Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstavec 1 se nevztahuje na méně závažné případy, u nichž spáchaný čin nemá za důsledek zhoršení kvality vody.
Absatz 1 gilt nicht für minder schwere Fälle, in denen die begangene Handlung keine Verschlechterung der Wasserqualität verursacht.
Utrpěl závažné poranění mozku ve státní vazbě.
Er erlitt in der Haft schwere Hirnverletzungen.
Lze předpokládat, že takové látky vyvolají ve zkoušce in vivo podobné závažné účinky.
Man kann davon ausgehen, dass diese Substanzen in vivo vergleichbare schwere Wirkungen hervorrufen.
Ta ženská je zodpovědná za tři závažné časové průniky.
Sie ist für drei schwere temporale Eingriffe verantwortlich.
A. vzhledem k tomu, že globální oteplování a změna klimatu jsou považovány za extrémně závažné hrozby,
A. in der Erwägung, dass die Erderwärmung und der Klimawandel als äußerst schwere Bedrohungen erkannt werden,
- Prodělal jste nějaké závažné choroby?
- Hatten Sie schwere Krankheiten?
vzhledem k tomu, že globální oteplování a změna klimatu jsou považovány za extrémně závažné hrozby,
in der Erwägung, dass die Erderwärmung und der Klimawandel als äußerst schwere Bedrohungen erkannt werden,
To je velmi závažné obvinění.
- Das ist eine schwere Anklage.
Pokud kontrolor zjistí závažné nedostatky v zabezpečení, může to vést k odnětí mého statusu známého odesílatele.
Falls der Inspektor schwere Sicherheitsmängel feststellt, könnte dies zur Aufhebung meines Status als bekannter Versender führen.
No, co třeba závažné dopravní nehody.
Denken Sie an schwere Verkehrsunfälle.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit závažné
829 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s zaznamenáno závažné krvácení.
infektiösen oder entzündlichen Erkrankung hospitalisiert waren.
Není to závažné obvinění.
Das ist doch nicht so schlimm.
Das ist eine ernsthafte Beschuldigung.
Das ist ein ernster Vorwurf.
Ty vykazují závažné problémy.
Sie enthalten gravierende Fehler.
Poškození mozku je závažné.
Der Gehirnschaden ist beträchtlich.
Selhání při závažné havárii:
Ausfall während eines schweren Unfalls:
Toto nezaúčtování je závažné.
Diese Nichtverbuchung wiegt schwer.
Diese Fragen sind von zentraler Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to závažné onemocnění.
Es ist eine ernste Erkrankung.
- To má závažné následky.
- Es gibt da einige ernste Nebenwirkungen.
Wir befinden uns hier in einer ernsten Situation.
Sie leben nicht nur mit einem Betrüger zusammen,
Mám nějaké závažné otázky.
Offensichtlich habe ich Bindungsängste.
Das ist eine sehr ernste Sache.
- máte- li závažné srdeční onemocnění.
WAS IST VIRAFERON UND WOFÜR WIRD ES ANGEWENDET?
Vzbuzuje to velmi závažné obavy.
Dies lässt eine Reihe sehr ernster Bedenken aufkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jestliže máte jakékoliv závažné infekce
- wenn Sie an einer ernsthaften Infektion leiden
Je to velice závažné obvinění.
Das ist eine sehr ernste Behauptung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ocitl ses v závažné situaci.
Du bist ein Mann in einer sehr ernsten Situation.
Tak to jsou závažné důvody.
Um 2 Dinge davon sollten wir uns Sorgen machen.
Jde o závažné obvinění, Meredith.
Das ist eine äußerst ernste Anklage, Meredith.
To je závažné popírání, kočko.
Damit lügst du dir selbst in die Tasche.
Závažné, ale ne urgentní, Debs.
Ernst, aber nicht eilig, Debs.
Datum a čas závažné události
Datum/Uhrzeit des schweren Unfalls
- Hat nichts mit mir zu tun.
Jste tady v závažné záležitosti?
Irgendjemand muss mit ihm reden.
- To je závažné porušení předpisů.
- Das ist ein schwerer Verstoß.
Tohle je oddělení závažné kriminality.
To je velice závažné obvinění.
Das sind ernste Beschuldigungen.
Tohle je velice závažné obvinění.
Das ist sehr ernste Vorwürfe, die du hier machst.
To je závažné porušení bezpečnosti.
Das ist ein schwerer Sicherheitsverstoß.
To je závažné obvinění, poručíku.
Das ist ein schwerer Vorwurf.
Vůči této dohodě stále máme závažné námitky.
Denn die Bedenken gegen diese Abkommen sind nach wie vor groß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obličeje a hrtanu (příznaky závažné alergické reakce).
Schwindelanfälle oder ein Anschwellen insbesondere von Gesicht und Rachen (Anzeichen einer schweren allergischen Reaktion).
Změny jsou příliš velké a příliš závažné.
Die Änderungen sind zu groß und zu bedeutend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o závažné porušení lidských práv.
Dies stellt eine ernste Menschenrechtsverletzung dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovoříme tu o nanejvýš závažné záležitosti.
Wir sprechen über eine äußerst ernste Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělali jsme v minulosti závažné chyby?
Haben wir in der Vergangenheit große Fehler begangen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty jsou obvykle mírné až středně závažné .
Diese sind im Allgemeinen von geringem bis mäßigem Schweregrad .
- v případech závažné renální nebo hepatální insuficience
- mit schweren Nieren- und Leberfunktionsstörungen
- jestliže máte závažné ledvinné nebo jaterního onemocnění
- wenn Sie unter einer schweren Nieren- oder Lebererkrankung leiden.
Některé z těchto reakcí byly závažné .
Einige dieser Reaktionen waren stark ausgeprägt .
Tyto nedostatky měly nicméně závažné důsledky.
Trotzdem hatten diese Mängel ernsthafte Konsequenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politická nestabilita má již nyní závažné důsledky.
Die politische Instabilität hat bereits bedeutende Auswirkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty jsou obvykle mírné nebo středně závažné.
Diese sind normalerweise leicht oder mäßig stark.
- jestliže má Vaše dítě závažné horečnaté onemocnění
- wenn Ihr Kind an einer schweren, mit Fieber einhergehenden Erkrankung leidet.
PML obvykle způsobuje závažné postižení nebo smrt .
Die PML führt normalerweise zu einer schweren Behinderung oder zum Tod .
Nežádoucí účinky byly mírné až středně závažné.
Die unerwünschten Arzneimittelwirkungen waren im Allgemeinen leicht bis mittelschwer.
Během řízení nebyly zjištěny žádné závažné problémy .
Während des Verfahrens wurden keine wesentlichen Punkte festgestellt .
Nežádoucí účinky byly mírné až středně závažné .
Die unerwünschten Ereignisse waren im Allgemeinen leicht bis mittelschwer .
- jestliže máte středně závažné jaterní onemocnění
- wenn Sie eine mittelschwere Lebererkrankung haben
Výcvik reakce na závažné nehody byl nedostatečný.
Die Ausbildung für den Umgang mit schweren Unfällen entsprach nicht den Anforderungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OSN se ocitá v závažné, dlouhodobé krizi.
Die UNO befindet sich mitten in einer ernsthaften und langwierigen Krise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na tyto závažné nehody bychom neměli zapomínat.
Diese schweren Unfälle dürfen von uns nicht unbeachtet bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K těmto věcem nemáme žádné závažné výhrady.
Wir haben in dieser Hinsicht keine großen Vorbehalte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– závažné porušení povinností stanovených v odstavci 4a.
- bei schwerwiegenden Verstöße gegen die in Absatz 4a vorgesehenen Verpflichtungen.
b) z důvodu výskytu závažné přenosné nákazy
b) aufgrund des Auftretens einer schweren übertragbaren Krankheit,
Na druhé straně má dohoda závažné slabiny.
Andererseits hat die Übereinkunft ernste Schwächen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I katolíci jsou tam vystaveni závažné diskriminaci.
Die Katholiken werden dort sehr stark diskriminiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně nelze vyloučit potenciální závažné alergické reakce .
Jedoch kann die Möglichkeit schwerer allergischer Reaktionen nicht ausgeschlossen werden .
Nežádoucí reakce byly mírné až středně závažné.
Die unerwünschten Arzneimittelwirkungen waren im Allgemeinen leicht bis mittelschwer.
- jestliže máte závažné zúžení trávicího traktu.
- wenn Sie eine starke Verengung des Magendarmtraktes haben.
A naše jednání bude mít závažné následky.
Unsere nächsten Schritte haben ernste Auswirkungen.
Jedná se o závažné etické porušení.
Das ist ein Verstoß gegen ethische Standards.
Pokud ovšem neprokážete závažné riziko útěku.
Es sei denn, Sie beweisen, dass Fluchtgefahr besteht.
Nemusel sem marodit, nebylo to nic závažné.
Ich lasse mich nicht krank schreiben, es ist nur eine Kleinigkeit.
Nevím, jestli zvládne tak závažné vyšetřování.
Ich weiß nicht, ob er dieser Untersuchung gewachsen ist.
To co dávám já, je velmi závažné.
Was ich biete, ist große Bedeutung.
Asi nechápete, jak závažné to je.
Ich glaube, Sie realisieren nicht, wie ernst das ist.
Nevypadali, že to považují za závažné.
Sie schienen nicht zu denken, dass es eine große Sache sei.
Potvrzení závažné nežádoucí reakce (ano/ne)
Bestätigung der ernsten unerwünschten Reaktion (Ja/Nein)
Změna druhu závažné nežádoucí reakce (ano/ne)
Änderung der Art der ernsten unerwünschten Reaktion (Ja/Nein)
Jakékoli závažné poškození nebo proříznutí pneumatiky.
Reifen schwer beschädigt oder eingeschnitten.
Nežádoucí účinky a závažné nežádoucí účinky
Unerwünschte Wirkungen und ernste unerwünschte Wirkungen
Změna druhu závažné nežádoucí reakce (ano/ne)
Änderung der Art der schwerwiegenden unerwünschten Reaktion (Ja/Nein)
Nebylo zjištěno žádné závažné porušení norem ICAO.
Insgesamt sind keine schweren Verstöße gegen die ICAO-Richtlinien festgestellt worden.
posouzení hrozeb závažné a organizované trestné činnosti
Bewertung der Bedrohungslage im Bereich der schweren und organisierten Kriminalität
posouzení hrozeb závažné a organizované trestné činnosti
míra závažné deprivace v oblasti bydlení
Quote schwerer wohnungsbezogener Entbehrung
- Jsou zde i nějaké závažné důvody?
Gibt es noch andere Gründe?
Jestli to bude závažné, tak to převezměte.
Wenn es ernst wird, sollte das genügen.
To je docela závažné porušení protokolu.
Das ist ein ziemlich gewaltiger Protokollverstoß.
Tai-po, myslím, že tohle je závažné.
- Taibo, jetzt wird's ernst.
Takhle se žertuje o závažné situaci.
Macht's in einer schwierigen Situation viel zu leicht.
To může mít závažné hospodářské následky.
Dies kann ernste wirtschaftliche Folgen haben.
, zda jde o závažné narušení dodávek
fest, ob eine bedeutende Versorgungsunterbrechung vorliegt.
Ale nikdy žádné závažné případy, že ne?
Wir haben ihn an keine relevanten Fälle gelassen, oder?
Potvrzení závažné nežádoucí reakce (ano/ne)
Bestätigung der schwerwiegenden unerwünschten Reaktion (Ja/Nein)
Zvlášť závažné případy úmyslného zabití [4]
Vorsätzliche Tötung in besonders schweren Fällen [4]
jakékoli závažné problémy při provádění projektu.
etwaige größere Probleme bei der Projektdurchführung.
To by bylo velmi závažné obvinění.
Das wäre eine sehr ernste Anschuldigung.
Každou chvíli mi mají doručit závažné informace.
Ich erwarte noch Unterlagen, die gleich eintreffen müßten.
- Samo o sobě to není závažné.
- An sich ist es nicht so ernst.
Chystáme se udělat velmi závažné oznámení.
Wir haben etwas Besonderes zu verkünden.
Už to je samo o sobě závažné.
Das ist eine Straftat. Dafür könnte ich Sie schon festnehmen.
Já dostávám závažné hrozby každé ráno.
Ich kriege jeden Morgen ernste Drohungen.
Neexistují žádné kompromisy v tak závažné témě.
Sie beinhaltet keine Kompromisse und hält streng an unseren Prinzipien fest.
Ví Elfy, jak je to závažné?
Weiß denn ihre Tochter, wie krank sie ist?