Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=závada&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
závada Mangel 208 Defekt 78 Fehler 69 Ausfall 24 Schaden 13 Panne 12 Missstand 1 Beanstandung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

závadaMangel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakýkoli výrobek , kde jsou takové závady zjištěny , zlikvidujte .
Produkte , die derartige Mängel zeigen , müssen entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Letecká společnost prý měla na letadle už v minulosti mechanické závady.
Er sagte die Fluggesellschaft hat eine Aufzeichnung mechanischer Mängel dieses Flugzeugs.
   Korpustyp: Untertitel
informace o jakékoli možné poruše či závadě související s bezpečností, kterou organizace zjistila;
mögliche Fehler oder Mängel bezüglich der Sicherheit, die von der Organisation festgestellt wurden;
   Korpustyp: EU
Popíráš, že bys o těch závadách věděl?
- Leugnest du, von den Mängeln gewusst zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Lodě, u nichž byly nahlášeny důležité závady .
— Schiffe, bei denen bestehende Mängel gemeldet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
A proto, nikdy sám nezkoušet odstranit technické závady místo toho zjištěné závady neprodleně ohlásit svému nadřízenému, který zavolá odborníky.
Deshalb: Niemals versuchen, technische Mängel selbst zu beheben. Stattdessen die festgestellten Mängel umgehend Ihrem Vorgesetzten melden, der fachkundiges Personal anfordern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Při zjištění závad na produktech se musí uvést procentní podíl produktu, který není v souladu s normou.
Weist das Erzeugnis Mängel auf, so muss angegeben werden, welcher Prozentanteil für nicht normgerecht befunden wurde.
   Korpustyp: EU
Každá závada letadla, která by mohla ohrozit bezpečnost letu, musí být odstraněna před dalším letem.
Mängel am Luftfahrzeug, die eine ernsthafte Gefahr für die Flugsicherheit darstellen, müssen vor einem weiteren Flug behoben werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho mohou sloužit k rozpoznání napravitelných závad a příkladů osvědčených postupů i posílit transparentnost a zodpovědnost v oblasti finančního řízení.
Außerdem ließen sich zu behebende Mängel und Beispiele bewährter Vorgangsweisen ermitteln sowie die Transparenz und Rechenschaftspflicht im Bereich des Finanzmanagements erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto kontroly jsou zaměřeny na zjištění možných závad a jejich případnou opravu.
Mit solchen Prüfungen sollen eventuell bestehende Mängel festgestellt und behoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "závada"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není to závada topení.
Das ist keine Fehlfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí to být nějaká závada.
- Eine technische Fehlfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to nějaká mechanická závada.
Es gab irgendeine Fehlfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen malá závada.
Das ist im Nu repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Musí na něm být závada.
Mit dem Mikroskop stimmt etwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to závada dálkového ovládání?
- Ist es ein Fernbedienungsfehler?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to byla závada transportéru.
Es gab eine Transporterfehlfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba to byla jen závada?
Vielleicht nur ein Aussetzer.
   Korpustyp: Untertitel
Spálení popcornu v mikrovlnce je technická závada.
Angebranntes Popcorn ist eine Fehlfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba je to závada na straně PTÚ.
- Vielleicht ist die CTU überlastet.
   Korpustyp: Untertitel
Vyskytla se závada na dodávacím řetězci.
Also, es gibt da eine Verzögerung in der Versorgungskette.
   Korpustyp: Untertitel
Co když ho zabila závada transportéru?
Und wenn es nicht Schock war, sondern ein Transporterfehler?
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě konstrukční závada v řídícím systému.
Anscheinend gibt's im Steuerungssystem einen Konstruktionsfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že je to víc než jen závada.
Aber sie sitzen immer noch im Delta-Quadranten fest.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravděpodobně počítač závada, nebo tak něco.
Das ist wahrscheinlich ein Computerfehler.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tady menší závada. Ale mechanické části jsou v pořádku.
Es gibt da ein paar kleinere Schäden, aber die Mechanik ist intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Závada v našem EM štítu zlikvidovala náš server.
Die Störungen im E.M Schild, haben unseren Server abstürzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vizuální signály musí trvat tak dlouho, dokud není závada odstraněna.
Wenn ein Sicherheitssystem überbrückt wurde, ist dies optisch anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Má prázdný kolo, ale to je jediná závada.
Es hat einen Platten, aber sonst ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Gaeto, tohle je víc než jenom závada.
- Das war mehr als ein Stottern.
   Korpustyp: Untertitel
Každá obtíž, každá závada, každá překážka bude pro mne léčitelnou.
Jeder Querstrich, jedes Hindernis wird mir eine Arznei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil jsem, jaká je na té lodi závada.
Ich weiß jetzt, was auf dem Schiff nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Podle leteckýho úřadu to zavinila závada dveřního mechanizmu.
Die FAA kommt zum Schluss, dass es ein Produktionsfehler war.
   Korpustyp: Untertitel
Každých 72 hodin se vyskytne závada, "kapsa", která cestuje z jednoho konce chodby na druhý.
Alle 72 Stunden entsteht eine Überlagerung, dann bildet sich ein kleiner Freiraum, der von vorn nach hinten wandert.
   Korpustyp: Untertitel
Závada žáruvzdorného materiálu by tedy mohla mít podstatné následky ve smyslu přerušení výroby, opravy a bezpečnosti.
Versorgungsschwierigkeiten könnten deshalb erhebliche Konsequenzen in Form von Produktionsunterbrechungen, Reparaturen oder Sicherheitsproblemen haben.
   Korpustyp: EU
má vliv na brzdicí schopnost více než jedné jednotky (jediná závada).
die Bremskraft von mehr als einer Einheit (Einzelfehler) beeinträchtigt ist.
   Korpustyp: EU
Porucha nebo závada jakéhokoli signalizačního systému s následkem klamné signalizace pro posádku letadla.
Fehlfunktionen oder Schäden an einem Anzeigesystem, wenn dies irreführende Anzeigen für die Besatzung verursacht.
   Korpustyp: EU
Snad bere ty výslechy příliš vážně, ale to přece samo o sobě není závada.
Vielleicht nehme er die Verhöre zu ernst, aber das sei doch wohl an sich kein Nachteil.
   Korpustyp: Literatur
- Nějaká závada na jedné z bran nebo v makru. - Asi drobný problémek.
Eine Art Fehlfunktion in einem der Tore, oder in dem weiterwähl Makro.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítomnost, podstatné narušení nebo závada uzavíracího zařízení, systému uzavírání nákladových jícnů a vodotěsných dveří.
Fehlen, schwere Beschädigung oder Mängel der Verschlusseinrichtungen, der Lukenverschlüsse und der wasserdichten Türen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepřítomnost, podstatné narušení nebo závada uzavíracího zařízení, systému uzavírání lodních poklopů a vodotěsných dveří.
Fehlen, schwere Beschädigung oder Mängel der Verschlusseinrichtungen, der Lukenverschlüsse und der wasserdichten Türen.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá závada letadla, která by mohla ohrozit bezpečnost letu, musí být odstraněna před dalším letem.
Mängel am Luftfahrzeug, die eine ernsthafte Gefahr für die Flugsicherheit darstellen, müssen vor einem weiteren Flug behoben werden.
   Korpustyp: EU
Každá závada letadla, která by neohrozila bezpečnost letu, musí být odstraněna, jakmile je to možné, poté, co byla závada letadla poprvé zjištěna a v rámci jakýchkoliv omezení stanovených v údajích pro údržbu.
Luftfahrzeugmängel, die keine ernsthafte Gefahr für die Flugsicherheit darstellen würden, müssen so schnell wie möglich nach dem Zeitpunkt ihrer Feststellung und innerhalb der in den Instandhaltungsunterlagen festgelegten Fristen behoben werden.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán se přesvědčí, že každá závada potvrzená nebo zjištěná inspekcí je nebo bude odstraněna v souladu s úmluvami.
Die zuständige Behörde muss sich davon überzeugen, dass bei der Überprüfung bestätigte oder festgestellte Mängel entsprechend den Übereinkommen beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakákoli závada na kritické součásti s omezenou životností s následkem vyjmutí z provozu před uplynutím doby její životnosti.
Schäden an einem lebenszeitbegrenzten kritischen Teil, die eine Außerbetriebnahme des Teils vor Erreichen seiner vollen Lebensdauer zur Folge haben.
   Korpustyp: EU
Jestliže snímač pohybu v převodovce nebyl spárován s celkem ve vozidle, spustí se „událost závady údajů pohybu“ nebo závada snímače.
Wurde der Geber im Getriebe nicht mit der Fahrzeugeinheit gekoppelt, so wird ein Ereignis „Datenfehler Weg und Geschwindigkeit“ oder eine Geberstörung ausgelöst.
   Korpustyp: EU
Je to snad něco, co bylo zanedbáno nebo je to nějaká závada, která v nich nevysvětlitelně vznikla, jako když dojde k špatnému propojení v počítači?
War es etwas, das vergessen worden war, oder etwas Häßliches, das unerklärlicherweise eingebaut worden war, wie ein fehlerhafter Schaltkreis in einen Computer?
   Korpustyp: Literatur
Pokud závada může spadat do více než jedné kategorie, je zařazení závady dle její závažnosti v souladu s vnitrostátními právními předpisy odpovědností kontrolora, který kontrolu provádí.
Bei Mängeln, die in mehrere Kategorien fallen können, sollte es dem Prüfer obliegen, die Mängel entsprechend den nationalen Rechtsvorschriften nach Maßgabe ihrer Schwere einzustufen.
   Korpustyp: EU
Jestliže je lodi povoleno opustit přístav, aby mohla být závada odstraněna v opravárenské loděnici, její trasa musí být nutně přímá, a to ze zřejmých bezpečnostních důvodů.
Wenn es einem Schiff gestattet wird, aus einem Hafen auszulaufen, um auf einer Werft bestimmte Mängel zu beheben, muss es diese Werft aus nachvollziehbaren Sicherheitserwägungen unbedingt direkt anlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
jakákoli závada nebo poškození, které mají vliv na bezpečný provoz letadla, nejsou opraveny tak, aby byla splněna norma přijatelná pro stát zápisu do rejstříku;
etwaige Mängel oder Schäden, die den sicheren Betrieb des Luftfahrzeugs beeinträchtigen, werden nach einem Standard behoben, der von dem Staat, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, akzeptiert wird;
   Korpustyp: EU
Pokud závada může spadat do více než jedné kategorie, zařazení závady dle její závažnosti v souladu s vnitrostátními právními předpisy by mělo být odpovědností kontrolora, který kontrolu provádí.
Bei Mängeln, die in mehrere Kategorien fallen können, sollte es dem Prüfer obliegen, die Mängel entsprechend den nationalen Rechtsvorschriften nach Maßgabe ihrer Schwere einzustufen.
   Korpustyp: EU
Nicméně poznamenali, že je zapotřebí věnovat pozornost skutečnosti, že i) výrobek je strategicky důležitý; ii) technická závada magnezitových cihel by mohla vyvolat další značné náklady; a iii) je pravděpodobné, že z důvodu jiných činitelů se ceny značně zvýší.
Dennoch wiesen sie darauf hin, dass folgenden Umständen Rechnung getragen werden müsse: (i) Die Ware hat eine strategische Bedeutung; (ii) im Falle von Lieferausfällen bei Magnesia-Steinen könnten erhebliche zusätzliche Kosten entstehen; (iii) die Preise dürften aufgrund anderer Faktoren deutlich steigen.
   Korpustyp: EU
Nápravná opatření se uplatňují na všechny motory v provozu, které patří ke stejné rodině motorů nebo OBD rodině motorů, a mohou být rozšířena také na rodinu motorů a OBD rodinu motorů, u kterých se může vyskytnout obdobná závada.
Die Maßnahmen zur Mängelbeseitigung gelten für alle in Betrieb befindlichen Motoren, die zur gleichen Motorenfamilie oder OBD-Motorenfamilie gehören und wird auch auf Motorenfamilien oder OBD-Motorenfamilien ausgeweitet, die wahrscheinlich von denselben Schäden betroffen sind.
   Korpustyp: EU
Odepření přístupu by se za těchto okolností mělo vztahovat rovněž na kotviště – loď, na které byla zjištěna závada, jež nebyla opravena, představuje riziko pro námořní bezpečnost bez ohledu na to, zda pluje do jiného přístavu či do jiného kotviště.
Eine Zugangsverweigerung aus besagten Gründen muss sich auch auf die Ankerplätze erstrecken, da ein Schiff, auf dem Mängel aufgetreten sind, die nicht behoben wurden, stellt unabhängig davon, ob es einen anderen Hafen oder einen anderen Ankerplatz anlauft, ein Risiko für die Sicherheit auf See dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá závada, která není odstraněna před letem, musí být zaznamenána do systému záznamů údržby letadla podle bodu M.A.305, nebo do systému technického deníku provozovatele podle bodu M.A.306, podle použitelnosti.
Sämtliche vor dem Flug nicht behobenen Mängel müssen in die Instandhaltungsunterlagen des Luftfahrzeugs gemäß Punkt M.A.305 oder in das technische Bordbuch gemäß Punkt M.A.306, wie jeweils zutreffend, eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
Nápravná opatření se uplatňují na všechny motory v provozu, které patří ke stejné rodině motorů nebo rodině motorů s OBD, a mohou být rozšířena také na rodinu motorů a rodinu motorů s OBD, u kterých se může vyskytnout obdobná závada.
Die Maßnahmen zur Mängelbeseitigung gelten für alle in Betrieb befindlichen Motoren, die zur gleichen Motorenfamilie oder OBD-Motorenfamilie gehören und wird auch auf Motorenfamilien oder OBD-Motorenfamilien ausgeweitet, die wahrscheinlich von denselben Schäden betroffen sind.
   Korpustyp: EU
Každá závada letadla, která by vážně neohrozila bezpečnost letu, musí být odstraněna podle možností co nejdříve poté, co byla u letadla poprvé zjištěna, a v rámci všech omezení stanovených v údajích pro údržbu nebo seznamu minimálního vybavení.“.
Luftfahrzeugmängel, die keine ernsthafte Gefahr für die Flugsicherheit darstellen würden, müssen so schnell wie möglich nach dem Zeitpunkt ihrer Feststellung und innerhalb der in den Instandhaltungsunterlagen oder der Mindestausrüstungsliste (MEL) festgelegten Fristen behoben werden.“;
   Korpustyp: EU
Řízení bez platného osvědčení o způsobilosti vozidla k silničnímu provozu, je-li tento dokument podle práva Společenství požadován, nebo velmi závažná závada mimo jiné brzdového systému, tyče řízení, kol či pneumatik, odpružení nebo podvozku, jež představuje tak bezprostřední riziko bezpečnosti silničního provozu, že má za následek rozhodnutí o odstavení vozidla.
Fahren ohne gültigen Nachweis der technischen Überwachung, falls ein solches Dokument nach dem Gemeinschaftsrecht vorgeschrieben ist, und/oder sehr schwer wiegende Mängel u. a. an Bremssystem, Lenkanlage, Rädern/Reifen, Federung oder Fahrgestell, die eine solche unmittelbare Gefahr für die Verkehrssicherheit darstellen würden, dass die Stilllegung des Fahrzeugs verfügt wird.
   Korpustyp: EU