Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=závěr&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V této souvislosti by bylo možné zmínit odstavec č. 6 závěrů Evropské rady.
Absatz 6 der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates könnte in dieser Hinsicht genannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Doyle, to může vést k jedinému závěru.
Mr. Doyle, das lässt nur eine Schlussfolgerung zu.
   Korpustyp: Untertitel
Členové delegace představí závěry z kontrolní návštěvy týkající se bodů uvedených v článku 6.
Die Delegationsmitglieder ziehen anschließend die gebotenen Schlussfolgerungen zu den in Artikel 6 genannten Punkten.
   Korpustyp: EU
A vaše chování může vést jen k jednomu závěru.
Und Ihr Verhalten kann nur zu einer Schlussfolgerung führen.
   Korpustyp: Untertitel
Závěr: Je bezpečnostní program obsažný, důkladný a úplný?
Schlussfolgerung: Ist das Sicherheitsprogramm schlüssig, robust und vollständig?
   Korpustyp: EU
Jak jsem mohl dojít k takovému závěru?
Wieso komme ich zu so einer Schlussfolgerung?
   Korpustyp: Untertitel
V Maďarsku máme mnoho příkladů, které ukazují, jak mohou nesprávné závěry způsobit nesprávná rozhodnutí.
Ungarn kennt viele Beispiele, die belegen, wie aus falschen Schlussfolgerungen falsche Entscheidungen entstehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Bennell, vypadá to že jste si jenom vyvodil závěry.
Mr. Bennell, sie ziehen hier unbegründete Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: Untertitel
(4a) Rada přijala závěry o zlepšení evropských schopností civilní ochrany
(4a) Der Rat hat Schlussfolgerungen zur Verbesserung der europäischen Katastrophenschutzfähigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
A jaký všeobecný závěr z toho můžeš vyvodit?
Und was für Schlussfolgerungen können Sie daraus ziehen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celní závěr Zollverschluss 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit závěr

791 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hradlový závěr
Felderblock
   Korpustyp: Wikipedia
Závěr: Rada a Komise
Schlusswort: Rat und Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Malé účtování na závěr.
Etwas in Sachen buchhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Zatáhni ten závěr zpátky.
Du ziehst den Schlitten nach hinten.
   Korpustyp: Untertitel
- Závěr: zabili ho.
Er starb durch einen brutalen Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. A závěr?
OK, und was heißt das?
   Korpustyp: Untertitel
Komise vyvozuje závěr, že:
Die Kommission stellt Folgendes fest:
   Korpustyp: EU
To je ale závěr.
Das sind die letzten Worte.
   Korpustyp: Untertitel
To je chybný závěr.
Das ist ein Fehlschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi jim závěr.
Du gabst ihnen Auflösungen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý závěr od Pacquiaa.
Eine großartige Endrunde von Pacquiao.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je závěr mejdanu.
So killt man eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Počet závěr: n..4 +
Anzahl der Verschlüsse: n..4 +
   Korpustyp: EU
Je to logický závěr.
Die einzig logische Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
A teď uděláš závěr."
"Und jetzt mach' eine Nahaufnahme".
   Korpustyp: Untertitel
A teď, závěr.
Und nun die Fortsetzung.
   Korpustyp: Untertitel
A velkej závěr, Lylo.
Das große Finish, Lyla.
   Korpustyp: Untertitel
A máme tu závěr.
Und jetzt wird ausgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Závěr, že dokážu malovat.
Die Schlussfolgerungen, die ich ziehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- A jaký byl závěr?
- Wie lautete der Befund?
   Korpustyp: Untertitel
Závěr je, že končím.
Ich habe es satt.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš závěr.
Das ist eindeutig erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
- To nejlepší na závěr.
Letzter Tag ihrer Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozdravy a obvyklej závěr.
- Grüße auch an die Familie usw.
   Korpustyp: Untertitel
případně počet závěr a jedinečné identifikátory celních závěr.
gegebenenfalls die Anzahl und die individuellen Verschlusskennungen der Verschlüsse.
   Korpustyp: EU
To je slovo na závěr.
Das ist das Entscheidende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr potřebujeme lepší trh.
Schließlich brauchen wir einen besseren Markt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jeden bod na závěr.
Ich möchte noch auf einen abschließenden Punkt eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr několik krátkých otázek.
Schließlich eine Reihe kurzer Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěr pušky jde do pouzdra.
Der Verschluß kommt ins Gehäuse.
   Korpustyp: Untertitel
Na závěr přišel zlatej hřeb:
Es endete mit einem Knaller.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, udělali jsme ukvapený závěr.
Nein, wir haben voreilig Schlüsse gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak co použijeme jako závěr.
- Nein. Wie beenden wir jetzt unsere Vorstellung?
   Korpustyp: Untertitel
A to nejlepší na závěr.
Es freut mich dies zu verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
To je váš logický závěr?
Ist es das, Senator?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediný logický závěr.
Das scheint doch auf der Hand zu liegen.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj oficiální závěr?
Ist das dein offizieller Bericht?
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je na závěr.
Und hier ist die Pointe.
   Korpustyp: Untertitel
Shledal jsem tvůj závěr logickým.
Ich werde Ihnen nicht wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Celej závěr je v troubě.
Der Höhepunkt ist völlig im Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
To byl moc pěkný závěr.
Das ist ein wunderschönes Schlusswort.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme ho na závěr hry.
Wir brauchen ihn für das Endspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Závěr týkající se zájmů Společenství
Schlussfolgerungen zum Interesse der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Klinický závěr (pokud je znám):
Klinischer Verlauf (falls bekannt)
   Korpustyp: EU
Takový závěr se mi nelíbí.
Ich mag diese Anspielung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych likér na závěr.
Ich trinke noch einen, Sie auch?
   Korpustyp: Untertitel
Je to i váš závěr?
- Das bin ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Z toho plyne jasný závěr.
Die Entscheidung ist gefallen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
To je docela elegantní závěr.
Der Abgang ist einfach vorzüglich.
   Korpustyp: Untertitel
Na závěr jsem zapomněl otočku.
Ich sollte das Ding ein bisschen lässiger tragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mně se líbil ten závěr.
- Ich genoss den letzten Teil davon.
   Korpustyp: Untertitel
Závěr týkající se zájmu Společenství
Schlussfolgerungen zum Interesse der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Přechodná ustanovení o použití závěr
Übergangsbestimmungen zur Verwendung von Verschlüssen
   Korpustyp: EU
ZÁVĚR O POVAZE OPATŘENÍ PODPORY
SCHLUSSFOLGERUNGEN ZUM BEIHILFECHARAKTER DER MASSNAHME
   Korpustyp: EU
Závěr je jasný, je zamilovaný.
Summa summarum, er ist verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, dobře. - Silný závěr!
(Frau) Hör auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ten závěr něčím podložit?
Haben Sie dafür Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, to je tvůj závěr.
In Ordnung, das ist euer gutes Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Na závěr se zmíním o odborné přípravě.
Noch einige Bemerkungen zur Ausbildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr ještě poznámka týkající se sousedů.
Und schließlich - die Informationen an die Nachbarn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovo na závěr ke zprávě pana Seppänena.
Ein Wort zu Herrn Seppänens Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať si každý učiní svůj závěr sám.
Es soll jeder seine eigenen Schlüsse ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr několik slov o nadprodukci.
Schließlich noch einige Worte zum Überangebot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Josep Borrell Fontelles na závěr rozpravy.
Josep Borrell Fontelles , der die Aussprache zusammenfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Reverend Shillermann povede na závěr schůzky modlitbu.
Reverend Shillerman schließt die Besprechung mit einem Gebet ab.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, Hercule, jaký je nevyhnutelný závěr?
Alle haben perfekte Alibis.
   Korpustyp: Untertitel
Když je otevřenej závěr, nejde to.
Wenn der Bolzen nicht gespannt ist, passiert nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte mi ještě jednu becherovku na závěr?
Kann ich noch einen Schluck Becherovka haben?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Z toho bude pěkný závěr.
Okay, ich glaube, das ist ein gutes Schlusswort.
   Korpustyp: Untertitel
Naše provinění je stěží předem rozhodnutý závěr.
Unser Verschulden ist kaum ein Resultat dessen.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkám, že není žádný nevyjasněný závěr.
Ich bestreite nicht, dass einige Dinge etwas rätselhaft sind.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako závěr jednoho mého případu.
Das klingt wie mein Plädoyer für den Besitzer von den heruntergekommenden Immobilien.
   Korpustyp: Untertitel
Ta spodní závěr se zádí hlavně uvnitř.
An der unteren der Bolzen mit dem Lader.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte si na závěr dost, hoši.
- Nehmt euch, was ihr braucht, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký závěr přinesly krevní testy pane Morgane?
Und welche Schlussfolgerungen ziehen Sie aus den vorliegenden Blutspuren, Mr. Morgan?
   Korpustyp: Untertitel
počet, typ a značky celních závěr,
Anzahl, Art und Zeichen der verwendeten Verschlüsse;
   Korpustyp: EU
Závěr ohledně životaschopnosti podle základního scénáře
Schlussfolgerungen zur Rentabilität beim Grundszenario
   Korpustyp: EU
Vrchol v roce 2012 nezměnil obecný závěr.
Der Spitzenwert von 2012 änderte an den allgemeinen Schlussfolgerungen nichts.
   Korpustyp: EU
Závěr o způsobilosti různých zkoumaných činností
Schlussfolgerungen zur Beihilfefähigkeit der verschiedenen geprüften Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
Závěr k plánu restrukturalizace podniku Hunosa
Schlussfolgerungen zum Umstrukturierungsplan für Hunosa
   Korpustyp: EU
ZÁVĚR TÝKAJÍCÍ SE URČENÍ NESPOLUPRACUJÍCÍ TŘETÍ ZEMĚ
SCHLUSSFOLGERUNGEN ZUR EINSTUFUNG ALS NICHTKOOPERIERENDES DRITTLAND
   Korpustyp: EU
Závěr Komise je založen na následujících argumentech.
Dabei stützt sich die Kommission auf die nachstehenden Erwägungen.
   Korpustyp: EU
Nelze však vyvodit žádný relevantní závěr.
Daraus konnten indessen keine aussagekräftigen Schlussfolgerungen abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Takový závěr je však hluboce pomýlený.
Dies jedoch ist eine schwere Fehleinschätzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Závěr filmu nic neřeší. Tulák dívku nezíská.
Der Tramp hat daher kein Happyend.
   Korpustyp: Untertitel
Můj závěr je, že on to nedoporučil.
Ohne Arbeit würde der verrückt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Závěr pak byl i přesto docela příhodný.
Und trotzdem, meine Schlussworte an meine Abschlussklasse waren recht passend.
   Korpustyp: Untertitel
Podobný závěr jsem od vás očekával, Dukate.
Das ist genau die Art von Bemerkung, die ich von Ihnen erwarte.
   Korpustyp: Untertitel
Právě mě napadl skvělý závěr tvý knihy.
Mir ist grad ein toller Schlusssatz für deinen Roman eingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím žádný závěr z této řady otázek.
- Welchen Sinn hat diese Befragung?
   Korpustyp: Untertitel
ZÁVĚR OHLEDNĚ OPATŘENÍ JAKOŽTO DRUHU PODPORY
SCHLUSSFOLGERUNGEN ZUM BEIHILFECHARAKTER DER MASSNAHME
   Korpustyp: EU
Jeden obecný závěr se však nemění:
Doch bleibt die allgemeine Überzeugung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z toho vyplývá jeden obecnější závěr:
Dies veranschaulicht einen umfassenderen Punkt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Závěr k osvobození od daně z elektřiny
Schlussfolgerungen zur Befreiung von der Elektrizitätsabgabe
   Korpustyp: EU
Nalaďte si příští týden vzrušující závěr:
Nächste Woche seht ihr die spannende Folge:
   Korpustyp: Untertitel
Tohle snad není závěr vědeckého pozorování.
Das ist sicher keine wissenschaftliche Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
A na závěr tweet Shashi Raj Pandeye:
Shashi Raj Pandey twitterte zum Beispiel:
   Korpustyp: Zeitung
Viditelné emocionální reakce tento závěr podporují.
Die emotionale Dynamik untermauert dies.
   Korpustyp: Untertitel
Chlazenému pivku na závěr se nic nevyrovná.
Nichts ist besser wie ein Kaltes Bier nach dem letzten Aufruf.
   Korpustyp: Untertitel
Sepsal jsem závěr až hodinu před procesem.
Ich hatte meinen Bericht bis eine Stunde vor der Verhandlung noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel