Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=závažný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

závažnýschwer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

INFORMACE, KTERÉ JE TŘEBA PŘEDLOŽIT O PODNIKOVÉM PLÁNU PŘEDCHÁZENÍ ZÁVAŽNÝM HAVÁRIÍM
OBLIGATORISCHE INFORMATIONEN IN BEZUG AUF DAS UNTERNEHMENSKONZEPT ZUR VERHÜTUNG SCHWERER UNFÄLLE
   Korpustyp: EU
Pokud se klasifikace do kategorie „závažné“ překročí, ať již s předchozím schválením či bez něj, tato zvířata a jejich použití se vykazují v kategorii Závažné.
Wird der Schweregrad ‚schwer‘ mit oder ohne vorherige Genehmigung überschritten, so sind die betreffenden Tiere und ihre Verwendung unter ‚Schwer‘ einzutragen.
   Korpustyp: EU
Poruchy jater a žlučových cest Závažná hepatotoxicita, včetně selhání jater a smrti
Leber- und Gallenerkrankungen Schwere Lebertoxizität, einschließlich Leberversagen und Tod
   Korpustyp: Fachtext
Alergická reakce Závažné anafylaktické a další reakce hypersenzitivity
Allergische Reaktion Schwere anaphylaktische und sonstige Überempfindlich- keitsreaktionen
   Korpustyp: Fachtext
ˇ porfyrie nebo přecitlivělost ( alergie ) na porfimer sodný nebo jiné porfyriny nebo na kteroukoliv další složku PhotoBarru , ˇ píštěl mezi jícnem a dýchacími cestami , ˇ varixy jícnových žil nebo eroze jiných hlavních krevních cév , ˇ vředy v jícnu určité velikosti , ˇ závažná porucha funkce jater , ˇ závažná porucha funkce ledvin .
· Porphyrie ( eine angeborene Stoffwechselstörung ) oder Überempfindlichkeit ( Allergie ) gegen Porfimer-Natrium oder andere Porphyrine oder einen der sonstigen Bestandteile von PhotoBarr · eine Öffnung zwischen Speiseröhre und den Luftwegen · Varizen der Speiseröhrenvenen oder eine Erosion von anderen Hauptblutgefäßen · Ulzera von einer bestimmten Größe in der Speiseröhre · Schwere Leberfunktionsstörungen · Schwere Nierenfunktionsstörungen .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař Vám určí dávku podle toho , jak závažné jsou Vaše příznaky a podle dalších faktorů .
Ihr Arzt wird Ihre Dosis je nach Schwere Ihrer Symptome und anhand von anderen Faktoren festlegen .
   Korpustyp: Fachtext
% redukce, p- hodnota pro poměr četnosti Exacerbace závažného astmatu
% Reduktion, p-Wert für Verhältnis der Häufigkeiten Schwere Asthma-Exazerbationen
   Korpustyp: Fachtext
Je-li to nezbytné v závažných, naléhavých a řádně odůvodněných případech týkajících se závažnosti vážné přeshraniční zdravotní hrozby nebo rychlosti jejího šíření mezi členskými státy, měla by Komise přijmout okamžitě použitelné prováděcí akty.
Die Kommission sollte sofort geltende Durchführungsrechtsakte erlassen, wenn dies in hinreichend begründeten Fällen im Zusammenhang mit der Schwere oder Neuartigkeit einer schwerwiegenden grenzüberschreitenden Gesundheitsgefahr oder der Geschwindigkeit ihrer Ausbreitung zwischen den Mitgliedstaaten aus Gründen äußerster Dringlichkeit erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
a) „závažnou mimořádnou událostí“ rozumí jakákoliv událost nebo situace, která může mít nepříznivý dopad na osoby, veřejné zdraví, majetek, kulturní dědictví nebo životní prostředí a je důsledkem přírodních, průmyslových nebo technologických katastrof, k nimž patří znečištění moře, nebo je způsobena teroristickými útoky;
a) „Schwerer Notfall“ ist ein Ereignis oder eine Situation, das bzw. die negative Auswirkungen auf die Menschen, die öffentliche Gesundheit, Sachwerte, Kulturgüter oder die Umwelt hat oder haben kann und das bzw. die auf eine natur-, industrie- oder technologiebedingte Katastrophe einschließlich Meeresverschmutzung oder auf einen Terroranschlag zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Poločas doxycyklinu se významně nemění u pacientů se závažnou poruchou funkce ledvin.
Die Halbwertszeit von Doxycyclin ist bei Patienten mit schwer eingeschränkter Nierenfunktion nicht signifikant verändert.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bezpečnostně závažný sicherheitsrelevant 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit závažný

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jde o závažný vývoj.
Dabei handelt es sich um folgenschwere Entwicklungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravdu mám závažný problém.
Ich bin verunsichert wegen meines großen Problems.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je závažný případ.
- Bill, das ist ein schwieriger Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu závažný problém.
Wir haben hier ein großes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
To je závažný úkol.
Es ist ein großer Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Smilstvo je závažný zločin.
Unzucht ist ein schweres Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o závažný zločin.
Aber es handelt sich um Mord.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je závažný přestupek.
- Sie haben gegen das Gesetz verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to závažný případ.
Es ist ein ziemlich großer Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nesmírně závažný aspekt.
Das ist ein entscheidender Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to docela závažný zločin.
Das ist ein ziemlich schweres Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně je to závažný případ.
So oder so wirbelt es viel Staub auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vykrádání hrobů je závažný zločin.
Grabraub ist eine schwere Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
A nechceš žádný závažný vztah?
Und du willst keine Art von verbindlicher Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je závažný problém, Matte.
Das ist ein großes Problem, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
To je dosti závažný seznam otazníků.
Diese Fragen sind von ziemlich großer Tragweite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
neexistuje závažný negativní dopad na konkurenceschopnost
Es darf keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der
   Korpustyp: EU DCEP
To je závažný problém a jasný nedostatek.
Es handelt sich hier also um ein dringendes Problem und um offensichtliche Mängel.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že je to závažný omyl.
Das halte ich für einen schweren Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinek byl mírný až středně závažný .
Die Auswirkung war gering bis mäßig .
   Korpustyp: Fachtext
Takže, zpronevěra veřejných financí je závažný problém.
Unterschlagung von öffentlichen Geldmitteln ist ein wirkliches Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, máte závažný nedostatek v konkrétním vyjadřování.
Sie sollten es sich angewöhnen, sich verständlicher auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
To tedy máme všichni závažný problém.
Wir alle sind in ernsten Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, máme před sebou velice závažný úkol.
Ich gehe ein andermal mit Ihnen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pro telepaty je to dost závažný problém.
Das stellt uns vor ein besonderes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
To je závažný zločin Nemám na výběr
Das hättest du nicht tun dürfen!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že tu máme závažný problém.
So wie's scheint, haben wir ein Problem von enormem Ausmaß.
   Korpustyp: Untertitel
neexistuje závažný negativní dopad na konkurenceschopnost průmyslu;
Es darf keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie geben.
   Korpustyp: EU
To tedy jde, o můj závažný případ.
Es ist mein großer Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to trestný čin. Závažný trestný čin.
- Es ist ein schweres Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
To je v takový večer závažný prohřešek.
Ein grober Fehler bei dieser Unruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Prodávat vojenské helikoptéry, to je závažný čin.
Der Verkauf des Militärhelikopters ist ein grober Verstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Michaele, krádež auta je závažný zločin.
Michael, Fahrzeugdiebstahl ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
To co děláte, je závažný trestný čin.
- Ich werde euch kriegen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla šance, ale závažný trestný čin.
Das ist keine Chance, das ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Na objasnění stále čeká jeden závažný případ.
Du hast noch einen großen Fall zu klären.
   Korpustyp: Untertitel
Daňové podvody mají závažný dopad na státní rozpočty.
Steuerbetrug hat einen erheblichen Einfluss auf nationale Haushalte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně závažný zásah to představovalo pro evropskou solidaritu a pospolitost.
Gleichermaßen war es ein empfindlicher Einschnitt für die europäische Solidarität und Zusammengehörigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- poruchy pravidelnosti krvácení nejsou považovány za závažný zdravotní problém,
- Störungen des Blutungsmusters sind nicht als schwere gesundheitliche Probleme zu beurteilen;
   Korpustyp: Fachtext
Závažný nekardiogenní plicní edém byl hlášen u 1 % pacientů .
Bei 1 % der Patienten kam es zu einem schweren nicht-kardiogenen Lungenödem .
   Korpustyp: Fachtext
Závažný pleurální výpotek může vyžadovat torakocentézu a kyslíkovou terapii .
Schwere Pleuraergüsse können eine Thorakozentese und Sauerstoffbehandlung erforderlich machen .
   Korpustyp: Fachtext
Další závažný problém se týká shromažďování údajů a informací.
Ein anderes großes Problem stellt sich in Verbindung mit der Sammlung von Daten und Informationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak závažný je rozdíl mezi severem a jihem?
Ist der Gegensatz zwischen Nord und Süd der wichtigste?
   Korpustyp: EU DCEP
Naše obchodní politika má očividně závažný dopad na rozvoj.
Unsere Handelspolitik übt offenkundig einen wesentlichen Einfluss auf die Entwicklung aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nepravděpodobné , že by Váš stav byl závažný .
Vermutlich sind keine schwerwiegenden Folgen zu befürchten .
   Korpustyp: Fachtext
24-letá pohřební kosmetička protrpěla závažný záchvat v práci.
24 Jahre alte Bestattungskosmetikerin, erlitt einen Grand-Mal-Anfall bei der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v úmyslu přidělit vám první závažný úkol.
Miss Fairchild, Sie stehen vor einer großen Herausforderung!
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv přímý kontakt by byl samozřejmě závažný prohřešek.
Jeder direkte Kontakt wäre natürlich ein schweres Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Michaeli, špehovat vládního zaměstnance s bezpečnostní prověrkou je závažný zločin.
Wissen Sie, Michael, einen Staatsdiener auszuspionieren, der Zugang zu Geheimdaten hat, ist ein schweres Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadržování důkazů ve vyšetřování je závažný trestný čin.
Beweise in einer strafrechtlichen Untersuchung vorzuenthalten, ist ein schweres Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
neexistuje závažný negativní dopad na konkurenceschopnost výrobního odvětví;
es darf keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie geben;
   Korpustyp: EU
Udělali jsme pár testů a objevili závažný problém.
Wir haben ein paar Tests gemacht, und ein signifikantes Problem entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o závažný trestný činy nebo o přestupky?
War es zum Beispiel irgendein schweres Verbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Za čas nato jsem řešil jeden závažný případ.
Vor einiger Zeit hat man mir einen heiklen Fall anvertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by způsobit závažný - otok mozku a těžkou meningitidu.
Es könnte zu einem Gehirnödem und einer massiven Meningitis führen.
   Korpustyp: Untertitel
Výslovně uvedl, že nechce podstoupit závažný chirurgický zákrok.
Im Speziellen sprach er sich in dieser Verfügung gegen große Operationen aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) předchozí postup byl klasifikován jako „umírněný“ nebo méně závažný;
(a) Das vorherige Verfahren wurde als „gering“ oder „mittel“ eingestuft;
   Korpustyp: EU DCEP
Takový nárůst byl mírný, takže jeho dopad by nebyl závažný.
Da diese Steigerungen mäßig waren, dürften sich auch ihre Auswirkungen in Grenzen halten.
   Korpustyp: EU
Kdyby nebylo Burrella, mohl z toho být závažný případ.
Wenn Burrell nicht gewesen wäre, wäre daraus ein ganz großer Fall geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte připustit, že váš denník představuje závažný důkaz proti vám.
Sie müssen zugeben, dass Ihr Tagebuch einen erdrückender Beweis gegen Sie darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mohlo přerůst ve vážně závažný problém.
Das hat das Potential für eine große, andauernde Tragödie.
   Korpustyp: Untertitel
- selhání jater, poškození jater a závažný zánět jater (někdy fatální nebo vyžadující transplantaci
- Leberversagen, Leberschäden und schwere Leberentzündung (manchmal mit tödlichem Ausgang oder
   Korpustyp: Fachtext
Ve vzácných případech byl u pacientů užívajících přípravek Humira pozorován závažný specifický typ lymfomu.
In seltenen Fällen wurde bei Patienten, die mit Humira behandelt wurden, eine besondere und schwere Form des Lymphoms beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Hlášený edém byl obvykle mírný až středně závažný a nevyžadoval přerušení léčby .
Die Ödeme waren in der Regel leicht bis mäßig ausgeprägt und machten für gewöhnlich keinen Therapieabbruch erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Jsem velice rád, že jste označil boj proti trestné činnosti za závažný problém Evropské unie.
Ich bin auch froh, dass Sie die Bekämpfung der Kriminalität als großes Problem in der Europäischen Union angesprochen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto vysoce pravděpodobné, že vše vyústí v závažný ozbrojený konflikt v severním Iráku.
Somit besteht eine hohe Wahrscheinlichkeit für eine Eskalation zu einem ernsthaften militärischen Konflikt im Norden Iraks.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Násilí mezi náboženskými skupinami, které v letech 2006 a 2007 představovalo závažný problém, výrazně pokleslo.
Die interreligiöse Gewalt, ein Hauptproblem der Jahre 2006 und 2007, hat sich deutlich verringert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě náklady spojené s takovým opatřením představují pro malé a střední podniky závažný problém.
Es ist natürlich für die KMU eine große Herausforderung, die zusätzlichen Kosten zu tragen, die durch solche Maßnahmen auf sie zukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato situace způsobuje závažný dopad na životní prostředí a zdraví evropských občanů.
Diese Situation zu erheblichen Beeinträchtigungen der Umwelt und der Gesundheit der Bürger Europas geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je závažný nedostatek, který negativně postihuje zejména menší státy, jimž chybí diplomatická síla větších národů.
Dabei handelt es sich um einen schwerwiegenden Mangel, von dem insbesondere die kleineren Mitgliedstaaten betroffen sind, denen die diplomatische Durchsetzungskraft der größeren Nationen fehlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě jiného zlepšil závažný problém kyselých jezer, s nímž se potýkáme ve Švédsku.
Unter anderem hat es zur Verbesserung eines großen Problems geführt, das wir in Schweden haben: die Versauerung unserer Seen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se mě týče, nejedná se o hru, ale o závažný proces.
Für mich geht es hier um einen ernsthaften Prozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, k čemu dochází v Arktidě, má závažný dopad na EU jako celek.
Was in der Arktis geschieht, hat weitreichende Auswirkungen auf die EU als Ganzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak Vaše žádost o prodloužení přechodného období až do roku 2012 představuje závažný problém.
Ihre Bitte, den Übergangszeitraum bis 2012 zu verlängern, stellt jedoch ein riesiges Problem dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, pravděpodobně neexistuje jediný závažný mezinárodní problém, který bychom mohli vyřešit sami.
- (PL) Herr Präsident! Vermutlich gibt es kein bedeutsames internationales Problem, das wir allein lösen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Pokud se u Vás objeví závažný průjem nebo zvracení, neboť oba tyto stavy mohou omezit
- wenn bei Ihnen schwere Durchfälle oder Erbrechen auftreten, da diese die Wirksamkeit von
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích mladých zdravých osob nebyl prokázán závažný vliv memantinu na farmakokinetiku galantaminu.
keine relevanten Wirkstoff/Wirkstoff-Wechselwirkungen von Memantin mit Glibenclamid/Metformin oder Donepezil beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích mladých zdravých subjektů nebyl prokázán závažný vliv memantinu na farmakokinetiku galantaminu.
In einer klinischen Studie mit jungen gesunden Probanden wurden keine relevanten Effekte von Memantin auf die Pharmakokinetik von Galantamin beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích mladých zdravých osob nebyl prokázán závažný vliv memantinu na farmakokinetiku galantaminu.
In einer klinischen Studie mit jungen gesunden Probanden wurden keine relevanten Effekte von Memantin auf die Pharmakokinetik von Galantamin beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Závažný pleurální a perikardiální výpotek byl hlášen u 4 % , respektive 1 % pacientů .
Schwere Pleura - und Perikardergüsse wurden bei 4 % bzw .
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích mladých zdravých dobrovolníků nebyl prokázán závažný vliv memantinu na farmakokinetiku galantaminu .
In einer klinischen Studie mit jungen gesunden Probanden wurden keine relevanten Effekte von Memantin auf die Pharmakokinetik von Galantamin beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Vytváření ozonu může zejména za teplého počasí představovat závažný zdravotní problém.
Gerade bei Wärme kann Ozonbildung ein großes Gesundheitsproblem darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Naléhavě proto vyzývám společný podnik, aby tento závažný nedostatek urychleně napravil.
Ich fordere daher das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich auf, diesem gravierenden Missstand rasch abzuhelfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že je to závažný důvod pro vaši účast.
Es gibt also viele Impulse für Ihre Mitarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Téma nového vnímání vzájemné důvěry nás staví před další závažný problém.
Wir haben ein zusätzliches, ganz großes Problem, wenn wir jetzt über neues gemeinsames Vertrauen reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem toho je 52 milionů nechtěných těhotenství ročně, což je skutečně závažný důvod ke znepokojení.
Daraus resultieren jährlich 52 Millionen unerwünschte Schwangerschaften, und darüber müssen wir uns Sorgen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže si myslím, že je dobré mít toto nařízení, aby nevznikl závažný problém.
Aber ist es nicht viel interessanter Euro-Scheine zu fälschen?
   Korpustyp: EU DCEP
To představuje závažný nedostatek, pokud jde o bezpečnostní informace pro drobné uživatele.
Dies würde zu einer schwerwiegenden Lücke im Hinblick auf die Sicherheitsinformationen für Verwendungen im kleinen Maßstab führen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) nebyly trestány za závažný trestný čin (např. vraždu, loupež, žhářství).
b) nicht wegen einer schweren Straftat (z.B. Mord, Raub, Brandstiftung) vorbestraft sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakékoli porušení tohoto článku se považuje za závažný případ porušení pořádku ve smyslu čl.
Hierzu arbeitet der zuständige Ausschuss einen Bericht aus, der dem Parlament zur Beratung vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento rok máme před sebou velmi závažný úkol, zejména v jednáních se třetími zeměmi.
In diesem Jahr stehen wir vor einer ernsthaften Herausforderung, im Speziellen in unserem Umgang mit Drittländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna klimatu může mít závažný vliv na respirační zdraví a zvýšit výskyt onemocnění přenášených vektory.
Dazu könnten schwere Atemwegserkrankungen und ein vermehrtes Auftreten von vektorübertragenen Krankheiten gehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. upozorňuje na skutečnost, že přemisťování podniků představuje v několika členských státech závažný problém;
1. unterstreicht die schwere Belastung, die in verschiedenen Ländern der Europäischen Union von der Verlagerung von Unternehmen ausgeht;
   Korpustyp: EU DCEP
1. upozorňuje na skutečnost, že přemisťování podniků představuje v některých státech Evropské unie závažný problém;
1. unterstreicht die schwere Belastung, die in verschiedenen Ländern der Europäischen Union von der Verlagerung von Unternehmen ausgeht;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o druh moderního otroctví, závažný zločin a porušení základních lidských práv dané osoby.
Es handelt sich um eine Art moderne Sklaverei, eine schlimme Straftat und eine Verletzung der grundlegenden Menschenrechte einer Person.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by alespoň představovalo jasnou reakci na závažný problém současného rybího průmyslu.
Dies wäre zumindest eine klare Antwort auf die ernsten Probleme, denen die Fischereiindustrie derzeit ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme si vědomi, že řízení pod vlivem alkoholu představuje pro členské státy závažný problém.
Wir wissen auch, dass dies in Bezug auf Alkohol am Steuer zu größeren Problemen zwischen Mitgliedstaaten geführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Pokud shledáte některý z nežádoucích účinků jako závažný, nebo zaznamenáte některý nežádoucí
- Wenn Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind oder
   Korpustyp: Fachtext
Kašel se objevoval během sekund až minut po inhalaci inzulínu , byl převážně mírně závažný .
Ein Husten trat meistens innerhalb von Sekunden bis Minuten nach der Insulin-Inhalation auf und war meist leicht ausgeprägt .
   Korpustyp: Fachtext
Většina těchto reakcí , které netrvaly dlouho , měla mírný až středně závažný průběh .
Die Mehrzahl dieser Reaktionen waren mild oder mäßig und nicht langanhaltend .
   Korpustyp: Fachtext