Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zátaras&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zátaras Sperre 12 Hindernis 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zátarasSperre
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Centrálo, tady je čtvrtý zátaras!
Hauptquartier, hier ist Sperre vier!
   Korpustyp: Untertitel
Máme zátarasy a propojili jsme dopravní kamery, ale potřebuju, aby Tony koordinoval tok dat s Taktickým.
Sperren und Verkehrsüberwachung stehen, aber Tony muss den Datenfluss mit der Einsatzplanung koordinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Prorazili zátarasy, jsou vjednom z našich aut!
Sie durchbrachen die Sperren in einem unserer Wagen!
   Korpustyp: Untertitel
- První silniční zátaras postavte tam.
- Die erste Sperre hier aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem minout zátaras a policie si toho nevšimla.
Ich bin durch eine Sperre gefahren, ohne es zu merken.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě se budou snažit utéct opačným směrem, ale dáme tam zátaras a odřízneme je.
Sie wollen in die andere Richtung fliehen, aber da sind die Sperren.
   Korpustyp: Untertitel
- Zátaras se opravuje.
- Sperre wird repariert.
   Korpustyp: Untertitel
U Millerova mostu je čeká zátaras.
Wir haben an Miller's Bridge eine Sperre errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Zátarasy zřídit v okolí dvou bloků.
Sperren sie alles im Radius von zwei Blocks ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zátaras se nedá opravit.
Sperre kann nicht repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "zátaras"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Našel jsem ten zátaras.
Hab die Blockierung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž byla odstraněna řada zátaras na silnicích.
Es wurden auch einige Straßensperren aufgehoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chlape, musíš se dostat za zátaras.
Kind, du solltest hinter die Absperrungen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Silniční zátaras na dálnici číslo 50.
Alle abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení k překročení všech linií a zátaras.
Hier ist unsere Durchfahrtsgenehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže to máme prorazit silniční zátaras?
- Was Sie wollen, dass ich einfach durch die Straßenabsperrung gehe?
   Korpustyp: Untertitel
Ty si vezmi tři a udělejte zátaras.
Du blockierst hier mit drei Männern den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Výjezd E- 1 blokoval obrovský tankový zátaras z ostnatého drátu.
Ausweg E-1 war von einer riesigen Stacheldraht-Panzersperre blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Postavili jsme zátaras na Jutulveien, směrem na jih.
Wir haben eine auf der Jutul Straße richtung süden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam tankový zátaras, ale v noci ho zničili.
Es war eine Panzersperre, aberjetzt sind sie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Postavili jsme ti zátaras s dvaceti ozbrojenými muži.
Wir haben eine Blokkade mit zwanzig bewaffneten Männern errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Báli jsme se zátaras na silnicích, takže jsme jeli přes Velké pláně.
Aus Angst vor Straßensperren fuhren wir durch die so genannte weite Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Na vnitřní straně máme Lupičovo potěšení, k němu se přidává zcela klidný Vysněný zátaras.
Jetzt ist Burgles Delight in der Startbox, dann Dream Roadblock, er geht ruhig hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě se budou snažit utéct opačným směrem, ale dáme tam zátaras a odřízneme je.
Sie wollen in die andere Richtung fliehen, aber da sind die Sperren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, použijem ty lavice jako zátaras, zablokujeme s nima okna.
Wir verbarrikadieren die Fenster mit den Bänken.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle a tenhle silniční zátaras můžeme odstranit, soustředíme se na hranice.
Die Straßensperren hier können aufgelöst werden. Wir konzentrieren uns verstärkt auf die Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Agresivní protiteroristické aktivity a separační zátaras navíc rázně omezily přeshraniční útoky, což v Palestině tlumí narůstající tlak, neboť konflikt se tolik nezahřívá.
Darüber hinaus wurden durch aggressive Terrorabwehrmaßnahmen und die Trennungsbarriere die Angriffe über die Grenze hinweg definitiv reduziert und der Konflikt mehr auf palästinensischem Gebiet gehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar