelle (Komplexität, Intensität, Dauer usw.) und der Beanspruchung ist noch nicht hinreichend geklärt.
Přilepování a odlepování střel znamená, že přísavka je vystavena opakované zátěži.
Durch das Aufprallen und Abziehen des Geschosses wird der Saugnapf wiederholten mechanischen Beanspruchungen ausgesetzt.
snese přídatnou zátěž při pohlavním styku.
der zusätzlichen Beanspruchung durch Geschlechtsverkehr gewachsen ist.
Rozhraní (včetně zrakového, hmatového a sluchového) mohou způsobovat fyzickou a poznávací zátěž.
Schnittstellen (visuelle, taktile und auditive) können sowohl physische als auch kognitive Beanspruchungen verursachen.
Palivová soustava včetně veškerých těsnicích spojů musí mít dostatečnou mechanickou pevnost, aby odolala zátěži způsobené očekávaným běžným používáním.
Das Brennstoffsystem, einschließlich aller Versiegelungen, muss eine ausreichende mechanische Festigkeit aufweisen, um den Beanspruchungen einer bestimmungsgemäßen Verwendung standzuhalten.
v závislosti na motivaci a stavu řidiče může mít rozhraní se zobrazovacími a ovládacími prvky různý účinek; důvodem je, že méně zátěže nemusí být nutně výhodnější;
Abhängig von Motivation und Zustand des Fahrers kann eine Schnittstelle mit Anzeigen und Bedienteilen unterschiedliche Auswirkungen haben; dies ist darauf zurückzuführen, dass eine geringere Beanspruchung nicht zwangsläufig vorteilhafter ist.
v závislosti na motivaci a stavu řidiče může mít rozhraní se zobrazovacími a ovládacími prvky různý účinek, a to proto, že méně zátěže nemusí být nutně výhodnější;
Abhängig von Motivation und Zustand des Fahrers kann eine Schnittstelle mit Anzeigen und Bedienteilen unterschiedliche Auswirkungen haben; dies ist darauf zurückzuführen, dass eine geringere Beanspruchung nicht zwangsläufig vorteilhafter ist.
Váš lékař by měl v tomto případě pečlivě zhodnotit , jestli Vaše srdce snese přídatnou zátěž při pohlavním styku . ˇ máte vředovou chorobu nebo poruchu krvácivosti ( např . hemofilii ) . ˇ zaznamenáte náhlé zhoršení nebo ztrátu zraku .
Ihr Arzt soll in diesem Fall sorgfältig überprüfen , ob Ihr Herz der zusätzlichen Beanspruchung durch Geschlechtsverkehr gewachsen ist . -wenn Sie zur Zeit ein Magen-Darm-Geschwür haben , oder wenn eine Störung der Blutgerinnung ( wie z . B . Hämophilie ) vorliegt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například zavedení inteligentního mýtného systému ve Stockholmu výrazně snížilo dopravní zátěž a emise CO2.
In Stockholm hat beispielsweise die Einführung eines intelligenten Gebührensystems die Verkehrslast und den CO2-Ausstoß erheblich verringert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například most na bankovce , je-li převeden do skutečného světa , by měl být dostatečně pevný , aby unesl dopravní zátěž .
So sollten z. B. die auf den Banknoten abgebildeten Brücken , wenn sie real nachgebaut würden , stark genug sein , um die Verkehrslast tragen zu können .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řeším rozložení zátěže na raketoplánech.
Ich suche Fehler bei Ladungen der Space Shuttles.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
čistá zátěž
Nettobelastung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelikož spolková země Bádensko-Württembersko neposkytovala žádné příspěvky na dávku na mléko a neexistovala žádná odpovídající finanční čistá zátěž státního rozpočtu, nemohla poskytovat žádnou „podporu ve formě dotovaných služeb“.
Da das Land Baden-Württemberg keine Zuschüsse zur Milchumlage gewährt habe und keine korrespondierende finanzielle Nettobelastung des Staatshaushaltes vorliege, könne Baden-Württemberg keine „Beihilfe in Form von bezuschussten Dienstleistungen“ gewährt haben.
hluková zátěž
Lärmbelästigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta jsou zahrnuta také, neboť jak víte, hluková zátěž je jedním z prokletí naší doby.
Diese wurde auch berücksichtigt, da Lärmbelästigung, wie Sie wissen, ein Fluch unserer Zeit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zátěž
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zátěž všichni dobře známe.
Die Belastungen sind ja alle hinreichend bekannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a snižujícím správní zátěž.
Gewissheit bringt und den Verwaltungsaufwand verringert.
Du wirst sie kaum bemerken.
- Ale vydržíte takovou zátěž?
- Aber kannst du das aushalten?
Neponeseme žádnou nepotřebou zátěž.
Wir werden kein unnötiges Gewicht mitschleppen.
Stejně jako zátěž nelegitimity.
Das Schicksal teilt Cesare wohl auch.
- Fyzická zátěž nám prospěje.
- Etwas Training wird uns entspannen.
- Ich stelle das mal höher ein.
Wissen Sie, es ist schwer mit Drew.
- Myslíš, že zvládneš takovou zátěž?
Du glaubst, du kannst mit diesem Druck umgehen?
Jeho oddělení neutáhlo takovou zátěž.
Seine Abteilung hat nicht optimal gearbeitet.
Cílem je minimalizovat administrativní zátěž.
Ziel ist es, den Verwaltungsaufwand zu verringern.
Das setzt ihn mächtig unter Druck.
Žádný pacient takovou zátěž nevydrží.
Es gibt eine Grenze wieviel dieser Patient aushält.
Jako by spadla velká zátěž.
Als wenn ein großes Gewicht gestemmt wurde.
Er hinterließ ihr etwas Geld.
- A mramorový popelník jako zátěž.
Blut. - Ein Aschenbecher zum Beschweren.
Co není přínos, je zátěž.
Man muss die gelegenheit nutzen.
Zátěž bude rozdělena, stejně jako řešení.
Belastungen werden gemeinsam getragen und Lösungen gemeinsam gefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme kritizovat daňovou zátěž ve vlastní zemi.
Wir können die Steuerlast in unseren eigenen Ländern kritisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To byl váš návrh, jak nevytvořit zátěž.
Dies war Ihr Vorschlag zur Verhinderung unnötiger Belastungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme snížit zátěž znečistění z dopravy.
Die Umweltbelastung durch den Verkehr muss abgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvořili jsme velkou zátěž pro budoucnost.
Wir tragen eine große Verantwortung für die Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legislativa tak chce snížit zátěž pro podniky.
Diese Zahlen seien für Deutschland aber auch für Europa wichtig und erhielten Arbeitsplätze.
odhadované možné dodatečné náklady nebo administrativní zátěž.
geschätzte potenziell hinzukommende Kosten und/oder Verwaltungsbelastungen.
Musíme omezit zátěž, jež akvakultuře vytváří překážky.
Wir müssen die Belastungen abmildern, die Hindernisse für die Aquakultur schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je pro její rodinu nepřiměřená zátěž.
Das ist unzumutbar für ihre Familie.
Pořád má maximální zátěž do jedné tuny.
Das Maximalgewicht ist 1 Tonne.
Byl jako zátěž připoutána k mým nohám.
Der war bloß ein Klotz an meinem Bein.
Tak jsem musel nějakou tu zátěž odhodit.
Es wurde Zeit, die Quälgeister loszuwerden.
Tvé tělo nevydrží zátěž další velké operace.
Ihr Körper kann das Trauma einer weiteren größeren Operation nicht ertragen.
Maximální zátěž výrobku je 80 kg.
Die Ware hat ein maximales Lastgewicht von 80 kg.
Dalším cílem je snížit zátěž respondentů.
Außerdem soll eine Entlastung der Auskunftgeber erreicht werden.
Zátěž z rozhodnutí o cenových limitech 2002
Lasten aus der Maßgrößenentscheidung 2002
Pracovní zátěž je proto velmi omezená.
Der Arbeitsaufwand ist somit sehr begrenzt.
Takový postup může rovněž snížit zpravodajskou zátěž.
Dies kann auch zu einer Verringerung der Berichtslast führen.
Budou také představovat menší zátěž pro biosféru.
Sie werden zugleich die Biosphäre unter einen geringeren Druck setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obrovská zátěž, rovnováha úplně v prdeli.
Da kann man trimmen, wie man will.
Moje tělo nebylo stvořeno pro takovou zátěž.
Mein ganzer Körper tut schon weh.
Podívej, kámo, je to citová zátěž, okay?
Hey, man, ihr habt eure Probleme, okay?
- Je to zátěž na moje tělo.
- Es ist wirklich hart für meinen Körper.
ověřitelné, aniž by představovaly nepřiměřenou administrativní zátěž;
ohne unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand überprüfbar;
Cílem je nezvyšovat nadměrně administrativní zátěž.
Die Verwaltungsbelastung soll nicht übermäßig hoch sein.
Vaše dítě nepotřebuje žádnou další zátěž.
Ihr Kind braucht keine zusätzlichen Belastungen.
Plus to nebyla až taková zátěž.
Und außerdem war das nicht so weit hergeholt.
Nejsem zátěž nebo bolest, nebo snad jsem?
Ich glaube nicht, dass ich eklig oder schwierig bin. Oder doch?
Nezvládl bys tu zátěž a disciplínu.
Die Arbeit und die Disziplin wären zu viel für dich.
- Takovéhle věci jsou pro vztahy velká zátěž.
Nichts davon ist sehr einfach in einer Beziehung.
Možná je to pro něj zátěž.
Vielleicht hat er sie auf irgend eine Weise belastet.
Tato opatření mohou značně zvýšit byrokracii a nadměrnou správní zátěž.
Diese Maßnahmen können Bürokratie und den unnötigen Verwaltungsaufwand beträchtlich vergrößern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže neseme společnou zátěž, budeme sdílet i kladné stránky.
Tragen wir die Lasten vereint, so werden uns allen zusammen die Gewinne zugutekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám na mysli nutnost omezit administrativní a byrokratickou zátěž.
Ich meine damit die Notwendigkeit zur Reduzierung des Bürokratie- und Verwaltungsaufwands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dojde tak k přesídlování, což může alespoň odlehčit určitou zátěž.
Damit wird der Weg für Neuansiedlungen geschaffen, die vielleicht etwas Erleichterung schaffen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přípravek Emtriva může snížit množství HIV v krvi (virovou zátěž).
Emtriva kann die Menge an HI-Viren in Ihrem Blut (die Viruslast) verringern.
Přípravek Emtriva může snížit množství HIV v krvi ( virovou zátěž ) .
Emtriva kann die Menge an HIV-Viren in Ihrem Blut ( die Viruslast ) verringern .
Po 12 týdnech klesla virová zátěž o více než 95 % .
Nach 12 Wochen hatte die Viruslast um mehr als 95 % abgenommen .
Do té doby bude firemní sektor přebírat zátěž jen postupně.
In der Zwischenzeit wird der Unternehmenssektor nur allmählich mehr Verantwortung übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V sektorech typu chemického průmyslu je tato zátěž samozřejmě vyšší.
Zwar ist der Anteil der Energielasten etwa in der Chemieindustrie höher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obdobně výjimečnou zátěž představují v Africe i další parazitická onemocnění.
Von anderen durch Parasiten übertragenen tropischen Krankheiten gehen ähnlich außergewöhnliche Belastungen für Afrika aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To znamená, že migrační zátěž je zapotřebí sdílet rovnoměrně.
Das bedeutet, dass Lasten gleichmäßig verteilt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě větší zátěž však představují značné náklady, které vznikají společnostem.
Noch belastender sind jedoch die Kosten, die Unternehmen entstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Administrativní zátěž by měla být co nejvíce omezena.
Der Verwaltungsaufwand sollte so gering wie möglich sein.
Administrativní zátěž by měla být co nejvíce omezena.
Der Verwaltungsaufwand sollte möglichst gering sein.
Pro hospodářské subjekty tato povinnost tak představuje zbytečnou zátěž.
Diese Pflicht stellt somit eine unnötige Verwaltungslast für die Wirtschaftsbeteiligten dar.
Větší pracovní zátěž EP vyžaduje také více prostředků
Neue Befugnisse des EP verursachen zusätzliche Kosten
– zmírňovat správní a finanční zátěž při výběrovém řízení,
– Abbau bürokratischer und finanzieller Hürden bei öffentlichen Ausschreibungen,
e) účast nepředstavuje pro provozovatele nepřiměřenou finanční zátěž;
e) sind mit keinen ungerechtfertigten Kosten für die Betreiber verbunden;
Hypoglykemii může vyvolat vynechání jídla nebo neplánovaná velká fyzická zátěž .
Das Auslassen einer Mahlzeit oder ungeplante , anstrengende körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen .
Snižuje virovou zátěž HIV a udržuje ji na nízké úrovni .
Es senkt die HIV-Viruslast und hält sie auf einem niedrigen Wert .
Je nutné zvážit také celkovou radiační zátěž pacienta .
Die vom Patienten erhaltene kumulative Strahlendosis muss dabei ebenfalls berücksichtigt werden .
Radionuklidová vyšetření u těhotných žen způsobí i radiační zátěž plodu .
Untersuchungen mit Radionukliden an Schwangeren führen zwangsläufig zu einer Strahlenexposition des Fötus .
Ale nakonec si uvědomí, Nebudu sdílet jejich zátěž.
Aber vielleicht merken sie, dass ich meinen Beitrag nicht leiste.
Znamená to ohromnou zátěž na slezinu a játra.
Ich muss den Landurlaub für beide Schiffe beenden.
Jeremy najde zátěž se holit, ale miluje jídlo zadarmo.
- Jeremy hasst es, sich zu rasieren, aber er liebt das Gratisessen.
Vím, že je to zátěž, ale myslím, že si zvykneš.
Es ist sicher eine schwere Aufgabe, aber du wirst es schaffen.
Je to tak super, dostat tu zátěž z mých koziček.
Es fühlt sich so gut an, mir das von den Titten zu reden.
Sžít se s novými přítelkyněmi je taky zátěž.
Du mußt dich an neue Freunde gewöhnen.
Bereš si to přece vždy s sebou. Je to zátěž.
Aber das hast du doch immer dabei am Berg.
Prádlo, nulová zátěž pro rychlejší pohyby, poznáš to na otočkách.
Federleicht für größere Beweglichkeit. Zeig uns deine Drehungen.
Nejprve zapnete hlavní vypínač, pak nastavíte úder na požadovanou zátěž.
Zuerst betätigt man den Hauptschalter, dann stellt man die Druckkraft ein.
Anti-korozivní slitiny, zátěž s různou hustotou a účinný design.
Rostfreie Legierungen, variabler Dichteballast. - Ein effizientes Design.
Na spodní konec popruhu se připevní zátěž 5 daN.
Am unteren Ende des Gurtbands wird ein Belastungskörper mit einer Gewichtskraft von 5 daN befestigt.
Tím by se následně snížila zátěž institucí spojená s dohledem.
Dies würde wiederum die Aufsichtsbelastung für die Institute reduzieren.
Na spodní konec části popruhu se připevní zátěž 5 daN.
Am unteren Ende des Gurtbands wird ein Belastungskörper mit einer Gewichtskraft von 5 daN befestigt.
Takové opětovné zavedení osvědčení by zpsůsobilo nepřiměřenou administrativní zátěž.
Dadurch würde ein unverhältnismäßiger Verwaltungsaufwand entstehen.
Vzniklá zátěž by byla neúměrná cíli této změny.
Die daraus entstehenden Belastungen wären dem Ziel der Änderung nicht angemessen.
Pro hospodářské subjekty tak tato povinnost představuje zbytečnou zátěž.
Diese Pflicht stellt somit eine unnötige Verwaltungslast für die Wirtschaftsbeteiligten dar.
Tato změna bude mít za následek značnou administrativní zátěž.
Diese Änderung verursacht einen erheblichen Verwaltungsaufwand.
Zveřejňování účetních závěrek může pro mikropodniky představovat zátěž.
Die Offenlegung von Abschlüssen kann für Kleinstunternehmen aufwendig sein.
Předpokládaná zátěž UPS se střídavým výstupem pro výpočet průměrné účinnosti
Belastungsannahmen für WS-USV zur Berechnung des durchschnittlichen Wirkungsgrads
Povolí populační tlaky i zátěž na křehké tropické ekosystémy.
Der Bevölkerungsdruck würde ebenso verringert, wie die Belastungen für die sensiblen tropischen Ökosysteme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaderný útok však s sebou nese velkou zátěž.
Aber mit Atomangriffen sind auch schwere Belastungen verbunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dalším bodem, který zde zazněl, je administrativní zátěž.
Eine weitere aufgeworfene Frage betraf den Verwaltungsaufwand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé se zátěž narušené ekonomiky rozprostřela nerovnoměrně.
Erstens verteilten sich die Lasten der wirtschaftlichen Verwerfungen ungleich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud si tu zátěž neuvázala sama a neskočila tam.
Außer sie band sich das Gewicht selber um und sprang hinein.
Oba víme, že podobná situace je zátěž na nervy.
Wir wissen beide, dass so etwas die Nerven zum Zerreißen bringt.
Máš přece strach, že pro tebe budu zátěž!
Warum nimmst du mir das so übel?
snesly zátěž běžného používání a odolávaly vnějším vlivům,
sie den zu erwartenden Betriebsbeanspruchungen und Fremdeinflüssen standhalten;
Pro příslušné orgány to představuje nepřiměřenou administrativní zátěž.
Dies stellt eine unverhältnismäßige Verwaltungslast für die zuständigen Behörden dar.
Větší pracovní zátěž Parlamentu vyžaduje také více prostředků
Darum hat die Stimme des Parlaments Gewicht.