Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zátěž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zátěž Belastung 968 Last 419 Aufwand 62 Ballast 27 Stress 14 Arbeitslast 8 Beanspruchung 8 Verkehrslast 2 Ladung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zátěžBelastung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Další finanční a administrativní zátěž malých a středních podniků by se nakonec přenášela na spotřebitele.
Schlussendlich würden zusätzliche finanzielle und administrative Belastungen der KMU nämlich auf den Kunden abgewälzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, jak vždycky říkáš, že jsem velká zátěž o víkendech?
Weißt du, du sagst doch immer, was für eine große Belastung ich am Wochenende wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto systémy by však neměly představovat pro malé a střední podniky zátěž.
Entsprechende Systeme sollten jedoch keine Belastung für kleine und mittlere Unternehmen darstellen.
   Korpustyp: EU
Vaše dítě nepotřebuje žádnou další zátěž.
Ihr Kind braucht keine zusätzlichen Belastungen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlé odstavení bloků jaderných elektráren a jejich vyřazení z provozu představuje finanční a ekonomickou zátěž.
Die frühzeitige Abschaltung von Kernkraftwerkblöcken und ihre Stilllegung sind eine große finanzielle und wirtschaftliche Belastung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Jaká je zátěž na jedno rameno?
Welche Belastung muß der Aufsatz tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Čína nevnímá Afriku jako zátěž, nýbrž jako příležitost plnou hospodářského potenciálu.
China betrachtet Afrika nicht als Belastung, sondern als Gebiet mit großen wirtschaftlichen Entwicklungsperspektiven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neotřesitelnou v jakékoliv bouři, nezdolnou při jakékoliv zátěži.
Unerschütterlich durch jeden Sturm, unzerbrechlich angesichts jeder Belastung.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, mohli bychom snížit regulační zátěž.
Erstens könnten wir die Belastung durch Reglementierungen reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je to, co Jaeger piloti dělají, podíl nervová zátěž.
Die Jaeger-Piloten machen das so. Sie teilen die neurale Belastung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čistá zátěž Nettobelastung 1
hluková zátěž Lärmbelästigung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zátěž

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zátěž všichni dobře známe.
Die Belastungen sind ja alle hinreichend bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a snižujícím správní zátěž.
Gewissheit bringt und den Verwaltungsaufwand verringert.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádná velká zátěž.
Du wirst sie kaum bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale vydržíte takovou zátěž?
- Aber kannst du das aushalten?
   Korpustyp: Untertitel
Neponeseme žádnou nepotřebou zátěž.
Wir werden kein unnötiges Gewicht mitschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako zátěž nelegitimity.
Das Schicksal teilt Cesare wohl auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Fyzická zátěž nám prospěje.
- Etwas Training wird uns entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
-Dám ti větší zátěž.
- Ich stelle das mal höher ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Drewa je to zátěž.
Wissen Sie, es ist schwer mit Drew.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že zvládneš takovou zátěž?
Du glaubst, du kannst mit diesem Druck umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho oddělení neutáhlo takovou zátěž.
Seine Abteilung hat nicht optimal gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je minimalizovat administrativní zátěž.
Ziel ist es, den Verwaltungsaufwand zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to pro něj zátěž.
Das setzt ihn mächtig unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný pacient takovou zátěž nevydrží.
Es gibt eine Grenze wieviel dieser Patient aushält.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by spadla velká zátěž.
Als wenn ein großes Gewicht gestemmt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem pro ní zátěž.
Er hinterließ ihr etwas Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- A mramorový popelník jako zátěž.
Blut. - Ein Aschenbecher zum Beschweren.
   Korpustyp: Untertitel
Co není přínos, je zátěž.
Man muss die gelegenheit nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zátěž bude rozdělena, stejně jako řešení.
Belastungen werden gemeinsam getragen und Lösungen gemeinsam gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme kritizovat daňovou zátěž ve vlastní zemi.
Wir können die Steuerlast in unseren eigenen Ländern kritisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byl váš návrh, jak nevytvořit zátěž.
Dies war Ihr Vorschlag zur Verhinderung unnötiger Belastungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme snížit zátěž znečistění z dopravy.
Die Umweltbelastung durch den Verkehr muss abgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvořili jsme velkou zátěž pro budoucnost.
Wir tragen eine große Verantwortung für die Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legislativa tak chce snížit zátěž pro podniky.
Diese Zahlen seien für Deutschland aber auch für Europa wichtig und erhielten Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU DCEP
odhadované možné dodatečné náklady nebo administrativní zátěž.
geschätzte potenziell hinzukommende Kosten und/oder Verwaltungsbelastungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme omezit zátěž, jež akvakultuře vytváří překážky.
Wir müssen die Belastungen abmildern, die Hindernisse für die Aquakultur schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je pro její rodinu nepřiměřená zátěž.
Das ist unzumutbar für ihre Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád má maximální zátěž do jedné tuny.
Das Maximalgewicht ist 1 Tonne.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jako zátěž připoutána k mým nohám.
Der war bloß ein Klotz an meinem Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem musel nějakou tu zátěž odhodit.
Es wurde Zeit, die Quälgeister loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé tělo nevydrží zátěž další velké operace.
Ihr Körper kann das Trauma einer weiteren größeren Operation nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální zátěž výrobku je 80 kg.
Die Ware hat ein maximales Lastgewicht von 80 kg.
   Korpustyp: EU
Dalším cílem je snížit zátěž respondentů.
Außerdem soll eine Entlastung der Auskunftgeber erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Zátěž z rozhodnutí o cenových limitech 2002
Lasten aus der Maßgrößenentscheidung 2002
   Korpustyp: EU
Pracovní zátěž je proto velmi omezená.
Der Arbeitsaufwand ist somit sehr begrenzt.
   Korpustyp: EU
Takový postup může rovněž snížit zpravodajskou zátěž.
Dies kann auch zu einer Verringerung der Berichtslast führen.
   Korpustyp: EU
Budou také představovat menší zátěž pro biosféru.
Sie werden zugleich die Biosphäre unter einen geringeren Druck setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obrovská zátěž, rovnováha úplně v prdeli.
Da kann man trimmen, wie man will.
   Korpustyp: Untertitel
Moje tělo nebylo stvořeno pro takovou zátěž.
Mein ganzer Körper tut schon weh.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, kámo, je to citová zátěž, okay?
Hey, man, ihr habt eure Probleme, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zátěž na moje tělo.
- Es ist wirklich hart für meinen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
ověřitelné, aniž by představovaly nepřiměřenou administrativní zátěž;
ohne unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand überprüfbar;
   Korpustyp: EU
Cílem je nezvyšovat nadměrně administrativní zátěž.
Die Verwaltungsbelastung soll nicht übermäßig hoch sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše dítě nepotřebuje žádnou další zátěž.
Ihr Kind braucht keine zusätzlichen Belastungen.
   Korpustyp: Untertitel
Plus to nebyla až taková zátěž.
Und außerdem war das nicht so weit hergeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zátěž nebo bolest, nebo snad jsem?
Ich glaube nicht, dass ich eklig oder schwierig bin. Oder doch?
   Korpustyp: Untertitel
Nezvládl bys tu zátěž a disciplínu.
Die Arbeit und die Disziplin wären zu viel für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Takovéhle věci jsou pro vztahy velká zátěž.
Nichts davon ist sehr einfach in einer Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to pro něj zátěž.
Vielleicht hat er sie auf irgend eine Weise belastet.
   Korpustyp: Untertitel
Tato opatření mohou značně zvýšit byrokracii a nadměrnou správní zátěž.
Diese Maßnahmen können Bürokratie und den unnötigen Verwaltungsaufwand beträchtlich vergrößern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže neseme společnou zátěž, budeme sdílet i kladné stránky.
Tragen wir die Lasten vereint, so werden uns allen zusammen die Gewinne zugutekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli nutnost omezit administrativní a byrokratickou zátěž.
Ich meine damit die Notwendigkeit zur Reduzierung des Bürokratie- und Verwaltungsaufwands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dojde tak k přesídlování, což může alespoň odlehčit určitou zátěž.
Damit wird der Weg für Neuansiedlungen geschaffen, die vielleicht etwas Erleichterung schaffen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Emtriva může snížit množství HIV v krvi (virovou zátěž).
Emtriva kann die Menge an HI-Viren in Ihrem Blut (die Viruslast) verringern.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Emtriva může snížit množství HIV v krvi ( virovou zátěž ) .
Emtriva kann die Menge an HIV-Viren in Ihrem Blut ( die Viruslast ) verringern .
   Korpustyp: Fachtext
Po 12 týdnech klesla virová zátěž o více než 95 % .
Nach 12 Wochen hatte die Viruslast um mehr als 95 % abgenommen .
   Korpustyp: Fachtext
Do té doby bude firemní sektor přebírat zátěž jen postupně.
In der Zwischenzeit wird der Unternehmenssektor nur allmählich mehr Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V sektorech typu chemického průmyslu je tato zátěž samozřejmě vyšší.
Zwar ist der Anteil der Energielasten etwa in der Chemieindustrie höher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně výjimečnou zátěž představují v Africe i další parazitická onemocnění.
Von anderen durch Parasiten übertragenen tropischen Krankheiten gehen ähnlich außergewöhnliche Belastungen für Afrika aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že migrační zátěž je zapotřebí sdílet rovnoměrně.
Das bedeutet, dass Lasten gleichmäßig verteilt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě větší zátěž však představují značné náklady, které vznikají společnostem.
Noch belastender sind jedoch die Kosten, die Unternehmen entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Administrativní zátěž by měla být co nejvíce omezena.
Der Verwaltungsaufwand sollte so gering wie möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Administrativní zátěž by měla být co nejvíce omezena.
Der Verwaltungsaufwand sollte möglichst gering sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro hospodářské subjekty tato povinnost tak představuje zbytečnou zátěž.
Diese Pflicht stellt somit eine unnötige Verwaltungslast für die Wirtschaftsbeteiligten dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Větší pracovní zátěž EP vyžaduje také více prostředků
Neue Befugnisse des EP verursachen zusätzliche Kosten
   Korpustyp: EU DCEP
– zmírňovat správní a finanční zátěž při výběrovém řízení,
– Abbau bürokratischer und finanzieller Hürden bei öffentlichen Ausschreibungen,
   Korpustyp: EU DCEP
e) účast nepředstavuje pro provozovatele nepřiměřenou finanční zátěž;
e) sind mit keinen ungerechtfertigten Kosten für die Betreiber verbunden;
   Korpustyp: EU DCEP
Hypoglykemii může vyvolat vynechání jídla nebo neplánovaná velká fyzická zátěž .
Das Auslassen einer Mahlzeit oder ungeplante , anstrengende körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen .
   Korpustyp: Fachtext
Snižuje virovou zátěž HIV a udržuje ji na nízké úrovni .
Es senkt die HIV-Viruslast und hält sie auf einem niedrigen Wert .
   Korpustyp: Fachtext
Je nutné zvážit také celkovou radiační zátěž pacienta .
Die vom Patienten erhaltene kumulative Strahlendosis muss dabei ebenfalls berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Radionuklidová vyšetření u těhotných žen způsobí i radiační zátěž plodu .
Untersuchungen mit Radionukliden an Schwangeren führen zwangsläufig zu einer Strahlenexposition des Fötus .
   Korpustyp: Fachtext
Ale nakonec si uvědomí, Nebudu sdílet jejich zátěž.
Aber vielleicht merken sie, dass ich meinen Beitrag nicht leiste.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to ohromnou zátěž na slezinu a játra.
Ich muss den Landurlaub für beide Schiffe beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeremy najde zátěž se holit, ale miluje jídlo zadarmo.
- Jeremy hasst es, sich zu rasieren, aber er liebt das Gratisessen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to zátěž, ale myslím, že si zvykneš.
Es ist sicher eine schwere Aufgabe, aber du wirst es schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak super, dostat tu zátěž z mých koziček.
Es fühlt sich so gut an, mir das von den Titten zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Sžít se s novými přítelkyněmi je taky zátěž.
Du mußt dich an neue Freunde gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bereš si to přece vždy s sebou. Je to zátěž.
Aber das hast du doch immer dabei am Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Prádlo, nulová zátěž pro rychlejší pohyby, poznáš to na otočkách.
Federleicht für größere Beweglichkeit. Zeig uns deine Drehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve zapnete hlavní vypínač, pak nastavíte úder na požadovanou zátěž.
Zuerst betätigt man den Hauptschalter, dann stellt man die Druckkraft ein.
   Korpustyp: Untertitel
Anti-korozivní slitiny, zátěž s různou hustotou a účinný design.
Rostfreie Legierungen, variabler Dichteballast. - Ein effizientes Design.
   Korpustyp: Untertitel
Na spodní konec popruhu se připevní zátěž 5 daN.
Am unteren Ende des Gurtbands wird ein Belastungskörper mit einer Gewichtskraft von 5 daN befestigt.
   Korpustyp: EU
Tím by se následně snížila zátěž institucí spojená s dohledem.
Dies würde wiederum die Aufsichtsbelastung für die Institute reduzieren.
   Korpustyp: EU
Na spodní konec části popruhu se připevní zátěž 5 daN.
Am unteren Ende des Gurtbands wird ein Belastungskörper mit einer Gewichtskraft von 5 daN befestigt.
   Korpustyp: EU
Takové opětovné zavedení osvědčení by zpsůsobilo nepřiměřenou administrativní zátěž.
Dadurch würde ein unverhältnismäßiger Verwaltungsaufwand entstehen.
   Korpustyp: EU
Vzniklá zátěž by byla neúměrná cíli této změny.
Die daraus entstehenden Belastungen wären dem Ziel der Änderung nicht angemessen.
   Korpustyp: EU
Pro hospodářské subjekty tak tato povinnost představuje zbytečnou zátěž.
Diese Pflicht stellt somit eine unnötige Verwaltungslast für die Wirtschaftsbeteiligten dar.
   Korpustyp: EU
Tato změna bude mít za následek značnou administrativní zátěž.
Diese Änderung verursacht einen erheblichen Verwaltungsaufwand.
   Korpustyp: EU
Zveřejňování účetních závěrek může pro mikropodniky představovat zátěž.
Die Offenlegung von Abschlüssen kann für Kleinstunternehmen aufwendig sein.
   Korpustyp: EU
Předpokládaná zátěž UPS se střídavým výstupem pro výpočet průměrné účinnosti
Belastungsannahmen für WS-USV zur Berechnung des durchschnittlichen Wirkungsgrads
   Korpustyp: EU
Povolí populační tlaky i zátěž na křehké tropické ekosystémy.
Der Bevölkerungsdruck würde ebenso verringert, wie die Belastungen für die sensiblen tropischen Ökosysteme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaderný útok však s sebou nese velkou zátěž.
Aber mit Atomangriffen sind auch schwere Belastungen verbunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalším bodem, který zde zazněl, je administrativní zátěž.
Eine weitere aufgeworfene Frage betraf den Verwaltungsaufwand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé se zátěž narušené ekonomiky rozprostřela nerovnoměrně.
Erstens verteilten sich die Lasten der wirtschaftlichen Verwerfungen ungleich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud si tu zátěž neuvázala sama a neskočila tam.
Außer sie band sich das Gewicht selber um und sprang hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Oba víme, že podobná situace je zátěž na nervy.
Wir wissen beide, dass so etwas die Nerven zum Zerreißen bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš přece strach, že pro tebe budu zátěž!
Warum nimmst du mir das so übel?
   Korpustyp: Untertitel
snesly zátěž běžného používání a odolávaly vnějším vlivům,
sie den zu erwartenden Betriebsbeanspruchungen und Fremdeinflüssen standhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro příslušné orgány to představuje nepřiměřenou administrativní zátěž.
Dies stellt eine unverhältnismäßige Verwaltungslast für die zuständigen Behörden dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Větší pracovní zátěž Parlamentu vyžaduje také více prostředků
Darum hat die Stimme des Parlaments Gewicht.
   Korpustyp: EU DCEP