Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
INFORMACE, KTERÉ JE TŘEBA PŘEDLOŽIT O PODNIKOVÉM PLÁNU PŘEDCHÁZENÍ ZÁVAŽNÝM HAVÁRIÍM
OBLIGATORISCHE INFORMATIONEN IN BEZUG AUF DAS UNTERNEHMENSKONZEPT ZUR VERHÜTUNG SCHWERER UNFÄLLE
Pokud se klasifikace do kategorie „závažné“ překročí, ať již s předchozím schválením či bez něj, tato zvířata a jejich použití se vykazují v kategorii Závažné.
Wird der Schweregrad ‚schwer‘ mit oder ohne vorherige Genehmigung überschritten, so sind die betreffenden Tiere und ihre Verwendung unter ‚Schwer‘ einzutragen.
Poruchy jater a žlučových cest Závažná hepatotoxicita, včetně selhání jater a smrti
Leber- und Gallenerkrankungen Schwere Lebertoxizität, einschließlich Leberversagen und Tod
Alergická reakce Závažné anafylaktické a další reakce hypersenzitivity
Allergische Reaktion Schwere anaphylaktische und sonstige Überempfindlich- keitsreaktionen
ˇ porfyrie nebo přecitlivělost ( alergie ) na porfimer sodný nebo jiné porfyriny nebo na kteroukoliv další složku PhotoBarru , ˇ píštěl mezi jícnem a dýchacími cestami , ˇ varixy jícnových žil nebo eroze jiných hlavních krevních cév , ˇ vředy v jícnu určité velikosti , ˇ závažná porucha funkce jater , ˇ závažná porucha funkce ledvin .
· Porphyrie ( eine angeborene Stoffwechselstörung ) oder Überempfindlichkeit ( Allergie ) gegen Porfimer-Natrium oder andere Porphyrine oder einen der sonstigen Bestandteile von PhotoBarr · eine Öffnung zwischen Speiseröhre und den Luftwegen · Varizen der Speiseröhrenvenen oder eine Erosion von anderen Hauptblutgefäßen · Ulzera von einer bestimmten Größe in der Speiseröhre · Schwere Leberfunktionsstörungen · Schwere Nierenfunktionsstörungen .
Lékař Vám určí dávku podle toho , jak závažné jsou Vaše příznaky a podle dalších faktorů .
Ihr Arzt wird Ihre Dosis je nach Schwere Ihrer Symptome und anhand von anderen Faktoren festlegen .
% redukce, p- hodnota pro poměr četnosti Exacerbace závažného astmatu
% Reduktion, p-Wert für Verhältnis der Häufigkeiten Schwere Asthma-Exazerbationen
Je-li to nezbytné v závažných, naléhavých a řádně odůvodněných případech týkajících se závažnosti vážné přeshraniční zdravotní hrozby nebo rychlosti jejího šíření mezi členskými státy, měla by Komise přijmout okamžitě použitelné prováděcí akty.
Die Kommission sollte sofort geltende Durchführungsrechtsakte erlassen, wenn dies in hinreichend begründeten Fällen im Zusammenhang mit der Schwere oder Neuartigkeit einer schwerwiegenden grenzüberschreitenden Gesundheitsgefahr oder der Geschwindigkeit ihrer Ausbreitung zwischen den Mitgliedstaaten aus Gründen äußerster Dringlichkeit erforderlich ist.
a) „závažnou mimořádnou událostí“ rozumí jakákoliv událost nebo situace, která může mít nepříznivý dopad na osoby, veřejné zdraví, majetek, kulturní dědictví nebo životní prostředí a je důsledkem přírodních, průmyslových nebo technologických katastrof, k nimž patří znečištění moře, nebo je způsobena teroristickými útoky;
a) „Schwerer Notfall“ ist ein Ereignis oder eine Situation, das bzw. die negative Auswirkungen auf die Menschen, die öffentliche Gesundheit, Sachwerte, Kulturgüter oder die Umwelt hat oder haben kann und das bzw. die auf eine natur-, industrie- oder technologiebedingte Katastrophe einschließlich Meeresverschmutzung oder auf einen Terroranschlag zurückzuführen ist.
Poločas doxycyklinu se významně nemění u pacientů se závažnou poruchou funkce ledvin.
Die Halbwertszeit von Doxycyclin ist bei Patienten mit schwer eingeschränkter Nierenfunktion nicht signifikant verändert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hepatální nežádoucí účinky v programu MEDAL však většinou nebyly závažné.
Jedoch waren die meisten hepatischen Ereignisse im MEDAL-Studienprogramm nicht schwerwiegend.
Naštěstí to není zas tak závažný problém.
Zum Glück ist das Problem nicht schwerwiegend.
Člen bezpečnostních sil, nese širokou odpovědnost za obhajobu závažných porušení lidských práv.
Mitglied der Sicherheitskräfte und in großem Maße verantwortlich für die Rechtfertigung schwerwiegender Menschenrechtsverletzungen.
Mr. Deedsi, svědectví proti vám byla velmi závažná.
Mr. Deeds, es gibt eine Menge schwerwiegende Beweise gegen Sie.
Ostatní proběhlé infekce byly považovány za závažné u 3 % pacientů .
Andere Infektionen wurden bei 3 % der Patienten als schwerwiegend eingestuft .
To jsou velmi závažná tvrzení, Lightmane.
Das sind sehr schwerwiegende Anschuldigungen, Lightman.
Byly hlášeny závažné nežádoucí účinky včetně alergických a anafylaktických reakcí .
Schwerwiegende Nebenwirkungen , einschließlich allergische und anaphylaktische Reaktionen wurden berichtet .
Jedná se o závažné porušení univerzitní etiky.
Es ist eine schwerwiegende Verletzung der Universitäts-Ethik.
Infekce se První injekce : _______________________ může rychleji rozvíjet a mít závažnější průběh .
Infektionen können rascher voranschreiten und Termine der Behandlung mit Humira : schwerwiegender verlaufen .
Náš kolega se bohužel dopustil závažného přestupku.
Unser Kollege hat einen schwerwiegenden Fehler begangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daňové podvody mají závažný dopad na státní rozpočty.
Steuerbetrug hat einen erheblichen Einfluss auf nationale Haushalte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agent Ressler utrpěl při nehodě závažná poranění hlavy.
Agent Ressler erlitt eine erhebliche Kopfverletzung beim Autounfall.
Od poloviny roku 2007 dochází k závažnému selhání fungování velkoobchodních úvěrových trhů.
Seit Mitte 2007 ist die Funktionsfähigkeit des Marktes für Großkundenkredite erheblich beeinträchtigt.
Odpověď na tuto otázku má závažné důsledky pro organizaci dotčených služeb.
Die Antwort hat erhebliche Folgen für die Organisation der betreffenden Dienste.
Povinnosti výrobců, pokud jde o jejich výrobky, které nejsou ve shodě nebo představují závažné nebezpečí
Pflichten der Hersteller hinsichtlich der Produkte, die nicht den Anforderungen entsprechen oder ein erhebliches Risiko darstellen
Neexistují kritéria, která by definovala, kdy se jedná o závažné bezprostřední riziko.
Es gibt keine Kriterien für die Definition eines „erheblichen und unmittelbaren“ Risikos.
V případě, že kontroly odhalí závažné nesrovnalosti, provedou příslušné orgány členského státu dodatečné kontroly.
Werden bei den Kontrollen erhebliche Unregelmäßigkeiten festgestellt, so führen die zuständigen Behörden zusätzliche Kontrollen durch.
· neuvádí přesně sankce a neukládá trestní sankce za případy závažného porušení předpisů,
· Es werden keine Sanktionen festgelegt und keine strafrechtlichen Sanktionen wegen erheblicher Verstöße.
K tomu však dojde pouze tehdy, budou-li odstraněny závažné institucionální nedostatky.
Doch wird dies nur geschehen, wenn erhebliche institutionelle Schwächen beseitigt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvedení částí a zařízení, jež mohou představovat závažné nebezpečí pro správné fungování základních systémů, na trh nebo do provozu
Inverkehrbringen und Inbetriebnahme von Teilen oder Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren wesentlicher Systeme ausgehen kann
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„závažnými potížemi“ situace, kdy dojde k zhoršení hospodářské a/nebo finanční situace výrobců v Unii.
„Ernste Schwierigkeiten“ sind gegeben, wenn sich die Wirtschafts- und/oder Finanzlage von Herstellern in der Union erheblich verschlechtern.
Víme však, že letos v létě se stalo něco velmi závažného a že bychom měli podniknout důkladný přezkum opatření na monitorování úlovků.
Was wir jedoch wissen, ist, dass diesen Sommer etwas sehr Ernstes passiert ist und dass wir die Mechanismen zur Überwachung der Fangmengen einer umfassenden Prüfung unterziehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych se zmínit o obesitě, která je v současnosti jedním z nejzávažnějších problémů v oblasti veřejného zdraví v Evropě.
Ich möchte auf Adipositas verweisen, die gegenwärtig eine der ernst zu nehmendsten Gesundheitsprobleme in Europa darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že evropský sociální model je víc než jenom reakce na krizi, jakkoli závažnou.
Ich denke, das europäische Gesellschaftsmodell ist mehr als nur eine Reaktion auf die Krise, wie ernst diese auch sein mag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to obzvláště závažná skutečnost z toho důvodu, že o získání úvěru vždy zákonitě usilují ti lidé, kteří mají nejméně finančních zdrojů.
Das ist besonders ernst, da es vor allem die Menschen mit den schlechtesten finanziellen Voraussetzungen sind, die beim Einkauf überhaupt Kredite beantragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když sem přišel, tak se Matthewovy problémy nezdály tak závažné.
Als wir ihn aufnahmen, wirkten Matthews Probleme nicht so ernst.
Tom mi řekl, že ten problém je závažný.
Tom stellte das Problem als ernst dar.
Každému je jasné, že zejména Čína se nechtěla zavázat k závažným a smysluplným cílům.
Es ist jedem klar, dass insbesondere China sich nicht zu ernst gemeinten, sinnvollen Zielen verpflichten wollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpracování nebezpečných odpadů i jejich doprava jsou závažnými úkony.
Die Behandlung und der Transport gefährlicher Abfälle sind Bereiche, die ernst genommen werden müssen.
Kampaně proti korupci jsou závažnější, čím více vládních úředníků je uvězněno, či dokonce popraveno kvůli korupci.
Somit wird es mit den Anti-Korruptions-Kampagnen ernst, und viele Regierungsbeamte werden wegen Korruption inhaftiert, sogar exekutiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současné podávání TNF-alfa inhibitoru a anakinry V klinických studiích se současným užíváním anakinry a jiné TNF-blokující látky etanerceptu byly zjištěny závažné infekce bez přídavného klinického přínosu ve srovnání s etanerceptem samotným .
Gleichzeitige Anwendung eines TNF-alpha-Inhibitors und Anakinra Ernsthafte Infektionen wurden in klinischen Studien bei gleichzeitiger Gabe von Anakinra und einer anderen TNF-blockierenden Substanz , Etanercept , beobachtet . Ein zusätzlicher klinischer Nutzen verglichen mit der alleinigen Gabe von Etanercept , wurde nicht beobachtet .
Nejčastěji hlášenými nežádoucími účinky bylo zrudnutí v obličeji (15, nezávažné) a hypotenze (5 nežádoucích účinků, z nichž jeden byl považován za závažný; viz bod 4. 4).
26 Ereignisse bei 24/132 Patienten wurden als mit Clofarabin im Zusammenhang stehend betrachtet, die am häufigsten berichteten waren Rötung (15 Ereignisse, nicht ernsthaft) und Hypotonie (5 Ereignisse, eines davon wurde als ernsthaft betrachtet, siehe Abschnitt 4.4).
Vaše infekce hepatitidou B se může zhoršit nebo se stát závažnou .
Ihre Hepatitis-B-Infektion kann sich verschlechtern oder sehr ernsthaft werden .
Pane, pokud bychom se o to pokusili, hrozí závažná škoda na jádru.
Sir, wenn wir den Warp einsetzen, riskieren wir, den Kern des Schiffes ernsthaft zu beschädigen!
Přítomnost slintavky a kulhavky v Maroku může představovat závažné nebezpečí pro hospodářská zvířata v Unii.
Der Ausbruch der Maul- und Klauenseuche in Marokko kann die Tierbestände der Union ernsthaft gefährden.
Skutečnost, že jsou malé a střední evropské podniky vystavovány závažnému riziku v důsledku umělých výpadků dodávek, představuje závažný problém.
Es ist ein großes Problem, dass europäische Klein- und Mittelbetriebe durch künstliche Lieferengpässe ernsthaft in Gefahr gebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Včely hrají významnou roli v oblasti ekologické rovnováhy a jejich úhyn má závažný dopad na potravní řetězec.
Bienen spielen eine wichtige Rolle für das ökologische Gleichgewicht, und ihr Aussterben wirkt sich ernsthaft auf die Nahrungskette aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V akutních případech a při závažných onemocněních prasat se sníženým příjmem krmiva a vody je třeba léčit vhodným injekčním přípravkem .
Akute Fälle und ernsthaft erkrankte Schweine mit verringerter Futter - und Wasseraufnahme sind mit einem entsprechend geeigneten Tierarzneimittel parenteral zu behandeln .
Zapojen do činností, které závažným způsobem podkopávají demokracii, dodržování lidských práv a právní stát.
Für Handlungen mitverantwortlich, die Demokratie, die Achtung der Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit ernsthaft untergraben.
potíže mohou být závažnější v případě, že již před jeho podáním trpíte dušností.
Diese können besonders ernsthaft werden, wenn bereits Atembeschwerden vorliegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je však třeba TSI změnit z důvodu závažné nebo zásadní chyby, měl by se použít postup pro revizi.
Wenn jedoch eine Änderung der TSI wegen eines wichtigen oder wesentlichen Fehlers erforderlich ist, sollte ein Änderungsverfahren Anwendung finden.
Pan Miyawaki musel kvůli závažné záležitosti odejít.
Herr Miyawaki wurde zu wichtigen Geschäften gerufen.
Jediné zjevné omezení je u případů, kdy v cestě stojí závažné provozní důvody nebo preference ostatních zaměstnanců na částečný úvazek.
Die einzige erkennbare Einschränkung gilt für solche Fälle, bei denen wichtige betriebliche Gründe oder Arbeitspräferenzen anderer Teilzeitbeschäftigter im Wege stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám velice závažnou otázku, která má dvě části.
Ich habe eine sehr wichtige Frage, eine zweiteilige.
Závažná onemocnění v Evropě zahrnují kardiovaskulární choroby, rakovinu, diabetes a duševní choroby.
Die wichtigsten Krankheiten in Europa sind Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Krebs, Diabetes und psychische Erkrankungen.
Pak bychom možná měli obrátit svou pozornost k závažnějším věcem.
Dann können wir unsere Gedanken vielleicht auf wichtigere Dinge richten.
Proto je nyní věcí každého členského státu, aby do konce dubna stihl dokončit tento závažný úkol.
Somit liegt es in der Verantwortlichkeit jedes einzelnen Mitgliedstaates, diese wichtige Aufgabe bis Ende April abzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, je to velmi závažné téma v novém Playboyi.
Es ist ein sehr wichtiges Thema in diesem Monat Playboy.
V průběhu roku 2007 tak byla přijata závažná rozhodnutí:
Im Laufe des Jahres 2007 wurden daher wichtige Entscheidungen getroffen:
Mohamed je závažnej problém s morálními následky.
Mohammed ist eine wichtige Angelegenheit mit realen, weitreichenden ethischen Auswirkungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Švédské předsednictví Rady v Ženevě stanovilo postoj Evropské unie následujícím způsobem: za prvé, Evropská unie považuje tuto zprávu za závažnou, neboť obsahuje informace o vážném porušování mezinárodního humanitárního práva, včetně úmyslných útoků na civilní obyvatelstvo.
In Genf hat die schwedische Präsidentschaft des Rates die Haltung der Europäischen Union folgendermaßen begründet: Erstens, die Europäische Union betrachtet den Bericht als gravierend, da er Berichte über ernsthafte Verstöße gegen internationales Völkerrecht enthält, einschließlich vorsätzlicher Angriffe auf Zivilisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména pro mladé lidi měla celosvětová hospodářská krize velmi závažné dopady, jmenovitě závažná zvýšení nezaměstnanosti mladých a míry předčasného ukončení školní docházky.
- Die globale Wirtschaftskrise brachte insbesondere für junge Menschen gravierende negative Folgen: Jugendarbeitslosigkeit und die Zahl der Schulabbrecher stiegen gravierend an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobně i sociální mobilita, kterou sociální stát kdysi pěstoval, utrpěla závažné šrámy.
In gleicher Weise ist die soziale Mobilität zwischen den Schichten, die früher durch den Sozialstaat gefördert wurde, gravierend zurückgegangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
34. vyzývá Komisi, aby prověřila, do jaké míry členské státy uplatnily možnost přijmout konkrétní pozitivní opatření tam, kde ženy čelí zvláště závažnému a zjevnému znevýhodňování v profesním životě; vyzývá Komisi, aby vypracovala o této otázce zprávu;
34. fordert die Kommission auf, zu prüfen, inwieweit die Mitgliedstaaten die Möglichkeiten zu spezifischen Vergünstigungen dort eingesetzt haben, wo die Benachteiligungen von Frauen in ihrer beruflichen Laufbahn besonders gravierend und offensichtlich sind; fordert in diesem Zusammenhang einen Bericht der Kommission;
Problém jaderných zbraní je dnes bohužel stále velice závažný.
Leider ist das Problem der Kernwaffen heute immer noch sehr gravierend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k nízkým clům v EU a USA – v průměru nižším než 5% – nebudou další preferenční omezení pro vnější aktéry závažným handicapem.
Angesichts niedriger Zölle in der EU und den USA - durchschnittlich weniger als 5 Prozent - würden weitere präferenzielle Zollsenkungen Außenstehende nicht gravierend beeinträchtigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská centrální banka je proto první, kdo zasahuje v krizi, je bankou, která vkládá největší objemy finančních prostředků, právě proto, že je v Evropě, v srdci Evropy, jehož hospodářství se v současnosti vzpamatovává, kde se tato krize mohla stát krizí nejzávažnější.
Daher ist die Europäische Zentralbank die erste, die auf die Krise reagiert und das meiste Geld einschießt, gerade weil sich jetzt die Wirtschaft in Europa, im Herzen Europas, erholt und diese Krise dort besonders gravierende Folgen haben könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční krize, která začala v polovině roku 2007, je zároveň pouze poslední, mimořádně závažnou epizodou, která potvrzuje, jak důležité je, aby centrální banky sledovaly vývojové trendy v cenách aktiv.
Gleichzeitig stellt die Finanzkrise, die Mitte 2007 ausbrach, nur die letzte, äußerst gravierende Episode dar, die bestätigt, wie wichtig es ist, dass die Zentralbanken die Entwicklungen bei den Preisen für Vermögenswerte überwachen.
Jedním z nich je samozřejmě závažná jaderná havárie v Japonsku.
Ein Grund ist natürlich das gravierende nukleare Unglück in Japan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost je třeba věnovat skutečnosti, že rozdíly v odměňování žen a mužů nadále přetrvávají a mají velmi závažné důsledky.
Besonderes Augenmerk sollte der Tatsache gelten, dass das Lohngefälle zwischen den beiden Geschlechtern weiterhin existiert und äußerst gravierende Folgen zeitigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Muselo jít o něco závažného.
Es müsste etwas wirklich Großes auf dem Spiel stehen.
Benígna, ale velmi závažná.
Nicht bösartig, aber ziemlich groß.
Vůči této dohodě stále máme závažné námitky.
Denn die Bedenken gegen diese Abkommen sind nach wie vor groß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se přinejmenším o podobně závažný problém.
Die damit verbundenen Herausforderungen sind mindestens ebenso groß.
Terorismus je uznáván za nejzávažnější ohrožení.
Der Terror wird als große Bedrohung festgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhou závažnou hrozbou je to, že náš moderní energetický systém destabilizuje globální klima.
Die zweite große Herausforderung ist, dass unser modernes Energiesystem das weltweite Klima destabilisiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Je to závažná věc, opustit celý svůj dosavadní život.
- Es ist eine große Sache, Ihr ganzes Leben aufzugeben.
Nebude mít nová směrnice závažné dopady na automobilový průmysl a nebude stát pracovní místa?
Wird die neue Richtlinie nicht große Auswirkungen auf die Automobilindustrie haben und Arbeitsplätze kosten?
Programy eradikace vztekliny v některých členských státech se nyní blíží fázi splnění cíle, jímž je eradikace tohoto závažného ohrožení veřejného zdraví, zatímco v jiných členských státech hrají rozhodující úlohu při prevenci opětovného zavlečení této nákazy do zbývající části Unie.
In einigen Mitgliedstaaten sind die Programme zur Tilgung der Tollwut nunmehr so weit fortgeschritten, dass diese große Gefahr für die öffentliche Gesundheit fast beseitigt ist, während den Programmen in anderen Mitgliedstaaten eine zentrale Bedeutung bei der Verhütung einer Wiedereinschleppung der Seuche in die übrige Union zukommt.
vzhledem k tomu, že barmská vojenská junta záměrně odmítá zavést jakákoliv opatření, kterými by předcházela závažnému hladomoru hrozícímu státu Chin na západě země, nebo kterými by zajistila ochranu před tímto hladomorem,
in der Erwägung, dass sich die birmanische Militärjunta bewusst weigert, Präventiv- bzw. Schutzmaßnahmen zu ergreifen, mit denen die bevorstehende große Hungersnot im Chin-Staat im Westen des Landes abgewendet werden könnte,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V oblastech politiky soudržnosti, výzkumu, energie a dopravy a vnější pomoci, rozvoje a rozšíření vydává Účetní dvůr záporné stanovisko a konstatuje, že shledal v těchto oblastech závažné chyby, i když na různé úrovni.
Für die Themenkreise "Kohäsion", "Forschung, Energie und Verkehr" sowie "Außenhilfe, Entwicklung und Erweiterung" gibt der Hof nach wie vor negative Prüfungsurteile ab, weil er der Ansicht ist, dass sie im Wesentlichen, wenn auch unterschiedlich starkem Ausmaß mit Fehlern behaftet sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš zpravodaj se domnívá, že je třeba zachovat přílohy v současném návrhu směrnice ze dvou závažných důvodů:
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass die Anhänge in dem vorliegenden Richtlinienvorschlag im Wesentlichen aus zwei Gründen beibehalten werden sollten:
prasat později ve svém životě, infekce se u něj neprojeví nebo prodělá méně závažnou infekci.
Kommt das Schwein später erneut mit ESP in Kontakt, wird es nicht infiziert oder die Infektion verläuft wesentlich weniger schwerwiegend. r
za předpokladu, že rizika nebo přínosy těchto opatření jsou závažná, a
vorausgesetzt, dass die Risiken und Vorteile, die aus solchen Geschäften entstehen, wesentlich sind,
Žadatel namítal, že zjištěné problémy týkající se jeho účetnictví nejsou nijak závažné a/nebo byly následně opraveny v roce 2008.
Der Antragsteller machte geltend, dass die bezüglich seiner Buchführung angesprochenen Punkte nicht wesentlich seien und/oder 2008 berichtigt worden seien.
tomu, proč daná nepřesnost má, nebo nemá závažný dopad;
warum sich die Falschangabe wesentlich auswirkt bzw. warum nicht;
Ručně anebo automaticky (při závažných nehodách) vyslané tísňové volání má zachytit nejbližší pohotovostní centrála kdekoli v EU.
Die staatliche Unterstützung "für unsere Wettbewerber ist wesentlich höher als das, was in der EU gewährt wird" (C).
VOA tvrdí, že ztráta provozu v důsledku mobilní telefonie není v případě přehledu z roku 2000 závažnou změnou.
Die VOA argumentiert, dass die Einbußen zugunsten von Funktelefonen keine wesentliche Änderung innerhalb der Steuerliste des Jahres 2000 sind.
Závažná remodelace na stehenní kosti.
Wesentliche Umbauten Trauma dieser Femur.
Odborná komise pro terstské zařízení na zpětné zplyňování poukázala na některé závažné nedostatky.
Der technische Vorstand der Wiederverdampfungsanlage in Trieste hat auf einige wesentliche Mängel hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- závažné poškození ledvinných funkcí s hodnotou clearance kreatininu pod 30 ml/ min u
- Stark eingeschränkte Nierenfunktion mit einer Creatinin-Clearance unter 30 ml/min bei nicht
STUPEŇ DEFINICE KLINICKÝCH PŘÍZNAKŮ 0 = bez reakce Žádné 1 = mírný Ohraničené růžové nebo červené zbarvení 2 = střední Výrazné zčervenání , možný otok 3 = závažný Intenzivní zčervenání s otokem , s puchýřky nebo bez nich 4 = velmi závažný Purpurové zbarvení , otok a zduření s možnými známkami tvoření bul a nekrózy
2 0 = Keine Reaktion Keine 1 = Leicht Deutliche Rosa -bis Rotfärbung 2 = Mittelstark Verstärkte Rötung , gegebenenfalls Ödem 3 = Stark Starke Rötung , Ödem , mit oder ohne Blasenbildung 4 = Sehr stark Tiefrot , Schwellungen und Ödem mit oder ohne Anzeichen von Blasenbildung und Nekrose
Kromě požadavků uvedených v legislativě je nutno příslušné kompetentní autoritě hlásit přednostně a také v souhrnných zprávách popsaných výše následující závažné nežádoucí účinky: o Vzestup jaterních enzymů " 10x ULN o Závažný vzestup kreatininu o Výsledky biopsie ledvin, jsou- li k dostupné o Katarakty o Ztrátu sluchu o Žlučové kameny
In Übereinstimmung mit den gesetzlichen Anforderungen sollen die folgenden schwerwiegenden UAWs unverzüglich an die zuständige Behörde gemeldet und in den oben erwähnten Berichten zugesammengefasst werden: o Anstieg der Leberenzyme " 10 x oberer Normwert o Starker Kreatininanstieg o Resultate von Nierenbiopsien, soweit verfügbar o Katarakte o Hörverlust o Gallensteine
Při léčbě pacientů se závažnou poruchou funkce jater , které může vést k nižší clearanci rotigotinu , se doporučuje postupovat opatrně .
Bei der Behandlung von Patienten mit stark eingeschränkter Leberfunktion ist Vorsicht geboten , da es zu einer verringerten Rotigotin-Clearance kommen kann .
Každý řečník říká, jak závažná a nebezpečná je úroveň energetické závislosti Evropské unie.
Jeder Sprecher weist darauf hin, wie stark und gefährlich die Energieabhängigkeit der Europäischen Union ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obvykle můžete pokračovat v používání kapek , pokud účinky nejsou závažné .
Außer bei stark ausgeprägten Reaktionen können Sie die Behandlung normalerweise fortsetzen .
Došlo-li navíc k závažnému poškození kůže, je nutné zkoušku ukončit a provést ji znovu s nižšími koncentracemi.
Wurde überdies die Haut stark beschädigt, ist es u. U. notwendig, den Versuch abzubrechen und mit einer geringeren Konzentration erneut durchzuführen.
V důsledku hospodářské krize se míra nezaměstnanosti v Evropě zvyšuje, a to má závažný dopad na evropské hospodářství.
Aufgrund der Wirtschaftskrise steigen die Arbeitslosenzahlen in Europa, und dies wirkt sich stark auf die europäische Wirtschaft aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento trend je obzvláště nebezpečný, protože k němu dochází v období závažných hospodářských obtíží.
Diese Tendenz ist vor allem auch deshalb so gefährlich, weil sie in wirtschaftlich stark angeschlagenen Zeiten passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po staletí bylo lidové hnutí v Evropě závažným způsobem omezováno.
Im Laufe der Jahrhunderte wurde die Bewegungsfreiheit in Europa stark eingedämmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předpokládá se, že tyto látky vyvolávají závažné účinky na oči.
Bei solchen Stoffen geht man von relevanten Wirkungen am Auge aus.
Ale nikdy žádné závažné případy, že ne?
Wir haben ihn an keine relevanten Fälle gelassen, oder?
Bezpečnost a účinnost stavudinu nebyla u pacientů se závažným základním postižením jater stanovena .
Sicherheit und Wirksamkeit von Stavudin wurde bei Patienten mit bestehender relevanter Lebererkrankung nicht geprüft .
Doufáme, že vám připadal zábavnej, rozmarnej a zároveň závažnej, se skrytou revizionistickou ješitností, která byla v protikladu s emoční vazbou na jeho téma.
Wir hoffen, es war unterhaltsam, abgefahren und doch relevant, mit unterschwellig revisionistischer Tendenz, die den emotionalen Bezug des Films ad absurdum führt.
V každém případě ověřovatel informuje příslušný orgán o veškerých závažných informacích, které během procesu ověřování získá.
Der Umweltgutachter teilt der zuständigen Stelle in jedem Fall sämtliche während der Begutachtung erhaltenen relevanten Informationen mit.
Jistěže, měnová analýza není nijak snadný úkol, to však platí pro všechny závažné ekonomické výklady.
Die geldpolitische Analyse ist keine einfache Aufgabe, aber dies gilt für alle relevanten wirtschaftlichen Erklärungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinou závažnou myšlenkou, která je v tomto usnesení obsažena, je schopnost integrace.
Ein weiteres relevantes Konzept in der Entschließung ist die Integrationskapazität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to zvláště závažné, jelikož rozpočtový okruh 5 pro oblast správy je velmi napjatý.
Dies ist besonders relevant, da Kapitel 5 des Haushaltsplans, für die Verwaltung, äußerst ausgereizt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
P- gp substráty nebo slabé inhibitory Nebyly pozorovány závažné interakce s atenololem, digoxinem, amlodipinem nebo cimetidinem.
Substrate oder schwache Inhibitoren von P-gp Es wurden keine relevanten Wechselwirkungen mit Atenolol, Digoxin, Amlodipin oder Cimetidin beobachtet.
Krize ukázala, že mikroobezřetnostní dohled vnitrostátních orgánů není sám o sobě dostačující k rozpoznání a odvrácení systémově závažných rizik.
Die Krise hat gezeigt dass die Mikroaufsicht der nationalen Behörden für sich allein die systemisch relevanten Risiken nicht erkennen und ihnen nicht rechtzeitig gegensteuern kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souladu s čl. 8 odst. 5 a 6 základního nařízení Komise zkoumala, zda subvencovaný dovoz z Indie způsobil újmu výrobnímu odvětví Unie do té míry, že ji lze označit za závažnou.
Nach Artikel 8 Absätze 5 und 6 der Grundverordnung prüfte die Kommission, ob die subventionierten Einfuhren aus Indien den Wirtschaftszweig der Union in einem solchen Ausmaß schädigten, dass diese Schädigung als bedeutend bezeichnet werden kann.
Na základě výše uvedeného nelze učinit závěr, že by dumpingové dovozy měly dopad na újmu způsobenou výrobnímu odvětví Společenství, která by mohla být označena jako závažná.
Aus vorstehenden Erwägungen kann nicht der Schluss gezogen werden, dass die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft so stark waren, dass sie als bedeutend bezeichnet werden könnten.
Změny jsou příliš velké a příliš závažné.
Die Änderungen sind zu groß und zu bedeutend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak víte, diplomatický dopad konfliktu v Gaze v celé oblasti byl velmi závažný: nepřímé rozhovory mezi Sýrií a Izraelem byly odloženy; Mauretánie a Katar přerušily vazby s Izraelem; ústup arabské mírové iniciativy byl ohrožen.
Wie Ihnen bekannt ist, waren die negativen diplomatischen Auswirkungen des Gaza-Konflikts auf die Region im weiteren Umfeld sehr bedeutend: Die indirekten Gespräche zwischen Syrien und Israel wurden ausgesetzt; Mauretanien und Katar brachen ihre Beziehungen zu Israel ab; der Abzug nach der arabischen Friedensinitiative war bedroht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k relativně přijatelné výši zisku spolupracujících dovozců, tj. v průběhu období šetření v průměru (váženém) ve výši 17 %, se neočekává, že by opatření nějakým závažným způsobem ovlivnila finanční situaci těchto společností.
Es wird davon ausgegangen, dass sich die finanzielle Lage dieser Unternehmen durch die Maßnahmen nicht bedeutend verschlechtern wird, da die Gewinnspannen, die für die kooperierenden Einführer im UZ bei 17 % (gewogener Durchschnitt) lagen, relativ hoch sind.
Jedná se o závažnou politickou otázku.
Sie sind eine bedeutende politische Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu s čl. 3 odst. 6 a čl. 3 odst. 7 základního nařízení bylo zkoumáno, zda byla závažná újma způsobená výrobnímu odvětví Unie zapříčiněna dumpingovým dovozem z dotyčné země.
Nach Artikel 3 Absätze 6 und 7 der Grundverordnung wurde geprüft, ob die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union durch die gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land verursacht worden war.
Pro členské státy to bude mít závažné finanční a technické dopady.
Dies wird bedeutende finanzielle und technische Auswirkungen für die Mitgliedstaaten haben.
Na základě výsledků posouzení situace provedeného koordinační skupinou Komise stanoví, zda došlo k závažnému narušení dodávek.
Die Kommission stellt auf der Grundlage der Ergebnisse der Prüfung der Lage durch die Koordinierungsgruppe fest, ob eine bedeutende Versorgungsunterbrechung vorliegt.
Izraelsko-syrský mír má závažný strategický význam i pro Izrael.
Ein israelisch-syrisches Friedensabkommen ist auch für Israel eine bedeutende strategische Notwendigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato rizika jsou závažná vzhledem k pravděpodobnému rozsahu angažovanosti státu.
Diese Risiken sind angesichts des voraussichtlichen Umfangs der staatlichen Beteiligung beträchtlich.
Poškození mozku je závažné.
Der Gehirnschaden ist beträchtlich.
znovu zdůrazňuje svou podporu programu Galileo a také službám družicového navigačního systému EGNOS, jež byl předchůdcem programu Galileo, ale je hluboce znepokojen skutečností, že jednání o koncesi zůstala po dobu několika měsíců na mrtvém bodě, a že takové zpoždění bude mít závažný dopad na celkové náklady;
bekräftigt seine Unterstützung für das Programm Galileo einschließlich des Satellitennavigationsprogramms EGNOS als Vorläufer von Galileo, ist jedoch erheblich besorgt darüber, dass die Konzessionsverhandlungen monatelang in Stillstand geraten sind und sich diese Verzögerungen beträchtlich auf die Gesamtkosten auswirken könnten;
To jsou dvě agentury, které působí mimo hranice přijatelné pro britské právo a závažným způsobem posilují pravomoc státu na úkor svobody jednotlivce.
Dies sind zwei Agenturen, die außerhalb der Grenzen operieren, die für das britische Recht akzeptabel sind. Sie erhöhen beträchtlich die Macht des Staates auf Kosten der Freiheit des Einzelnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud však subjekt zaplatil náhradu za závažnou škodu na zdraví poškozeného v důsledku stejné nehody, při které byla způsobena věcná škoda nezjištěným vozidlem, členský stát nesmí vyloučit uhrazení náhrady věcné škody na základě toho, že totožnost vozidla nebyla zjištěna.
Hat die Stelle einem Opfer eines Unfalls, bei dem durch ein nicht ermitteltes Fahrzeug auch Sachschäden verursacht wurden, für beträchtliche Personenschäden Schadenersatz geleistet, so können die Mitgliedstaaten Schadenersatz für Sachschäden jedoch nicht aus dem Grund ausschließen, dass das Fahrzeug nicht ermittelt war.
Navíc Unie má v této oblasti závažné dluhy.
Außerdem hat die EU in diesem Bereich beträchtliche Schulden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o skutkové podstaty osvobození podle čl. 107 odst. 3 písm. b) Smlouvy o fungování Evropské unie, postačuje informace, že se v případě sporné podpory nejedná ani o důležitý projekt společného evropského zájmu a tato nemá sloužit ani k odstranění závažného narušení německé ekonomiky.
Was den Freistellungstatbestand des Artikels 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV angeht, so genügt der Hinweis, dass es sich bei der fraglichen Beihilfe weder um ein wichtiges Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse handelt noch eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben Deutschlands behoben werden soll.
Účinné využívání volného pohybu pracovníků však stále představuje závažný problém a řada pracovníků Unie si často není svých práv na volný pohyb vědoma.
Ungeachtet dessen stellt die effektive Ausübung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer nach wie vor eine beträchtliche Herausforderung dar, und sehr oft kennen die Arbeitnehmer der Union ihre Rechte auf Freizügigkeit nicht.
MSP i nadále čelí závažným problémům při rozšiřování oblasti svých činností, a někdy dokonce v otázce jejich samotného přežití.
KMU stoßen auch weiterhin auf beträchtliche Probleme, wenn es um die Ausweitung ihrer Aktivitäten oder mitunter einfach nur um ihr Überleben geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že EU stojí před závažnými problémy: sociální problematika, celosvětová finanční a potravinová krize, změna klimatu, militarizace mezinárodních vztahů a závažný demokratický deficit,
in der Erwägung, dass sich die EU wesentlichen Herausforderungen gegenübersieht: der sozialen Herausforderung, der weltweiten Finanz- und Nahrungsmittelkrise, dem Klimawandel, der Militarisierung der internationalen Beziehungen und einem beträchtlichem Demokratiedefizit,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel však zde jsou i velmi závažné výtky a v důsledku toho i velmi závažné argumenty, proč účetní závěrku za rok 2006 neschválit.
Doch leider gibt es auch einige sehr schwerwiegende Kritikpunkte und damit stichhaltige Argumente gegen die Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans 2006.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
existují závažné důvody k tomu, aby byl považován za nebezpečí pro bezpečnost členského státu, v němž se nachází;
es stichhaltige Gründe für die Annahme gibt, dass er eine Gefahr für die Sicherheit des Mitgliedstaats darstellt, in dem er sich aufhält;
existují závažné důvody k tomu, aby byl považován za nebezpečí pro bezpečnost členského státu, v němž se nachází nebo
es stichhaltige Gründe für die Annahme gibt, dass er eine Gefahr für die Sicherheit des Mitgliedstaats darstellt, in dem er sich aufhält, oder
Pokud jsou předloženy připomínky nebo nové závažné důkazy, Rada své rozhodnutí přehodnotí a o výsledku tohoto přehodnocení osobu nebo subjekt informuje.
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend.
Pokud jsou předloženy připomínky nebo nové závažné důkazy, Rada své rozhodnutí přezkoumá a o výsledku tohoto přezkumu osobu nebo subjekt informuje.
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend.
a) existují závažné důvody k tomu, aby byl považován za nebezpečí pro bezpečnost členského státu, v němž se nachází nebo
(a) es stichhaltige Gründe für die Annahme gibt, dass er eine Gefahr für die Sicherheit des Mitgliedstaats darstellt, in dem er sich aufhält, oder
Komise tedy v připomínkách zúčastněných stran neshledala žádná závažná tvrzení, proč by toto řízení porušovalo zásady právní jistoty a oprávněných očekávání.
Nach Ansicht der Kommission enthalten die Stellungnahmen der Beteiligten keine stichhaltigen Argumente, weshalb das gegenwärtige Verfahren gegen den Grundsatz der Rechtssicherheit und der berechtigten Erwartungen verstoßen soll.
Nebyla zjištěna žádná závažná skutečnost, jež by poukazovala na to, že by se výše zmíněná situace mohla v případě prodloužení platnosti antidumpingových opatření změnit.
Es ließen sich keine stichhaltigen Fakten finden, die darauf hingedeutet hätten, dass sich die vorstehend beschriebene Situation im Falle einer Verlängerung der Antidumpingmaßnahmen ändern würde.
a) existují závažné důvody k tomu, aby byl považován za nebezpečí pro bezpečnost členského státu, v němž se nachází;
(a) es stichhaltige Gründe für die Annahme gibt, dass er eine Gefahr für die Sicherheit des Mitgliedstaats darstellt, in dem er sich aufhält;
Komise nepovažuje za prokázané, že by takové osvobození bylo odůvodněno hospodárností daňového systému, francouzské orgány v tomto směru neposkytly žádný závažný údaj.
Die Kommission hält es nicht für erwiesen, dass eine solche Befreiung durch die innere Struktur des Steuersystems gerechtfertigt ist, zumal die französischen Behörden keinerlei stichhaltige Daten hierzu vorgelegt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Holubi si rádi vyhledávají potravu a bez závažných vědeckých důvodů by neměli být drženi v prostorách s roštovou podlahou.
Tauben profitieren von der Möglichkeit zur Futtersuche und sollten ohne triftige wissenschaftliche Gründe nicht auf Gitterböden gehalten werden.
Uplatní-li Evropský parlament nebo Rada v této lhůtě závažné důvody, použije se postup stanovený v článku 27.
Macht das Europäische Parlament oder der Rat innerhalb dieser Frist triftige Gründe geltend, so wird das Verfahren nach Artikel 27 angewandt.
Uplatní-li Evropský parlament nebo Rada v této lhůtě závažné důvody, použije se postup stanovený v článku 27.
Macht entweder das Europäische Parlament oder der Rat innerhalb dieser Frist triftige Gründe geltend, so wird das Verfahren nach Artikel 27 angewandt.
Uplatní-li jedna z obou složek rozpočtového orgánu v této lhůtě závažné důvody, použije se postup uvedený v článku 24.
Macht einer der beiden Teile der Haushaltsbehörde innerhalb dieser Frist triftige Gründe geltend, so wird das Verfahren nach Artikel 24 angewandt.
Uplatní-li jedna ze dvou složek rozpočtového orgánu v uvedené třítýdenní lhůtě závažné důvody, použije se postup uvedený v článku 24.
Macht einer der beiden Teile der Haushaltsbehörde innerhalb der 3-Wochen-Frist triftige Gründe geltend, so wird das Verfahren nach Artikel 24 angewandt.
Uplatní-li jedna ze dvou složek rozpočtového orgánu v této lhůtě závažné důvody, použije se postup stanovený v článku 24.
Macht einer der beiden Teile der Haushaltsbehörde innerhalb dieser Frist triftige Gründe geltend, so wird das Verfahren nach Artikel 24 angewandt.
Zjistí-li během této doby kterákoli ze složek rozpočtového orgánu závažné důvody, použije se postup stanovený v článku 24.
Macht einer der beiden Teile der Haushaltsbehörde innerhalb dieser Frist triftige Gründe geltend, so wird das Verfahren nach Artikel 24 angewandt.
Způsobovat utrpení nevinným tvorům bez mimořádně závažného důvodu je nesprávné.
Ohne einen extrem triftigen Grund ist es falsch, einem unschuldigen Geschöpf Leid zuzufügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uplatní-li některá z obou složek rozpočtového orgánu v této lhůtě závažné důvody, použije se postup stanovený v článku 24.
Macht einer der beiden Teile der Haushaltsbehörde innerhalb dieser Frist triftige Gründe geltend, so wird das Verfahren nach Artikel 24 angewandt.
Pokud Evropský parlament nebo Rada uvede v této lhůtě závažné důvody, orgány změny neprovedou a použije se postup uvedený v článku 41.
Macht das Europäische Parlament oder der Rat innerhalb dieser Frist triftige Gründe geltend, sieht das Organ von den Änderungen ab, und das Verfahren nach Artikel 41 findet Anwendung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyškrtnutí z rejstříku transparentnosti, neexistují-li závažné důvody bránící odnětí průkazu;
bei einer Streichung aus dem Transparenz-Register, es sei denn, dass gewichtige Gründe gegen den Entzug sprechen;
Zdá se mi, že odpovědi budou závažnější než otázky.
Ich fürchte, die Antworten sind gewichtiger als die Fragen.
– vyškrtnutí z registru transparentnosti, neexistují-li závažné důvody bránící odebrání průkazu;
- Streichung aus dem Transparenz-Register, es sei denn, dass gewichtige Gründe gegen den Einzug sprechen;
Tyto prostředky jsou zaneseny, pokud na základě závažných důvodů existuje nejistota ohledně výše potřebných prostředků nebo rozsahu provádění zanesených rozpočtových prostředků.
Diese Mittel werden eingesetzt, wenn aus gewichtigen Gründen Ungewissheit über den Umfang der benötigten Mittel oder über die Möglichkeit der Ausführung der veranschlagten Mittel besteht.
Tyto prostředky jsou zaneseny, pokud na základě závažných důvodů existuje nejistota ohledně výše potřebných prostředků nebo rozsahu provádění zanesených rozpočtových prostředků.
Diese Mittel werden eingesetzt, wenn aus gewichtigen Gründen Ungewissheit über den Umfang der benötigten Mittel oder über den Umfang der Ausführung der veranschlagten Mittel besteht.
existují závažné důvody k pochybnostem o tom, zda jsou prostředky dostačující nebo zda mohou být prostředky zapsané v daných rozpočtových položkách použity v souladu se zásadou řádného finančního řízení.
aus gewichtigen Gründen ungewiss ist, ob die Mittelansätze ausreichend sind oder ob die Mittelansätze bei den betreffenden Haushaltslinien nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden können.
Komise musí tudíž dbát na relativně závažné důsledky, jaké by rozhodnutí okamžitě zrušit režim holdingů z roku 1929 osvobozených od daně mohlo mít na zaměstnanost a hospodářský rozvoj v Lucembursku.
Die Kommission hat also sorgfältig die relativ gewichtigen Konsequenzen einer Entscheidung zu bedenken, die sich aus einer sofortigen Abschaffung der Exempt 1929 Holdings Regelung auf die Beschäftigungslage und die wirtschaftliche Entwicklung Luxemburgs ergeben könnten.
Není-li s těmito zařízeními správně zacházeno nebo nejsou-li správně likvidována, musíme na jedné straně řešit důsledky vyplývající pro životní prostředí a zdraví a na straně druhé vyvstává závažný problém ztráty surovin.
Zum einen sind die Umweltauswirkungen und gesundheitlichen Konsequenzen zu beachten, wenn diese Geräte unsachgemäß behandelt oder entsorgt werden, zum anderen stellt der Verlust an Rohmaterialien ein gewichtiges Problem dar.
Neměli jsme pravomoci ani vyšetřovací metody policie a soudů, především bych však ráda uvedla, že svědectví obětí a jiných osob, které jsme získali a uveřejnili, byla závažná, shodná a přesvědčivá.
Wir hatten nicht die Befugnisse und die Untersuchungsmethoden, die bei einer polizeilichen oder gerichtlichen Untersuchung zur Verfügung stehen, aber ich möchte zunächst sagen, dass die Zeugnisse von Opfern und anderen Personen, die uns erreichten und die veröffentlicht wurden, gewichtig, stimmig und überzeugend waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani původní rámec Bretton Woods však nevznikl ze dne na den; konferenci z roku 1944 předcházela přípravná jednání trvající dva a půl roku, což je pravděpodobně minimální čas potřebný k rozhodování o tak závažných otázkách.
Doch das ursprüngliche Bretton-Woods-Rahmenwerk wurde nicht an einem Tag errichtet; tatsächlich gingen der Konferenz des Jahres 1944 zweieinhalb Jahre vorbereitender Verhandlungen voraus – vermutlich das Mindeste, was man braucht, um derart gewichtige Fragen zu entscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domácnosti v bohatých zemích zasáhla závažná ztráta bohatství (v úhrnu jde o desítky bilionů amerických dolarů).
Haushalte in reichen Ländern haben folgenschwere Verluste ihres Wohlstandes erlitten (die sich auf Dutzende Billionen von US-Dollar belaufen).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nazirovy pohyby v zelené, poté se přes žluté přesunou do fialové. A tam už jsou metodické, smysluplné, závažné a obrovské.
Nazirs Bewegungen in grün nach einem fahlen gelb schleichen immer in Richtung violett und sind methodisch, bedeutungsvoll, folgenschwer und abscheulich.
Výjimkou je samozřejmě situace, v níž se k terorismu pojí jiné velmi závažné aktivity, například obchod s drogami a špionáž.
Eine Ausnahme bilden natürlich Situationen, in denen besonders folgenschwere Aktivitäten mit dem Terrorismus in Zusammenhang gebracht werden, so zum Beispiel der Drogenhandel und die Spionage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden můj žák byl pár měsíců šikanován. Takže po varování děti budou závažné následky, pokud to bude pokračovat. Dala jsem jim lekci.
Ich habe da einen Schüler, der seit ein paar Monaten gemobbt wird, und nachdem ich die Kinder ermahnte, dass es für sie ein folgenschweres Nachspiel hätte, wenn das so weitergeht, erteilte ich ihnen eine wichtige Lernlektion.
Dabei handelt es sich um folgenschwere Entwicklungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tu kromě závěru, že se Japonsko ze svého závažného rozhodnutí musí ponaučit, něco, v čem by se mohly ponaučit i Spojené státy?
Gibt es neben den Lehren, die Japan aus dieser folgenschweren Entscheidung ziehen muss, auch etwas, das die USA daraus lernen können?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sdělení bylo velmi zmatené a neslo s sebou závažné důsledky pro pěstitele včetně španělských, ale nejen pro ně, protože ostatní byli postiženi také.
Die Botschaft war bisher äußerst konfus und folgenschwer, auch für die spanischen Erzeuger, aber nicht nur für sie, denn es gibt auch andere Betroffene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. bere na vědomí pracovní program Komise na rok 2012 a vítá řadu předložených návrhů, avšak domnívá se, že program jako celek dostatečně neodráží závažné události, které Evropu od roku 2008 postihly, ani naděje a očekávání evropských občanů;
1. nimmt das Arbeitsprogramm der Kommission für 2012 zur Kenntnis und begrüßt zwar viele der darin enthaltenen Vorschläge, ist allerdings der Ansicht, dass das Programm als Ganzes weder den folgenschweren Ereignissen, die Europa seit 2008 ereilt haben, noch den Hoffnungen und Erwartungen der europäischen Bürger in hinreichendem Maße Rechnung trägt;
Činnost zprostředkovatele vypořádání , kterou provádí ECB a některé národní centrální banky , zajišťuje , že v těchto platebních systémech budou platby vypořádány v penězích centrální banky , což minimalizuje riziko kolapsu , který by měl závažné systémové důsledky pro celý finanční systém .
Mit der Wahrnehmung solcher Abwicklungsfunktionen durch die EZB und einige NZBen wird sichergestellt , dass bei diesen Zahlungssystemen die Verrechnung in Zentralbankgeld vorgenommen und damit das Risiko von folgenschweren systemischen Störungen für das Finanzsystem minimiert wird .
Za poslední by měl být povolen volný pohyb pracovní síly tak, aby se našlo řešení závažných případů zásahů proti přistěhovalcům, které zmínila paní poslankyně De Keyser, když hovořila o bilaterálních smlouvách.
Abschließend sollte sie den Arbeitnehmern Freizügigkeit gewähren, um auf diese Weise die folgenschweren Interferenzen beheben zu können, auf die Frau De Keyser mit ihrem Beitrag zu bilateralen Abkommen hingewiesen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejde o věc tak závažnou jako jsou jiné problémy obsažené ve zprávě, ale zaslouží si to pozornost.
Diese Angelegenheit ist zwar nicht ganz so bedeutungsvoll wie andere Probleme, die in dem Bericht behandelt werden, verdient aber dennoch Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale právě proto se chovejme odpovědně, hloupým křikem nesnižujme její kredibilitu, profesionální neznalostí a neodvedenou prací nepřestávejme být partnery v takto závažné hře.
Wir dürfen nicht zulassen, dass sinnloses Geschrei, fachliche Ignoranz und halbfertige Vorlagen die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union beeinträchtigen. Wir müssen uns weiterhin als Partner in diesem so bedeutungsvollen Spiel erweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bezpečnostně závažný
sicherheitsrelevant
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro případ bezpečnostně závažné poruchy zařízení nebo funkcí kolejových vozidel, které jsou popsány v této TSI, nebo nadměrného počtu cestujících musí mít provozovatel kolejových vozidel a/nebo železniční podnik stanoveny provozní předpisy související s každým rozumně předvídatelným mimořádným režimem, a to s plným vědomím důsledků vymezených výrobcem.
Für den Fall einer sicherheitsrelevanten Störung der in dieser TSI beschriebenen Fahrzeugausrüstung oder -funktionen oder einer Überbelegung mit Reisenden müssen der Fahrzeughalter und/oder das Eisenbahnunternehmen in voller Kenntnis der vom Hersteller angegebenen Konsequenzen Betriebsvorschriften für jede vernünftigerweise vorhersehbare Grenzbedingung definiert haben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit závažný
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dabei handelt es sich um folgenschwere Entwicklungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opravdu mám závažný problém.
Ich bin verunsichert wegen meines großen Problems.
- Bill, das ist ein schwieriger Fall.
Wir haben hier ein großes Problem.
Es ist ein großer Posten.
Smilstvo je závažný zločin.
Unzucht ist ein schweres Verbrechen.
Aber es handelt sich um Mord.
- Tohle je závažný přestupek.
- Sie haben gegen das Gesetz verstoßen.
Es ist ein ziemlich großer Fall.
Je to nesmírně závažný aspekt.
Das ist ein entscheidender Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to docela závažný zločin.
Das ist ein ziemlich schweres Vergehen.
Každopádně je to závažný případ.
So oder so wirbelt es viel Staub auf.
Vykrádání hrobů je závažný zločin.
Grabraub ist eine schwere Straftat.
A nechceš žádný závažný vztah?
Und du willst keine Art von verbindlicher Beziehung.
Tohle je závažný problém, Matte.
Das ist ein großes Problem, Mann.
To je dosti závažný seznam otazníků.
Diese Fragen sind von ziemlich großer Tragweite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
neexistuje závažný negativní dopad na konkurenceschopnost
Es darf keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der
To je závažný problém a jasný nedostatek.
Es handelt sich hier also um ein dringendes Problem und um offensichtliche Mängel.
Domnívám se, že je to závažný omyl.
Das halte ich für einen schweren Fehler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účinek byl mírný až středně závažný .
Die Auswirkung war gering bis mäßig .
Takže, zpronevěra veřejných financí je závažný problém.
Unterschlagung von öffentlichen Geldmitteln ist ein wirkliches Problem.
Vážně, máte závažný nedostatek v konkrétním vyjadřování.
Sie sollten es sich angewöhnen, sich verständlicher auszudrücken.
To tedy máme všichni závažný problém.
Wir alle sind in ernsten Schwierigkeiten.
Pánové, máme před sebou velice závažný úkol.
Ich gehe ein andermal mit Ihnen aus.
Pro telepaty je to dost závažný problém.
Das stellt uns vor ein besonderes Problem.
To je závažný zločin Nemám na výběr
Das hättest du nicht tun dürfen!
Vypadá to, že tu máme závažný problém.
So wie's scheint, haben wir ein Problem von enormem Ausmaß.
neexistuje závažný negativní dopad na konkurenceschopnost průmyslu;
Es darf keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie geben.
To tedy jde, o můj závažný případ.
- Je to trestný čin. Závažný trestný čin.
- Es ist ein schweres Verbrechen.
To je v takový večer závažný prohřešek.
Ein grober Fehler bei dieser Unruhe!
Prodávat vojenské helikoptéry, to je závažný čin.
Der Verkauf des Militärhelikopters ist ein grober Verstoß.
Michaele, krádež auta je závažný zločin.
Michael, Fahrzeugdiebstahl ist ein Verbrechen.
To co děláte, je závažný trestný čin.
- Ich werde euch kriegen, ok?
To nebyla šance, ale závažný trestný čin.
Das ist keine Chance, das ist ein Verbrechen.
Na objasnění stále čeká jeden závažný případ.
Du hast noch einen großen Fall zu klären.
Daňové podvody mají závažný dopad na státní rozpočty.
Steuerbetrug hat einen erheblichen Einfluss auf nationale Haushalte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně závažný zásah to představovalo pro evropskou solidaritu a pospolitost.
Gleichermaßen war es ein empfindlicher Einschnitt für die europäische Solidarität und Zusammengehörigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- poruchy pravidelnosti krvácení nejsou považovány za závažný zdravotní problém,
- Störungen des Blutungsmusters sind nicht als schwere gesundheitliche Probleme zu beurteilen;
Závažný nekardiogenní plicní edém byl hlášen u 1 % pacientů .
Bei 1 % der Patienten kam es zu einem schweren nicht-kardiogenen Lungenödem .
Závažný pleurální výpotek může vyžadovat torakocentézu a kyslíkovou terapii .
Schwere Pleuraergüsse können eine Thorakozentese und Sauerstoffbehandlung erforderlich machen .
Další závažný problém se týká shromažďování údajů a informací.
Ein anderes großes Problem stellt sich in Verbindung mit der Sammlung von Daten und Informationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak závažný je rozdíl mezi severem a jihem?
Ist der Gegensatz zwischen Nord und Süd der wichtigste?
Naše obchodní politika má očividně závažný dopad na rozvoj.
Unsere Handelspolitik übt offenkundig einen wesentlichen Einfluss auf die Entwicklung aus.
Je nepravděpodobné , že by Váš stav byl závažný .
Vermutlich sind keine schwerwiegenden Folgen zu befürchten .
24-letá pohřební kosmetička protrpěla závažný záchvat v práci.
24 Jahre alte Bestattungskosmetikerin, erlitt einen Grand-Mal-Anfall bei der Arbeit.
Mám v úmyslu přidělit vám první závažný úkol.
Miss Fairchild, Sie stehen vor einer großen Herausforderung!
Jakýkoliv přímý kontakt by byl samozřejmě závažný prohřešek.
Jeder direkte Kontakt wäre natürlich ein schweres Vergehen.
Michaeli, špehovat vládního zaměstnance s bezpečnostní prověrkou je závažný zločin.
Wissen Sie, Michael, einen Staatsdiener auszuspionieren, der Zugang zu Geheimdaten hat, ist ein schweres Vergehen.
Zadržování důkazů ve vyšetřování je závažný trestný čin.
Beweise in einer strafrechtlichen Untersuchung vorzuenthalten, ist ein schweres Vergehen.
neexistuje závažný negativní dopad na konkurenceschopnost výrobního odvětví;
es darf keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie geben;
Udělali jsme pár testů a objevili závažný problém.
Wir haben ein paar Tests gemacht, und ein signifikantes Problem entdeckt.
Šlo o závažný trestný činy nebo o přestupky?
War es zum Beispiel irgendein schweres Verbrechen?
Za čas nato jsem řešil jeden závažný případ.
Vor einiger Zeit hat man mir einen heiklen Fall anvertraut.
Mohl by způsobit závažný - otok mozku a těžkou meningitidu.
Es könnte zu einem Gehirnödem und einer massiven Meningitis führen.
Výslovně uvedl, že nechce podstoupit závažný chirurgický zákrok.
Im Speziellen sprach er sich in dieser Verfügung gegen große Operationen aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a) předchozí postup byl klasifikován jako „umírněný“ nebo méně závažný;
(a) Das vorherige Verfahren wurde als „gering“ oder „mittel“ eingestuft;
Takový nárůst byl mírný, takže jeho dopad by nebyl závažný.
Da diese Steigerungen mäßig waren, dürften sich auch ihre Auswirkungen in Grenzen halten.
Kdyby nebylo Burrella, mohl z toho být závažný případ.
Wenn Burrell nicht gewesen wäre, wäre daraus ein ganz großer Fall geworden.
Musíte připustit, že váš denník představuje závažný důkaz proti vám.
Sie müssen zugeben, dass Ihr Tagebuch einen erdrückender Beweis gegen Sie darstellt.
Tohle by mohlo přerůst ve vážně závažný problém.
Das hat das Potential für eine große, andauernde Tragödie.
- selhání jater, poškození jater a závažný zánět jater (někdy fatální nebo vyžadující transplantaci
- Leberversagen, Leberschäden und schwere Leberentzündung (manchmal mit tödlichem Ausgang oder
Ve vzácných případech byl u pacientů užívajících přípravek Humira pozorován závažný specifický typ lymfomu.
In seltenen Fällen wurde bei Patienten, die mit Humira behandelt wurden, eine besondere und schwere Form des Lymphoms beobachtet.
Hlášený edém byl obvykle mírný až středně závažný a nevyžadoval přerušení léčby .
Die Ödeme waren in der Regel leicht bis mäßig ausgeprägt und machten für gewöhnlich keinen Therapieabbruch erforderlich .
Jsem velice rád, že jste označil boj proti trestné činnosti za závažný problém Evropské unie.
Ich bin auch froh, dass Sie die Bekämpfung der Kriminalität als großes Problem in der Europäischen Union angesprochen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto vysoce pravděpodobné, že vše vyústí v závažný ozbrojený konflikt v severním Iráku.
Somit besteht eine hohe Wahrscheinlichkeit für eine Eskalation zu einem ernsthaften militärischen Konflikt im Norden Iraks.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Násilí mezi náboženskými skupinami, které v letech 2006 a 2007 představovalo závažný problém, výrazně pokleslo.
Die interreligiöse Gewalt, ein Hauptproblem der Jahre 2006 und 2007, hat sich deutlich verringert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě náklady spojené s takovým opatřením představují pro malé a střední podniky závažný problém.
Es ist natürlich für die KMU eine große Herausforderung, die zusätzlichen Kosten zu tragen, die durch solche Maßnahmen auf sie zukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato situace způsobuje závažný dopad na životní prostředí a zdraví evropských občanů.
Diese Situation zu erheblichen Beeinträchtigungen der Umwelt und der Gesundheit der Bürger Europas geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je závažný nedostatek, který negativně postihuje zejména menší státy, jimž chybí diplomatická síla větších národů.
Dabei handelt es sich um einen schwerwiegenden Mangel, von dem insbesondere die kleineren Mitgliedstaaten betroffen sind, denen die diplomatische Durchsetzungskraft der größeren Nationen fehlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě jiného zlepšil závažný problém kyselých jezer, s nímž se potýkáme ve Švédsku.
Unter anderem hat es zur Verbesserung eines großen Problems geführt, das wir in Schweden haben: die Versauerung unserer Seen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se mě týče, nejedná se o hru, ale o závažný proces.
Für mich geht es hier um einen ernsthaften Prozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, k čemu dochází v Arktidě, má závažný dopad na EU jako celek.
Was in der Arktis geschieht, hat weitreichende Auswirkungen auf die EU als Ganzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak Vaše žádost o prodloužení přechodného období až do roku 2012 představuje závažný problém.
Ihre Bitte, den Übergangszeitraum bis 2012 zu verlängern, stellt jedoch ein riesiges Problem dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, pravděpodobně neexistuje jediný závažný mezinárodní problém, který bychom mohli vyřešit sami.
- (PL) Herr Präsident! Vermutlich gibt es kein bedeutsames internationales Problem, das wir allein lösen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pokud se u Vás objeví závažný průjem nebo zvracení, neboť oba tyto stavy mohou omezit
- wenn bei Ihnen schwere Durchfälle oder Erbrechen auftreten, da diese die Wirksamkeit von
V klinických studiích mladých zdravých osob nebyl prokázán závažný vliv memantinu na farmakokinetiku galantaminu.
keine relevanten Wirkstoff/Wirkstoff-Wechselwirkungen von Memantin mit Glibenclamid/Metformin oder Donepezil beobachtet.
V klinických studiích mladých zdravých subjektů nebyl prokázán závažný vliv memantinu na farmakokinetiku galantaminu.
In einer klinischen Studie mit jungen gesunden Probanden wurden keine relevanten Effekte von Memantin auf die Pharmakokinetik von Galantamin beobachtet.
V klinických studiích mladých zdravých osob nebyl prokázán závažný vliv memantinu na farmakokinetiku galantaminu.
In einer klinischen Studie mit jungen gesunden Probanden wurden keine relevanten Effekte von Memantin auf die Pharmakokinetik von Galantamin beobachtet.
Závažný pleurální a perikardiální výpotek byl hlášen u 4 % , respektive 1 % pacientů .
Schwere Pleura - und Perikardergüsse wurden bei 4 % bzw .
V klinických studiích mladých zdravých dobrovolníků nebyl prokázán závažný vliv memantinu na farmakokinetiku galantaminu .
In einer klinischen Studie mit jungen gesunden Probanden wurden keine relevanten Effekte von Memantin auf die Pharmakokinetik von Galantamin beobachtet .
Vytváření ozonu může zejména za teplého počasí představovat závažný zdravotní problém.
Gerade bei Wärme kann Ozonbildung ein großes Gesundheitsproblem darstellen.
Naléhavě proto vyzývám společný podnik, aby tento závažný nedostatek urychleně napravil.
Ich fordere daher das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich auf, diesem gravierenden Missstand rasch abzuhelfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že je to závažný důvod pro vaši účast.
Es gibt also viele Impulse für Ihre Mitarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Téma nového vnímání vzájemné důvěry nás staví před další závažný problém.
Wir haben ein zusätzliches, ganz großes Problem, wenn wir jetzt über neues gemeinsames Vertrauen reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem toho je 52 milionů nechtěných těhotenství ročně, což je skutečně závažný důvod ke znepokojení.
Daraus resultieren jährlich 52 Millionen unerwünschte Schwangerschaften, und darüber müssen wir uns Sorgen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže si myslím, že je dobré mít toto nařízení, aby nevznikl závažný problém.
Aber ist es nicht viel interessanter Euro-Scheine zu fälschen?
To představuje závažný nedostatek, pokud jde o bezpečnostní informace pro drobné uživatele.
Dies würde zu einer schwerwiegenden Lücke im Hinblick auf die Sicherheitsinformationen für Verwendungen im kleinen Maßstab führen.
b) nebyly trestány za závažný trestný čin (např. vraždu, loupež, žhářství).
b) nicht wegen einer schweren Straftat (z.B. Mord, Raub, Brandstiftung) vorbestraft sind.
Jakékoli porušení tohoto článku se považuje za závažný případ porušení pořádku ve smyslu čl.
Hierzu arbeitet der zuständige Ausschuss einen Bericht aus, der dem Parlament zur Beratung vorgelegt wird.
Tento rok máme před sebou velmi závažný úkol, zejména v jednáních se třetími zeměmi.
In diesem Jahr stehen wir vor einer ernsthaften Herausforderung, im Speziellen in unserem Umgang mit Drittländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změna klimatu může mít závažný vliv na respirační zdraví a zvýšit výskyt onemocnění přenášených vektory.
Dazu könnten schwere Atemwegserkrankungen und ein vermehrtes Auftreten von vektorübertragenen Krankheiten gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. upozorňuje na skutečnost, že přemisťování podniků představuje v několika členských státech závažný problém;
1. unterstreicht die schwere Belastung, die in verschiedenen Ländern der Europäischen Union von der Verlagerung von Unternehmen ausgeht;
1. upozorňuje na skutečnost, že přemisťování podniků představuje v některých státech Evropské unie závažný problém;
1. unterstreicht die schwere Belastung, die in verschiedenen Ländern der Europäischen Union von der Verlagerung von Unternehmen ausgeht;
Jedná se o druh moderního otroctví, závažný zločin a porušení základních lidských práv dané osoby.
Es handelt sich um eine Art moderne Sklaverei, eine schlimme Straftat und eine Verletzung der grundlegenden Menschenrechte einer Person.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by alespoň představovalo jasnou reakci na závažný problém současného rybího průmyslu.
Dies wäre zumindest eine klare Antwort auf die ernsten Probleme, denen die Fischereiindustrie derzeit ausgesetzt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme si vědomi, že řízení pod vlivem alkoholu představuje pro členské státy závažný problém.
Wir wissen auch, dass dies in Bezug auf Alkohol am Steuer zu größeren Problemen zwischen Mitgliedstaaten geführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pokud shledáte některý z nežádoucích účinků jako závažný, nebo zaznamenáte některý nežádoucí
- Wenn Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind oder
Kašel se objevoval během sekund až minut po inhalaci inzulínu , byl převážně mírně závažný .
Ein Husten trat meistens innerhalb von Sekunden bis Minuten nach der Insulin-Inhalation auf und war meist leicht ausgeprägt .
Většina těchto reakcí , které netrvaly dlouho , měla mírný až středně závažný průběh .
Die Mehrzahl dieser Reaktionen waren mild oder mäßig und nicht langanhaltend .