Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakýkoli výrobek , kde jsou takové závady zjištěny , zlikvidujte .
Produkte , die derartige Mängel zeigen , müssen entsorgt werden .
Letecká společnost prý měla na letadle už v minulosti mechanické závady.
Er sagte die Fluggesellschaft hat eine Aufzeichnung mechanischer Mängel dieses Flugzeugs.
informace o jakékoli možné poruše či závadě související s bezpečností, kterou organizace zjistila;
mögliche Fehler oder Mängel bezüglich der Sicherheit, die von der Organisation festgestellt wurden;
Popíráš, že bys o těch závadách věděl?
- Leugnest du, von den Mängeln gewusst zu haben?
- Lodě, u nichž byly nahlášeny důležité závady .
— Schiffe, bei denen bestehende Mängel gemeldet wurden.
A proto, nikdy sám nezkoušet odstranit technické závady místo toho zjištěné závady neprodleně ohlásit svému nadřízenému, který zavolá odborníky.
Deshalb: Niemals versuchen, technische Mängel selbst zu beheben. Stattdessen die festgestellten Mängel umgehend Ihrem Vorgesetzten melden, der fachkundiges Personal anfordern wird.
Při zjištění závad na produktech se musí uvést procentní podíl produktu, který není v souladu s normou.
Weist das Erzeugnis Mängel auf, so muss angegeben werden, welcher Prozentanteil für nicht normgerecht befunden wurde.
Každá závada letadla, která by mohla ohrozit bezpečnost letu, musí být odstraněna před dalším letem.
Mängel am Luftfahrzeug, die eine ernsthafte Gefahr für die Flugsicherheit darstellen, müssen vor einem weiteren Flug behoben werden.
Kromě toho mohou sloužit k rozpoznání napravitelných závad a příkladů osvědčených postupů i posílit transparentnost a zodpovědnost v oblasti finančního řízení.
Außerdem ließen sich zu behebende Mängel und Beispiele bewährter Vorgangsweisen ermitteln sowie die Transparenz und Rechenschaftspflicht im Bereich des Finanzmanagements erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto kontroly jsou zaměřeny na zjištění možných závad a jejich případnou opravu.
Mit solchen Prüfungen sollen eventuell bestehende Mängel festgestellt und behoben werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vadné zařízení bude vyměněno ve lhůtě deseti pracovních dní po potvrzení závady.
Das defekte Gerät ist innerhalb von 10 Werktagen nach der Feststellung des Defekts auszutauschen.
Měl závadu, doufám, že zítra bude hotový.
Es hatte einen Defekt, also wird es morgen sein, hoffentlich.
Nedostatky jsou příkladem technických závad nebo jiných nedodržení předpisů, která mohou být zjištěna.
Unter „Mängel“ sind mögliche technische Defekte oder andere Unregelmäßigkeiten aufgeführt.
Jsem si jist, že jde o závadu v systému.
Ich bin sicher, dass es nur ein kleiner Defekt im System ist.
Výše uvedený výstražný signál (výstražné signály) musí signalizovat řidiči určitou specifikovanou poruchu nebo závadu nejpozději při působení na příslušný ovladač;
muss eine definierte Störung oder ein definierter Defekt dem Fahrer spätestens bei Betätigung der entsprechenden Bremse durch die oben genannten Warnsignale angezeigt werden
Bylo to způsobeno nějakou závadou v hlavni.
Diese wurde durch irgendeine Art Defekt im Lauf verursacht.
závada v technickém nebo programovém vybavení ovládacího systému nevedla k nebezpečným situacím,
ein Defekt der Hardware oder der Software der Steuerung nicht zu Gefährdungssituationen führt;
Problém je, že jsem minulý měsíc v tom čipu našel závadu.
Aber mir ist aufgefallen, dass der Chip einen Defekt hat. Allerdings erst letzten Monat. Das Problem ist nicht gravierend.
„nedostatky“ technické závady a jiné neshody zjištěné při silniční technické kontrole;
„Mängel“ technische Defekte und andere Unregelmäßigkeiten, die bei technischen Unterwegskontrollen festgestellt werden,
Musela to být technická závada.
Es war sicher ein technischer Defekt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Personálu vlaku musí být signalizována jakákoli závada zavírání a/nebo zajištění dveří.
Fehler bei Schließ- und/oder Verriegelungsvorgängen müssen dem Zugpersonal ebenfalls angezeigt werden.
Na jednom z mých raketoplánů se při montáži vyskytla závada.
Einer meiner eigenen Moonraker zeigte einen Fehler bei der Montage.
Ani ten nejlepší zákonodárce na světě nemůže zaručit, že ve výrobě nedojde k žádným závadám.
Der beste Gesetzgeber der Welt kann nicht garantieren, dass keine Fehler in der Produktion auftreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při obraně opic není extremismus na závadu, senátore!
Extremismus zum Schutz der Affen ist kein Fehler, Senator.
je-li zjištěna závada v části systému související s bezpečností,
wenn ein Fehler an einem sicherheitsrelevanten Teil des Systems festgestellt wird,
Vyšetřovatelé si myslí, že za to mohla technická závada.
Das NTSB kam zu dem Schluss, das ein mechanischer Fehler Schuld war.
je-li zjištěna závada v části systému souvisejícím s bezpečností;
wenn ein Fehler an einem sicherheitsrelevanten Teil des Systems festgestellt wird,
Mechanická závada by nezpůsobila výbuch u dveří.
Ein mechanischer Fehler würde keine Explosion an der Tür verursachen.
V opačném případě je třeba zkontrolovat odběrná potrubí a odstranit závadu.
Ist dies nicht der Fall, sind die Entnahmeleitungen zu überprüfen und der Fehler zu beheben.
Nechápu, co je tady za závadu.
Hal, ich kann beim besten Willen keinen Fehler finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozem způsobené občasné a slabé srážení vlhkosti nesmí způsobit nesprávnou funkci nebo závadu.
Eine betrieblich bedingte, gelegentliche schwache Kondensation von Feuchtigkeit darf nicht zu Störungen oder Ausfällen führen.
Měli jste nějaké neobvyklé závady?
Haben Sie ungewöhnliche Ausfälle bei Ihnen beobachtet?
.5 Dálkový ovládací systém musí být zkonstruován tak, aby v případě jeho závady byl vydáván signál.
.5 Das selbsttätige Fernbedienungssystem muss so konstruiert sein, dass bei seinem Ausfall ein Alarm ausgelöst wird.
chorobami postihujícími akvakulturu nebo závadami nebo zničením produkčních zařízení, za něž není příslušný provozovatel odpovědný.
Auftreten von Krankheiten im Aquakulturbereich oder Ausfall oder Zerstörung von Produktionsanlagen, für die der Betreiber nicht verantwortlich ist.
Tyto podmínky, které nastávají zejména při vjezdu do tunelu nebo výjezdu z něj, nesmějí vést k chybnému fungování nebo závadě zařízení.
Diese Bedingungen, die vor allem bei Tunnelein-/-ausfahrten auftreten können, dürfen nicht zu Störungen oder Ausfällen der Ausrüstung führen.
.6 pohonné stroje se musí dát ovládat na místě, a to i v případě závady na kterékoli části dálkového ovládacího systému;
.6 es muss möglich sein, die Antriebsanlage selbst bei Ausfall eines beliebigen Teiles des Fernbedienungssystems an Ort und Stelle zu bedienen;
.7 dálkový ovládací systém musí být zkonstruován tak, aby v případě jeho závady byl vydáván signál.
.7 das Fernbedienungssystem muss so konstruiert sein, dass bei seinem Ausfall ein Alarm ausgelöst wird.
V případě závady doplňkového žárovkového zdroje světla nebo jednoho nebo více doplňkových LED modulů musí světlomet nadále plnit požadavky na potkávací světlo.
Bei Ausfall einer zusätzlichen Glühlampe oder eines bzw. mehrerer zusätzlicher LED-Module muss der Scheinwerfer weiterhin die Anforderungen an das Abblendlicht erfüllen.
jejich elektrická zapojení jsou taková, aby se v případě závady kteréhokoliv z těchto světelných zařízení obrysové svítilny automaticky znovu zapnuly, a
Ihre elektrischen Schaltungen sind dergestalt, dass bei einem Ausfall einer dieser Beleuchtungseinrichtungen die Begrenzungsleuchten automatisch wieder eingeschaltet werden, und
Na chlazených plochách může relativní vlhkost dosáhnout hodnoty 100 %, což na součástech zařízení vyvolává srážení vlhkosti; to nesmí vést k chybnému fungování nebo závadě.
Auf gekühlten Oberflächen kann 100 % relative Luftfeuchtigkeit auftreten, was zu Kondensation auf einigen Teilen der Ausrüstung führt; dies darf keine Störungen oder Ausfälle verursachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nesmí mít závady na systému regulace emisí;
Sie weisen keine Schäden am Emissionsminderungssystem auf.
- Je tady menší závada. Ale mechanické části jsou v pořádku.
Es gibt da ein paar kleinere Schäden, aber die Mechanik ist intakt.
nesmí mít závady na systému regulace emisí;
sie dürfen keine Schäden am Emissionsminderungssystem aufweisen;
- Nemůžete přijít na žádnou závadu.
Sie können keinen Schaden finden.
je potřeba závadu nakonec opravit, ale to není ani nijak těžké, ani bezodkladné.
Man muss den Schaden zwar letztlich einmal reparieren, aber das ist keine Schwierigkeit und auch nicht besonders vordringlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Porucha nebo závada jakéhokoli signalizačního systému s následkem klamné signalizace pro posádku letadla.
Fehlfunktionen oder Schäden an einem Anzeigesystem, wenn dies irreführende Anzeigen für die Besatzung verursacht.
Jakákoli závada na kritické součásti s omezenou životností s následkem vyjmutí z provozu před uplynutím doby její životnosti.
Schäden an einem lebenszeitbegrenzten kritischen Teil, die eine Außerbetriebnahme des Teils vor Erreichen seiner vollen Lebensdauer zur Folge haben.
Jakákoli porucha, nesprávná činnost, závada nebo jiná událost, která se týká výrobku, letadlové části nebo zařízení a která měla nebo může mít za následek nebezpečný stav.
Ausfall, Fehlfunktion, Schaden oder anderes Ereignis im Zusammenhang mit einem Produkt, Bau- oder Ausrüstungsteil, die zu einer unsicheren Betriebslage geführt haben oder führen können.
Vozidlo určené / vozidla určená ke zkouškám nesmí mít závady na systému k omezení emisí; veškeré nadměrně opotřebované nebo závadné původní díly vztahující se k emisím musí být opraveny nebo vyměněny.
Bei dem Prüffahrzeug (den Prüffahrzeugen) dürfen keine Schäden an der emissionsmindernden Einrichtung vorhanden sein; jedes übermäßig abgenutzte oder fehlerhaft arbeitende abgasrelevante Originalteil muss instandgesetzt oder ersetzt werden.
Vozidlo (vozidla) určené (určená) ke zkouškám nesmí mít závady na systému pro omezení emisí; veškeré nadměrně opotřebované nebo závadné původní díly vztahující se k emisím musí být opraveny nebo vyměněny.
Das (die) Prüffahrzeug(e) darf (dürfen) keine Schäden an der emissionsmindernden Einrichtung aufweisen: jedes übermäßig abgenutzte oder fehlerhaft arbeitende abgasrelevante Originalteil muss instand gesetzt oder ersetzt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyšší náklady na údržbu a opravy oproti předpokladům, nahromadění technických závad
Wartungs- und Reparaturkosten sind höher als prognostiziert, Häufung technischer Pannen
Technická závada, například. Můžete se ztratit, bez možnosti návratu.
Eine unvorhergesehene, mechanische Panne die ihre Rückkehr unmöglich macht.
Ohromující rozsah nynějších propadů nelze pustit z hlavy jako jednodenní anomálii způsobenou technickou závadou obchodování.
Die spektakuläre Größenordnung der jüngsten Rückgänge kann nicht als eintägige Abweichung aufgrund einer technischen Panne im Handel abgetan werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Malá závada, která přejde ve velkou katastrofu.
Eine kleine Panne scheint bei dir immer eine große Katastrophe zu werden.
Vyšší náklady na údržbu a opravy oproti předpokladům, nahromadění technických závad, například v důsledku dopadů změn klimatu
Wartungs- und Reparaturkosten sind höher als prognostiziert, Häufung technischer Pannen, z. B. infolge von Klimawandel
Je to jen závada, kterou jaksi nemůžeme najít.
Das ist nur eine Panne, die wir gerade nicht identifizieren können.
technickou závadou na vozidle.
eine technische Panne des Fahrzeuges.
Vypadá to, že máme nějakou závadu v hlavním počítači, která způsobila, že se spousta počítačů v budově chová divně.
Anscheinend gibt es eine Art Panne im städtischen Hauptrechner, wodurch viele Computer im Gebäude fehlerhaft funktionieren.
Na jedné straně podnik provozující autobusovou a/nebo autokarovou dopravu nemůže nést odpovědnost za zpoždění způsobené povětrnostními a/nebo dopravními podmínkami („vyšší moc“), na druhé straně nelze pominout odpovědnost za technické závady vozidla a/nebo výkon řidiče.
Während ein Omnibusunternehmen zwar nicht für wetterbedingte und/oder verkehrsbedingte Verspätungen zu haften hat („höhere Gewalt“), kann andererseits die Haftung aufgrund technischer Pannen des Fahrzeuges und/oder der Leistungsfähigkeit des Fahrers nicht ausgeschlossen werden.
Očividně je nějaká závada v matrixu.
Es gibt offensichtlich eine Panne in der Matrix.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· potřebné podávání zpráv a popř. návrhy nápravy závad.
· eine entsprechende Berichterstattung und ggf. Vorschläge zur Abhilfe von Missständen sichert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V kolonce nedostatky jsou uvedeny příklady závad, které mohou být zjištěny.
Unter „Mängel“ sind mögliche Beanstandungen aufgeführt.
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "závada"
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist keine Fehlfunktion.
- Musí to být nějaká závada.
- Eine technische Fehlfunktion.
- Byla to nějaká mechanická závada.
Es gab irgendeine Fehlfunktion.
Mit dem Mikroskop stimmt etwas nicht.
- Není to závada dálkového ovládání?
- Ist es ein Fernbedienungsfehler?
Vlastně to byla závada transportéru.
Es gab eine Transporterfehlfunktion.
Třeba to byla jen závada?
Vielleicht nur ein Aussetzer.
Spálení popcornu v mikrovlnce je technická závada.
Angebranntes Popcorn ist eine Fehlfunktion.
- Třeba je to závada na straně PTÚ.
- Vielleicht ist die CTU überlastet.
Vyskytla se závada na dodávacím řetězci.
Also, es gibt da eine Verzögerung in der Versorgungskette.
Co když ho zabila závada transportéru?
Und wenn es nicht Schock war, sondern ein Transporterfehler?
Zřejmě konstrukční závada v řídícím systému.
Anscheinend gibt's im Steuerungssystem einen Konstruktionsfehler.
Zdá se, že je to víc než jen závada.
Aber sie sitzen immer noch im Delta-Quadranten fest.
To je pravděpodobně počítač závada, nebo tak něco.
Das ist wahrscheinlich ein Computerfehler.
- Je tady menší závada. Ale mechanické části jsou v pořádku.
Es gibt da ein paar kleinere Schäden, aber die Mechanik ist intakt.
Závada v našem EM štítu zlikvidovala náš server.
Die Störungen im E.M Schild, haben unseren Server abstürzen lassen.
Vizuální signály musí trvat tak dlouho, dokud není závada odstraněna.
Wenn ein Sicherheitssystem überbrückt wurde, ist dies optisch anzuzeigen.
Má prázdný kolo, ale to je jediná závada.
Es hat einen Platten, aber sonst ist alles in Ordnung.
Pane Gaeto, tohle je víc než jenom závada.
- Das war mehr als ein Stottern.
Každá obtíž, každá závada, každá překážka bude pro mne léčitelnou.
Jeder Querstrich, jedes Hindernis wird mir eine Arznei sein.
Zjistil jsem, jaká je na té lodi závada.
Ich weiß jetzt, was auf dem Schiff nicht funktioniert.
Podle leteckýho úřadu to zavinila závada dveřního mechanizmu.
Die FAA kommt zum Schluss, dass es ein Produktionsfehler war.
Každých 72 hodin se vyskytne závada, "kapsa", která cestuje z jednoho konce chodby na druhý.
Alle 72 Stunden entsteht eine Überlagerung, dann bildet sich ein kleiner Freiraum, der von vorn nach hinten wandert.
Závada žáruvzdorného materiálu by tedy mohla mít podstatné následky ve smyslu přerušení výroby, opravy a bezpečnosti.
Versorgungsschwierigkeiten könnten deshalb erhebliche Konsequenzen in Form von Produktionsunterbrechungen, Reparaturen oder Sicherheitsproblemen haben.
má vliv na brzdicí schopnost více než jedné jednotky (jediná závada).
die Bremskraft von mehr als einer Einheit (Einzelfehler) beeinträchtigt ist.
Porucha nebo závada jakéhokoli signalizačního systému s následkem klamné signalizace pro posádku letadla.
Fehlfunktionen oder Schäden an einem Anzeigesystem, wenn dies irreführende Anzeigen für die Besatzung verursacht.
Snad bere ty výslechy příliš vážně, ale to přece samo o sobě není závada.
Vielleicht nehme er die Verhöre zu ernst, aber das sei doch wohl an sich kein Nachteil.
- Nějaká závada na jedné z bran nebo v makru. - Asi drobný problémek.
Eine Art Fehlfunktion in einem der Tore, oder in dem weiterwähl Makro.
Nepřítomnost, podstatné narušení nebo závada uzavíracího zařízení, systému uzavírání nákladových jícnů a vodotěsných dveří.
Fehlen, schwere Beschädigung oder Mängel der Verschlusseinrichtungen, der Lukenverschlüsse und der wasserdichten Türen.
Nepřítomnost, podstatné narušení nebo závada uzavíracího zařízení, systému uzavírání lodních poklopů a vodotěsných dveří.
Fehlen, schwere Beschädigung oder Mängel der Verschlusseinrichtungen, der Lukenverschlüsse und der wasserdichten Türen.
Každá závada letadla, která by mohla ohrozit bezpečnost letu, musí být odstraněna před dalším letem.
Mängel am Luftfahrzeug, die eine ernsthafte Gefahr für die Flugsicherheit darstellen, müssen vor einem weiteren Flug behoben werden.
Každá závada letadla, která by neohrozila bezpečnost letu, musí být odstraněna, jakmile je to možné, poté, co byla závada letadla poprvé zjištěna a v rámci jakýchkoliv omezení stanovených v údajích pro údržbu.
Luftfahrzeugmängel, die keine ernsthafte Gefahr für die Flugsicherheit darstellen würden, müssen so schnell wie möglich nach dem Zeitpunkt ihrer Feststellung und innerhalb der in den Instandhaltungsunterlagen festgelegten Fristen behoben werden.
Příslušný orgán se přesvědčí, že každá závada potvrzená nebo zjištěná inspekcí je nebo bude odstraněna v souladu s úmluvami.
Die zuständige Behörde muss sich davon überzeugen, dass bei der Überprüfung bestätigte oder festgestellte Mängel entsprechend den Übereinkommen beseitigt werden.
Jakákoli závada na kritické součásti s omezenou životností s následkem vyjmutí z provozu před uplynutím doby její životnosti.
Schäden an einem lebenszeitbegrenzten kritischen Teil, die eine Außerbetriebnahme des Teils vor Erreichen seiner vollen Lebensdauer zur Folge haben.
Jestliže snímač pohybu v převodovce nebyl spárován s celkem ve vozidle, spustí se „událost závady údajů pohybu“ nebo závada snímače.
Wurde der Geber im Getriebe nicht mit der Fahrzeugeinheit gekoppelt, so wird ein Ereignis „Datenfehler Weg und Geschwindigkeit“ oder eine Geberstörung ausgelöst.
Je to snad něco, co bylo zanedbáno nebo je to nějaká závada, která v nich nevysvětlitelně vznikla, jako když dojde k špatnému propojení v počítači?
War es etwas, das vergessen worden war, oder etwas Häßliches, das unerklärlicherweise eingebaut worden war, wie ein fehlerhafter Schaltkreis in einen Computer?
Pokud závada může spadat do více než jedné kategorie, je zařazení závady dle její závažnosti v souladu s vnitrostátními právními předpisy odpovědností kontrolora, který kontrolu provádí.
Bei Mängeln, die in mehrere Kategorien fallen können, sollte es dem Prüfer obliegen, die Mängel entsprechend den nationalen Rechtsvorschriften nach Maßgabe ihrer Schwere einzustufen.
Jestliže je lodi povoleno opustit přístav, aby mohla být závada odstraněna v opravárenské loděnici, její trasa musí být nutně přímá, a to ze zřejmých bezpečnostních důvodů.
Wenn es einem Schiff gestattet wird, aus einem Hafen auszulaufen, um auf einer Werft bestimmte Mängel zu beheben, muss es diese Werft aus nachvollziehbaren Sicherheitserwägungen unbedingt direkt anlaufen.
jakákoli závada nebo poškození, které mají vliv na bezpečný provoz letadla, nejsou opraveny tak, aby byla splněna norma přijatelná pro stát zápisu do rejstříku;
etwaige Mängel oder Schäden, die den sicheren Betrieb des Luftfahrzeugs beeinträchtigen, werden nach einem Standard behoben, der von dem Staat, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, akzeptiert wird;
Pokud závada může spadat do více než jedné kategorie, zařazení závady dle její závažnosti v souladu s vnitrostátními právními předpisy by mělo být odpovědností kontrolora, který kontrolu provádí.
Bei Mängeln, die in mehrere Kategorien fallen können, sollte es dem Prüfer obliegen, die Mängel entsprechend den nationalen Rechtsvorschriften nach Maßgabe ihrer Schwere einzustufen.
Nicméně poznamenali, že je zapotřebí věnovat pozornost skutečnosti, že i) výrobek je strategicky důležitý; ii) technická závada magnezitových cihel by mohla vyvolat další značné náklady; a iii) je pravděpodobné, že z důvodu jiných činitelů se ceny značně zvýší.
Dennoch wiesen sie darauf hin, dass folgenden Umständen Rechnung getragen werden müsse: (i) Die Ware hat eine strategische Bedeutung; (ii) im Falle von Lieferausfällen bei Magnesia-Steinen könnten erhebliche zusätzliche Kosten entstehen; (iii) die Preise dürften aufgrund anderer Faktoren deutlich steigen.
Nápravná opatření se uplatňují na všechny motory v provozu, které patří ke stejné rodině motorů nebo OBD rodině motorů, a mohou být rozšířena také na rodinu motorů a OBD rodinu motorů, u kterých se může vyskytnout obdobná závada.
Die Maßnahmen zur Mängelbeseitigung gelten für alle in Betrieb befindlichen Motoren, die zur gleichen Motorenfamilie oder OBD-Motorenfamilie gehören und wird auch auf Motorenfamilien oder OBD-Motorenfamilien ausgeweitet, die wahrscheinlich von denselben Schäden betroffen sind.
Odepření přístupu by se za těchto okolností mělo vztahovat rovněž na kotviště – loď, na které byla zjištěna závada, jež nebyla opravena, představuje riziko pro námořní bezpečnost bez ohledu na to, zda pluje do jiného přístavu či do jiného kotviště.
Eine Zugangsverweigerung aus besagten Gründen muss sich auch auf die Ankerplätze erstrecken, da ein Schiff, auf dem Mängel aufgetreten sind, die nicht behoben wurden, stellt unabhängig davon, ob es einen anderen Hafen oder einen anderen Ankerplatz anlauft, ein Risiko für die Sicherheit auf See dar.
Každá závada, která není odstraněna před letem, musí být zaznamenána do systému záznamů údržby letadla podle bodu M.A.305, nebo do systému technického deníku provozovatele podle bodu M.A.306, podle použitelnosti.
Sämtliche vor dem Flug nicht behobenen Mängel müssen in die Instandhaltungsunterlagen des Luftfahrzeugs gemäß Punkt M.A.305 oder in das technische Bordbuch gemäß Punkt M.A.306, wie jeweils zutreffend, eingetragen werden.
Nápravná opatření se uplatňují na všechny motory v provozu, které patří ke stejné rodině motorů nebo rodině motorů s OBD, a mohou být rozšířena také na rodinu motorů a rodinu motorů s OBD, u kterých se může vyskytnout obdobná závada.
Die Maßnahmen zur Mängelbeseitigung gelten für alle in Betrieb befindlichen Motoren, die zur gleichen Motorenfamilie oder OBD-Motorenfamilie gehören und wird auch auf Motorenfamilien oder OBD-Motorenfamilien ausgeweitet, die wahrscheinlich von denselben Schäden betroffen sind.
Každá závada letadla, která by vážně neohrozila bezpečnost letu, musí být odstraněna podle možností co nejdříve poté, co byla u letadla poprvé zjištěna, a v rámci všech omezení stanovených v údajích pro údržbu nebo seznamu minimálního vybavení.“.
Luftfahrzeugmängel, die keine ernsthafte Gefahr für die Flugsicherheit darstellen würden, müssen so schnell wie möglich nach dem Zeitpunkt ihrer Feststellung und innerhalb der in den Instandhaltungsunterlagen oder der Mindestausrüstungsliste (MEL) festgelegten Fristen behoben werden.“;
Řízení bez platného osvědčení o způsobilosti vozidla k silničnímu provozu, je-li tento dokument podle práva Společenství požadován, nebo velmi závažná závada mimo jiné brzdového systému, tyče řízení, kol či pneumatik, odpružení nebo podvozku, jež představuje tak bezprostřední riziko bezpečnosti silničního provozu, že má za následek rozhodnutí o odstavení vozidla.
Fahren ohne gültigen Nachweis der technischen Überwachung, falls ein solches Dokument nach dem Gemeinschaftsrecht vorgeschrieben ist, und/oder sehr schwer wiegende Mängel u. a. an Bremssystem, Lenkanlage, Rädern/Reifen, Federung oder Fahrgestell, die eine solche unmittelbare Gefahr für die Verkehrssicherheit darstellen würden, dass die Stilllegung des Fahrzeugs verfügt wird.