Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zátah&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zátah Razzia 32 Zug 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zátahRazzia
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zátah – vykonaný těžce ozbrojenými a maskovanými muži! – byl údajně proveden s cílem vyšetřit nezákonné jednání zaměstnanců společnosti.
Die Razzia, die immerhin von schwerbewaffneten und maskierten Männern durchgeführt wurde, hatte mutmaßlich Untersuchungen zu ungesetzlichen Aktionen des Firmenpersonals zum Ziel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před 4 dny tam byl zátah na kluby, asi 12 jich zadrželi.
Die haben bei ein paar Razzien ein Dutzend Mädchen in ihre Zelle gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
vyjadřuje hluboké politování nad zacházením se zatčenými a nad zraněními, jež byla způsobena v průběhu potlačování setkání a během zátahů v domech obětí, v jejichž důsledku bylo v posledních měsících hospitalizováno kolem 600 osob;
bedauert zutiefst die Behandlung der Festgenommenen sowie die während der Auflösung von Versammlungen und Razzien gegen die Wohnungen der Opfer zugefügten Verletzungen, aufgrund derer in den vergangenen Monaten ca. 600 Menschen in Krankenhäuser eingeliefert werden mussten;
   Korpustyp: EU DCEP
To jste sebral při zátahu na mateřskou školku?
Haben Sie das aus einer Razzia im Kindergarten?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se na vlastní oči podívat na ten zátah v Black Rock.
Sieh dir die Razzia bei Black Rock Cove mit eigenen Augen an.
   Korpustyp: Untertitel
investor, kterého jsme sledovali během zátahu na obchodníky minulý rok.
Hedgefonds-Manager, den wir ins Visier nahmen, während der Razzia wegen Insiderhandel im letzten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslední zátah na nás udělali před 3 lety?
3 Jahre war bei uns keine Razzia mehr, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zátahy, sledování nebo obojí ho zahnaly pod zem.
Die Razzien, die Verfolgung, irgendetwas hat ihn zum Abtauchen verleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Při zátahu na Roark Instrument se nám nepodařilo získat ani Intersect, ani Stephena Bartowskiho.
Bei unserer Razzia bei Roark scheiterten wir, den Intersect oder Stephen Bartowski zu bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem ten falešný zátah byl dobré rozptýlení.
Nebenbei, die falsche Razzia war eine großartige Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "zátah"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zátah
Schlappe Bullen beißen nicht
   Korpustyp: Wikipedia
Největší zátah naší kariéry.
Der größte Coup unserer Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden na nějaký zátah?
Erwartet uns eine unangenehme Situation?
   Korpustyp: Untertitel
Cohen už zorganizoval zátah.
Cohen hat schon eine Netzfahndung angeleiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zátah na podezřelého.
Wir haben einen flüchtigen Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zátah!
Ich gebe Ihnen mein Wort!
   Korpustyp: Untertitel
Celoměstský zátah na Utopium.
Stadtweites Vorgehen gegen die Utopium-Plage.
   Korpustyp: Untertitel
A poldové udělají zátah.
Und die Cops werden das auffliegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
První zátah máte za sebou.
Das war eure erste Festnahme, was?
   Korpustyp: Untertitel
Všechna spodina na jeden zátah.
und alle Ihre Probleme lösen sich in Luft auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Tribuny, my, infiltrace, obklíčení, zátah.
Auf der Tribüne: Wir! Eindringen, einkreisen, einschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
- Soustřeďme se na ten zátah.
Wir sollten uns auf die Durchsuchung konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtělo by to pořádný zátah.
Das besagen die Gerüchte.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je náš poslední zátah.
Das ist der letzte große Vorstoß.
   Korpustyp: Untertitel
V baru byl drogový zátah.
Es gab eine Drogenrazzia in Hunter's Point.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělali zátah na celou čtvrť.
Sie haben einfach alle geschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
- To má být nějakej zátah?
- Wollen Sie mich festnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Každý týden ti řeknu, kdy bude zátah.
Jede Woche passe ich auf dich auf. Ich sage dir, wenn wir zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
To není špatné na denní zátah, co?
- Nicht schlecht für einen Tag, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje se velký zátah, 4942 Front Street.
4942, Front Street.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že ten zátah byl můj.
Du weißt, dass das die Braut mir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Szymanski na toho vraha udělal zátah.
Szymanski hat eine Rasterfahndung für Ihre Killer veranlasst.
   Korpustyp: Untertitel
Maršálové i policie tvrdí, že chystají zátah.
Marshals und State Troopers sagen, sie fahnden nach ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybuji, že jste provedl důležitý zátah.
- Ein ganz besonderer Fang.
   Korpustyp: Untertitel
Děláme prostě zátah na opilé řidiče.
Wir ziehen bloß betrunkene Fahrer aus dem Verkehr.
   Korpustyp: Untertitel
A jednou ráno udělali policajti obrovský zátah.
Eines Morgens gab es eine Polizeirazzia.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo udělá desku na jeden zátah, hmm?
Wer liefert eine Platte in einem Take?
   Korpustyp: Untertitel
A vyklubal se z toho zátah D.E.A.?
Stellte sich raus, es war eine DEA-Ermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš pašák, Bille! Na jeden zátah?
Wie machst du das bloß?
   Korpustyp: Untertitel
Ohromnej zátah, co jsem tak slyšel.
Ein beeindruckender Fang, wie ich höre.
   Korpustyp: Untertitel
Na jeden zátah jsem jich dostal tři.
Habe drei auf einmal erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se s Vaughnem na zátah.
Er trifft Vaughn, für den Überfall.
   Korpustyp: Untertitel
To bude zátah na kterej jsme čekali.
Ich glaub, wir sind da einem Riesending auf der Schliche.
   Korpustyp: Untertitel
SWAT udělali zátah na jednu autodílnu, kterou používali.
Das SWAT hat so einen Auto Laden ausgeräumt, den diese Tiere als Tarnung benutzten.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom připomínám, že ten dnešní zátah potřebuje váš souhlas.
Nur zur Erinnerung, der Haftbefehl für den Biscayne Drive-By braucht noch Ihre Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra večer bude zátah, pořádně to tu vymeteme.
Wir werden mit der verdammten Siedlung endlich aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
To byl fajnovej zátah, co jste provedli Marlu Stanfieldovi.
Das war echt klasse, wie ihr Marlo Stanfield hochgenommen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle zátah jsem provedla, protože jsem dostala tip.
Ich habe die Operation geleitet, weil ich ein Gerücht gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají zátah, ale já vím, že jsi to byl ty.
Die, haben sie verhaftet, aber ich weiß, Sie stecken dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
povinnost vyloučit v rámci možností kruhový zátah mořských želv;
Das Einkreisen von Meeresschildkröten ist nach Möglichkeit zu vermeiden;
   Korpustyp: EU
Knihovna zátah na zpožděné poplatky, nebo tak něco?
Geht die Bücherei jetzt hart gegen Verspätungsgebühren vor, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Takže když povedu policejní zátah asi za hodinu, najdu to.
Damit ich, wenn ich eine Polizeirazzia in etwa einer Stunde durchführe, ihn finde.
   Korpustyp: Untertitel
A chci to všechno vzít na jeden zátah.
Ich würde gern alles mit einem Mal schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zátah hledal Clare a našla se zavražděná holčička.
Der Suchtrupp für Clare fand das ermordete Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Šli jsme tam udělat drogovej zátah. To jsme udělali.
Hör zu, wir wollten ein Drogengeschäft hochnehmen, was wir auch taten.
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháme vás udělat zátah a připsat si všechny zásluhy.
Sie können nicht einfach so auftauchen und sich die Lorbeeren einheimsen.
   Korpustyp: Untertitel
Teri udělala zátah, zbavila se těch pracujících dívek.
Nun, Teri griff hart durch, schmiss die Prostituierten raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem běžel z první až domů na jeden zátah.
Ich lief vom ersten Mal bis zur Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Prodal jsem všechny tvoje zásoby Floydu Bannerovi na jeden zátah.
Ich hab Floyd Banner das komplette Lager verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Zátah nám zajistí důkazy a já si připíšu významné zatčení.
Und ich habe den dicken Fisch, den ich noch brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to muset udělat tímto způsobem, protože v práci teď bude pěknej frmol, připravuje se tam velkej zátah (jeho zátah, pokud bude mít to štěstí ).
Anders konnte er es nicht machen; es war eine Menge los im Revier, ein Großeinsatz stand vor der Tür (sein Einsatz, wenn er Glück hatte ).
   Korpustyp: Literatur
My jsme si dokonce vybrali letenky pro svůj první zátah zcela úmyslně.
Wir haben ganz gezielt Flugtickets für unsere Untersuchung gewählt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělali jsme zátah na jeho laborku, máme na něj obchod s drogami až po vraždu.
Haben sein Labor hochgenommen, haben ihn wegen allem dran bekommen, von Drogenhandel bis Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme zátah v nevěstinci, ale holky nikdy nezatýkám, protože provádějí cennou službu.
Wir durchsuchten einen Massagesalon, aber ich ließ die Mädels nie hochgehen, ihre Arbeit ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme na něj zátah, ale tak, aby se mu povedlo utéct.
Entschärfen Sie die Lage, entschärfen Sie ihn. Lassen Sie ihn entwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka 22. Mezi 3. ulicí a Grand avenue probíhá zátah proti drogovým dealerům.
Einheit 22. Wir haben einen Code 11350 zwischen Third und Grand Street.
   Korpustyp: Untertitel
Před 16 týdny provedla vláda zátah, ty pilule bychom tam stejně mít nemohli.
Wir haben seit 16 Wochen nichts produziert. Wir lagern die Pillen nicht dort.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem tip, udělala jsem zátah na jeho sídlo a našla skrýš zbraní. Včetně granátometu.
Ich bekam einen Tipp, ich durchsuchte sein Penthouse und fand ein Waffenlager, einschließlich einem Granatwerfer.
   Korpustyp: Untertitel
Až se Todd zeptá, kde jsem, řekni mu, že dělám zátah na ty kreditky.
Wenn Todd fragt, wo ich bin, sag ihm, ich arbeite an meinem Kreditkarten-fall.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte celkem klidně, na to že se nepovedl tak velký zátah.
Nun, Sie scheinen das alles sehr entspannt zu sehen, das Entschwinden unserer Hauptzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Když poprvé otevřeli New Orleanskou kancelář, udělal drogový zátah, a vyčistil ulice od zločinců.
Als er das NOLA Büro eröffnete, machte er eine Drogenrazzia, machte eine ganze Nachbarschaft sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby můj první zátah na Freeba šel podle plánu, Oskar Prado by byl ještě naživu,
Wäre mein erster Schritt, Freebo so zu beseitigen wie geplant, gelungen, dann wäre Oscar Prado vielleicht noch am Leben,
   Korpustyp: Untertitel
Jel jsem radit městské policii v rámci prezidentovy operace Zátah proti podsvětí.
Ich sollte die örtliche Polizei in die staatliche Operation "Abschaumentsorgung" einweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Před 4 dny tam byl zátah na kluby, asi 12 jich zadrželi.
Die haben bei ein paar Razzien ein Dutzend Mädchen in ihre Zelle gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer měl být náš poslední zátah, ale kvůli Kapuci jsme to nezvládli.
Früher am Abend sollten wir ein letztes Mal punkten, aber der Kapuzentyp hinderte uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud bych někdy slyšel o něčem, co by si ráda, mám pro tebe zátah za nitky?
Wenn ich mal was höre, soll ich dir was vermitteln?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že Londýn jí to všechno umožní za jeden zátah na bandu Connora McVeigha?
Glaubst du, London würde so viel bezahlen, um einen Schlag gegen Connor McVeighs Truppe auszuführen?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé si myslí že se jedná o protidrogový zátah jiný věří že policie NYPD objevila bombu.
Einige Leute denken, dass ein großer Drogenring gesprengt wurde, während andere glauben, dass das NYPD eine schmutzige Bombe beschlagnahmt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ta poskytuje rámec pro společné sledování trhu a pro vynucovací kroky, jako například zátah na internetové stránky prodávající letenky, který byl proveden v září 2007.
Es sieht einen Rahmen für die gemeinsame Marktüberwachung und Durchsetzungsmaßnahmen vor. Ein Beispiel dafür war die im September 2007 durchgeführte Überprüfung von Webseiten für den Verkauf von Flugtickets.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přístup dokládá například nedávný zátah na sídlo skupiny Media-Most, jejíž televizní i rozhlasové stanice a tištěné noviny se netajily kritikou kampaně v Čečensku.
Der jüngste Angriff auf die Medienzentrale, dessen Fernseh- und Radiosender wie auch Zeitungen sich kritisch gegenüber der Tschetschenien-Kampagne geäußert hatten, illustrieren diese Haltung Putins.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dlouhodobém výhledu by jakýkoli zátah proti Bratrstvu vedl jeho členy a příznivce – už teď demokracií hořce zklamané – k naprostému odmítání voleb.
Langfristig würde jede Verfolgung der Bruderschaft dazu führen, dass ihre Mitglieder und Anhänger – die bereits jetzt schwer von der Demokratie enttäuscht sind – Wahlen komplett ablehnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V prvním vydání to vypadalo, jako by má matka zemřela při obraně celé země, i když to vlastně jen špatně dopadl drogový zátah.
Er hatte es erst so hingestellt, als wäre meine Mutter gestorben, als sie im Alleingang das Land rettete. Es war aber nur eine missglückte Drogenrazzia.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo jiné se úřad státního návladního rozhodl zahájit dobrovolný zátah na DNA, hledat vzorky mužů, kteří byli spojeni s obětí vraždy, Lilou Stangard.
Die Staatsanwaltschaft hat sich entschieden, eine freiwillige DNS-Rasterprüfung durchzuführen, auf der Suche nach männlichen Proben, die eine Verbindung mit dem Mordopfer Lila Stangard hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, bylo by to lepší pokud by si mi dala to povolení o které jsem tě žádal tak, abych mohl udělat zátah na Milese Drexlera.
Aber es wäre sogar noch besser, wenn du diesen Durchsuchungsbefehl, um den ich dich bitte, mir gibst, damit ich versuchen kann, ein wenig Druck auf Miles Drexler auszuüben.
   Korpustyp: Untertitel
jsa hluboce znepokojen zprávami, ve kterých se uvádí, že na početné skupiny přistěhovalců, včetně uprchlíků ze zemí západní Afriky, byl proveden zátah marockými vojsky a že byly hromadně deportovány do Alžírska nebo ponechány v poušti v blízkosti hranice s Mauritánií,
tief besorgt über Berichte, wonach große Gruppen von Migranten, u.a. möglicherweise auch Flüchtlinge, aus westafrikanischen Ländern von marokkanischem Militär zusammengetrieben und nach Algerien deportiert oder in Wüstengebieten an der Grenze zu Mauretanien ausgesetzt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
pro každý zátah nevodu, vlečné sítě nebo dlouhé lovné šňůry zaznamenat množství každého uloveného druhu, který byl ponechán na palubě jako cílový druh nebo vedlejší úlovek či vrácen do moře;
für jeden Hol oder Aussetzvorgang die Menge aller gefangenen und an Bord behaltenen Zielarten bzw. Beifänge sowie die Rückwurfmengen aufzeichnen;
   Korpustyp: EU
Loni v srpnu, když jsi vedl zátah na Phillipa Darceta, všechny jeho finance převedli na svěřenský účet CIA v Langley ve Virginii, ale cestou se někam zatoulalo 200 tisíc.
Als Sie im August den Fall Phillipe Darcet leiteten, wurde sein Vermögen auf ein Depotkonto in Virginia transferiert. Dabei verschwanden 200.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že na stovky osob pocházejících ze subsaharské Afriky byl v posledních dnech proveden zátah marockými orgány usilujícími o vyčištění území kolem španělské enklávy Ceuty a Mellily od přistěhovalců, během něhož byli někteří přistěhovalci ve snaze proniknout na území EU zabiti nebo utrpěli zranění,
in der Erwägung, dass Hunderte von Personen aus Ländern südlich der Sahara in den letzten Tagen von den marokkanischen Behörden im Rahmen ihrer Bemühungen aufgegriffen wurden, Einwanderer aus den Regionen um die spanischen Enklaven Ceuta und Melilla zu entfernen, wo einige der Emigranten bei dem Versuch, EU-Territorium zu erreichen, getötet oder verletzt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že kromě krize v oblasti lidských práv po volbách navíc bezpečnostní jednotky systematicky pronásledují členy náboženských menšin, jako jsou baháisté, židé a sunnité, a provedly zátah, při němž svévolně zatkly občanské a politické aktivisty z řad Kurdů, Ázerů, Balúčů a Arabů,
G. in der Erwägung, dass – zusätzlich zur Menschenrechtskrise infolge der Wahl – nun die Sicherheitskräfte systematisch Mitglieder von religiösen Minderheiten wie Baha’i, Juden und Sunniten schikanieren und eine willkürliche Verhaftungskampagne in der Bürgergesellschaft und bei den politischen Aktivisten der Kurden, Azeri, Baluchi und Araber durchführen;
   Korpustyp: EU DCEP