Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=závěra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
závěra Verschluss 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

závěraVerschluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Upřesněte, jak se s celními závěrami nakládá po použití.
Anzugeben ist, wie Verschlüsse nach der Verwendung behandelt werden.
   Korpustyp: EU
použití zvláštního typu celních závěr, pokud se celní závěra vyžaduje pro zajištění totožnosti zboží propuštěného do tranzitního režimu Unie;
die Verwendung besonderer Verschlüsse, sofern das Anbringen von Verschlüssen zur Nämlichkeitssicherung der in den Unionsversand übergeführten Waren erforderlich ist,
   Korpustyp: EU
Použije-li se prostorová závěra, prověří příslušné orgány, zda byl dopravní prostředek schválen pro přiložení závěry nebo zda je pro přiložení závěry způsobilý.
Erfolgt der Verschluss durch Raumverschluss, so prüfen die zuständigen Behörden die Zulassung oder andernfalls die Tauglichkeit des Beförderungsmittels für eine Beförderung unter Verschluss.
   Korpustyp: EU
celní závěra chybí nebo je porušená;
der Verschluss fehlt oder zerstört wurde;
   Korpustyp: EU
Celní závěra chybí nebo je porušená.
Der Verschluss fehlt oder wurde zerstört.
   Korpustyp: EU
kód země ve formě dvoupísmenného kódu země ISO označující členský stát, v němž byla závěra přiložena;
einen Ländercode in Form des ISO-Alpha-2-Ländercodes, mit dem der Mitgliedstaat angegeben wird, der den Verschluss angebracht hat;
   Korpustyp: EU
Povolení týkající se používání zvláštních typů celních závěr, pokud se celní závěra vyžaduje pro zajištění totožnosti zboží propuštěného do tranzitního režimu Unie
Bewilligung für die Verwendung besonderer Verschlüsse, sofern das Anbringen von Verschlüssen zur Nämlichkeitssicherung der in den Unionsversand übergeführten Waren erforderlich ist
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen odstavec 4, může být zboží, které má být propuštěno do tranzitního režimu Společenství, propuštěno, pouze je-li opatřeno celní závěrou.
Unbeschadet des Absatzes 4 ist die Überlassung der in das gemeinschaftliche Versandverfahren zu überführenden Waren von deren Verschluss abhängig.
   Korpustyp: EU
pokud nebyl dopravní prostředek celně uzavřen nebo je-li celní závěra porušená, zkontroluje se znovu nejméně 50 % skotu, který byl jednotlivě zkontrolován v době nakládky.
werden, wenn das Beförderungsmittel nicht zollamtlich verschlossen wurde oder ein angebrachter Verschluss beschädigt wurde, mindestens 50 % der bei der Verladung individuell kontrollierten Rinder erneut identifiziert.
   Korpustyp: EU
Celní závěra je neporušená, nebo pokud není závěra na svém místě, je to odůvodněno v souladu s čl. 5 odst. 8 nařízení (ES) č. 612/2009.
Der Verschluss ist konform oder das Fehlen eines Verschlusses ist gemäß Artikel 5 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "závěra"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

použití zvláštního typu celních závěr, pokud se celní závěra vyžaduje pro zajištění totožnosti zboží propuštěného do tranzitního režimu Unie;
die Verwendung besonderer Verschlüsse, sofern das Anbringen von Verschlüssen zur Nämlichkeitssicherung der in den Unionsversand übergeführten Waren erforderlich ist,
   Korpustyp: EU
Povolení týkající se používání zvláštních typů celních závěr, pokud se celní závěra vyžaduje pro zajištění totožnosti zboží propuštěného do tranzitního režimu Unie
Bewilligung für die Verwendung besonderer Verschlüsse, sofern das Anbringen von Verschlüssen zur Nämlichkeitssicherung der in den Unionsversand übergeführten Waren erforderlich ist
   Korpustyp: EU