Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=závěru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
závěru Abschluss 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k závěru zu dem Schluss 2.826
dojít k závěru kommen zum Schluss 1

k závěru zu dem Schluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Catella došla k závěru, že tržní hodnota nemovitostí je 1143 milionů NOK.
Catella kam zu dem Schluss, dass der Marktwert 1143 Mio. NOK betrug.
   Korpustyp: EU
Ale po analýze všech údajů jsme opět došli k závěru,
Aber nach Überprüfung aller Daten kamen wir trotzdem zu dem Schluss,
   Korpustyp: Untertitel
Zasedání Evropské rady skutečně nemůže dojít k jinému závěru.
Der europäische Gipfel kann zu keinem anderen Schluss gelangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvědka došla k závěru, že je Banir mrtvý.
Die Agency kam zu dem Schluss, dass Banir tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na výše uvedené úvahy dospěla Komise k závěru, že
Angesichts der vorigen Erwägungen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass
   Korpustyp: EU
Dospěl jsem k závěru, že Bettarini lhal.
Ich bin zu dem Schluss gekommen, dass Bettarini gelogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Není překvapující, že zpráva dospívá k závěru, že jediné evropské řešení není možné.
Nicht überraschend kommt der Bericht zu dem Schluss, dass eine europäische Einheitslösung unmöglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdy jsi došel k závěru, že jsem citlivej, co?
Wann bist du zu dem Schluss gekommen, ich sei sensibel, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Řecko tak dospělo k závěru, že byla splněna podmínka snížení výrobní kapacity.
Griechenland kommt daher zu dem Schluss, dass die Senkung der Produktionskapazität eingehalten wurde.
   Korpustyp: EU
Víra, že přírodu lze vyjádřit čísly a rovnicemi, vede k závěru, že i lidi lze zjednodušit na prosté stroje.
Der Glauben, dass die Natur berechnet werden kann führte zu dem Schluss, dass Menschen in Maschinen realisiert werden können.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit závěru

1144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dospěla k závěru, že:
Der Bericht gelangte zu folgenden Schlussfolgerungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Rytíři dospěli do závěru!
Wir müssen noch ein Spiel gewinnen, bevor es vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Došli jsme k závěru.
Wir sind zu einem Entschluss gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Došel jsem k závěru.
Ich habe das Problem gründlich durchdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Porota dospěla k závěru.
- Sie sind zu einem Urteil gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Plankton v závěru fauloval.
"Plankton foult in letzter Minute!
   Korpustyp: Untertitel
Došly jsme k závěru.
Wir sind zu einer Lösung gekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Což vede k jedinému závěru.
- Dringende Meldung für den Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Soud dosud nedošel k závěru.
Das Gericht hat noch kein Urteil gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Došli k závěru, že existuje.
Sie sammelten Beweise für ihre Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Došel jsi ke kurióznímu závěru.
Du hast einen seltsamen Schluß gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Sulu došel ke stejnému závěru.
Sulu hat dasselbe festgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Dospěl jsem ke stejnému závěru.
Ich machte eine ähnliche Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Došla jsem ke stejnému závěru..
- Ich kam zum selben Entschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo přišel k tomuto závěru?
Wer zieht diese Schlüsse?
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém závěru má plnou pravdu.
Er hat mit seinen Schlussfolgerungen vollkommen Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dospějete v červnu k nějakému závěru?
Werden Sie im Juni zu einer Lösung kommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ještě jsme nedošli k závěru.
Es ist damals nicht zu einem Ergebnis geführt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto bych rád přešel k závěru.
Damit möchte ich meine Ausführungen beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už dávno dospěl k tomuhle závěru:
Vor langer Zeit hatte er erkannt:
   Korpustyp: Untertitel
Vážně chceš dojít k uváženému závěru?
Willst du eine informierte Entscheidung treffen?
   Korpustyp: Untertitel
A ještě k jednomu závěru jsem dospěl.
Ich hab noch eine Entscheidung getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruger Mark II se speciálním pouzdrem závěru.
Eine Ruger Mark II mit taktischem Empfänger und Roter-Punkt-Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
V rovnice, logiku, která vede k závěru.
An Gleichungen und logische Verhältnisse, die einen Sinn ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Do soumraku všichni dojdou ke stejnému závěru.
Bis heute Nacht werden diese Männer alle dasselbe denken.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste dospěl k tomuto závěru?
Wie kommen Sie denn zu dieser Ansicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jistě jste dospěla ke stejnému závěru.
Sicher glauben Sie es jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
B'Elanno, dospěla jste k nějakému závěru?
B'Elanna, haben Sie eine Theorie entwickelt?
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že dojdete ke správnému závěru.
Ich vertraue auf ihre Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Obě chyby vedly ke stejnému závěru.
Beide Fehler führten zum selben Resultat.
   Korpustyp: Untertitel
A dospěla jsem k tomuto závěru:
Und der Entschluss zu dem ich gekommen bin, lautet:
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, pánové, dospěli jste k nějakému závěru?
Nun, meine Herren, habt Ihr eine Entscheidung getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Francouzské orgány proto dospěly k závěru, že:
Die französischen Behörden schlussfolgern daraus Folgendes:
   Korpustyp: EU
A jak jste k tomuto závěru dospěl?
- Und woher wissen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Členové poroty, došli jste k nějakému závěru?
Meine Geschworenen! Sind Sie sich einig in Ihrem Urteilsspruch?
   Korpustyp: Untertitel
Došla jsem k závěru, že jsem transsexuál.
Ich habe beschlossen, dass ich transsexuell bin. - Das ist das Allerverrückteste, Craig!
   Korpustyp: Untertitel
Ten vztah prostě dospěl k závěru.
Die Beziehung ging ihren Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení porotci, dospěli jste k závěru?
Meine Herren Geschworenen, sind Sie zu einem Urteil gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tři zákony povedou k jedinému logickému závěru.
Die Drei Gesetze führen zu einem einzigen logischen Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to sedm šípů do závěru.
Das waren insgesamt neun Pfeile bis zur Terminierung.
   Korpustyp: Untertitel
Co vás k takovému závěru vedlo?
Mit Verlaub, aber wie sind Sie zu dieser Annahme gelangt?
   Korpustyp: Untertitel
Strojírensky odstraňte uzamykací ozuby v závěru.
Verriegelungselemente im Schlitten entfernen.
   Korpustyp: EU
Vzpomínám si na něco v závěru práce.
Ich erinnere mich an etwas im Fazit.
   Korpustyp: Untertitel
Zdvihni závěru, vysuň ji a vlož zásobník.
Zieh den Bolzen hoch, dann zurück und dann die Patrone rein.
   Korpustyp: Untertitel
Stiskni dolů a posuň závěru dopředu.
Runterdrücken und den Bolzen nach vorne schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsi mě ušetřil od únavného závěru.
Dann ersparst du mir die langatmigen Phrasen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys dojít k takovému závěru, předpokládám.
Man könnte zu dieser Erkenntnis kommen, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, k jakému závěru Cottle došel?
Also, wie lautet Cottles Urteil?
   Korpustyp: Untertitel
MAGI2 v Matsushiru došlo ke stejnému závěru.
Matsuhiros Magi-Einheit 2 kam zur gleichen Schlußfolgerung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohla jsem dospět k žádnému závěru.
Aber ich kam zu keiner Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez pořádného závěru totiž nedokážu odletět.
Weil ich nicht ins Flugzeug steigen kann, wenn ich es nicht abschließen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste dospěl k tomuto závěru?
Wie kommen Sie zu der Annahme?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jste došel ke stejnému závěru.
Sie kamen doch bereits zu derselben Erkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
K jakému závěru dospěla lékařská komise?
Wie lautet der Klinikbefund?
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, k závěru písně víc postupně.
Rachel. Setz am Anfang etwas sanfter ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Sám jsem došel ke stejnému závěru.
- Tatsächlich kam ich zum gleichen Entschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém závěru se konkrétně zmínila o načasování našeho návrhu.
Abschließend ging sie insbesondere auf den Zeitpunkt unseres Antrags ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proces ratifikace dohody se tak zjevně blíží ke svému závěru.
Der Ratifizierungsprozess der Vereinbarung befindet sich nunmehr in der Schlussphase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nesmírně důležité, abychom v tomto došli k nějakému závěru.
Es ist von großer Wichtigkeit, dass wir in dieser Angelegenheit eine Lösung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Státem dozorovaná pitva došla k závěru, že spáchala sebevraždu.)
(Eine vom Staat durchgeführte Autopsie besagte, sie habe Selbstmord begangen.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dospěla k neochotnému, ale úžasnému závěru, že to možné není.
Sie kam widerstrebend zum Ergebnis, daß es gar nicht sein konnte.
   Korpustyp: Literatur
V současné době má na učinění závěru deset měsíců.
Derzeit hat die EFSA für die Entscheidung zehn Monate Zeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tomto závěru se shodli účastníci diskuse "Europa.
Über die Zukunft Europas diskutierte eine hochrangige Runde im EP
   Korpustyp: EU DCEP
Jo došla k závěru, že jsem dotěrná a bezdnadějná.
Jo nannte es "pushy, aufdringlich und verzweifelt".
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste došla k závěru, že jsem nestranný?
Und deshalb halten Sie mich für unparteiisch?
   Korpustyp: Untertitel
Současná fakta by spíše vedla k závěru, že není.
Die Fakten führen zu der Erkenntnis, dass er es nicht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě Norther vyslechl, došel k jedinému možnému závěru.
Als er das gehört hatte, traf Norther eine Entscheidung:
   Korpustyp: Untertitel
Došel jsem k závěru, že to Ryanovi řeknem po svátcích.
Ich denke, wir werden es Ryan nach den Feiertagen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte to na Klingonech a dojdete ke špatnému závěru.
Typisch Klingone, voreilige Schlussfolgerungen zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
kdo, nebo co tě dovedlo k tomuhle závěru?
Wer oder was brachte dich zu dieser Erkenntnis?
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by mi to pomoct k nějakému závěru.
Vielleicht hilft mir das dabei, die Sache abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Došel jsem k závěru, že je to láska.
Ich schlussfolgere, es muss Liebe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem překvapen, že jste mohl dojít k tomuto nepravděpodobnému závěru.
Weil Sie zu dieser unwahrscheinlichen Folgerung gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Proto není nutno v této otázce dospět ke konečnému závěru.
Daher muss es in dieser Frage zu keiner abschließenden Bewertung kommen.
   Korpustyp: EU
Jak jste došel k závěru, že Queeg je duševně chorý?
Worauf stützten Sie Ihre Annahme, Queeg sei geisteskrank?
   Korpustyp: Untertitel
Oprava, pokud se ukážeš na závěru školního roku.
Vorausgesetzt du kommst zur Abschlussfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Neví, kudy kam. Bojí se dojít k závěru. Pořád mlčí.
Kann sich nicht entscheiden, schweigt sich aus, redet zuviel.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil jsem se je zastavit, ale v závěru jsem selhal.
Ich versuchte erfolglos, sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z ruských nejtemnějších období se chýlil k závěru.
Es endete eine der dunkelsten Perioden der russischen Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale lidé dojdou k závěru, že je založený na pravdě.
- Aber man könnte sie für wahr halten.
   Korpustyp: Untertitel
Základem a opodstatněním tohoto závěru byly dvě klíčové skutečnosti.
Die Nichtberücksichtigung stützte sich auf zwei Kernpunkte, die die Entscheidung rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Na základě závěru tohoto vyhodnocení byly upraveny výsledky horizontálního postupu.
Anhand der Ergebnisse dieser Bewertung wurde das horizontale Konzept angepasst.
   Korpustyp: EU
V závěru jednání byl dne 10. února 2012 protokol parafován.
Als Ergebnis dieser Verhandlungen wurde am 10. Februar 2012 das Protokoll paraphiert.
   Korpustyp: EU
Komise dospěla k závěru, že opatření představuje použití státních prostředků.
Die Kommission schließt daraus, dass die Maßnahme die Verwendung staatlicher Mittel beinhaltet.
   Korpustyp: EU
Žádná ze zúčastněných stran nevznesla proti tomuto závěru výhrady.
Keine der Parteien hat diese Feststellung in Zweifel gezogen.
   Korpustyp: EU
VTHVR došel k závěru, že výjimka je opodstatněná.
Nach Auffassung des STECF ist die Ausnahmeregelung gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Pro stanovení závěru byla vzata v úvahu především následující zjištění.
Bei der Sachaufklärung wurden insbesondere die folgenden vorläufigen Untersuchungsergebnisse berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Podávání zpráv o závěru výzev k předkládání návrhů
Berichterstattung über das Ergebnis der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen
   Korpustyp: EU
Dále dospěl k závěru, že nevzniká žádné riziko pro uživatele.
Sie schloss ferner, dass keine Sicherheitsbedenken für die Verwender bestehen.
   Korpustyp: EU
Proto se dospělo k závěru, že navrhovaná indexace není vhodná.
Die vorgeschlagene Indexierung wurde daher als nicht angemessen befunden.
   Korpustyp: EU
K tomuto závěru přivedly čínské vedení tři klíčové události:
Dabei folgt die chinesische Führung hauptsächlich drei Erkenntnissen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak NIE ke svému závěru dospěla zvláštním způsobem.
Doch das National Intelligence Estimate gelangte auf verschlungenen Pfaden zu seinem Ergebnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale myslím si, že dojdou ke stejnému závěru.
Nicht, dass es Sie interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Došel jsem k závěru, že je na to ještě brzy.
Ich habe beschlossen, dass es einfach zu früh ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoumal jste její obsah. K jakému jste došel závěru?
Was fanden Sie, als Sie den inhalt untersuchten?
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci v závěru přijmou k tomuto tématu usnesení.
Der Industrieausschuss unterstützt den Vorschlag der Kommission zur Errichtung dieses Instituts.
   Korpustyp: EU DCEP
Je na vás, abyste došli k vlastnímu závěru.
Es liegt an Ihnen, sich ihre eigenen Schlüsse daraus zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Došel jste k nějakému závěru, co se týče příčiny smrti?
Sir, haben Sie sich hinsichtlich der Todesursache eine Meinung gebildet?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme-li operaci obnovit, musíme ihned dospět k závěru.
Wenn wir die Aktion fortsetzen wollen, müssen wir zu einem Entschluss kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se lidi zabíjejí? Rovnou k hlubokému závěru.
"Warum töten sich Menschen selbst?" Du redest nicht um den heißen Brei herum.
   Korpustyp: Untertitel