Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=závěrka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
závěrka Abschluss 423 Jahresabschluss 140 Rechnung 78 Rechnungsführung 30 Abrechnung 2 Verschluss
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

závěrkaAbschluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ZMĚNY IAS 32 FINANČNÍ NÁSTROJE: VYKAZOVÁNÍ A IAS 1 SESTAVOVÁNÍ A ZVEŘEJŇOVÁNÍ ÚČETNÍ ZÁVĚRKY
ÄNDERUNGEN AN IAS 32 FINANZINSTRUMENTE: DARSTELLUNG UND IAS 1 DARSTELLUNG DES ABSCHLUSSES
   Korpustyp: EU
Připojený výkaz výdajů rozčleněný podle priorit se zakládá na účetní závěrce ze dne
Die beigefügte, nach Prioritätsachsen aufgeschlüsselte Ausgabenerklärung beruht auf dem vorläufigen Abschluss am
   Korpustyp: EU
V případě konsolidovaných účetních závěrek je důležité, aby existovalo jasné vymezení odpovědností mezi statutárními auditory, kteří provádějí audit částí skupiny.
Bei einem konsolidierten Abschluss ist es wichtig, die Verantwortlichkeiten der Abschlussprüfer der einzelnen Konzernteile klar voneinander abzugrenzen.
   Korpustyp: EU
výši vlastního kapitálu a výsledek hospodaření za poslední účetní období daného podniku, za které byla přijata účetní závěrka.
die Höhe des Eigenkapitals und das Ergebnis des letzten Geschäftsjahres des Unternehmens, für das ein Abschluss festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
zpráva vedení podniku je v souladu s účetní závěrkou za stejné účetní období a
ob der Lagebericht mit dem Abschluss des betreffenden Geschäftsjahres in Einklang steht und
   Korpustyp: EU
Stejný přístup by měl být použit i vůči členům správních, řídících a dozorčích orgánů podniků, které sestavují konsolidovanou účetní závěrku.
Der gleiche Grundsatz sollte auch für Mitglieder der Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgane von Unternehmen gelten, die einen konsolidierten Abschluss erstellen.
   Korpustyp: EU
Přidružené podniky by měly být do konsolidované účetní závěrky zahrnovány za použití ekvivalenční metody.
Assoziierte Unternehmen sollten mittels der Equity-Methode in den konsolidierten Abschluss einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
ze dne 13. června 1983 o konsolidovaných účetních závěrkách
des Rates vom 13. Juni 1983 über den konsolidierten Abschluss
   Korpustyp: EU DCEP
skutečnost, že částky vykazované v účetní závěrce nejsou zcela srovnatelné.
die Tatsache, dass Vergleichsbeträge des Abschlusses nicht vollständig vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, že v případě povinného auditu konsolidovaných účetních závěrek skupiny podniků:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass bei der Prüfung des konsolidierten Abschlusses eines Konzerns
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


roční závěrka Jahresabschluss 23
účetní závěrka Jahresabschluss
Finanzausweise

100 weitere Verwendungsbeispiele mit závěrka

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konsolidovaná účetní závěrka
Konzernabschluss
   Korpustyp: Wikipedia
Závěrka se předkládá externímu auditorovi .
Dieser wird den externen Rechnungsprüfern vorgelegt .
   Korpustyp: Allgemein
Konečná finanční závěrka se zveřejňuje.
Die endgültigen Jahresabschlüsse werden veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečná účetní závěrka se zveřejní.
Die endgültigen Jahresabschlüsse werden veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečná účetní závěrka se zveřejní.
Die endgültigen Rechnungsabschlüsse werden veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
ÚČETNÍ ZÁVĚRKA STRAN SPOLEČNÉHO UJEDNÁNÍ
ABSCHLÜSSE VON PARTEIEN EINER GEMEINSAMEN VEREINBARUNG
   Korpustyp: EU
Konečná účetní závěrka se zveřejňuje.
Die endgültigen Jahresabschlüsse werden veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Předběžná účetní závěrka a schválení účetní závěrky
Vorläufige Jahresrechnungen und Billigung der endgültigen Jahresrechnungen
   Korpustyp: EU
ÚČETNÍ ZÁVĚRKA STRAN SPOLEČNÉHO UJEDNÁNÍ (ODSTAVEC 22)
ABSCHLÜSSE VON PARTEIEN EINER GEMEINSAMEN VEREINBARUNG (PARAGRAPH 22)
   Korpustyp: EU
IAS 27 Konsolidovaná a individuální účetní závěrka
IAS 27 Konsolidierte Abschlüsse und Bilanzierung von Anteilen an Tochterunternehmen
   Korpustyp: EU
Jedním příkladem je účetní závěrka Komise.
Ein Beispiel sind die Abschlüsse der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účetní závěrka stran společného ujednání (odstavce 21 A–22)
Abschlüsse von Parteien einer gemeinsamen Vereinbarung (Paragraphen 21A–22)
   Korpustyp: EU
Kromě toho byla nová závěrka k dispozici pouze v čínštině.
Zudem wurden diese neuen Jahresabschlüsse nur in chinesischer Sprache zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Předběžná účetní závěrka a schválení konečné účetní závěrky
Vorläufige Jahresrechnungen und Billigung der endgültigen Jahresrechnungen
   Korpustyp: EU
Účetní závěrka se předkládá k pravidelnému externímu finančnímu auditu.
Die Abschlüsse werden regelmäßigen externen Rechnungsprüfungen unterzogen.
   Korpustyp: EU
Tato účetní závěrka pokrývá účetní období a zahrnuje:
Sie deckt das gesamte Geschäftsjahr ab und enthält folgende Ausgaben:
   Korpustyp: EU
Otevření účtů smluvních stran KP a účetní závěrka
Eröffnung von Konten von KP-Vertragsparteien und Verwaltungskonten
   Korpustyp: EU
2009 – Výdaje platebních agentur, jejichž účetní závěrka je
2009 — Ausgaben der Zahlstellen, deren Rechnungen
   Korpustyp: EU
Článek 7 Rozpočtový rok, roční účetní závěrka a rozpočtové zásady
Artikel 7 Haushaltsjahr, Jahresabschlüsse und Haushaltsgrundsätze
   Korpustyp: EU
Rozpočtový rok, roční účetní závěrka a rozpočtové zásady
Haushaltsjahr, Jahresabschlüsse und Haushaltsgrundsätze
   Korpustyp: EU
skutečnost, že účetní závěrka je individuální účetní závěrkou, a důvody, proč je tato závěrka sestavována, jestliže nejde o zákonný požadavek;
die Tatsache, dass es sich bei den Abschlüssen um Einzelabschlüsse handelt und die Gründe, warum die Abschlüsse aufgestellt wurden, sofern nicht gesetzlich vorgeschrieben;
   Korpustyp: EU
skutečnost, že účetní závěrka je individuální účetní závěrkou, a důvod, proč je tato závěrka sestavována, jestliže nejde o zákonný požadavek;
die Tatsache, dass es sich bei den Abschlüssen um Einzelabschlüsse handelt und die Gründe, warum die Abschlüsse aufgestellt wurden, sofern nicht gesetzlich vorgeschrieben;
   Korpustyp: EU
Auditovaná účetní závěrka v případě obou vývozců nesplňovala mezinárodní účetní standardy a u jednoho z vývozců nebyla auditovaná účetní závěrka kompletní, neboť neobsahovala výkaz peněžních toků.
Die geprüften Abschlüsse der beiden Ausführer entsprachen nicht den internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen, und die geprüften Abschlüsse eines Ausführers waren sogar unvollständig, da sie keine Kapitalflussrechnung enthielten.
   Korpustyp: EU
B22 Vzhledem k tomu, že konsolidovaná účetní závěrka představuje až na strukturu vlastního kapitálu pokračování účetních závěrek právního dceřiného podniku, konsolidovaná účetní závěrka obsahuje:
B22 Da die Konzernabschlüsse eine Fortführung der Abschlüsse des rechtlichen Tochterunternehmens mit Ausnahme der Kapitalstruktur darstellen, zeigen sie:
   Korpustyp: EU
KAPITO LA VI FINANČNÍ US TANOVENÍ E SCB Článek 26 Účetní závěrka 26.1 .
KAPITEL VI FINANZVORSCHRIFTEN DES ESZB Artikel 26 Jahresabschlüsse 26.1 .
   Korpustyp: Allgemein
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro bezpečnost letectví tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Agentur für Flugsicherheit, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüsse des Übersetzungszentrums für die Einrichtungen der Europäischen Union, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Agentury Společenství pro kontrolu rybolovu tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Fischereiaufsichtsagentur wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské jednotky pro soudní spolupráci tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen von Eurojust, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro léčiva tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Arzneimittel-Agentur, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské nadace odborného vzdělávání je přílohou zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Stiftung für Berufsbildung, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen des Übersetzungszentrums für die Einrichtungen der Europäischen Union, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Eurojustu tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse von Eurojust wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka šestého, sedmého, osmého a devátého Evropského rozvojového fondu má tuto podobu:
stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds sich folgendermaßen darstellen:
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské nadace odborného vzdělávání je přílohou zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Stiftung für Berufsbildung wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro námořní bezpečnost tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské nadace odborného vzdělávání tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Stiftung für Berufsbildung, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské policejní akademie tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Polizeiakademie, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro železnice tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Eisenbahnagentur, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro námořní bezpečnost tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro obnovu tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Agentur für Wiederaufbau, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropského úřadu pro bezpečnost potravin tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen:
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro životní prostředí tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Umweltagentur wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské nadace odborného vzdělávání tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Stiftung für Berufsbildung wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské policejní akademie tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Polizeiakademie wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že konečná účetní závěrka Eurojustu za rozpočtové roky 2004 a 2005 má tuto podobu:
1. nimmt Kenntnis von den folgenden in den endgültigen Rechnungsabschlüssen von Eurojust für die Haushaltsjahre 2004 und 2005 ausgewiesenen Zahlen:
   Korpustyp: EU DCEP
Roční účetní závěrka akreditovaných platebních agentur týkající se výdajů EZFRV se sděluje za každý jednotlivý program.
Die Jahresrechnungen der zugelassenen Zahlstellen für die Ausgaben des ELER werden für die einzelnen Programme getrennt übermittelt.
   Korpustyp: EU
účetní závěrka této účetní jednotky ve skupině odděleně popisuje a zveřejňuje vyžadované informace o plánu, a
in den Abschlüssen des betreffenden Gruppenunternehmens die verlangten Informationen über den Plan getrennt bestimmt und offengelegt werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho účetní závěrka neobsahovala výkaz změn vlastního kapitálu za určité období.
Außerdem enthielten seine Abschlüsse für bestimmte Zeiträume keine Eigenkapitalveränderungsrechnung.
   Korpustyp: EU
Konsolidovaná účetní závěrka, společná ujednání a zveřejnění podílů v jiných účetních jednotkách: prozatímní pokyny
Konzernabschlüsse Gemeinsame Vereinbarungen und Angaben zu Anteilen an anderen Unternehmen: Übergangsleitlinien
   Korpustyp: EU
měly být k dispozici v době, kdy byla účetní závěrka za zmíněné období schvalována k vydání,
zur Verfügung gestanden hätten, als die Abschlüsse für jene frühere Periode zur Veröffentlichung genehmigt wurden
   Korpustyp: EU
Roční účetní závěrka akreditovaných platebních agentur týkající se výdajů EZFRV se předkládá za každý jednotlivý program.
Die Jahresrechnungen der zugelassenen Zahlstellen für die Ausgaben des ELER werden für die einzelnen Programme getrennt übermittelt.
   Korpustyp: EU
konstatuje, že konečná roční účetní závěrka Evropského orgánu pro bankovnictví tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
stellt fest, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde sich entsprechend der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs darstellen;
   Korpustyp: EU
konstatuje, že konečná roční účetní závěrka Zásobovací agentury Euratomu odpovídá znění připojenému ke zprávě Účetního dvora;
stellt fest, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Euratom-Versorgungsagentur sich entsprechend der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs darstellen;
   Korpustyp: EU
konstatuje, že konečná roční účetní závěrka Eurojustu odpovídá znění připojenému ke zprávě Účetního dvora;
stellt fest, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse von Eurojust sich entsprechend der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs darstellen;
   Korpustyp: EU
konstatuje, že konečná roční účetní závěrka Evropského policejního úřadu odpovídá znění připojenému ke zprávě Účetního dvora;
stellt fest, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse des Europäischen Polizeiamtes sich entsprechend der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs darstellen;
   Korpustyp: EU
7 Účetní závěrka, při jejímž sestavení se použije ekvivalenční metoda, není individuální účetní závěrkou.
7 Bei Abschlüssen, die gemäß der Equity-Methode aufgestellt werden, handelt es sich nicht um Einzelabschlüsse.
   Korpustyp: EU
Konsolidovaná účetní závěrka Emporiki Bank k 31. prosinci 2011, s. 9.
Konzernabschluss der Emporiki Bank zum 31. Dezember 2011, S. 9.
   Korpustyp: EU
Vkládá se novelizovaný standard IAS 27 Individuální účetní závěrka v souladu s přílohou tohoto nařízení.
der geänderte IAS 27 Einzelabschlüsse wird dem Anhang dieser Verordnung entsprechend eingefügt;
   Korpustyp: EU
Účetní závěrka za období od klasifikace za držené k prodeji se odpovídajícím způsobem upraví.
Die Abschlüsse für die Perioden seit der Einstufung als „zur Veräußerung gehalten“ sind entsprechend anzupassen.
   Korpustyp: EU
mezinárodní účetní standard (IAS) 27 Individuální účetní závěrka se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení;
IAS 27 Einzelabschlüsse wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert,
   Korpustyp: EU
IAS 27 Konsolidovaná účetní závěrka a investice do dceřiných podniků (ve znění z května 2008)
IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse (geändert im Mai 2008)
   Korpustyp: EU
Účetní závěrka 2001 – nesrovnalosti a nedostatky při správě podpor platebními organizacemi na úrovni různých rozpočtových položek
Bescheinigungen der Rechnungen 2001 — Unregelmäßigkeiten und Mängel bei der Verwaltung der Beihilfen durch mehrere Zahlstellen (versch. Haushaltslinien)
   Korpustyp: EU
dceřiné podniky, jak jsou definovány v IFRS 10 Konsolidovaná účetní závěrka;
Tochterunternehmen gemäß Definition in IFRS 10 Konzernabschlüsse;
   Korpustyp: EU
ve společném podniku v souladu s odstavcem 10 IAS 27 Individuální účetní závěrka.
einem Gemeinschaftsunternehmen gemäß Paragraph 10 IAS 27 Einzelabschlüsse.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní účetní standard (IAS) 27 Individuální účetní závěrka se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
International Accounting Standard (IAS) 27 Einzelabschlüsse wird dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
   Korpustyp: EU
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro obnovu tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Agentur für Wiederaufbau wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro životní prostředí tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Umweltagentur wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropského úřadu pro bezpečnost potravin tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro životní prostředí tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Umweltagentur, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro léčivé přípravky tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Arzneimittel-Agentur, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropského úřadu pro bezpečnost potravin tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
Roční účetní závěrka a rozvaha za předchozí rok se předkládá rozpočtovému orgánu.
Die Jahresabschlüsse und die Bilanzen des Vorjahres werden der Haushaltsbehörde vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
15 Účetní závěrka musí zobrazovat věrně finanční situaci, finanční výkonnost a peněžní toky účetní jednotky.
15 Abschlüsse haben die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage sowie die Cashflows eines Unternehmens den tatsächlichen Verhältnissen entsprechend darzustellen.
   Korpustyp: EU
některou z níže uvedených osob je zveřejněna nová auditovaná roční účetní závěrka:
bei Veröffentlichung neuer geprüfter Jahresabschlüsse durch:
   Korpustyp: EU
Individuální účetní závěrka nemusí být připojena k takové účetní závěrce, ani ji nemusí doprovázet.
Einzelabschlüsse brauchen diesen Abschlüssen weder angehängt noch beigefügt werden.
   Korpustyp: EU
po konci mezitímního období, které účetní závěrka za mezitímní období nezohledňuje;
Wesentliche Abstimmungsposten sind in dieser Überleitungsrechnung gesondert zu identifizieren und zu beschreiben;
   Korpustyp: EU
Roční účetní závěrka a roční rozvaha se po schválení zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
Nach ihrer Billigung werden die Haushaltsrechnung und die jährliche Vermögensübersicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Roky 2011 a 2010: konsolidovaná účetní závěrka banky Emporiki Bank k 31. prosinci 2011
2011 und 2010: Konzernabschluss der Emporiki Bank zum 31. Dezember 2011.
   Korpustyp: EU
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro železnice tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Eisenbahnagentur wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro léčivé přípravky tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Arzneimittel-Agentur wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Eurojustu za rozpočtové roky 2004 a 2005 má tuto podobu:
nimmt Kenntnis von den folgenden in den endgültigen Rechnungsabschlüssen von Eurojust für die Haushaltsjahre 2004 und 2005 ausgewiesenen Zahlen:
   Korpustyp: EU DCEP
tam, kde je to vhodné, zda tato roční účetní závěrka splňuje zákonné požadavky.
gegebenenfalls, ob er den gesetzlichen Vorschriften entspricht.
   Korpustyp: EU
2014 – Výdaje/účelově vázané příjmy platebních agentur, jejichž účetní závěrka je
2014 — Ausgaben/zweckgebundene Einnahmen der Zahlstellen, deren Rechnungen
   Korpustyp: EU
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské jednotky pro soudní spolupráci tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse von Eurojust wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro léčiva tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Arzneimittel-Agentur wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro bezpečnost letectví tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Agentur für Flugsicherheit wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že účetní závěrka Agentury Evropské unie pro základní práva tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Agentury Společenství pro kontrolu rybolovu tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Fischereiaufsichtsagentur, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro námořní bezpečnost tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Eurojustu tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen von Eurojust, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené nařízení také stanovilo pravidla a podmínky, kterými se tato závěrka řídí.
In dieser Verordnung wurden auch die Regeln und Bedingungen für diese Rechnungen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Zdroj: roční účetní závěrka společnosti EMPORDEF za rok 2012 a za rok 2013.
Quelle: Jahresabschlüsse 2012 und 2013 von EMPORDEF.
   Korpustyp: EU
Účetní závěrka 11. ERF, jež zachycuje jeho finanční situac i k 31. prosinci daného roku, zahrnuje:
Die Rechnungsabschlüsse des 11. EEF stellen die Finanzlage am 31. Dezember eines bestimmten Jahres dar und umfassen:
   Korpustyp: EU
Konsolidovaná a individuální účetní závěrka (ve znění Zdokonalení Mezinárodních standardů účetního výkaznictví z května 2008)
Konzern- und Einzelabschlüsse (geändert durch Verbesserungen der IFRS vom Mai 2008)
   Korpustyp: EU
Individuální účetní závěrka nemusí být připojena k takové účetní závěrce, ani ji nemusí doprovázet.
Einzelabschlüsse brauchen diesen Abschlüssen weder angehängt noch beigefügt zu werden.
   Korpustyp: EU
účetní závěrka této účetní jednotky ve skupině je uživatelům účetní závěrky k dispozici za stejných podmínek jako účetní závěrka účetní jednotky a současně s účetní závěrkou účetní jednotky nebo dříve.
die Abschlüsse des betreffenden Gruppenunternehmens Nutzern der Abschlüsse zu den gleichen Bedingungen und zur gleichen Zeit wie oder früher als die Abschlüsse des Unternehmens zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
těch majetkových účastí v dceřiných podnicích, přidružených podnicích a společných podnicích, o nichž se účtuje v souladu s IFRS 10 Konsolidovaná účetní závěrka, IAS 27 Individuální účetní závěrka nebo IAS 28 Investice do přidružených podniků a společných podniků.
Anteile an Tochterunternehmen, assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen, die gemäß IFRS 10 Konzernabschlüsse, IAS 27 Einzelabschlüsse oder IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen bilanziert werden.
   Korpustyp: EU
4 Následující termíny jsou definovány v odstavci 4 standardu IAS 27 Individuální účetní závěrka a v příloze A standardu IFRS 10 Konsolidovaná účetní závěrka a používají se v tomto standardu ve smyslu specifikovaném v IFRS, v nichž jsou definovány:
4 Die folgenden Begriffe werden in IAS 27 Paragraph 4 Einzelabschlüsse und in IFRS 10 Anhang A Konzernabschlüsse definiert und in diesem Standard mit der in den IFRS, in denen sie festgelegt werden, angegebenen Bedeutung verwendet:
   Korpustyp: EU