Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Centrálo, tady je čtvrtý zátaras!
Hauptquartier, hier ist Sperre vier!
Máme zátarasy a propojili jsme dopravní kamery, ale potřebuju, aby Tony koordinoval tok dat s Taktickým.
Sperren und Verkehrsüberwachung stehen, aber Tony muss den Datenfluss mit der Einsatzplanung koordinieren.
Prorazili zátarasy, jsou vjednom z našich aut!
Sie durchbrachen die Sperren in einem unserer Wagen!
- První silniční zátaras postavte tam.
- Die erste Sperre hier aufstellen.
Musel jsem minout zátaras a policie si toho nevšimla.
Ich bin durch eine Sperre gefahren, ohne es zu merken.
Samozřejmě se budou snažit utéct opačným směrem, ale dáme tam zátaras a odřízneme je.
Sie wollen in die andere Richtung fliehen, aber da sind die Sperren.
U Millerova mostu je čeká zátaras.
Wir haben an Miller's Bridge eine Sperre errichtet.
Zátarasy zřídit v okolí dvou bloků.
Sperren sie alles im Radius von zwei Blocks ab.
Sperre kann nicht repariert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je dobře, že evropští a američtí politici mají možnosti, jak tyto strukturální zátarasy odstranit.
Die gute Nachricht ist, dass die europäischen und amerikanischen Politiker Möglichkeiten haben, die bestehenden strukturellen Hindernisse auszuräumen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben ein Hindernis, im Tunnel.
Jsem zpravodajem o dohodě o volném obchodu se Sdružením národů jihovýchodní Asie a musím říci, že vyjednávací základna vytváří institucionální zátaras.
Ich bin Berichterstatter zum Freihandelsabkommen mit ASEAN und muss sagen, dass die institutionelle Krise ein Hindernis für die Verhandlungen darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er schickt mir ein Hindernis.
A mírový proces – spíš proces než mír – se bude plíživě sunout vpřed, dokud nenarazí na další silniční zátaras.
Und der Friedensprozess wird – mehr Prozess als Frieden – weiter dahinkriechen, bis er auf das nächste Hindernis stößt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozmístěte miny a zátarasy po celém pobřeží.
Wir brauchen Minen und Hindernisse.
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "zátaras"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hab die Blockierung gefunden.
Rovněž byla odstraněna řada zátaras na silnicích.
Es wurden auch einige Straßensperren aufgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chlape, musíš se dostat za zátaras.
Kind, du solltest hinter die Absperrungen gehen.
Silniční zátaras na dálnici číslo 50.
Povolení k překročení všech linií a zátaras.
Hier ist unsere Durchfahrtsgenehmigung.
- Takže to máme prorazit silniční zátaras?
- Was Sie wollen, dass ich einfach durch die Straßenabsperrung gehe?
Ty si vezmi tři a udělejte zátaras.
Du blockierst hier mit drei Männern den Weg.
Výjezd E- 1 blokoval obrovský tankový zátaras z ostnatého drátu.
Ausweg E-1 war von einer riesigen Stacheldraht-Panzersperre blockiert.
Postavili jsme zátaras na Jutulveien, směrem na jih.
Wir haben eine auf der Jutul Straße richtung süden.
Byl tam tankový zátaras, ale v noci ho zničili.
Es war eine Panzersperre, aberjetzt sind sie durch.
Postavili jsme ti zátaras s dvaceti ozbrojenými muži.
Wir haben eine Blokkade mit zwanzig bewaffneten Männern errichtet.
Báli jsme se zátaras na silnicích, takže jsme jeli přes Velké pláně.
Aus Angst vor Straßensperren fuhren wir durch die so genannte weite Ebene.
Na vnitřní straně máme Lupičovo potěšení, k němu se přidává zcela klidný Vysněný zátaras.
Jetzt ist Burgles Delight in der Startbox, dann Dream Roadblock, er geht ruhig hinein.
Samozřejmě se budou snažit utéct opačným směrem, ale dáme tam zátaras a odřízneme je.
Sie wollen in die andere Richtung fliehen, aber da sind die Sperren.
Tak jo, použijem ty lavice jako zátaras, zablokujeme s nima okna.
Wir verbarrikadieren die Fenster mit den Bänken.
Tenhle a tenhle silniční zátaras můžeme odstranit, soustředíme se na hranice.
Die Straßensperren hier können aufgelöst werden. Wir konzentrieren uns verstärkt auf die Grenze.
Agresivní protiteroristické aktivity a separační zátaras navíc rázně omezily přeshraniční útoky, což v Palestině tlumí narůstající tlak, neboť konflikt se tolik nezahřívá.
Darüber hinaus wurden durch aggressive Terrorabwehrmaßnahmen und die Trennungsbarriere die Angriffe über die Grenze hinweg definitiv reduziert und der Konflikt mehr auf palästinensischem Gebiet gehalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar