Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=závažné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
závažné schwere 207
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit závažné

829 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

s zaznamenáno závažné krvácení.
infektiösen oder entzündlichen Erkrankung hospitalisiert waren.
   Korpustyp: Fachtext
Není to závažné obvinění.
Das ist doch nicht so schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
To je závažné obvinění.
Das ist eine ernsthafte Beschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
To je závažné obvinění.
Das ist ein ernster Vorwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vykazují závažné problémy.
Sie enthalten gravierende Fehler.
   Korpustyp: EU
Poškození mozku je závažné.
Der Gehirnschaden ist beträchtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Selhání při závažné havárii:
Ausfall während eines schweren Unfalls:
   Korpustyp: EU
Toto nezaúčtování je závažné.
Diese Nichtverbuchung wiegt schwer.
   Korpustyp: EU
To jsou závažné otázky.
Diese Fragen sind von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to závažné onemocnění.
Es ist eine ernste Erkrankung.
   Korpustyp: Untertitel
- To má závažné následky.
- Es gibt da einige ernste Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v závažné situaci.
Wir befinden uns hier in einer ernsten Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to závažné.
Aber es ist ernst.
   Korpustyp: Untertitel
To je závažné obvinění.
Sie leben nicht nur mit einem Betrüger zusammen,
   Korpustyp: Untertitel
Mám nějaké závažné otázky.
Offensichtlich habe ich Bindungsängste.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je velmi závažné.
Das ist eine sehr ernste Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- máte- li závažné srdeční onemocnění.
WAS IST VIRAFERON UND WOFÜR WIRD ES ANGEWENDET?
   Korpustyp: Fachtext
Vzbuzuje to velmi závažné obavy.
Dies lässt eine Reihe sehr ernster Bedenken aufkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jestliže máte jakékoliv závažné infekce
- wenn Sie an einer ernsthaften Infektion leiden
   Korpustyp: Fachtext
Je to velice závažné obvinění.
Das ist eine sehr ernste Behauptung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ocitl ses v závažné situaci.
Du bist ein Mann in einer sehr ernsten Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to jsou závažné důvody.
Um 2 Dinge davon sollten wir uns Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o závažné obvinění, Meredith.
Das ist eine äußerst ernste Anklage, Meredith.
   Korpustyp: Untertitel
To je závažné popírání, kočko.
Damit lügst du dir selbst in die Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Závažné, ale ne urgentní, Debs.
Ernst, aber nicht eilig, Debs.
   Korpustyp: Untertitel
Datum a čas závažné události
Datum/Uhrzeit des schweren Unfalls
   Korpustyp: EU
A je to velmi závažné.
- Hat nichts mit mir zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tady v závažné záležitosti?
Irgendjemand muss mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
- To je závažné porušení předpisů.
- Das ist ein schwerer Verstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je oddělení závažné kriminality.
Sie ist hier falsch.
   Korpustyp: Untertitel
To je velice závažné obvinění.
Das sind ernste Beschuldigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je velice závažné obvinění.
Das ist sehr ernste Vorwürfe, die du hier machst.
   Korpustyp: Untertitel
To je závažné porušení bezpečnosti.
Das ist ein schwerer Sicherheitsverstoß.
   Korpustyp: Untertitel
To je závažné obvinění, poručíku.
Das ist ein schwerer Vorwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Vůči této dohodě stále máme závažné námitky.
Denn die Bedenken gegen diese Abkommen sind nach wie vor groß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
obličeje a hrtanu (příznaky závažné alergické reakce).
Schwindelanfälle oder ein Anschwellen insbesondere von Gesicht und Rachen (Anzeichen einer schweren allergischen Reaktion).
   Korpustyp: Fachtext
Změny jsou příliš velké a příliš závažné.
Die Änderungen sind zu groß und zu bedeutend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o závažné porušení lidských práv.
Dies stellt eine ernste Menschenrechtsverletzung dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovoříme tu o nanejvýš závažné záležitosti.
Wir sprechen über eine äußerst ernste Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělali jsme v minulosti závažné chyby?
Haben wir in der Vergangenheit große Fehler begangen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty jsou obvykle mírné až středně závažné .
Diese sind im Allgemeinen von geringem bis mäßigem Schweregrad .
   Korpustyp: Fachtext
- v případech závažné renální nebo hepatální insuficience
- mit schweren Nieren- und Leberfunktionsstörungen
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte závažné ledvinné nebo jaterního onemocnění
- wenn Sie unter einer schweren Nieren- oder Lebererkrankung leiden.
   Korpustyp: Fachtext
Některé z těchto reakcí byly závažné .
Einige dieser Reaktionen waren stark ausgeprägt .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto nedostatky měly nicméně závažné důsledky.
Trotzdem hatten diese Mängel ernsthafte Konsequenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politická nestabilita má již nyní závažné důsledky.
Die politische Instabilität hat bereits bedeutende Auswirkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty jsou obvykle mírné nebo středně závažné.
Diese sind normalerweise leicht oder mäßig stark.
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže má Vaše dítě závažné horečnaté onemocnění
- wenn Ihr Kind an einer schweren, mit Fieber einhergehenden Erkrankung leidet.
   Korpustyp: Fachtext
PML obvykle způsobuje závažné postižení nebo smrt .
Die PML führt normalerweise zu einer schweren Behinderung oder zum Tod .
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky byly mírné až středně závažné.
Die unerwünschten Arzneimittelwirkungen waren im Allgemeinen leicht bis mittelschwer.
   Korpustyp: Fachtext
Během řízení nebyly zjištěny žádné závažné problémy .
Während des Verfahrens wurden keine wesentlichen Punkte festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky byly mírné až středně závažné .
Die unerwünschten Ereignisse waren im Allgemeinen leicht bis mittelschwer .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte středně závažné jaterní onemocnění
- wenn Sie eine mittelschwere Lebererkrankung haben
   Korpustyp: Fachtext
Výcvik reakce na závažné nehody byl nedostatečný.
Die Ausbildung für den Umgang mit schweren Unfällen entsprach nicht den Anforderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OSN se ocitá v závažné, dlouhodobé krizi.
Die UNO befindet sich mitten in einer ernsthaften und langwierigen Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tyto závažné nehody bychom neměli zapomínat.
Diese schweren Unfälle dürfen von uns nicht unbeachtet bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K těmto věcem nemáme žádné závažné výhrady.
Wir haben in dieser Hinsicht keine großen Vorbehalte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
závažné porušení povinností stanovených v odstavci 4a.
- bei schwerwiegenden Verstöße gegen die in Absatz 4a vorgesehenen Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) z důvodu výskytu závažné přenosné nákazy
b) aufgrund des Auftretens einer schweren übertragbaren Krankheit,
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhé straně má dohoda závažné slabiny.
Andererseits hat die Übereinkunft ernste Schwächen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I katolíci jsou tam vystaveni závažné diskriminaci.
Die Katholiken werden dort sehr stark diskriminiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně nelze vyloučit potenciální závažné alergické reakce .
Jedoch kann die Möglichkeit schwerer allergischer Reaktionen nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí reakce byly mírné až středně závažné.
Die unerwünschten Arzneimittelwirkungen waren im Allgemeinen leicht bis mittelschwer.
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte závažné zúžení trávicího traktu.
- wenn Sie eine starke Verengung des Magendarmtraktes haben.
   Korpustyp: Fachtext
A naše jednání bude mít závažné následky.
Unsere nächsten Schritte haben ernste Auswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o závažné etické porušení.
Das ist ein Verstoß gegen ethische Standards.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ovšem neprokážete závažné riziko útěku.
Es sei denn, Sie beweisen, dass Fluchtgefahr besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel sem marodit, nebylo to nic závažné.
Ich lasse mich nicht krank schreiben, es ist nur eine Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli zvládne tak závažné vyšetřování.
Ich weiß nicht, ob er dieser Untersuchung gewachsen ist.
   Korpustyp: Untertitel
To co dávám já, je velmi závažné.
Was ich biete, ist große Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nechápete, jak závažné to je.
Ich glaube, Sie realisieren nicht, wie ernst das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadali, že to považují za závažné.
Sie schienen nicht zu denken, dass es eine große Sache sei.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzení závažné nežádoucí reakce (ano/ne)
Bestätigung der ernsten unerwünschten Reaktion (Ja/Nein)
   Korpustyp: EU
Změna druhu závažné nežádoucí reakce (ano/ne)
Änderung der Art der ernsten unerwünschten Reaktion (Ja/Nein)
   Korpustyp: EU
Jakékoli závažné poškození nebo proříznutí pneumatiky.
Reifen schwer beschädigt oder eingeschnitten.
   Korpustyp: EU
Nežádoucí účinky a závažné nežádoucí účinky
Unerwünschte Wirkungen und ernste unerwünschte Wirkungen
   Korpustyp: EU
Změna druhu závažné nežádoucí reakce (ano/ne)
Änderung der Art der schwerwiegenden unerwünschten Reaktion (Ja/Nein)
   Korpustyp: EU
Nebylo zjištěno žádné závažné porušení norem ICAO.
Insgesamt sind keine schweren Verstöße gegen die ICAO-Richtlinien festgestellt worden.
   Korpustyp: EU
posouzení hrozeb závažné a organizované trestné činnosti
Bewertung der Bedrohungslage im Bereich der schweren und organisierten Kriminalität
   Korpustyp: EU IATE
posouzení hrozeb závažné a organizované trestné činnosti
SOCTA
   Korpustyp: EU IATE
míra závažné deprivace v oblasti bydlení
Quote schwerer wohnungsbezogener Entbehrung
   Korpustyp: EU IATE
- Jsou zde i nějaké závažné důvody?
Gibt es noch andere Gründe?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to bude závažné, tak to převezměte.
Wenn es ernst wird, sollte das genügen.
   Korpustyp: Untertitel
To je docela závažné porušení protokolu.
Das ist ein ziemlich gewaltiger Protokollverstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Tai-po, myslím, že tohle je závažné.
- Taibo, jetzt wird's ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se žertuje o závažné situaci.
Macht's in einer schwierigen Situation viel zu leicht.
   Korpustyp: Untertitel
To může mít závažné hospodářské následky.
Dies kann ernste wirtschaftliche Folgen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
, zda jde o závažné narušení dodávek
fest, ob eine bedeutende Versorgungsunterbrechung vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nikdy žádné závažné případy, že ne?
Wir haben ihn an keine relevanten Fälle gelassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzení závažné nežádoucí reakce (ano/ne)
Bestätigung der schwerwiegenden unerwünschten Reaktion (Ja/Nein)
   Korpustyp: EU
Zvlášť závažné případy úmyslného zabití [4]
Vorsätzliche Tötung in besonders schweren Fällen [4]
   Korpustyp: EU
jakékoli závažné problémy při provádění projektu.
etwaige größere Probleme bei der Projektdurchführung.
   Korpustyp: EU
To by bylo velmi závažné obvinění.
Das wäre eine sehr ernste Anschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Každou chvíli mi mají doručit závažné informace.
Ich erwarte noch Unterlagen, die gleich eintreffen müßten.
   Korpustyp: Untertitel
- Samo o sobě to není závažné.
- An sich ist es nicht so ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se udělat velmi závažné oznámení.
Wir haben etwas Besonderes zu verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
Už to je samo o sobě závažné.
Das ist eine Straftat. Dafür könnte ich Sie schon festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Já dostávám závažné hrozby každé ráno.
Ich kriege jeden Morgen ernste Drohungen.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistují žádné kompromisy v tak závažné témě.
Sie beinhaltet keine Kompromisse und hält streng an unseren Prinzipien fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ví Elfy, jak je to závažné?
Weiß denn ihre Tochter, wie krank sie ist?
   Korpustyp: Untertitel