Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=závěs&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
závěs Vorhang 182 Gardine
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

závěsVorhang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stařena zavedla pastýře do zadní světnice, oddělené od přední místnosti závěsem z pestrých igelitových pruhů.
Die Alte führte den Besucher zu einem Raum im hinteren Teil des Hauses, der vom Wohnzimmer durch einen Vorhang aus bunten Plastikstreifen abgetrennt war.
   Korpustyp: Literatur
Okna zavřená, závěsy zatažené, už jsme si to říkali.
Fenster geschlossen, Vorhänge zugezogen, das haben wir schon besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto závěsy jsou tudíž zcela v souladu s právními předpisy a spotřebitelé si je mohou koupit v mnoha obchodech po celé Evropě.
Folglich entsprechen diese Vorhänge dem geltenden Recht, und die Verbraucher können sie in vielen Geschäften in ganz Europa kaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Škoda, že jsme to nemohli provést s rozhrnutými závěsy za jasného světla.
Schade, dass wir es nicht bei offenen Vorhängen im Sonnenlicht tun konnten.
   Korpustyp: Untertitel
u závěsů a záclon: vazné a výplňkové osnovní a útkové nitě, které netvoří součást líce textilie;
bei Vorhängen, Gardinen und Übergardinen: Binde- und Füllketten sowie Binde- und Füllschüsse, die nicht Teil der Vorderseite des Stoffes sind;
   Korpustyp: EU
Říkali, že ty závěsy budou hotový do 10 hodin.
Sie sagten, die Vorhänge seien bis um 10:00 fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomněl jsem na svou návštěvu Pripjati, města duchů, kde jsou stále v oknech závěsy a poházené dětské hračky.
Meinen Besuch in Pripjat habe ich nicht vergessen, einer Geisterstadt, in der die Vorhänge noch an den Fenstern sind und wo noch immer Kinderspielzeug herumliegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emily, mohla bys trošku zatáhnout ten závěs?
Emily, könntest du den Vorhang bitte ein bisschen schließen?
   Korpustyp: Untertitel
Maloobchod se závěsy a záclonami
Einzelhandelsleistungen mit Vorhängen und Gardinen
   Korpustyp: EU
Povídá se totiž, že jste si zatáhli závěsy.
Mir wurde erzählt, dass die Vorhänge zu waren.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "závěs"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fázový závěs
Phasenregelschleife
   Korpustyp: Wikipedia
Kardanův závěs
Kardanische Aufhängung
   Korpustyp: Wikipedia
- Jen roztáhnu závěs.
Bravo!
   Korpustyp: Untertitel
Prostě roztáhni ten závěs!
- Mach die Vorhänge auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Roztrhneš ten závěs.
- Die Verdunklung geht kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sigbritta s Lotty ušily závěs.
- Sigbritt und Lottie stickten was.
   Korpustyp: Untertitel
Skočím pro závěs na ruku.
Ich werde eine Armschlinge holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde máš závěs na ruku?
Wo ist deine Schlinge?
   Korpustyp: Untertitel
Já se schovám za závěs.
- Ich muss nach England, wisst Ihrs?
   Korpustyp: Untertitel
Podle tebe halí mou vagínu závěs?
Denkst du, meine Vagina hat Vorhänge?
   Korpustyp: Untertitel
Závěs není možno vypnout za jízdy.
Magnet bleibt aktiv während der Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jak odhrnout nebeský závěs.
"um die Sterne am Himmelszelt zu suchen."
   Korpustyp: Untertitel
No tak dobře, zvládá závěs pod minutu.
Der Mann kann es in unter 1 Minute schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že je závěs motoru byl v háji.
Es sieht so aus, als wäre die Motoraufhängung gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Baggere, můj putter měl lepší závěs než tato věc.
Mein Putter ist flacher als dieses Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Ví matka, že máš na sobě její závěs?
Weiß eure Mutter, dass ihr mit Vorhängen spielt?
   Korpustyp: Untertitel
Auto se nedá najmout za kroužky na závěs.
Man kann mit Duschvorhangringen kein Auto mieten, Del.
   Korpustyp: Untertitel
Je ta samá jako závěs ve vašem obýváku.
Es ist dasselbe wie die Vorhänge aus Ihrem Wohnzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, popadni ten závěs na ruku z tý krabice a pojď se mnou.
Nein, nimm -nimm eine Armschlinge aus der Box und kommt mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Kloubová spojení (otočný závěs) musí být konstruována tak, aby zároveň zajišťovala i pevné spojení mezi plavidly.
Gelenkkupplungen müssen so beschaffen sein, dass auch die starre Verbindung der Fahrzeuge gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: EU
Do té doby bych pověsil do pěstírny tlustší závěsy, nebo černý koupelnový závěs.
Bis dahin würde ich schwerere Lacken oder schwarze Duschvorhänge ins Gewächshaus hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tě Sophie odkopla, motáš se po bytě, nikdy více neodhrnieš svůj závěs.
Seit Sophie weg ist, drehst du dich auf deinen 200 Quadratmetern im Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
Je stanovený zajištěný závěs jako podmínka pro stanovení těžiště a pro provedení vlastní zkoušky překlopení.
Bei der Bestimmung des Schwerpunkts und der Durchführung der eigentlichen Überschlagprüfung muss das Fahrwerk blockiert sein.
   Korpustyp: EU
Zatáhnu kolem Salemu závěs a začnu se zasvěcováním země pekelnou krví.
Ich werde Salem abriegeln und das Land mit Hexenblut weihen.
   Korpustyp: Untertitel
závěs těžký nás oddělí od světa a sladká únava klid potom vrátí nám.
Die Vorhänge werden sich schließen und uns von der restlichen Welt abschirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jedna půle světa jako mrtva je, ohavné sny se derou pod závěs spánku.
Jetzt auf der halben Erde scheint tot Natur. Und den verhangenen Schlaf quälen Versucherträume.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou splněny požadavky podle normy ISO 8759-1:1998 (Zemědělské kolové traktory – Přední závěs – Část 1: Vývodový hřídel a tříbodový závěs), s výjimkou ustanovení 4.2, a příslušná dokumentace je zahrnuta v informačním dokumentu: ano/ne/nepoužije se (4)
Die Anforderungen der Norm ISO 8759-1:1998 (Landwirtschaftliche Traktoren — Frontanbau — Teil 1: Zapfwelle und Dreipunktanbau) sind mit Ausnahme der Klausel 4.2 erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen dem Beschreibungsbogen beigefügt: ja/nein/nicht anwendbar (4)
   Korpustyp: EU
Sidewindery, Mk 82 Snakeeye tříštivé pumy, Durandaly, Paveway chytré bomby a tolik 30mm nábojů, kolik jich závěs unese.
Raketenbestückt, Mark 82 Snakeeyes - - Cluster Bomben, Durandels, Paveway Smart Bomben und ausgestattet mit allem anderen, was wir sonst noch brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je vozidlo vybaveno aktivním závěsem podvozku nebo zařízením pro nastavení výšky, měl by být závěs nastaven na výšku doporučenou výrobcem pro běžné užití na silnici.
Falls das Fahrzeug über ein elektronisches Fahrwerk oder eine Höheneinstellungs ­vorrichtung verfügt, sollte die Federung auf die vom Hersteller empfohlene normale Fahrhöhe eingestellt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
je-li závěs sedadla opatřen zařízením na přizpůsobení hmotnosti řidiče, nastaví se sedadlo do polohy, která je stejně vzdálená od obou krajních poloh.
Ist die Fahrersitzaufhängung mit einer Vorrichtung zur Anpassung an das Fahrergewicht versehen, so muss der Sitz so eingestellt werden, dass er sich im gleichen Abstand zu den beiden Extremstellungen befindet.
   Korpustyp: EU
Fáborky jsou vyrobeny z nápadného materiálu, který se náhodně a živě pohybuje (např. pevný provázek obalený červenou polyuretanovou trubičkou), a jsou zavěšeny na třísměrný otočný závěs (který opět omezuje zamotání šňůry), jenž je připevněný ke šňůře tori a zavěšen těsně nad vodní hladinu.
Die Scheuchbänder sollten aus einem Material sein, das auffällig ist und flatterhafte Bewegungen erlaubt (z. B. mit rotem Kunststoff überzogene starke Schnur), mit einem starken Kreuzwirbel (damit auch sie sich nicht verwickeln) an der Tori-Leine befestigt sein und direkt über dem Wasser hängen.
   Korpustyp: EU
Fáborky jsou vyrobeny z nápadného materiálu, který se náhodně a živě pohybuje (např. pevný provázek obalený červenou polyuretanovou trubičkou), a jsou zavěšeny na třísměrný otočný závěs (který opět omezuje zamotání šňůry), jenž je připevněný ke šňůře tori a zavěšen přímo nad vodní hladinu.
Die Scheuchbänder sollten aus einem Material sein, das auffällig ist und flatterhafte Bewegungen erlaubt (z. B. mit rotem Kunststoff überzogene starke Schnur), mit einem starken Kreuzwirbel (damit auch sie sich nicht verwickeln) an der Tori-Leine befestigt sein und direkt über dem Wasser hängen.
   Korpustyp: EU
Fáborky jsou vyrobeny z nápadného materiálu, který se náhodně a živě pohybuje (např. pevný provázek obalený červenou polyuretanovou trubičkou), a jsou zavěšeny na třísměrný otočný závěs (který opět omezuje zamotání šňůry), jenž je připevněn ke šňůře tori a zavěšen těsně nad vodní hladinu.
Die Scheuchbänder sollten aus einem Material sein, das auffällig ist und flatterhafte Bewegungen erlaubt (z. B. mit rotem Kunststoff überzogene starke Schnur), mit einem starken Kreuzwirbel (damit auch sie sich nicht verwickeln) an der Tori-Leine befestigt sein und direkt über dem Wasser hängen.
   Korpustyp: EU