Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti by bylo možné zmínit odstavec č. 6 závěrů Evropské rady.
Absatz 6 der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates könnte in dieser Hinsicht genannt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Doyle, to může vést k jedinému závěru.
Mr. Doyle, das lässt nur eine Schlussfolgerung zu.
Členové delegace představí závěry z kontrolní návštěvy týkající se bodů uvedených v článku 6.
Die Delegationsmitglieder ziehen anschließend die gebotenen Schlussfolgerungen zu den in Artikel 6 genannten Punkten.
A vaše chování může vést jen k jednomu závěru.
Und Ihr Verhalten kann nur zu einer Schlussfolgerung führen.
Závěr: Je bezpečnostní program obsažný, důkladný a úplný?
Schlussfolgerung: Ist das Sicherheitsprogramm schlüssig, robust und vollständig?
Jak jsem mohl dojít k takovému závěru?
Wieso komme ich zu so einer Schlussfolgerung?
V Maďarsku máme mnoho příkladů, které ukazují, jak mohou nesprávné závěry způsobit nesprávná rozhodnutí.
Ungarn kennt viele Beispiele, die belegen, wie aus falschen Schlussfolgerungen falsche Entscheidungen entstehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Bennell, vypadá to že jste si jenom vyvodil závěry.
Mr. Bennell, sie ziehen hier unbegründete Schlussfolgerungen.
(4a) Rada přijala závěry o zlepšení evropských schopností civilní ochrany
(4a) Der Rat hat Schlussfolgerungen zur Verbesserung der europäischen Katastrophenschutzfähigkeiten
A jaký všeobecný závěr z toho můžeš vyvodit?
Und was für Schlussfolgerungen können Sie daraus ziehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zasedání Evropské rady skutečně nemůže dojít k jinému závěru.
Der europäische Gipfel kann zu keinem anderen Schluss gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Došli jsme ke stejnému závěru, proto jsme provedli diagnostiku.
Wir kamen auch zu dem Schluss und machten eine Diagnose.
Catella došla k závěru, že tržní hodnota nemovitostí je 1143 milionů NOK.
Catella kam zu dem Schluss, dass der Marktwert 1143 Mio. NOK betrug.
Ale k tomuto závěru už jsme také došli.
Aber wir sind bereits zum selben Schluss gekommen.
S ohledem na výše uvedené úvahy dospěla Komise k závěru, že
Angesichts der vorigen Erwägungen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass
Doufám, že neděláš závěry dřív, než poznáme všechna fakta.
Ziehen Sie keine Schlüsse daraus. Warten Sie auf die Fakten.
Není překvapující, že zpráva dospívá k závěru, že jediné evropské řešení není možné.
Nicht überraschend kommt der Bericht zu dem Schluss, dass eine europäische Einheitslösung unmöglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Získávají fakta, zapisují je a vytváří závěry.
- Sie sammeln Fakten und ziehen Schlüsse daraus.
Holm došel k závěru, že výsledné ocenění bylo až příliš vysoké.
Holm gelangte zu dem Schluss, dass das Ergebnis der Wertermittlung viel zu hoch lag.
Přesto to občas vypadá přehnané, jak dospějí k velkým závěrům na základě takových maličkostí.
Obgleich es manchmal unglaubwürdig scheint, so große Schlüsse aus so kleinen Details zu ziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZÁVĚR POSOUZENÍ PODLE ČL. 107 ODST. 1 SFEU NA ZÁKLADĚ KRITÉRIÍ ROZSUDKU VE VĚCI ALTMARK
ERGEBNIS DER WÜRDIGUNG NACH ARTIKEL 107 ABSATZ 1 AEUV AUF DER GRUNDLAGE DER ALTMARK-KRITERIEN
Pokud je závěr hodnocení kladný, EIB podle článku 8 doporučí Komisi přijmout příslušné rozhodnutí o přidělení finančních prostředků.
Ist das Ergebnis der Beurteilung positiv, erteilt die EIB der Kommission nach Artikel 8 Empfehlungen hinsichtlich der Finanzhilfebeschlüsse.
· diskuse výboru, hlasování o závěrech z jednání trialogu
· Abstimmung über das Ergebnis der Trilog-Verhandlungen
Vstup je jednou možností, ale není dopředu známým závěrem.
Der Beitritt ist eine Möglichkeit, nicht ein vorweggenommenes Ergebnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě tohoto posouzení dospěla Komise k tomuto závěru:
Aufgrund dieser Einschätzung gelangte die Kommission zu folgendem Ergebnis:
Vrátím se na svou loď, abych si tyhle závěry ověřil sám.
Ich kehre auf mein Schiff zurück, um dieses Ergebnis zu überprüfen.
hodnotící zprávu s podrobným uvedením zejména odůvodnění závěrů Výboru pro moderní terapie ohledně žádosti;
einen Beurteilungsbericht, in dem insbesondere das Ergebnis begründet wird, zu dem der Ausschuss für neuartige Therapien hinsichtlich des Antrags gelangt ist;
Lucemburské orgány odkazují také na to, že aktualizované zhodnocení přiměřenosti ceny [z konce] května 2012 došlo ke stejným závěrům.
Luxemburg verweist in diesem Zusammenhang auf die [Ende] Mai 2012 aktualisierte Fairness Opinion, die zu demselben Ergebnis gekommen sei.
– s ohledem na sdělení Komise nazvané „Závěry z konzultací o evropské námořní politice“ ( KOM(2007)0574 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Ergebnisse der Konsultation zur Europäischen Meerespolitik“ ( KOM(2007)0574 ),
A teď si odskočíme do světa sportu, abychom vám ze záznamu ukázali závěr včerejší arény.
Nun wenden wir uns der Welt des Sports zu und bringen Ihnen die Ergebnisse der Arenaspiele.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise je povinna dovést k pozitivnímu závěru jednání v rámci Světové obchodní organizace.
Die Kommission ist angehalten, die WTO-Verhandlungen zu einem positiven Abschluss zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A na závěr vám říkáme, hodně štěstí přejeme.
Drum sagen wir zum Abschluss, viel Glück allen auch.
Na závěr rozpravy může jakákoli politická skupina nebo nejméně 40 poslanců předložit návrh usnesení.
Zum Abschluss der Aussprache können eine Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder einen Entschließungsantrag einreichen.
Na závěr si přečteme ještě jeden verš.
Zum Abschluss lesen wir noch einen Vers.
Na závěr rozpravy může jakákoli politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců předložit návrh usnesení.
Zum Abschluss der Aussprache können eine Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder einen Entschließungsantrag einreichen.
A tak, se závěrem naší tradiční, svatební písně, vás nyní prohlašuji mužem a ženou.
Und so, zum Abschluss unseres traditionellen Hochzeitslieds, erkläre ich euch jetzt zu Mann und Frau.
Na závěr rozpravy může jakákoli politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců předložit návrh usnesení.
Zum Abschluss der Aussprache können jede Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder einen Entschließungsantrag einreichen.
Z toho by mohl být strhující závěr pro vaši ságu Davida Clarkea.
Das wäre garantiert ein krönender Abschluss für Ihre David-Clarke-Saga.
Pane předsedající, chci na závěr poděkovat naší zpravodajce.
Herr Präsident! Zum Abschluss möchte ich unserer Berichterstatterin danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezbyl ani čas na samotný závěr.
Es ist nicht einmal Zeit für einen richtigen Abschluss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NOVÉ POSOUZENÍ ZÁVĚRŮ NA ZÁKLADĚ ROZSUDKU SOUDU PRVNÍHO STUPNĚ
NEUBEWERTUNG DER FESTSTELLUNGEN AUF DER GRUNDLAGE DES URTEILS DES GERICHTS ERSTER INSTANZ
ZÁVĚRY ŠETŘENÍ A UKONČENÍ ŘÍZENÍ
FESTSTELLUNGEN DER UNTERSUCHUNG UND EINSTELLUNG DER ÜBERPRÜFUNG
Domnívá se však, že tento závěr nelze vyvodit pro celé období laktace.
Nach Auffassung der Behörde gilt diese Feststellung jedoch nicht für die gesamte Laktationszeit.
dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi alespoň dva týdny před udělením povolení o závěrech, které učinil, a svém úmyslu toto povolení udělit.
der betreffende Mitgliedstaat hat diese Feststellung und seine Absicht, die Genehmigung zu erteilen, mindestens zwei Wochen vor Erteilung der Genehmigung den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mitgeteilt.
Rád bych závěrem poukázal na to, že pan Almunia naznačil dopad možného zvýšení mezd na produktivitu.
Abschließend möchte ich auf Herrn Almunias Feststellung verweisen, derzufolge sich eine potenzielle Anhebung der Löhne auf die Produktivität auswirken könne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samotná tato skutečnost postačuje k vyvození závěru, že druhé kritérium stanovené v rozsudku ve věci Altmark není splněno.
Dies allein ist bereits hinreichend für die Feststellung, dass das Altmark-Kriterium 2 in dieser Sache nicht erfüllt ist.
K tomu je však třeba poznamenat, že se tyto závěry týkají jiného výrobku a jiného vyšetřovacího období.
Man sollte jedoch berücksichtigen, dass sich diese Feststellung auf eine andere Ware und einen anderen Untersuchungszeitraum bezieht.
V souladu s článkem 21 základního nařízení se zkoumalo, zda navzdory prozatímním závěrům o škodlivém dumpingu neexistují přesvědčivé důvody pro uznání, že není v zájmu Společenství přijmout v tomto konkrétním případě určitá opatření.
Gemäß Artikel 21 der Grundverordnung wurde geprüft, ob trotz der vorläufigen Feststellung zum schädigenden Dumping zwingende Gründe dafür sprechen, dass die Einführung von Maßnahmen in diesem Fall dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderlaufen würde.
17:30 - 18:00 Závěry schůze přednese András Gyürk, člen Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku Evropského parlamentu a člen výboru pro hospodářské záležitosti a informační technologie maďarského Národního shromáždění
17.30 –18.00 Uhr Abschließende Feststellungen von András Gyürk, Mitglied des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie des Europäischen Parlaments, und eines Mitglieds des Ausschusses für Wirtschaft und Informationstechnologie der ungarischen Nationalversammlung
Takovýto případný závěr musí být řádně vysvětlen a odůvodněn.
Alle Feststellungen sind gebührend zu begründen und zu rechtfertigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská rada zaměstnanců musí mít možnost podat na závěr schůzky své stanovisko.
Der Europäische Betriebsrat muss am Ende der Sitzung eine Stellungnahme abgeben können.
Nejvíc se mu líbil závěr, když se ti dva mladí přistěhovalci berou za deštivého dne.
Er mochte besonders das Ende, als diese beiden jungen Einwanderer an einem regnerischen Tag heiraten.
Zbývá vám tedy na závěr už jen jedna minuta.
Sie habe daher eine Minute für das Ende übrig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec jsme však došli k závěru, že naše volba byla správná.
Aber am Ende entschieden wir, dass unsere Entscheidungen richtig waren.
Závěrem chci říct jednu věc, pane předsedo vlády Orbáne.
Ich möchte eine Sache zu Ende bringen, Ministerpräsident Orbán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další Chaplinův závěr na otevřené silnici, jen bez veselého tuláka.
Ein weiteres Ende auf offener Straße, nur ohne den Tramp.
Pane předsedající, závěrem zmíním, že je třeba mít dva cíle.
Herr Präsident, und damit komme ich zum Ende, wir müssen daher zwei Ziele haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl by to skvělý závěr celého příběhu.
Das wäre ein gutes Ende für die Geschichte.
Proto jsme se v závěru tohoto hlasování zdrželi hlasování.
Darum haben wir uns am Ende dieser Abstimmung enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíš uznat, že na závěr je to prima místo!
Du mußt zugeben, ein cooler Schauplatz fürs Ende.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie odmítá závěr Komise, podle něhož IFP a Axens tvoří jeden hospodářský subjekt.
Frankreich widerspricht der Auffassung der Kommission, dass das IFP und Axens eine wirtschaftliche Einheit darstellen.
Fitch připisuje rozhodující význam dopisu Komise ze dne 26. února 2006, jímž informovala Francii o svých předběžných závěrech ohledně neomezené státní záruky.
Fitch misst dem Schreiben der Kommission vom 26. Februar 2006, mit dem diese Frankreich über ihre vorläufige Auffassung zum Vorliegen einer unbeschränkten staatlichen Bürgschaft informierte, maßgebliche Bedeutung bei.
Proto Komise dospěla k závěru, že by stávající řízení mělo být zastaveno.
Daher vertrat die Kommission die Auffassung, dass dieses Verfahren eingestellt werden sollte.
Popírá tedy závěry Komise, podle nichž IFP a Axens tvoří jeden hospodářský subjekt.
Axens widerspricht damit der Auffassung der Kommission, dass das IFP und Axens eine wirtschaftliche Einheit darstellen.
UOP vítá zahájení formálního vyšetřovacího řízení proti podpoře vyplacené skupině IFP a připojuje se ke Komisi, co se týče podstatné části jejích závěrů.
UOP begrüßt die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens und teilt im Wesentlichen die Auffassung der Kommission.
Jsi moc mladý, abys došel k takovým závěrům.
Du bist noch zu jung, um so eine Auffassung erreicht zu haben.
Komise a členské státy proto zvažovaly, zda by mělo být zdravotní tvrzení uvádějící tento závěr povoleno.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten haben daher geprüft, ob eine diese Auffassung widerspiegelnde gesundheitsbezogene Angabe zugelassen werden sollte.
Proto Komise dospěla k závěru, že by stávající šetření mělo být zastaveno.
Daher vertrat die Kommission die Auffassung, dass diese Untersuchung eingestellt werden sollte.
Závěry Nejvyššího správního soudu Finska jsou proto v souladu se závěry Komise, že kapitálová injekce C-XI, jíž se týká vyšetřovací řízení, zahrnuje novou státní podporu.
Somit stehen die Schlussfolgerungen des Obersten Verwaltungsgerichts im Einklang mit der Auffassung der Kommission, dass die geprüfte Kapitalbeteiligung C-XI neue staatliche Beihilfen einschließt.
Zdravotní tvrzení formulované ve smyslu těchto závěrů by proto mělo být považováno za vyhovující požadavkům nařízení (ES) č. 1924/2006 a mělo by být zařazeno na seznam schválených tvrzení platných pro Unii.
Eine gesundheitsbezogene Angabe, die diese Auffassung widerspiegelt, sollte daher als den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 entsprechend gelten und in die Liste zugelassener Angaben der Union aufgenommen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě výše uvedených skutečností Komise vyvozuje závěr, že státní podpora poskytnutá společnosti SSN ovlivnila obchod mezi členskými státy.
Die Kommission ist deshalb der Ansicht, dass die der Stettiner Werft gewährte staatliche Beihilfe den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigt hat.
Závěrem bych chtěl říci, že Unie musí přistupovat k podvodům a korupci jako ke vzájemně propojeným jevům a jako k předmětu nejvyššího zájmu.
Ich bin der Ansicht, dass die Union Betrug und Korruption als miteinander verknüpfte Phänomene und als Priorität betrachten sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ARP došla také k závěru, že může počítat s návratností své investice.
ARP war zudem der Ansicht, dass sie eine Kapitalrendite erzielen würde.
Komise proto vyvozuje závěr, že provozní podpora letiště Saarbrücken má motivační účinek a je přiměřená.
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass die Betriebsbeihilfe für den Flughafen Saarbrücken mit einem Anreizeffekt verbunden und angemessen ist.
- na základě dostupných údajů výbor CHMP dospěl k závěru, že poměr přínosů a rizik
- Angesichts der vorliegenden Daten war der CHMP der Ansicht, dass das Nutzen-Risiko-
S ohledem na skutečnost, že výroba měla být ukončena do konce roku 2006, Komise vyvozuje závěr, že nová restrukturalizační strategie ve skutečnosti znamenala likvidaci společnosti TB.
Dass die Produktion bis Ende 2006 eingestellt werden sollte, bedeutet nach Ansicht der Kommission, dass die neue Umstrukturierungsstrategie faktisch die Liquidation von TB implizierte.
Komise proto došla k závěru, že tato část pozemků nebyla nadhodnocena.
Daher ist die Kommission der Ansicht, dass dieser Teil der Grundstücke nicht überbewertet wurde.
Na tomto základě Komise vyvozuje závěr, že veškerá opatření ve prospěch společnosti SSN narušovala nebo mohla narušit hospodářskou soutěž na trhu pro stavbu lodí.
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass sämtliche Maßnahmen, die der Werft gewährt wurden, den Wettbewerb auf dem Schiffsbaumarkt verfälscht haben oder zu verfälschen drohen.
- na základě dostupných údajů výbor CHMP dospěl k závěru, že poměr přínosů a rizik přípravku
- Angesichts der vorliegenden Daten war der CHMP der Ansicht, dass das Nutzen-Risiko-
Na závěr, považuji tedy za důležité, aby rozpočet na rok 2012 byl schopen konkrétněji reagovat na výzvy, před kterými Evropa stojí.
Daher bin ich der Ansicht, dass es notwendig ist, dass der Haushalt 2012 in der Lage ist, auf die Herausforderungen, vor denen Europa steht, konkreter reagieren zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí se zohlednit závěry konference ICAO, která se bude konat v září roku 2007.
Zu berücksichtigen sind die zu erwartenden Beschlüsse der ICAO auf ihrer Konferenz im September 2007.
Závěry zasedání Rady ECOFIN ze dne 2. prosince však výrazně pokulhávají za těmito realistickými ambicemi.
Allerdings waren die Beschlüsse des ECOFIN-Rates vom 2. Dezember weit unter den realistischen Erwartungen zurückgeblieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavy států nebo vlád schválí závěry předsednictví, jež by měly být přijaty na pondělním zasedání Rady pro všeobecné záležitosti a vnější vztahy.
Die Staats- und Regierungsoberhäupter werden die Beschlüsse des Vorsitzes, die vom Rat Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen am Montag angenommen werden sollen, genehmigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace v Jemenu byla předmětem závěrů v Unii historicky prvního zasedání Rady pro zahraniční věci.
Die Situation im Jemen war das Thema von Beschlüssen des ersten Treffens des Rates für Auswärtige Angelegenheiten in der Geschichte der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěry Evropského parlamentu z konzultací mezi EU a Ruskem ohledně lidských práv jsou skličující.
In Bezug auf die Menschenrechtskonsultationen zwischen der EU und Russland ist der Beschluss des Parlaments verheerend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále samozřejmě monitorujeme provádění závěrů Evropské rady, jak v Radě pro obecné záležitosti, tak i v dalších složeních Rady.
Des Weiteren überwachen wir normalerweise die Durchführung der Beschlüsse des Europäischen Rates, sowohl im Rat Allgemeine Angelegenheiten als auch in anderen Ratsformationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Půjde o konsensus 27 zemí vtělený do závěrů Evropské rady.
Sie werden der Konsens der 27 Mitgliedstaaten sein, der in den Beschlüssen des Europäischen Rates zum Ausdruck kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento závěr je vhodné předat Burkině Faso dopisem,
Dieser Beschluss sollte der Regierung von Burkina Faso schriftlich mitgeteilt werden —
Evropská rada bude rovněž hodnotit pokrok, jehož bylo dosaženo při uskutečňování závěrů souvisejících se stavem migrace ve Středomoří.
Der Europäische Rat wird zudem die Fortschritte bei der Implementierung der Beschlüsse hinsichtlich der Migrationssituation im Mittelmeerraum evaluieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada v těchto závěrech uvítala závazek Srbska přistoupit k EU a ocenila jeho činnost při provádění klíčových reforem v souladu s evropskými normami.
Der Rat begrüßte in diesen Beschlüssen das Engagement Serbiens für die EU-Integration und seine Anstrengungen bei der Umsetzung von wichtigen Reformen im Einklang mit europäischen Standards.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Washington přesto z tohoto myšlenkového obratu o 180 stupňů nevyvodil příslušné politické závěry.
Trotzdem ist es Washington bislang nicht gelungen, entsprechende politische Konsequenzen aus dieser geistigen Kehrtwende zu ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale myslím, že z toho musíte vyvodit závěry.
Aber man muss die Konsequenzen tragen.
Závěry je třeba vyvodit na místní, evropské a celosvětové úrovni.
Die Konsequenzen müssen auf der lokalen, europäischen und globalen Ebene gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké závěry byly učiněny s výhledem na příští belgické předsednictví?
Welche Konsequenzen ergeben sich daraus im Hinblick auf den bevorstehenden Ratsvorsitz Belgiens?
Už dávno proto měl proběhnout summit NATO, během něhož by všichni členové udělali inventuru situace a vyvodili odpovídající závěry.
Schon längst hätte ein Gipfeltreffen der Nato eine realistische Bestandsaufnahme vornehmen und dann gemeinsam die Konsequenzen daraus ziehen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí z toho vyvodit závěry a nejprve zjistit, co udělali špatně.
Sie müssen daraus die Konsequenzen ziehen und erst mal lernen, was sie damals falsch gemacht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové průběžné hodnocení je samozřejmě důležitým předpokladem pro závěry, které musíme vyvodit.
Ein solcher Review ist ja auch eine wichtige Voraussetzung für Konsequenzen, die man dann ziehen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme přirozeně vyvodit závěry z toho, co se v posledních letech v Řecku událo.
Selbstverständlich müssen wir Konsequenzen daraus ziehen, was in Griechenland in den vergangenen Jahren passiert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že rady všech finančních společností prošetří své činy a vyvodí přiměřené závěry.
Ich hoffe, dass die Verwaltungsräte aller Finanzunternehmen ihre Vorgehensweise überprüfen und die notwendigen Konsequenzen ziehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud si z toho nyní vyvodí správné závěry, považuji to za velmi příznivý vývoj.
Wenn sie jetzt daraus die richtigen Konsequenzen zieht, finde ich das sehr begrüßenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové vyhodnocení měnových údajů podporuje závěr , že dynamika růstu peněžní zásoby a objemu úvěrů zůstává silná .
Eine breit angelegte Bewertung der monetären Daten stützt die Einschätzung , dass die Grunddynamik des Geldmengen - und Kreditwachstums kräftig bleibt .
Prošel jsem důkazy proti Jacku Bauerovi a jsem nakloněn tomu souhlasit s vaším závěrem, že se na něj pokusili hodit vraždu Davida Palmera.
Ich habe die Beweise gegen Jack Bauer geprüft, und ich bin geneigt, ihrer Einschätzung zuzustimmen, dass er nur Benutzt wurde um den Mörder von david Parmer zu vertuschen.
by orgán dohledu došel k závěru, že daná změna významně neovlivní jeho posouzení žádosti.
die Änderung hat nach Einschätzung der Aufsichtsbehörde keinen wesentlichen Einfluss auf ihre Beurteilung des Antrags.
Zúčastněná strana může požádat úředníka pro slyšení, aby přezkoumal závěry útvarů Komise odpovědných za šetření ohledně toho, zda je nedůvěrné shrnutí důvěrných informací, které bylo předloženo v průběhu šetření, dostatečně podrobné, aby umožňovalo přiměřené pochopení podstaty důvěrně sdělených informací.
Eine interessierte Partei kann den Anhörungsbeauftragten ersuchen, die Einschätzung der für die Untersuchung zuständigen Kommissionsdienststellen zu der Frage, ob eine nichtvertrauliche Zusammenfassung vertraulicher Informationen, die im Laufe einer Untersuchung vorgelegt wurden, so ausführlich ist, dass sie ein angemessenes Verständnis des wesentlichen Inhalts der auf vertraulicher Basis vorgelegten Informationen ermöglicht, zu überprüfen.
Rozsah bezpečnostního vyšetřování a zvolený postup musí být dostatečně způsobilé odstranit v maximální možné míře nejistotu a nejasnosti, a umožnit tak vyvození věrohodných a logických závěrů o příčinách námořní nehody nebo mimořádné události.
Der Umfang der Sicherheitsuntersuchung und das anzuwendende Verfahren sind so auszulegen, dass Ungewissheiten und Ungereimtheiten möglichst ausgeschlossen werden, so dass eine belastbare logische Einschätzung der Ursachen des Unfalls oder des Vorkommnisses auf See erfolgen kann.
Transparentnost znamená , že centrální banka poskytuje veřejnosti a trhům veškeré příslušné informace o své strategii , závěrech , rozhodnutích týkajících se její politiky i o svých postupech . Tyto informace jsou poskytovány včas a otevřeným a jednoznačným způsobem .
Begriffsbestimmung Transparenz bedeutet , dass die Zentralbank der Öffentlichkeit und den Märkten alle relevanten Informationen über ihre Strategie , ihre Einschätzungen und ihre geldpolitischen Entscheidungen sowie ihre Verfahren offen , klar und zeitnah zur Verfügung stellt .
V souladu se závěry a rozhodnutími učiněnými Radou v souvislosti se situací v Sýrii podle 5. až 11. bodu odůvodnění se zmrazují veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje, které náleží:
Gemäß den Einschätzungen und Feststellungen des Rates im Kontext der Lage in Syrien gemäß der Beschreibung in den Erwägungsgründen 5 bis 11 werden die Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die im Besitz oder im Eigentum der folgenden Personen stehen oder von diesen gehalten oder kontrolliert werden, eingefroren:
V rámci hospodářské analýzy , která je jedním z podkladů pro závěr Rady guvernérů , přinášejí nejnovější údaje a průzkumy o vývoji hospodářské aktivity nejednoznačné výsledky .
Was die wirtschaftliche Analyse anbelangt , die der Einschätzung des EZB-Rats zugrunde liegt , so zeichnen die jüngsten Daten und Umfrageergebnisse zur Konjunkturentwicklung ein uneinheitliches Bild .
Rada dospěla k závěru, že v kontextu současného syrského režimu si bývalí ministři syrské vlády pravděpodobně nadále zachovávají vliv v rámci tohoto režimu.
Der Rat ist zu der Einschätzung gelangt, dass ehemalige Minister der syrischen Regierung im spezifischen Kontext des derzeitigen syrischen Regimes wahrscheinlich weiterhin Einfluss innerhalb dieses Regimes besitzen.
V souladu se závěry a rozhodnutími učiněnými Radou v souvislosti se situací v Sýrii podle 5. až 11. bodu odůvodnění také členské státy přijmou opatření nezbytná k tomu, aby zabránily vstupu na svá území nebo průjezdu přes ně:
Gemäß den Einschätzungen und Feststellungen des Rates im Kontext der Lage in Syrien gemäß der Beschreibung in den Erwägungsgründen 5 bis 11 treffen die Mitgliedstaaten außerdem die Maßnahmen, die erforderlich sind, um den folgenden Personen die Einreise in oder die Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet zu verweigern:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvodem tohoto postoje Soudního dvora byla skutečnost, že dospěl k závěru, že potřebujeme provést podrobnější hodnocení dopadu.
Der Grund für die Haltung des Gerichtshofes war vielmehr die Folgerung, dass wir eine gründlichere Umweltverträglichkeitsprüfung durchführen müssten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohou vést k nesprávným závěrům, ale lhát nemohou.
Sie führen vielleicht zu falschen Folgerungen, aber sie lügen nicht.
Verbální konstatování o vnímané vzdálenosti Měsíce jsou označována spíše za závěry založené na vnímané velikosti než za popisy zkušenosti:
Äußerungen über die wahrgenommene Entfernung werden als Folgerungen auf der Grundlage der wahrgenommenen Größe und nicht als Erfahrungsbeschreibungen beschrieben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem překvapen, že jste mohl dojít k tomuto nepravděpodobnému závěru.
Weil Sie zu dieser unwahrscheinlichen Folgerung gekommen sind.
Freedom House monitoruje časový vývoj a své závěry zveřejňuje ve „Výročním přehledu politických práv a občanských svobod“.
Freedom House überwacht die Entwicklungen im Verlaufe der Zeit und veröffentlicht seine Folgerungen in seinem „Jahresbericht zu politischen Rechten und bürgerlichen Freiheiten“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše teorie jsou snůška nesmyslů a vaše závěry více než pochybné.
Ihre Theorien sind Populärschund. Ihre Folgerungen sind zweifelhaft.
Klinické okolnosti těchto případů však byly natolik rozdílné , že z nich nelze vyvozovat žádné obecné závěry .
Jedoch waren die klinischen Umstände dieser Fälle so unterschiedlich , dass keine allgemeinen Folgerungen daraus gezogen werden können .
- Takže souhlasíš s naším závěrem?
- Sie stimmen unserer Folgerung zu?
Z toho vyplývají dva důležité závěry.
Aus dieser Aussage in der UN-Charta ergeben sich zwei gleich wichtige Folgerungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jak můžete vidět, došel jsem k nepravděpodobnému závěru, že jsem se zamiloval.
Sie sehen also, ich bin zu der abwegigen Folgerung genötigt, dass ich mich verliebt habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třetí a hlavní závěr se týká nerovnováhy mezi rychlostí krize a pomalostí reakce.
Die dritte und wichtigste Erkenntnis betrifft die Diskrepanz zwischen dem rasenden Tempo der Krisen und dem schleppenden Tempo der Reaktionszeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetím závěrem je konstatování, že jako u většiny nových technologií nezáleží zavádění a šíření informačních technologií jen na soukromých tržních silách, ale také na státu samotném.
Eine dritte Erkenntnis liegt darin, dass - wie viele Technologien - Annahme und Verbreitung von Informationstechnologien nicht nur von den Kräften des privaten Marktes abhängen, sondern auch von der staatlichen Regierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Již pouhá myšlenka na podobné příklady vede ke zřejmému závěru, že podstata demokracie nespočívá pouze ve volbách.
Schon allein der Gedanke daran führt zu der klaren Erkenntnis, dass Demokratie nicht nur aus Wahlen besteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když si přečtete noviny nebo se podíváte na televizi, každý den se můžete setkat s jinými závěry.
Wenn Sie die Zeitungen aufschlagen und sich die Fernsehprogramme anschauen, werden Sie jeden Tag mit einer anderen Erkenntnis konfrontiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z takových nových závěrů je právě to, že americký ekonomický zázrak není tak skvoucí, jak se původně myslelo.
Eine neue Erkenntnis aus dieser Studie ist, dass die amerikanische Wirtschaftsleistung eben nicht so glänzend ist, wie bisher angenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaký závěr Komise vyvodila ze současného stavu provádění právních předpisů EU týkajících se azylu ve vnitrostátním právu?
Welche Erkenntnisse zieht die Kommission aus dem Stand der Implementierung des Rechtsbestands im EU-Asylrecht?
Komise by měla takové aspekty přezkoumat do roku 2015 a předložit Evropskému parlamentu a Radě zprávu o svých závěrech.
Die Kommission sollte diese Aspekte bis 2015 überprüfen und dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht über ihre Erkenntnisse vorlegen.
Všechny závěry a výsledky předcházejících let jsou tam nejsou?
alle Erkenntnisse der letzten Jahre liegen Ihnen doch vor, oder?
m) doporučit konsolidaci závěrů pracovní skupiny na nejvyšší úrovni, aby došlo k účinnému zavedení práva na rozvoj,
m) eine Konsolidierung der Erkenntnisse der hochrangigen Task Force zu empfehlen, um eine wirksame Durchsetzung des Rechts auf Entwicklung sicherzustellen;
Díky těmto závěrům uznalo mnoho světových vůdců, že skutečně existuje naléhavá potřeba jednat.
Dank dieser Erkenntnisse haben viele führende Politiker der Welt anerkannt, dass unbestreitbar dringend Maßnahmen ergriffen werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takovou koordinaci navrhovala také Barnierova zpráva, ale až dosud jsme nedošli k žádnému závěru.
Dies wurde auch durch den Barnier-Bericht vorgeschlagen, aber bislang haben wir keine Schlußfolgerungen gezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MAGI2 v Matsushiru došlo ke stejnému závěru.
Matsuhiros Magi-Einheit 2 kam zur gleichen Schlußfolgerung.
Ovšem můžeme již dojít k určitým závěrům, které mohou být užitečné v budoucnosti.
Wir können jedoch bereits gewisse Schlußfolgerungen daraus ziehen, die für die Zukunft von Nutzen sein können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zajímavé, že přibližně v téže chvíli učitel došel k podobnému závěru.
Es ist interessant, daß fast im gleichen Augenblick der Lehrer zu einer ähnlichen Schlußfolgerung kam.
Závěry této zprávy konstatují dosažení cílů stanovených v programu Hercule.
In den Schlußfolgerungen dieses Berichts wird angegeben, dass die Ziele des Programms „Hercule“ erreicht worden sind.
-jste došel k těmto závěrům?
- kommen Sie zu diesen Schlußfolgerungen?
ale celá záležitost musí být zaznamenána také na bezpočtu jiných míst. Z toho plynul jediný možný závěr:
Aber die ganze Sache mußte noch an zahllosen anderen Stellen aufgezeichnet sein. Es gab nur eine mögliche Schlußfolgerung:
A kdyby tak před rokem viděl svoji kancelář v takovém stavu, jako je dnes, vyvodil by z toho jednoznačný závěr:
Und hätte man ihm vor einem Jahr eine Vision seines Büros gewährt, wie es heute aussah, hätte er eine simple Schlußfolgerung daraus gezogen:
Nedávný dokument, vypracovaný expertem Světové banky Williamem Easterlym, ukazuje, že stejné závěry platí rovněž pro iniciativy v oblasti odpuštění dluhů.
Ein kürzlich vorgelegtes Dokument des Weltbank-Experten William Easterly zeigt, dass die gleiche Schlußfolgerung auch auf Schuldenerlass-Initiativen zutrifft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– s ohledem na závěry Evropské rady o finančním výhledu z Bruselu ze dne 15. a 16. prosince 2005,
– in Kenntnis der Schlußfolgerungen des Europäischen Rates von Brüssel vom 15. und 16. Dezember 2005 über die Finanzielle Vorausschau,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, rád bych v rámci závěru k této důležité rozpravě z naší strany pronesl tři komentáře.
Frau Präsidentin, ich würde gerne drei Bemerkungen als Zusammenfassung unsererseits in dieser wichtigen Aussprache machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěr ohledně systému v podobě, v jaké byl oznámen
Zusammenfassung zu dem System in der angemeldeten Form
Pane předsedající, vážení poslanci, tímto bych chtěl uzavřít své shrnutí závěrů dohodnutých na tomto, letos třetím, zasedání Evropské rady.
Herr Präsident, ehrenwerte Abgeordnete, damit schließe ich meine Zusammenfassung hinsichtlich der Dinge, über die wir uns bei dieser dritten Sitzung des Europäischen Rates in diesem Jahr geeinigt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna věta na závěr: občas určitě stojí za to ohlédnout zpět na cestu, kterou jsme ušli, ale musíme zároveň jasně vidět, kam směřujeme.
Ein Satz als Zusammenfassung: Manchmal lohnt es sich, den zurückgelegten Weg noch einmal zu betrachten, aber wir müssen uns auch genau anschauen, wohin wir gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěr o relevantních trzích s elektřinou
Zusammenfassung zu den relevanten Strommärkten
Závěrem bych řekl, že co se týká směrnice o hračkách, tak jsme vytvořili dokument, který podle našeho nejlepšího vědomí a svědomí odpovídá tomu, co bylo možné v době jeho schvalování.
In der Zusammenfassung: Was die Spielzeugrichtlinie angeht, haben wir ein Werk geschaffen, das nach bestem Wissen und Gewissen dem entspricht, was zum Zeitpunkt der Verabschiedung möglich war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada T2S dává k dispozici program, závěry a relevantní dokumentaci ze svých zasedání členům Výboru pro platební a zúčtovací systémy, aby k nim mohli v případě potřeby poskytnout své připomínky.
Der T2S-Vorstand übermittelt die Tagesordnungen, die Zusammenfassungen und die relevanten Unterlagen seiner Sitzungen an die Mitglieder des PSSC, um diesen im Bedarfsfalle zu ermöglichen, einen Beitrag zu leisten.
důvody úpravy (a případně rovněž závěry z provedené analýzy rizik a všechna opatření, která mají být přijata, aby úprava neohrozila cíle nařízení o hygieně (RS 817.024.1);
eine Erläuterung der Gründe für die Anpassung (gegebenenfalls mit einer Zusammenfassung der durchgeführten Risikoanalyse und der Angabe aller Maßnahmen, mit denen sichergestellt wird, dass die Anpassung nicht die Ziele der Hygieneverordnung (SR 817.024.1) gefährdet,
- (IT) Paní předsedající, vážení poslanci, závěry dnešní rozpravy na toto téma jsou z mého pohledu nesmírně pozitivní a pomohou k tomu, abychom vyslali zcela jasný signál vůči členským státům, a to že evropská železniční síť potřebuje koridory, který by byly určitým způsobem vyhrazeny nákladní dopravě.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete, die heutigen Zusammenfassungen zu diesem Thema sind von meiner Perspektive aus außerordentlich positiv und helfen dabei, eine klare Botschaft an die Mitgliedstaaten zu senden, nämlich, dass das europäische Eisenbahnsystem Korridore benötigt, die auf die ein oder andere Art dem Güterverkehr vorbehalten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
důvody úpravy (a případně rovněž závěry z provedené analýzy rizik a všechna opatření, která mají být přijata, aby úprava neohrozila cíle nařízení o hygieně (OHyg; RS 817.024.1)),
eine Erläuterung der Gründe für die Anpassung (gegebenenfalls mit einer Zusammenfassung der durchgeführten Risikoanalyse und der Angabe aller Maßnahmen, mit denen sichergestellt wird, dass die Anpassung nicht die Ziele der Hygieneverordnung (HyV; SR 817.024.1) gefährdet;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neexistuje u nich konečné rozuzlení, které spojí všechny dějové linie do působivého závěru.
Es gibt keine endgültige Auflösung, die alle Stränge der Handlung zu einem beeindruckenden Finale zusammenführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chybí nám ještě ten velkolepý závěr, jinak z filmu nic nebude.
Noch die letzte Szene, das große Finale, oder wir haben keinen Film.
To měl být velký závěr k písni, u které jsi textovala jak divá.
Das war das große Finale des Lieds, bei dem du die ganze Zeit getextet hast.
Závěr nebývá příliš vhodný pro obecenstvo.
Das Finale eignet sich nicht für Publikum.
A potom přišel závěr ten konečný dotek-- Poslední, trhni si BMS týme
Und dann kam das Finale, ein letztes "Fickt euch!" an den Besten der B.M.S.
A na závěr uniknu z těchto pevných ocelových pout, a to během tří vteřin.
Bei meinem großen Finale werde ich mich innerhalb von drei Sekunden von diesen Handschellen aus Stahl befreien.
Přišel jsi o dojemný závěr.
Du hast ein bewegendes Finale verpasst.
Wie wird Ihr Finale aussehen?
Velmi působivé. Hlavně ten závěr.
Äußerst beeindruckend, vor allem Ihr Finale.
Und nun das große Finale.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Pane předsedající, v únoru přijala Rada EU pro zahraniční věci závěry v záležitosti situace v Zimbabwe.
(FI) Herr Präsident! Im Februar wurden vom EU-Rat für Auswärtige Angelegenheiten Entschlüsse über die Situation in Simbabwe angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mne to je nevyhnutelný závěr dlouhého řetězce logického uvažování.
- Das ist ein unvermeidbarer Entschluss. Aufgrund konsequenter Denkprozesse.
(DA) Pane komisaři, říkáte, že v roce 2012 předložíte zprávu, ve které dojdete k závěru, zda existují důvody pro revizi právních předpisů kvůli tomu, že v nich není zohledněn koktejlový efekt chemických látek.
(DA) Herr Kommissar, Sie sagen, dass Sie 2012 einen Bericht vorlegen werden, in dem Sie zu dem Entschluss gelangen werden, ob es Gründe dafür gibt, die Gesetzgebung unter Berücksichtigung der Tatsache zu überarbeiten, dass sie die Cocktaileffekte nicht berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec jsem přišel na velmi důležitý závěr.
Schließlich kam ich zu einem wichtigen Entschluss.
Chceme-li operaci obnovit, musíme ihned dospět k závěru.
Wenn wir die Aktion fortsetzen wollen, müssen wir zu einem Entschluss kommen.
- Sám jsem došel ke stejnému závěru.
- Tatsächlich kam ich zum gleichen Entschluss.
Wir sind zu einem Entschluss gekommen.
Došla jsem ke stejnému závěru..
- Ich kam zum selben Entschluss.
- Ihr Entschluss ist falsch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento zajímavý závěr byl výsledkem množství vývoje:
Dieser interessante Ausgang war das Resultat eine Reihe von Entwicklungen:
Ale není to férový závěr?
Aber, wäre das kein gerechter Ausgang?
Evropská unie hrála hlavní roli v úspěšném závěru této konference a zajistila, že se dostalo náležité pozornosti nejaktuálnějším vědeckým doporučením Mezivládního panelu pro změnu klimatu.
Die Europäische Union hat entscheidend am erfolgreichen Ausgang dieser Konferenz mitgewirkt und dafür gesorgt, dass die neuesten wissenschaftlichen Empfehlungen der Zwischenstaatlichen Gruppe für Klimaänderungen gebührend berücksichtigt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme si počkat na závěry externí studie a dalších konzultací a bedlivě sledovat každý faktor a, bude-li to nezbytné, výsledky veškerých jednání o statutu evropské společnosti.
Wir müssen erst den Ausgang der externen Studie und den Abschluss weiterer Konsultierungen abwarten sowie sämtliche Faktoren eingehend berücksichtigen und gegebenenfalls auch die Ergebnisse möglicher Verhandlungen über das Statut der Europäischen Gesellschaft abwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve věci úspor energie a diverzifikace zdrojů bereme na vědomí předložené argumenty o možných úsporách energie ve stavebnictví a se zájmem očekáváme závěry diskusí o změnách ve směrnici o energetické účinnosti budov.
Was die Fragen der Energieeinsparungen und der Diversifizierung der Bezugsquellen anbelangt, haben wir die vorgebrachten Argumente in Bezug auf das Energieeinsparpotenzial im Gebäudesektor zur Kenntnis genommen und erwarten mit Interesse den Ausgang der Debatten im Hinblick auf die Überarbeitung der Richtlinie zur Energieeffizienz von Gebäuden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesně toho chceme dosáhnout a myslím, že máme důvod věřit, že v závěru schůzky v Praze za přítomnosti Komise, předsednictví, budoucích předsednictví a sociálních partnerů budeme schopni přinést výsledky ve formě doporučení a návrhů.
Das ist genau, was wir erreichen wollen, und ich denke, dass wir mit Recht annehmen können, dass der Ausgang des Treffens in Prag unter Beteiligung der Kommission, der Präsidentschaft, den kommenden Präsidentschaften und den Sozialpartnern Resultate in Form von Empfehlungen und Vorschlägen bringen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
očekává brzké zveřejnění posouzení dopadu na udržitelný rozvoj, které musí být k dispozici včas, aby mohla proběhnout řádná konzultace s veřejností a její výsledky mohly ovlivnit závěry jednání, a to zejména s ohledem na opatření, jež mohou být nutná pro zmírnění negativního dopadu na určité skupiny či určitá odvětví;
wünscht sich die frühzeitige Veröffentlichung der Ergebnisse einer Nachhaltigkeitsprüfung, die rechtzeitig zur Verfügung stehen müssen, um eine umfassende Konsultation der Öffentlichkeit zu ermöglichen, damit deren Ergebnisse den Ausgang der Verhandlungen beeinflussen können, insbesondere was Maßnahmen betrifft, die zur Milderung negativer Auswirkungen auf bestimmte Bevölkerungsgruppen oder Sektoren erforderlich sein könnten;
S ohledem na závěry vyplývající ze světových diskusí o klimatických změnách na prosincovém setkání v Kodani, souhlasí Rada s tím, že zatímco je zemědělství Evropské unie faktorem přispívajícím k produkci emisí CO2, devastace tropických deštných pralesů v povodí Amazonky daleko více převažuje negativní efekty zemědělské produkce v Evropské unii, pokud se jedná o emise CO2?
Stimmt der Rat im Hinblick auf den Ausgang der weltweiten Debatten über den Klimawandel auf dem Gipfeltreffen im Dezember in Kopenhagen der Auffassung zu, dass die europäische Landwirtschaft zwar zu den weltweiten CO2-Emissionen beiträgt, dass aber die Zerstörung der tropischen Regenwälder im Amazonasbecken hinsichtlich der CO2-Emissionen weitaus schlimmeren Schaden anrichtet als die europäische landwirtschaftliche Produktion?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na závěr pronesl tváří v tvář vzducho-plavcům tyto věty: S vašimi balóny se nikam nedostanete, nic nedokážete!
Zum Schluß warf er den Ballonisten noch folgende Worte in's Gesicht: Mit Ihren Aerostaten können Sie nichts ausrichten, werden Sie zu nichts kommen und niemals etwas wagen dürfen.
Chybí nám úvod a závěr. Stříháme to.
Wir müssen nur noch Anfang und Schluß schneiden.
Řekla mu, co mohla, neboť došla k závěru, že pokud bude ze studu nebo hrdosti zatajovat celou pravdu o sobě, tak se nebude moci na laskavost cizích lidí příliš spolehnout.
Sie erzählte ihm soviel sie konnte, da sie bereits zu dem Schluß gekommen war, daß sie nicht mit der Freundlichkeit von Fremden rechnen konnte, wenn sie, sei es aus Stolz oder Scham, die Wahrheit über sich zurückhielt.
učí nás přemýšlet, klást otázky a hlavně ovládat se než učiníme závěr.
Uns wird beigebracht abzuwägen Wir sollen nachfragen und Zurückhaltung üben bevor wir zu einem Schluß kommen
Přemýšlel o tom, ale dospěl k závěru, že mu o tom nikdo neřekl.
Er dachte daran, kam aber zu dem Schluß, daß es ihm niemand gesagt hatte.
Došel jsi ke kurióznímu závěru.
Du hast einen seltsamen Schluß gezogen.
A teď, chlapi, na závěr bych rád řekl že ty dva roky, co jsem vaším velícím důstojníkem jsem na vás kladl nejvyšší nároky, jimž jste vždy se ctí dostáli.
Männer, zum Schluß möchte ich euch noch eines sagen: in den zwei Jahren, in denen ich euer kommandierender Offizier war, habe ich das Äußerste verlangt, ihr habt mir das Äußerste gegeben.
Naši vyšetřovatelé dospěli k závěru, že prasknul a výškové kormidlo zamrzlo v pevné poloze, uzamklo to kormidlo ve spodní pozici, což zpùsobilo pád letadla.
Unsere Ermittlungsbeamten sind zu dem Schluß gekommen, dass die Spindel brach, und das Höhenruder in einer festen Position blockiert wurde. und zwar in einer abwärts gerichteten Position, und zwang das Flugzeug so in Sturzfluglage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to smutný závěr předsednictví, které před šesti měsíci začalo Blairovým tvrzením, že je „vášnivým Proevropanem“.
Das ist ein trauriger Ausklang einer Präsidentschaft, die vor sechs Monaten mit Blairs Behauptung, er sei ein „leidenschaftlicher Europäer“ begann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skvělý závěr kariéry v státních službách.
Welch grandioser Ausklang meines Berufslebens.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě těchto omezených údajů došel úřad k závěru, že estery kyseliny montanové jako potravinářské přídatné látky nelze vyhodnotit.
Aufgrund dieser Beschränkungen schloss die Behörde, dass Montansäureester als Lebensmittelzusatzstoffe nicht bewertet werden können.
Z tohoto důvodu dospěla Komise k závěru, že oznámené spojení vyvolává závažné pochybnosti o slučitelnosti se zásadou společného trhu v oblasti systémů endoskopického odebírání cév, a v Evropě tak vznikne prakticky monopol.
Die Kommission schloss hieraus, dass der Zusammenschluss ernste Bedenken wegen seiner Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt hinsichtlich der EVH-Systeme aufwirft und zur Entstehung eines Quasi-Monopols in Europa führen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závěr nedávného eseje Les religions meurtri'eres ( Vražedná náboženství) z pera Elieho Barnaviho nese název:
Das Nachwort von Elie Barnavis aktueller Streitschrift Mörderische Religion ist überschrieben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
celní závěr
Zollverschluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celní závěry musí splňovat alespoň tyto základní charakteristiky a technické požadavky:
Zollverschlüsse müssen zumindest die folgenden grundlegenden Eigenschaften und technischen Merkmale aufweisen:
Úřad odeslání však na velkokapacitní kontejnery zpravidla žádné celní závěry nepřikládá, pokud opatření ke ztotožnění zboží přijaly železniční společnosti.
Mit Rücksicht auf die von den Eisenbahngesellschaften getroffenen Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung legt die Abgangsstelle an Großbehältern grundsätzlich keine Zollverschlüsse an.
Každý členský stát oznámí Komisi typy celních závěr, které používá.
Jeder Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission über die von ihm verwendeten Arten von Zollverschlüssen.
Orgány pohraničních celních úřadů každé smluvní strany uznávají celní závěry a/nebo identifikační znaky přiložené příslušnými orgány jiných smluvních stran.
Die Durchgangszollstellen jeder Vertragspartei erkennen die von den zuständigen Behörden der anderen Vertragsparteien angebrachten Zollverschlüsse und/oder Nämlichkeitszeichen an.
Takto uznané smluvní stranou celní závěry požívají na jejím území stejné právní ochrany jako národní celní závěry.
Die von einer Vertragspartei so anerkannten Zollverschlüsse genießen in ihrem Gebiet den gleichen Rechtsschutz wie die nationalen Zollverschlüsse.
Pokud celní závěry nezůstaly neporušeny, mohou celní orgány uznat karnet TIR pro pokračování přepravy TIR za použití článku 25.
Sind die Zollverschlüsse nicht unversehrt geblieben, so können die Zollbehörden das Carnet TIR für die Fortsetzung des TIR-Transports nach Artikel 25 anerkennen.
Pokud byla v souladu s požadavky třetí země určení použita kromě celní závěry také veterinární pečeť, provede se kontrola záměny pouze v případě, že existuje podezření z podvodu.
Wurde auf Verlangen des Bestimmungsdrittlands zusätzlich zum Zollverschluss ein Veterinärsiegel angebracht, so ist eine Substitutionskontrolle nur erforderlich, wenn Betrugsverdacht besteht.
Vývozní celní úřad by měl aktivně kontrolovat přítomnost a neporušenost celních závěrů, aby rozhodl, zda budou vyžadovány kontroly záměny nebo zvláštní kontroly záměny.
Bei der Entscheidung darüber, ob Substitutionskontrollen oder besondere Substitutionskontrollen erforderlich sind, sollte die Ausgangszollstelle aktiv prüfen, ob Zollverschlüsse vorhanden und ob diese unversehrt sind.
Pokud se použijí celní závěry, uvede se tato skutečnost v kolonce listů 3A a 3B předávacího listu TR vyhrazené pro úřední záznamy.
Werden Zollverschlüsse angelegt, so werden diese im Feld für zollamtliche Vermerke der Exemplare Nrn. 3A und 3B des Übergabescheins TR vermerkt.
neprodleně informovat celní orgány celního úřadu určení o jakémkoliv porušení celních závěr a o jiných nesrovnalostech, jako například o přebývajícím či chybějícím zboží nebo o jeho záměně;
er muss die Zollbehörden bei der Bestimmungsstelle unverzüglich von beschädigten Zollverschlüssen und anderen Unregelmäßigkeiten wie Mehrmengen, Fehlmengen oder Vertauschungen in Kenntnis setzen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit závěr
791 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schlusswort: Rat und Kommission
Etwas in Sachen buchhaltung.
Zatáhni ten závěr zpátky.
Du ziehst den Schlitten nach hinten.
Er starb durch einen brutalen Angriff.
Komise vyvozuje závěr, že:
Die Kommission stellt Folgendes fest:
Das sind die letzten Worte.
Du gabst ihnen Auflösungen.
Skvělý závěr od Pacquiaa.
Eine großartige Endrunde von Pacquiao.
Anzahl der Verschlüsse: n..4 +
Die einzig logische Erklärung.
"Und jetzt mach' eine Nahaufnahme".
Und jetzt wird ausgeholt.
Závěr, že dokážu malovat.
Die Schlussfolgerungen, die ich ziehen kann.
- Wie lautete der Befund?
Das ist eindeutig erwiesen.
Letzter Tag ihrer Ausbildung.
- Pozdravy a obvyklej závěr.
- Grüße auch an die Familie usw.
případně počet závěr a jedinečné identifikátory celních závěr.
gegebenenfalls die Anzahl und die individuellen Verschlusskennungen der Verschlüsse.
Das ist das Entscheidende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr potřebujeme lepší trh.
Schließlich brauchen wir einen besseren Markt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte noch auf einen abschließenden Punkt eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr několik krátkých otázek.
Schließlich eine Reihe kurzer Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěr pušky jde do pouzdra.
Der Verschluß kommt ins Gehäuse.
Na závěr přišel zlatej hřeb:
Es endete mit einem Knaller.
Ne, udělali jsme ukvapený závěr.
Nein, wir haben voreilig Schlüsse gezogen.
- Tak co použijeme jako závěr.
- Nein. Wie beenden wir jetzt unsere Vorstellung?
Es freut mich dies zu verkünden.
Je to jediný logický závěr.
Das scheint doch auf der Hand zu liegen.
To je tvůj oficiální závěr?
Ist das dein offizieller Bericht?
Shledal jsem tvůj závěr logickým.
Ich werde Ihnen nicht wehtun.
Der Höhepunkt ist völlig im Eimer.
Das ist ein wunderschönes Schlusswort.
Potřebujeme ho na závěr hry.
Wir brauchen ihn für das Endspiel.
Závěr týkající se zájmů Společenství
Schlussfolgerungen zum Interesse der Gemeinschaft
Klinický závěr (pokud je znám):
Klinischer Verlauf (falls bekannt)
Takový závěr se mi nelíbí.
Ich mag diese Anspielung nicht.
Ich trinke noch einen, Sie auch?
- Z toho plyne jasný závěr.
Die Entscheidung ist gefallen, okay?
To je docela elegantní závěr.
Der Abgang ist einfach vorzüglich.
Na závěr jsem zapomněl otočku.
Ich sollte das Ding ein bisschen lässiger tragen.
- Mně se líbil ten závěr.
- Ich genoss den letzten Teil davon.
Závěr týkající se zájmu Společenství
Schlussfolgerungen zum Interesse der Gemeinschaft
Přechodná ustanovení o použití závěr
Übergangsbestimmungen zur Verwendung von Verschlüssen
ZÁVĚR O POVAZE OPATŘENÍ PODPORY
SCHLUSSFOLGERUNGEN ZUM BEIHILFECHARAKTER DER MASSNAHME
Závěr je jasný, je zamilovaný.
Summa summarum, er ist verliebt.
No tak, dobře. - Silný závěr!
Můžete ten závěr něčím podložit?
In Ordnung, das ist euer gutes Recht.
Na závěr se zmíním o odborné přípravě.
Noch einige Bemerkungen zur Ausbildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr ještě poznámka týkající se sousedů.
Und schließlich - die Informationen an die Nachbarn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slovo na závěr ke zprávě pana Seppänena.
Ein Wort zu Herrn Seppänens Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať si každý učiní svůj závěr sám.
Es soll jeder seine eigenen Schlüsse ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr několik slov o nadprodukci.
Schließlich noch einige Worte zum Überangebot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Josep Borrell Fontelles na závěr rozpravy.
Josep Borrell Fontelles , der die Aussprache zusammenfasst.
Reverend Shillermann povede na závěr schůzky modlitbu.
Reverend Shillerman schließt die Besprechung mit einem Gebet ab.
Takže, Hercule, jaký je nevyhnutelný závěr?
Alle haben perfekte Alibis.
Když je otevřenej závěr, nejde to.
Wenn der Bolzen nicht gespannt ist, passiert nichts.
Dáte mi ještě jednu becherovku na závěr?
Kann ich noch einen Schluck Becherovka haben?
Dobře. Z toho bude pěkný závěr.
Okay, ich glaube, das ist ein gutes Schlusswort.
Naše provinění je stěží předem rozhodnutý závěr.
Unser Verschulden ist kaum ein Resultat dessen.
Neříkám, že není žádný nevyjasněný závěr.
Ich bestreite nicht, dass einige Dinge etwas rätselhaft sind.
To zní jako závěr jednoho mého případu.
Das klingt wie mein Plädoyer für den Besitzer von den heruntergekommenden Immobilien.
Ta spodní závěr se zádí hlavně uvnitř.
An der unteren der Bolzen mit dem Lader.
Vemte si na závěr dost, hoši.
- Nehmt euch, was ihr braucht, Jungs.
Jaký závěr přinesly krevní testy pane Morgane?
Und welche Schlussfolgerungen ziehen Sie aus den vorliegenden Blutspuren, Mr. Morgan?
počet, typ a značky celních závěr,
Anzahl, Art und Zeichen der verwendeten Verschlüsse;
Závěr ohledně životaschopnosti podle základního scénáře
Schlussfolgerungen zur Rentabilität beim Grundszenario
Vrchol v roce 2012 nezměnil obecný závěr.
Der Spitzenwert von 2012 änderte an den allgemeinen Schlussfolgerungen nichts.
Závěr o způsobilosti různých zkoumaných činností
Schlussfolgerungen zur Beihilfefähigkeit der verschiedenen geprüften Tätigkeiten
Závěr k plánu restrukturalizace podniku Hunosa
Schlussfolgerungen zum Umstrukturierungsplan für Hunosa
ZÁVĚR TÝKAJÍCÍ SE URČENÍ NESPOLUPRACUJÍCÍ TŘETÍ ZEMĚ
SCHLUSSFOLGERUNGEN ZUR EINSTUFUNG ALS NICHTKOOPERIERENDES DRITTLAND
Závěr Komise je založen na následujících argumentech.
Dabei stützt sich die Kommission auf die nachstehenden Erwägungen.
Nelze však vyvodit žádný relevantní závěr.
Daraus konnten indessen keine aussagekräftigen Schlussfolgerungen abgeleitet werden.
Takový závěr je však hluboce pomýlený.
Dies jedoch ist eine schwere Fehleinschätzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Závěr filmu nic neřeší. Tulák dívku nezíská.
Der Tramp hat daher kein Happyend.
Můj závěr je, že on to nedoporučil.
Ohne Arbeit würde der verrückt werden.
Závěr pak byl i přesto docela příhodný.
Und trotzdem, meine Schlussworte an meine Abschlussklasse waren recht passend.
Podobný závěr jsem od vás očekával, Dukate.
Das ist genau die Art von Bemerkung, die ich von Ihnen erwarte.
Právě mě napadl skvělý závěr tvý knihy.
Mir ist grad ein toller Schlusssatz für deinen Roman eingefallen.
Nevidím žádný závěr z této řady otázek.
- Welchen Sinn hat diese Befragung?
ZÁVĚR OHLEDNĚ OPATŘENÍ JAKOŽTO DRUHU PODPORY
SCHLUSSFOLGERUNGEN ZUM BEIHILFECHARAKTER DER MASSNAHME
Jeden obecný závěr se však nemění:
Doch bleibt die allgemeine Überzeugung:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z toho vyplývá jeden obecnější závěr:
Dies veranschaulicht einen umfassenderen Punkt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Závěr k osvobození od daně z elektřiny
Schlussfolgerungen zur Befreiung von der Elektrizitätsabgabe
Nalaďte si příští týden vzrušující závěr:
Nächste Woche seht ihr die spannende Folge:
Tohle snad není závěr vědeckého pozorování.
Das ist sicher keine wissenschaftliche Antwort.
A na závěr tweet Shashi Raj Pandeye:
Shashi Raj Pandey twitterte zum Beispiel:
Viditelné emocionální reakce tento závěr podporují.
Die emotionale Dynamik untermauert dies.
Chlazenému pivku na závěr se nic nevyrovná.
Nichts ist besser wie ein Kaltes Bier nach dem letzten Aufruf.
Sepsal jsem závěr až hodinu před procesem.
Ich hatte meinen Bericht bis eine Stunde vor der Verhandlung noch nicht fertig.