Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise je povinna dovést k pozitivnímu závěru jednání v rámci Světové obchodní organizace.
Die Kommission ist angehalten, die WTO-Verhandlungen zu einem positiven Abschluss zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato krize ukazuje, že potřeba úspěšného závěru je naléhavější než jindy.
Wie diese Krise zeigt, ist ein erfolgreicher Abschluss dringender denn je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa musí být zastáncem spravedlivé globalizace a rychlého, na rozvoj zaměřeného závěru kola jednání WTO v Dauhá.
Europa muss sich für eine faire Globalisierung und für einen raschen, entwicklungsorientierten Abschluss der Doha-Runde einsetzen.
Tato aktivní přítomnost se nyní projevuje v jednáních o dohodě o přidružení, která mají nyní dospět k závěru.
Diese aktive Präsenz zeigt sich derzeit in den Verhandlungen über das Assoziierungsabkommen, die kurz vor dem Abschluss stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Museli jsme provést velmi důkladné posouzení dopadů, které se již blíží k závěru.
Wir mussten eine überaus gründliche Folgenabschätzung ausführen, die kurz vor dem Abschluss steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obzvláště bych chtěl také poděkovat ministerskému předsedovi Sócratesovi, který umně dovedl Smlouvu k úspěšnému závěru.
Mein großer Dank gilt auch Ministerpräsident Sócrates, der den Vertrag gekonnt zum Abschluss gebracht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V závěru jednání byl dne 9. ledna 2013 nový protokol parafován.
Nach Abschluss der Verhandlungen wurde am 9. Januar 2013 das neue Protokoll paraphiert.
Jsem však přesvědčen, že dojdeme k pozitivnímu závěru.
Dennoch bin ich zuversichtlich, dass wir die Verhandlungen zu einem positiven Abschluss bringen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této oblasti nese Švédsko velkou odpovědnost za to, aby dovedlo tzv. telekomunikační balíček k úspěšnému závěru.
Hier hat Schweden eine große Verantwortung dafür, die als Telekom-Paket bekannte Sache zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto důležité spojit síly a dovést toto jednací kolo k závěru.
Eine Bündelung der Kräfte ist deshalb dringend erforderlich, um die Runde zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Catella došla k závěru, že tržní hodnota nemovitostí je 1143 milionů NOK.
Catella kam zu dem Schluss, dass der Marktwert 1143 Mio. NOK betrug.
Ale po analýze všech údajů jsme opět došli k závěru,
Aber nach Überprüfung aller Daten kamen wir trotzdem zu dem Schluss,
Zasedání Evropské rady skutečně nemůže dojít k jinému závěru.
Der europäische Gipfel kann zu keinem anderen Schluss gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvědka došla k závěru, že je Banir mrtvý.
Die Agency kam zu dem Schluss, dass Banir tot ist.
S ohledem na výše uvedené úvahy dospěla Komise k závěru, že
Angesichts der vorigen Erwägungen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass
Dospěl jsem k závěru, že Bettarini lhal.
Ich bin zu dem Schluss gekommen, dass Bettarini gelogen hat.
Není překvapující, že zpráva dospívá k závěru, že jediné evropské řešení není možné.
Nicht überraschend kommt der Bericht zu dem Schluss, dass eine europäische Einheitslösung unmöglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdy jsi došel k závěru, že jsem citlivej, co?
Wann bist du zu dem Schluss gekommen, ich sei sensibel, hmm?
Řecko tak dospělo k závěru, že byla splněna podmínka snížení výrobní kapacity.
Griechenland kommt daher zu dem Schluss, dass die Senkung der Produktionskapazität eingehalten wurde.
Víra, že přírodu lze vyjádřit čísly a rovnicemi, vede k závěru, že i lidi lze zjednodušit na prosté stroje.
Der Glauben, dass die Natur berechnet werden kann führte zu dem Schluss, dass Menschen in Maschinen realisiert werden können.
dojít k závěru
kommen zum Schluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se k tomu přidá nestabilita vyplývající z rostoucího otevírání trhů, musíme dojít k závěru, že intervenční opatření Unie nejsou na úrovni situace a vyžadují nové mechanismy, umožňující čelit velkým kalamitám, které pravidelně devastují lesní a zemědělské hospodářství.
Hinzu kommt die Instabilität aufgrund der zunehmenden Öffnung der Märkte, so dass wir also zum Schluss kommen müssen, dass die öffentliche Intervention der Union sich nicht auf der Höhe der Umstände bewegt und neue Mechanismen erforderlich werden, um Katastrophen großen Ausmaßes, die die Land- und Forstwirtschaft immer wieder heimsuchen, zu meistern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit závěru
1144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Bericht gelangte zu folgenden Schlussfolgerungen:
Rytíři dospěli do závěru!
Wir müssen noch ein Spiel gewinnen, bevor es vorbei ist.
Wir sind zu einem Entschluss gekommen.
Ich habe das Problem gründlich durchdacht.
- Sie sind zu einem Urteil gekommen.
Plankton v závěru fauloval.
"Plankton foult in letzter Minute!
Wir sind zu einer Lösung gekommen!
Což vede k jedinému závěru.
- Dringende Meldung für den Captain.
Soud dosud nedošel k závěru.
Das Gericht hat noch kein Urteil gefällt.
Došli k závěru, že existuje.
Sie sammelten Beweise für ihre Existenz.
Došel jsi ke kurióznímu závěru.
Du hast einen seltsamen Schluß gezogen.
Sulu došel ke stejnému závěru.
Sulu hat dasselbe festgestellt.
Dospěl jsem ke stejnému závěru.
Ich machte eine ähnliche Beobachtung.
Došla jsem ke stejnému závěru..
- Ich kam zum selben Entschluss.
Kdo přišel k tomuto závěru?
Wer zieht diese Schlüsse?
Ve svém závěru má plnou pravdu.
Er hat mit seinen Schlussfolgerungen vollkommen Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dospějete v červnu k nějakému závěru?
Werden Sie im Juni zu einer Lösung kommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ještě jsme nedošli k závěru.
Es ist damals nicht zu einem Ergebnis geführt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto bych rád přešel k závěru.
Damit möchte ich meine Ausführungen beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už dávno dospěl k tomuhle závěru:
Vor langer Zeit hatte er erkannt:
Vážně chceš dojít k uváženému závěru?
Willst du eine informierte Entscheidung treffen?
A ještě k jednomu závěru jsem dospěl.
Ich hab noch eine Entscheidung getroffen.
Ruger Mark II se speciálním pouzdrem závěru.
Eine Ruger Mark II mit taktischem Empfänger und Roter-Punkt-Sicht.
V rovnice, logiku, která vede k závěru.
An Gleichungen und logische Verhältnisse, die einen Sinn ergeben.
Do soumraku všichni dojdou ke stejnému závěru.
Bis heute Nacht werden diese Männer alle dasselbe denken.
Jak jste dospěl k tomuto závěru?
Wie kommen Sie denn zu dieser Ansicht?
Jistě jste dospěla ke stejnému závěru.
Sicher glauben Sie es jetzt?
B'Elanno, dospěla jste k nějakému závěru?
B'Elanna, haben Sie eine Theorie entwickelt?
Věřím, že dojdete ke správnému závěru.
Ich vertraue auf ihre Entscheidung.
Obě chyby vedly ke stejnému závěru.
Beide Fehler führten zum selben Resultat.
A dospěla jsem k tomuto závěru:
Und der Entschluss zu dem ich gekommen bin, lautet:
Nuže, pánové, dospěli jste k nějakému závěru?
Nun, meine Herren, habt Ihr eine Entscheidung getroffen?
Francouzské orgány proto dospěly k závěru, že:
Die französischen Behörden schlussfolgern daraus Folgendes:
A jak jste k tomuto závěru dospěl?
- Und woher wissen Sie das?
Členové poroty, došli jste k nějakému závěru?
Meine Geschworenen! Sind Sie sich einig in Ihrem Urteilsspruch?
Došla jsem k závěru, že jsem transsexuál.
Ich habe beschlossen, dass ich transsexuell bin. - Das ist das Allerverrückteste, Craig!
Ten vztah prostě dospěl k závěru.
Die Beziehung ging ihren Weg.
Vážení porotci, dospěli jste k závěru?
Meine Herren Geschworenen, sind Sie zu einem Urteil gekommen?
Tři zákony povedou k jedinému logickému závěru.
Die Drei Gesetze führen zu einem einzigen logischen Ergebnis.
Bylo to sedm šípů do závěru.
Das waren insgesamt neun Pfeile bis zur Terminierung.
Co vás k takovému závěru vedlo?
Mit Verlaub, aber wie sind Sie zu dieser Annahme gelangt?
Strojírensky odstraňte uzamykací ozuby v závěru.
Verriegelungselemente im Schlitten entfernen.
Vzpomínám si na něco v závěru práce.
Ich erinnere mich an etwas im Fazit.
Zdvihni závěru, vysuň ji a vlož zásobník.
Zieh den Bolzen hoch, dann zurück und dann die Patrone rein.
Stiskni dolů a posuň závěru dopředu.
Runterdrücken und den Bolzen nach vorne schieben.
Tak jsi mě ušetřil od únavného závěru.
Dann ersparst du mir die langatmigen Phrasen.
Mohl bys dojít k takovému závěru, předpokládám.
Man könnte zu dieser Erkenntnis kommen, schätze ich.
Tak, k jakému závěru Cottle došel?
Also, wie lautet Cottles Urteil?
MAGI2 v Matsushiru došlo ke stejnému závěru.
Matsuhiros Magi-Einheit 2 kam zur gleichen Schlußfolgerung.
Ale nemohla jsem dospět k žádnému závěru.
Aber ich kam zu keiner Entscheidung.
- Bez pořádného závěru totiž nedokážu odletět.
Weil ich nicht ins Flugzeug steigen kann, wenn ich es nicht abschließen kann.
Jak jste dospěl k tomuto závěru?
Wie kommen Sie zu der Annahme?
Určitě jste došel ke stejnému závěru.
Sie kamen doch bereits zu derselben Erkenntnis.
K jakému závěru dospěla lékařská komise?
Wie lautet der Klinikbefund?
Rachel, k závěru písně víc postupně.
Rachel. Setz am Anfang etwas sanfter ein.
- Sám jsem došel ke stejnému závěru.
- Tatsächlich kam ich zum gleichen Entschluss.
Ve svém závěru se konkrétně zmínila o načasování našeho návrhu.
Abschließend ging sie insbesondere auf den Zeitpunkt unseres Antrags ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proces ratifikace dohody se tak zjevně blíží ke svému závěru.
Der Ratifizierungsprozess der Vereinbarung befindet sich nunmehr in der Schlussphase.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nesmírně důležité, abychom v tomto došli k nějakému závěru.
Es ist von großer Wichtigkeit, dass wir in dieser Angelegenheit eine Lösung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Státem dozorovaná pitva došla k závěru, že spáchala sebevraždu.)
(Eine vom Staat durchgeführte Autopsie besagte, sie habe Selbstmord begangen.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dospěla k neochotnému, ale úžasnému závěru, že to možné není.
Sie kam widerstrebend zum Ergebnis, daß es gar nicht sein konnte.
V současné době má na učinění závěru deset měsíců.
Derzeit hat die EFSA für die Entscheidung zehn Monate Zeit.
Na tomto závěru se shodli účastníci diskuse "Europa.
Über die Zukunft Europas diskutierte eine hochrangige Runde im EP
Jo došla k závěru, že jsem dotěrná a bezdnadějná.
Jo nannte es "pushy, aufdringlich und verzweifelt".
Takže jste došla k závěru, že jsem nestranný?
Und deshalb halten Sie mich für unparteiisch?
Současná fakta by spíše vedla k závěru, že není.
Die Fakten führen zu der Erkenntnis, dass er es nicht ist.
Když mě Norther vyslechl, došel k jedinému možnému závěru.
Als er das gehört hatte, traf Norther eine Entscheidung:
Došel jsem k závěru, že to Ryanovi řeknem po svátcích.
Ich denke, wir werden es Ryan nach den Feiertagen sagen.
Nechte to na Klingonech a dojdete ke špatnému závěru.
Typisch Klingone, voreilige Schlussfolgerungen zu ziehen.
kdo, nebo co tě dovedlo k tomuhle závěru?
Wer oder was brachte dich zu dieser Erkenntnis?
Mohlo by mi to pomoct k nějakému závěru.
Vielleicht hilft mir das dabei, die Sache abzuschließen.
Došel jsem k závěru, že je to láska.
Ich schlussfolgere, es muss Liebe sein.
Jsem překvapen, že jste mohl dojít k tomuto nepravděpodobnému závěru.
Weil Sie zu dieser unwahrscheinlichen Folgerung gekommen sind.
Proto není nutno v této otázce dospět ke konečnému závěru.
Daher muss es in dieser Frage zu keiner abschließenden Bewertung kommen.
Jak jste došel k závěru, že Queeg je duševně chorý?
Worauf stützten Sie Ihre Annahme, Queeg sei geisteskrank?
Oprava, pokud se ukážeš na závěru školního roku.
Vorausgesetzt du kommst zur Abschlussfeier.
Neví, kudy kam. Bojí se dojít k závěru. Pořád mlčí.
Kann sich nicht entscheiden, schweigt sich aus, redet zuviel.
Pokusil jsem se je zastavit, ale v závěru jsem selhal.
Ich versuchte erfolglos, sie aufzuhalten.
Jeden z ruských nejtemnějších období se chýlil k závěru.
Es endete eine der dunkelsten Perioden der russischen Geschichte.
Ale lidé dojdou k závěru, že je založený na pravdě.
- Aber man könnte sie für wahr halten.
Základem a opodstatněním tohoto závěru byly dvě klíčové skutečnosti.
Die Nichtberücksichtigung stützte sich auf zwei Kernpunkte, die die Entscheidung rechtfertigen.
Na základě závěru tohoto vyhodnocení byly upraveny výsledky horizontálního postupu.
Anhand der Ergebnisse dieser Bewertung wurde das horizontale Konzept angepasst.
V závěru jednání byl dne 10. února 2012 protokol parafován.
Als Ergebnis dieser Verhandlungen wurde am 10. Februar 2012 das Protokoll paraphiert.
Komise dospěla k závěru, že opatření představuje použití státních prostředků.
Die Kommission schließt daraus, dass die Maßnahme die Verwendung staatlicher Mittel beinhaltet.
Žádná ze zúčastněných stran nevznesla proti tomuto závěru výhrady.
Keine der Parteien hat diese Feststellung in Zweifel gezogen.
VTHVR došel k závěru, že výjimka je opodstatněná.
Nach Auffassung des STECF ist die Ausnahmeregelung gerechtfertigt.
Pro stanovení závěru byla vzata v úvahu především následující zjištění.
Bei der Sachaufklärung wurden insbesondere die folgenden vorläufigen Untersuchungsergebnisse berücksichtigt.
Podávání zpráv o závěru výzev k předkládání návrhů
Berichterstattung über das Ergebnis der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen
Dále dospěl k závěru, že nevzniká žádné riziko pro uživatele.
Sie schloss ferner, dass keine Sicherheitsbedenken für die Verwender bestehen.
Proto se dospělo k závěru, že navrhovaná indexace není vhodná.
Die vorgeschlagene Indexierung wurde daher als nicht angemessen befunden.
K tomuto závěru přivedly čínské vedení tři klíčové události:
Dabei folgt die chinesische Führung hauptsächlich drei Erkenntnissen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak NIE ke svému závěru dospěla zvláštním způsobem.
Doch das National Intelligence Estimate gelangte auf verschlungenen Pfaden zu seinem Ergebnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale myslím si, že dojdou ke stejnému závěru.
Nicht, dass es Sie interessiert.
Došel jsem k závěru, že je na to ještě brzy.
Ich habe beschlossen, dass es einfach zu früh ist.
Zkoumal jste její obsah. K jakému jste došel závěru?
Was fanden Sie, als Sie den inhalt untersuchten?
Poslanci v závěru přijmou k tomuto tématu usnesení.
Der Industrieausschuss unterstützt den Vorschlag der Kommission zur Errichtung dieses Instituts.
Je na vás, abyste došli k vlastnímu závěru.
Es liegt an Ihnen, sich ihre eigenen Schlüsse daraus zu ziehen.
Došel jste k nějakému závěru, co se týče příčiny smrti?
Sir, haben Sie sich hinsichtlich der Todesursache eine Meinung gebildet?
Chceme-li operaci obnovit, musíme ihned dospět k závěru.
Wenn wir die Aktion fortsetzen wollen, müssen wir zu einem Entschluss kommen.
Proč se lidi zabíjejí? Rovnou k hlubokému závěru.
"Warum töten sich Menschen selbst?" Du redest nicht um den heißen Brei herum.