Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme-li povzbudit důvěru spotřebitelů, musíme zaručit, že neexistují žádné mezery, jimiž by závadné či nebezpečné výrobky mohly proniknout na trh.
Wenn wir das Vertrauen der Verbraucher stärken wollen, dann müssen wir dafür sorgen, dass es keine Schlupflöcher für fehlerhafte Produkte gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Se mnou, obyčejnou, závadnou, opravdovou Amy, jako obvykle žárlící na zlaté dítě.
Ich, die normale, fehlerhafte, echte Amy, eifersüchtig, wie immer, auf das goldene Kind.
Vozidlo určené / vozidla určená ke zkouškám nesmí mít závady na systému k omezení emisí; veškeré nadměrně opotřebované nebo závadné původní díly vztahující se k emisím musí být opraveny nebo vyměněny.
Bei dem Prüffahrzeug (den Prüffahrzeugen) dürfen keine Schäden an der emissionsmindernden Einrichtung vorhanden sein; jedes übermäßig abgenutzte oder fehlerhaft arbeitende abgasrelevante Originalteil muss instandgesetzt oder ersetzt werden.
Vozidlo (vozidla) určené (určená) ke zkouškám nesmí mít závady na systému pro omezení emisí; veškeré nadměrně opotřebované nebo závadné původní díly vztahující se k emisím musí být opraveny nebo vyměněny.
Das (die) Prüffahrzeug(e) darf (dürfen) keine Schäden an der emissionsmindernden Einrichtung aufweisen: jedes übermäßig abgenutzte oder fehlerhaft arbeitende abgasrelevante Originalteil muss instand gesetzt oder ersetzt werden.
Jinými slovy, evropští dovozci nesou odpovědnost za bezpečnost výrobků ze zemí mimo EU, a není nutné, aby kdokoli, kdo utrpí újmu či zranění, jejichž příčinou je nebezpečný či závadný výrobek, složitě hledal výrobce v zemi daleko za hranicemi Evropské unie, ale může své nároky uplatnit vůči evropskému dovozci.
Das heißt, der europäische Importeur übernimmt die Haftung für die Sicherheit eines Produkts, das aus einem Drittland kommt, und derjenige, der durch ein gefährliches oder fehlerhaftes Produkt Schaden erleidet, muss nicht irgendeinen Hersteller in irgendeinem Land weit außerhalb der Europäischen Union suchen, sondern er hält sich mit seinem Anspruch an den europäischen Importeur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto odepření zůstane zachováno, dokud majitel nebo provozovatel lodě příslušnému orgánu členského státu, kde byla loď označena jako závadná, neprokáže, že loď plně vyhovuje všem použitelným požadavkům úmluv.
Diese Zugangsverweigerung gilt so lange, bis der Eigner oder Betreiber der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem das Schiff für mangelhaft befunden wurde, hinreichend nachweist, dass das Schiff die anwendbaren Vorschriften der Übereinkommen vollständig erfüllt.
Takové odepření zůstane zachováno, dokud majitel nebo provozovatel lodě příslušnému orgánu členského státu, v němž byla loď označena jako závadná, neprokáže, že loď plně vyhovuje všem použitelným požadavkům úmluv.
Diese Zugangsverweigerung gilt solange, bis der Eigner oder Betreiber der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem das Schiff für mangelhaft befunden wurde, hinreichend nachweist, dass das Schiff die anwendbaren Vorschriften der Übereinkommen vollständig erfüllt.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "závadný"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winston si přečetl závadný článek.
Winston las den beanstandeten Artikel durch.
- závadný regulátor se nesmí opravovat
- ein defektes Ventil darf nicht repariert werden
Ale není závadný pro mládež?
Schadet er der amerikanischen Jugend?
Prosím informujte svého lékaře během léčby přípravkem Ciprofloxacin Hikma , protože výsledek tohoto testu může být závadný .
Informieren Sie bitte Ihren Arzt , wenn Sie gerade mit Ciprofloxacin Hikma behandelt werden , da der Test möglicherweise ein falsches Ergebnis liefert .
Dále byl u téže společnosti pozorován závadný způsob odpisů a doklady výměnného obchodu s investičním majetkem.
Bei demselben Unternehmen wurde des Weiteren eine unregelmäßige Abschreibungspraxis festgestellt, ferner wurden Hinweise auf Barterhandel im Zusammenhang mit Sachanlagen gefunden.